While I was praying in the Mosque, Allah's Messenger (ﷺ) called me but I did not respond to him. Later I
said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I was praying." He said, "Didn't Allah say'--"Give your response to Allah
(by obeying Him) and to His Apostle when he calls you." (8.24)
He then said to me, "I will teach you a Sura which is the greatest Sura in the Qur'an, before you leave
the Mosque." Then he got hold of my hand, and when he intended to leave (the Mosque), I said to
him, "Didn't you say to me, 'I will teach you a Sura which is the greatest Sura in the Qur'an?' He said,
"Al-Hamdu-Li l-lah Rabbi-l-`alamin (i.e. Praise be to Allah, the Lord of the worlds) which is Al-Sab'a
Al-Mathani (i.e. seven repeatedly recited Verses) and the Grand Qur'an which has been given to me."
Narrated Abu Sa`id bin Al-Mu'alla:
While I was praying in the Mosque, Allah's Messenger (ﷺ) called me but I did not respond to him. Later I
said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I was praying." He said, "Didn't Allah say'--"Give your response to Allah
(by obeying Him) and to His Apostle when he calls you." (8.24)
He then said to me, "I will teach you a Sura which is the greatest Sura in the Qur'an, before you leave
the Mosque." Then he got hold of my hand, and when he intended to leave (the Mosque), I said to
him, "Didn't you say to me, 'I will teach you a Sura which is the greatest Sura in the Qur'an?' He said,
"Al-Hamdu-Li l-lah Rabbi-l-`alamin (i.e. Praise be to Allah, the Lord of the worlds) which is Al-Sab'a
Al-Mathani (i.e. seven repeatedly recited Verses) and the Grand Qur'an which has been given to me."
আবূ সা‘ঈদ ইবনু মু‘আল্লা (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি একদা মাসজিদে নাববীতে সলাত আদায় করছিলাম, এমন সময় রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাকে ডাকেন। কিন্তু ডাকে আমি সাড়া দেইনি। পরে আমি বললাম, হে আল্লাহ্র রসূল! আমি সলাত আদায় করছিলাম। তখন তিনি বললেন, আল্লাহ কি বলেননি যে, ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা সাড়া দেবে আল্লাহ্ ও রসূলের ডাকে, যখন তিনি তোমাদেরকে ডাক দেন (সূরাহ আনফাল ৮/২৪)। তারপর তিনি আমাকে বললেন, তুমি মাসজিদ থেকে বের হওয়ার আগেই তোমাকে আমি কুরআনের এক অতি মহান সূরাহ্ শিক্ষা দিব। তারপর তিনি আমার হাত ধরেন। এরপর যখন তিনি মাসজিদ থেকে বের হওয়ার ইচ্ছা করেন তখন আমি তাঁকে বললাম, আপনি কি বলেননি যে আমাকে কুরআনের অতি মহান সূরাহ্ শিক্ষা দিবেন? তিনি বললেন, الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্র জন্য যিনি বিশ্ব জগতের প্রতিপালক, এটা বারবার পঠিত সাতটি আয়াত এবং মহান কুরআন যা কেবল আমাকেই দেয়া হয়েছে। [৪৬৪৭, ৪৭০৩, ৫০০৬] (আ.প্র. ৪১১৬, ই.ফা. ৪১১৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 1
Hadith 4475
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ سُمَىٍّ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِذَا قَالَ الإِمَامُ {غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ} فَقُولُوا آمِينَ. فَمَنْ وَافَقَ قَوْلُهُ قَوْلَ الْمَلاَئِكَةِ غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ ".
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "When the Imam says: 'Ghair-il-Maghdubi `alaihim Walad-Dallin (i.e. not the
path of those who earn Your Anger, nor the path of those who went astray (1.7)), then you must say,
'Ameen', for if one's utterance of 'Ameen' coincides with that of the angels, then his past sins will be
forgiven."
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "When the Imam says: 'Ghair-il-Maghdubi `alaihim Walad-Dallin (i.e. not the
path of those who earn Your Anger, nor the path of those who went astray (1.7)), then you must say,
'Ameen', for if one's utterance of 'Ameen' coincides with that of the angels, then his past sins will be
forgiven."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, যখন ইমাম বলবে غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ তখন তোমরা বলবে آمِينَ আল্লাহ আপনি কবূল করুন। যার পড়া মালায়িকাদের পড়ার সময় হবে, তার আগের গুনাহ ক্ষমা করে দেয়া হবে। [৭৮২] (আ.প্র. ৪১১৭, ই.ফা. ৪১২০)
The Prophet (ﷺ) said, "On the Day of Resurrection the Believers will assemble and say, 'Let us ask
somebody to intercede for us with our Lord.' So they will go to Adam and say, 'You are the father of
all the people, and Allah created you with His Own Hands, and ordered the angels to prostrate to you,
and taught you the names of all things; so please intercede for us with your Lord, so that He may
relieve us from this place of ours.' Adam will say, 'I am not fit for this (i.e. intercession for you).' Then
Adam will remember his sin and feel ashamed thereof. He will say, 'Go to Noah, for he was the first
Apostle, Allah sent to the inhabitants of the earth.' They will go to him and Noah will say,
'I am not fit for this undertaking.' He will remember his appeal to his Lord to do what he had no
knowledge of, then he will feel ashamed thereof and will say, 'Go to the Khalil--r-Rahman (i.e.
Abraham).' They will go to him and he will say, 'I am not fit for this undertaking. Go to Moses, the
slave to whom Allah spoke (directly) and gave him the Torah .' So they will go to him and he will say,
'I am not fit for this undertaking.' and he will mention (his) killing a person who was not a killer, and
so he will feel ashamed thereof before his Lord, and he will say, 'Go to Jesus, Allah's Slave, His
Apostle and Allah's Word and a Spirit coming from Him. Jesus will say, 'I am not fit for this
undertaking, go to Muhammad the Slave of Allah whose past and future sins were forgiven by Allah.'
So they will come to me and I will proceed till I will ask my Lord's Permission and I will be given
permission. When I see my Lord, I will fall down in Prostration and He will let me remain in that state
as long as He wishes and then I will be addressed.' (Muhammad!) Raise your head. Ask, and your
request will be granted; say, and your saying will be listened to; intercede, and your intercession will
be accepted.' I will raise my head and praise Allah with a saying (i.e. invocation) He will teach me,
and then I will intercede. He will fix a limit for me (to intercede for) whom I will admit into Paradise.
Then I will come back again to Allah, and when I see my Lord, the same thing will happen to me. And
then I will intercede and Allah will fix a limit for me to intercede whom I will let into Paradise, then I
will come back for the third time; and then I will come back for the fourth time, and will say, 'None
remains in Hell but those whom the Qur'an has imprisoned (in Hell) and who have been destined to an
eternal stay in Hell.' " (The compiler) Abu `Abdullah said: 'But those whom the Qur'an has imprisoned
in Hell,' refers to the Statement of Allah:
"They will dwell therein forever." (16.29)
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "On the Day of Resurrection the Believers will assemble and say, 'Let us ask
somebody to intercede for us with our Lord.' So they will go to Adam and say, 'You are the father of
all the people, and Allah created you with His Own Hands, and ordered the angels to prostrate to you,
and taught you the names of all things; so please intercede for us with your Lord, so that He may
relieve us from this place of ours.' Adam will say, 'I am not fit for this (i.e. intercession for you).' Then
Adam will remember his sin and feel ashamed thereof. He will say, 'Go to Noah, for he was the first
Apostle, Allah sent to the inhabitants of the earth.' They will go to him and Noah will say,
'I am not fit for this undertaking.' He will remember his appeal to his Lord to do what he had no
knowledge of, then he will feel ashamed thereof and will say, 'Go to the Khalil--r-Rahman (i.e.
Abraham).' They will go to him and he will say, 'I am not fit for this undertaking. Go to Moses, the
slave to whom Allah spoke (directly) and gave him the Torah .' So they will go to him and he will say,
'I am not fit for this undertaking.' and he will mention (his) killing a person who was not a killer, and
so he will feel ashamed thereof before his Lord, and he will say, 'Go to Jesus, Allah's Slave, His
Apostle and Allah's Word and a Spirit coming from Him. Jesus will say, 'I am not fit for this
undertaking, go to Muhammad the Slave of Allah whose past and future sins were forgiven by Allah.'
So they will come to me and I will proceed till I will ask my Lord's Permission and I will be given
permission. When I see my Lord, I will fall down in Prostration and He will let me remain in that state
as long as He wishes and then I will be addressed.' (Muhammad!) Raise your head. Ask, and your
request will be granted; say, and your saying will be listened to; intercede, and your intercession will
be accepted.' I will raise my head and praise Allah with a saying (i.e. invocation) He will teach me,
and then I will intercede. He will fix a limit for me (to intercede for) whom I will admit into Paradise.
Then I will come back again to Allah, and when I see my Lord, the same thing will happen to me. And
then I will intercede and Allah will fix a limit for me to intercede whom I will let into Paradise, then I
will come back for the third time; and then I will come back for the fourth time, and will say, 'None
remains in Hell but those whom the Qur'an has imprisoned (in Hell) and who have been destined to an
eternal stay in Hell.' " (The compiler) Abu `Abdullah said: 'But those whom the Qur'an has imprisoned
in Hell,' refers to the Statement of Allah:
"They will dwell therein forever." (16.29)
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ক্বিয়ামাতের দিন মু’মিনগণ একত্রিত হবে এবং তারা বলবে, আমরা যদি আমাদের রবের কাছে আমাদের জন্য একজন সুপারিশকারী পেতাম। এরপর তারা আদম (‘আ.)-এর কাছে আসবে এবং তাঁকে বলবে, আপনি মানব জাতির পিতা। আপনাকে আল্লাহ তা‘আলা নিজ হাতে সৃষ্টি করেছেন। তাঁর মালায়িকাহ দ্বারা আপনাকে সাজদাহ্ করিয়েছেন এবং যাবতীয় বস্তুর নাম আপনাকে শিক্ষা দিয়েছেন। অতএব আপনি আপনার রবের কাছে আমাদের জন্য সুপারিশ করুন, যেন আমাদের কঠিন স্থান থেকে আরাম দিতে পারেন। তিনি বলবেন, আমি এ কাজের যোগ্য নই। তিনি নিজ ভুলের কথা স্মরণ করে লজ্জাবোধ করবেন। (তিনি বলবেন) তোমরা নূহ (‘আ.)-এর কাছে যাও। তিনিই প্রথম রসূল (‘আ.) যাকে আল্লাহ জগৎবাসীর কাছে পাঠিয়েছেন। তখন তারা তাঁর কাছে আসবে। তিনিও বলবেন, এ কাজ আমার দ্বারা হওয়ার নয়। তিনি তাঁর রবের কাছে প্রশ্ন করেছিলেন এমন বিষয়ে যা তাঁর জানা ছিল না। সে কথা স্মরণ করে তিনি লজ্জাবোধ করবেন এবং বলবেন বরং তোমরা আল্লাহ্র খলীল (ইব্রাহীম) (‘আ.)-এর কাছে যাও। তারা তখন তাঁর কাছে আসবে, তখন তিনি বলবেন, এ কাজ আমার দ্বারা হওয়ার নয়। তোমরা মূসা (‘আ.)-এর কাছে যাও। তিনি এমন বান্দা যে, তাঁর সঙ্গে আল্লাহ কথা বলেছেন এবং তাঁকে তাওরাত গ্রন্থ দান করেছেন। তখন তারা তাঁর কাছে আসবে। তিনি বলবেন, তোমাদের এ কাজের জন্য আমার সাহস হচ্ছে না এবং তিনি এক কিবতীকে বিনা দোষে হত্যা করার কথা স্মরণ করে তাঁর রবের নিকট লজ্জাবোধ করবেন। তিনি বলবেন, তোমরা ঈসা (‘আ.)-এর কাছে যাও। তিনি আল্লাহ্র বান্দা ও রসূল এবং আল্লাহ্র বাণী ও রূহ্। (তারা সেখানে যাবে) তিনি বলবেন, এ কাজ আমার দ্বারা হওয়ার নয়। তোমরা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে যাও। তিনি এমন এক বান্দা যার পূর্ব ও পরের ভুলত্র“টি আল্লাহ ক্ষমা করে দিয়েছেন। তখন তারা আমার কাছে আসবে। তখন আমি আমার রবের কাছে যাব এবং অনুমতি চাব, আমাকে অনুমতি প্রদান করা হবে। আর আমি যখন আমার রবকে দেখব, তখন আমি সাজদাহ্য় লুটিয়ে পড়ব। আল্লাহ যতক্ষণ চান এ অবস্থায় আমাকে রাখবেন। তারপর বলা হবে, আপনার মাথা উঠান এবং চান দেয়া হবে, বলুন শোনা হবে, সুপারিশ করুন কবূল করা হবে। তখন আমি আমার মাথা উঠাব এবং আমাকে যে প্রশংসাসূচক বাক্য শিক্ষা দিবেন তা দ্বারা আমি তাঁর প্রশংসা করব। তারপর সুপারিশ করব। আমাকে একটি সীমারেখা নির্দিষ্ট করে দেয়া হবে। (সেই সীমিত সংখ্যায়) আমি তাদের জান্নাতে প্রবেশ করাব। আমি পুনরায় রবের সমীপে ফিরে আসব। যখন আমি আমার রবকে দেখব তখন আগের মত সবকিছু করব। তারপর আমি সুপারিশ করব। আর আমাকে একটি সীমারেখা নির্দিষ্ট করে দেয়া হবে। তদনুসারে আমি তাদের জান্নাতে দাখিল করাব। (তারপর তৃতীয়বার) আমি আবার রবের দরবারে উপস্থিত হয়ে অনুরূপ করব। এরপর আমি চতুর্থবার ফিরে আসব এবং আরয করব এখন তারাই কেবল জাহান্নামে অবশিষ্ট রয়ে গেছে যারা কুরআনের ঘোষণা অনুযায়ী অনেক আছে যাদের উপর জাহান্নামে চিরবাস অবধারিত হয়ে গেছে।
আবূ ‘আবদুল্লাহ বুখারী (রহ.) বলেন, কুরআনের যে ঘোষণায় তারা জাহান্নামে আবদ্ধ রয়েছে তা হল মহান আল্লাহ্র বাণী ঃ “তারা চিরকাল জাহান্নামে থাকবে।” [৪৪; মুসলিম ১/৮৪, হাঃ ১৯৩, আহমাদ ১২১৫৩] (আ.প্র. ৪১১৮, ই.ফা. ৪১২১)
I asked the Prophet, "What is the greatest sin in the Sight of Allah?" He said, "That you set up a rival
unto Allah though He Alone created you." I said, "That is indeed a great sin." Then asked, "What is
next?" He said, "To kill your son lest he should share your food with you." I asked, "What is next?"
He said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor."
Narrated `Abdullah:
I asked the Prophet, "What is the greatest sin in the Sight of Allah?" He said, "That you set up a rival
unto Allah though He Alone created you." I said, "That is indeed a great sin." Then asked, "What is
next?" He said, "To kill your son lest he should share your food with you." I asked, "What is next?"
He said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor."
‘আবদুল্লাহ (ইবনু মাস‘ঊদ) (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে জিজ্ঞেস করলাম যে, কোন্ গুনাহ আল্লাহ্র কাছে সবচেয়ে বড়? তিনি বললেন, আল্লাহ্র জন্য অংশীদার দাঁড় করান। অথচ তিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন। আমি বললাম, এতো সত্যিই বড় গুনাহ। আমি বললাম, তারপর কোন্ গুনাহ? তিনি উত্তর দিলেন, তুমি তোমার সন্তানকে এই ভয়ে হত্যা করবে যে, সে তোমার সঙ্গে আহার করবে। আমি আরয করলাম, এরপর কোন্টি? তিনি উত্তর দিলেন, তোমার প্রতিবেশীর স্ত্রীর সঙ্গে তোমার ব্যভিচার করা। [৪৭৬১, ৬০০১, ৬৮১১, ৬৮৬১, ৭৫২০, ৭৫৩২; মুসলিম ১/৩৭, হাঃ ৮৬০] (আ.প্র. ৪১১৯, ই.ফা. ৪১২২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 4
Hadith 4478
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ حُرَيْثٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ زَيْدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" الْكَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ، وَمَاؤُهَا شِفَاءٌ لِلْعَيْنِ ".
Narrated Sa`id bin Zaid:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Kam'a (i.e. a kind of edible fungus) is like the Manna (in that it is obtained
without effort) and its water is a (medicine) cure for eye trouble."
Narrated Sa`id bin Zaid:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Kam'a (i.e. a kind of edible fungus) is like the Manna (in that it is obtained
without effort) and its water is a (medicine) cure for eye trouble."
সা‘ঈদ ইবনু যায়দ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেনঃ ...... আল কামাআত (ব্যাঙের ছাতা) মান্ন জাতীয়। আর তার পানি চোখের রোগের প্রতিষেধক। [৪৬৩৯, ৫৭০৮; মুসলিম ৩৬/২৮, হাঃ ২০৪৯, আহমাদ ১৬২৫] (আ.প্র. ৪১২০, ই.ফা. ৪১২৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 5
Hadith 4479
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَهْدِيٍّ، عَنِ ابْنِ الْمُبَارَكِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامِ بْنِ مُنَبِّهٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " قِيلَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ {ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ} فَدَخَلُوا يَزْحَفُونَ عَلَى أَسْتَاهِهِمْ، فَبَدَّلُوا وَقَالُوا حِطَّةٌ، حَبَّةٌ فِي شَعَرَةٍ ".
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "It was said to the children of Israel, 'Enter the gate (of the town), prostrate (in
humility) and say: Hittatun (i.e. repentance) i.e. O Allah!
Forgive our sins.' But they entered by dragging themselves on their buttocks, so they did something
different (from what they had been ordered to do) and said, 'Hittatun,' but added, "A grain in a hair."
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "It was said to the children of Israel, 'Enter the gate (of the town), prostrate (in
humility) and say: Hittatun (i.e. repentance) i.e. O Allah!
Forgive our sins.' But they entered by dragging themselves on their buttocks, so they did something
different (from what they had been ordered to do) and said, 'Hittatun,' but added, "A grain in a hair."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, বানী ইসরাঈলকে বলা হয়েছিল যে, তোমরা সাজদাহ্ অবস্থায় নগর দ্বারে প্রবেশ কর এবং বল حِطَّةٌ (ক্ষমা চাই) কিন্তু তারা প্রবেশ করল নিতম্ব হেঁচড়াতে হেঁচড়াতে এবং শব্দকে পরিবর্তন করে তদস্থলে বলল, গম ও যবের দানা। [৩৪০৩] (আ.প্র. ৪১২১, ই.ফা. ৪১২৪)
`Abdullah bin Salam heard the news of the arrival of Allah's Messenger (ﷺ) (at Medina) while he was on a
farm collecting its fruits. So he came to the Prophet (ﷺ) and said, "I will ask you about three things which
nobody knows unless he be a prophet. Firstly, what is the first portent of the Hour? What is the first
meal of the people of Paradise? And what makes a baby look like its father or mother?'. The Prophet (ﷺ)
said, "Just now Gabriel has informed me about that." `Abdullah said, "Gabriel?" The Prophet (ﷺ) said,
"Yes." `Abdullah said, "He, among the angels is the enemy of the Jews." On that the Prophet (ﷺ) recited
this Holy Verse:--
"Whoever is an enemy to Gabriel (let him die in his fury!) for he has brought it (i.e. Qur'an) down to
your heart by Allah's permission." (2.97) Then he added, "As for the first portent of the Hour, it will
be a fire that will collect the people from the East to West. And as for the first meal of the people of
Paradise, it will be the caudite (i.e. extra) lobe of the fish liver. And if a man's discharge proceeded
that of the woman, then the child resembles the father, and if the woman's discharge proceeded that of
the man, then the child resembles the mother." On hearing that, `Abdullah said, "I testify that None
has the right to be worshipped but Allah, and that you are the Messenger of Allah, O, Allah's Messenger (ﷺ); the
Jews are liars, and if they should come to know that I have embraced Islam, they would accuse me of
being a liar." In the meantime some Jews came (to the Prophet) and he asked them, "What is
`Abdullah's status amongst you?" They replied, "He is the best amongst us, and he is our chief and the
son of our chief." The Prophet (ﷺ) said, "What would you think if `Abdullah bin Salam embraced Islam?"
They replied, "May Allah protect him from this!" Then `Abdullah came out and said, "I testify that
None has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is the Messenger of Allah." The Jews
then said, "Abdullah is the worst of us and the son of the worst of us," and disparaged him. On that
`Abdullah said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! This is what I was afraid of!"
Narrated Anas:
`Abdullah bin Salam heard the news of the arrival of Allah's Messenger (ﷺ) (at Medina) while he was on a
farm collecting its fruits. So he came to the Prophet (ﷺ) and said, "I will ask you about three things which
nobody knows unless he be a prophet. Firstly, what is the first portent of the Hour? What is the first
meal of the people of Paradise? And what makes a baby look like its father or mother?'. The Prophet (ﷺ)
said, "Just now Gabriel has informed me about that." `Abdullah said, "Gabriel?" The Prophet (ﷺ) said,
"Yes." `Abdullah said, "He, among the angels is the enemy of the Jews." On that the Prophet (ﷺ) recited
this Holy Verse:--
"Whoever is an enemy to Gabriel (let him die in his fury!) for he has brought it (i.e. Qur'an) down to
your heart by Allah's permission." (2.97) Then he added, "As for the first portent of the Hour, it will
be a fire that will collect the people from the East to West. And as for the first meal of the people of
Paradise, it will be the caudite (i.e. extra) lobe of the fish liver. And if a man's discharge proceeded
that of the woman, then the child resembles the father, and if the woman's discharge proceeded that of
the man, then the child resembles the mother." On hearing that, `Abdullah said, "I testify that None
has the right to be worshipped but Allah, and that you are the Messenger of Allah, O, Allah's Messenger (ﷺ); the
Jews are liars, and if they should come to know that I have embraced Islam, they would accuse me of
being a liar." In the meantime some Jews came (to the Prophet) and he asked them, "What is
`Abdullah's status amongst you?" They replied, "He is the best amongst us, and he is our chief and the
son of our chief." The Prophet (ﷺ) said, "What would you think if `Abdullah bin Salam embraced Islam?"
They replied, "May Allah protect him from this!" Then `Abdullah came out and said, "I testify that
None has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is the Messenger of Allah." The Jews
then said, "Abdullah is the worst of us and the son of the worst of us," and disparaged him. On that
`Abdullah said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! This is what I was afraid of!"
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ ‘আবদুল্লাহ ইবনু সালাম (রাঃ) রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর শুভাগমনের খবর পেলেন। তখন তিনি (‘আবদুল্লাহ ইবনু সালাম) বাগানে ফল সংগ্রহ করছিলেন। তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এসে বললেন, আমি আপনাকে তিনটি বিষয়ে জিজ্ঞেস করব যা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ব্যতীত অন্য কেউ জানেন না। তা হল ক্বিয়ামাতের প্রথম আলামাত কী? জান্নাতীদের প্রথম খাদ্য কী হবে? এবং সন্তান কখন পিতার মত হয় আর কখন মাতার মত হয়? নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, আমাকে জিব্রীল (‘আ.) এখনই এসব ব্যাপারে জানিয়ে গেলেন, ‘আবদুল্লাহ ইবনু সালাম বললেন, জিবরীল? নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলল, হ্যাঁ। ইবনু সালাম বললেন, সে তো মালায়িকাদের মধ্যে ইয়াহূদীদের শত্র“। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এই আয়াত পাঠ করলেন, আপনি বলে দিন ঃ যে কেউ জিবরাঈলের শত্র“ এ কারণে যে, সে আল্লাহ্র নির্দেশে আপনার অন্তরে কুরআন অবতীর্ণ করেছে (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/৯৭)। ক্বিয়ামাতের প্রথম আলামাত হল, এক রকম আগুন মানুষদেরকে পূর্ব থেকে পশ্চিম প্রান্ত পর্যন্ত একত্রিত করবে। আর জান্নাতীরা প্রথমে যা খাবেন তা হল মাছের কলিজার টুকরা। আর যখন পুরুষের বীর্য স্ত্রীর উপর প্রাধান্য লাভ করে তখন সন্তান পিতার আকৃতি পায় এবং যখন স্ত্রীর বীর্য পুরুষের উপর প্রাধান্য লাভ করে তখন সন্তান মাতার আকৃতি পায়। তখন ‘আবদুল্লাহ ইবনু সালাম (রাঃ) বললেন, আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ব্যতীত কোন ইলাহ্ নেই এবং আরও সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি অবশ্যই আল্লাহ্র রসূল। হে আল্লাহ্র রসূল! ইয়াহূদরা চরম মিথ্যারোপকারী। যদি তারা আপনার প্রশ্ন করার পূর্বেই আমার ইসলাম গ্রহণের সংবাদ জেনে যায় তবে তারা আমার প্রতি অপবাদ আরোপ করবে। ইতোমধ্যে ইয়াহূদীরা এসে গেল। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ইয়াহূদীদের জিজ্ঞেস করলেন, আবদুল্লাহ তোমাদের মধ্যে কেমন লোক? তারা উত্তর দিল, তিনি আমাদের মধ্যে উত্তম এবং আমাদের মধ্যে সম্ভ্রান্ত ব্যক্তির পুত্র। তিনি আমাদের নেতা এবং আমাদের নেতার ছেলে। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, যদি ‘আবদুল্লাহ ইবনু সালাম ইসলাম গ্রহণ করেন, তাহলে তোমাদের অভিমত কী? তারা বলল, আল্লাহ তাকে এর থেকে রক্ষা করুন। তখন [‘আবদুল্লাহ ইবনু সালাম (রাঃ)] বের হয়ে এসে বললেন, আমি সাক্ষ্য দেই যে, আল্লাহ ব্যতীত কোন ইলাহ্ নেই এবং মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) অবশ্যই আল্লাহ্র প্রেরিত রসূল। তখন তারা বলল, সে আমাদের মধ্যে মন্দ ব্যক্তি ও মন্দ ব্যক্তির ছেলে। তারপর তারা ইবনু সালাম (রাঃ)-কে দোষী সাব্যস্ত করে সমালোচনা করতে লাগল। তখন ‘আবদুল্লাহ ইবনু সালাম (রাঃ) বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)! এটাই আমি আশঙ্কা করছিলাম। [৩৩২৯] (আ.প্র. ৪১২২, ই.ফা. ৪১২৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 7
Hadith 4481
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ حَبِيبٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ أَقْرَؤُنَا أُبَىٌّ، وَأَقْضَانَا عَلِيٌّ، وَإِنَّا لَنَدَعُ مِنْ قَوْلِ أُبَىٍّ، وَذَاكَ أَنَّ أُبَيًّا يَقُولُ لاَ أَدَعُ شَيْئًا سَمِعْتُهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَدْ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى {مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نَنْسَأْهَا}
Narrated Ibn `Abbas:
`Umar said, "Our best Qur'an reciter is Ubai and our best judge is `Ali; and in spite of this, we leave
some of the statements of Ubai because Ubai says, 'I do not leave anything that I have heard from
Allah's Messenger (ﷺ) while Allah:
"Whatever verse (Revelations) do We abrogate or cause to be forgotten but We bring a better one or
similar to it." (2.106)
Narrated Ibn `Abbas:
`Umar said, "Our best Qur'an reciter is Ubai and our best judge is `Ali; and in spite of this, we leave
some of the statements of Ubai because Ubai says, 'I do not leave anything that I have heard from
Allah's Messenger (ﷺ) while Allah:
"Whatever verse (Revelations) do We abrogate or cause to be forgotten but We bring a better one or
similar to it." (2.106)
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘উমার (রাঃ) বলেন, উবাই (রাঃ) আমাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠতম ক্বারী, আর ‘আলী (রাঃ) আমাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠতম বিচারক। কিন্তু আমরা উবাই (রাঃ)-এর কিছু কথা বাদ দেই। কারণ উবাই (রাঃ) বলেন, আমি রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে যা শুনেছি তার কিছুই ছাড়ব না। অথচ আল্লাহ তা‘আলা বলেন, আমি যে আয়াত রহিত করি অথবা ভুলিয়ে দেই ........ (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/১০৬)। [৫০০৫] (আ.প্র. ৪১২৩, ই.ফা. ৪১২৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 8
Hadith 4482
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ، حَدَّثَنَا نَافِعُ بْنُ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" قَالَ اللَّهُ كَذَّبَنِي ابْنُ آدَمَ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ ذَلِكَ، وَشَتَمَنِي وَلَمْ يَكُنْ لَهُ ذَلِكَ، فَأَمَّا تَكْذِيبُهُ إِيَّاىَ فَزَعَمَ أَنِّي لاَ أَقْدِرُ أَنْ أُعِيدَهُ كَمَا كَانَ، وَأَمَّا شَتْمُهُ إِيَّاىَ فَقَوْلُهُ لِي وَلَدٌ، فَسُبْحَانِي أَنْ أَتَّخِذَ صَاحِبَةً أَوْ وَلَدًا ".
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah said, 'The son of Adam tells a lie against me though he has no right to do so,
and he abuses Me though he has no right to do so. As for his telling a lie against Me, it is that he
claims that I cannot recreate him as I created him before; and as for his abusing Me, it is his statement
that I have offspring. No! Glorified be Me! I am far from taking a wife or offspring.' "
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah said, 'The son of Adam tells a lie against me though he has no right to do so,
and he abuses Me though he has no right to do so. As for his telling a lie against Me, it is that he
claims that I cannot recreate him as I created him before; and as for his abusing Me, it is his statement
that I have offspring. No! Glorified be Me! I am far from taking a wife or offspring.' "
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, আল্লাহ তা‘আলা বলেন, আদম সন্তান আমার ব্যাপারে মিথ্যা কথা বলে। অথচ তার এ কাজ ঠিক নয়। আমাকে গালি দিয়েছে অথচ তার জন্য এটা ঠিক নয়। তার আমার প্রতি মিথ্যারোপ হল, সে বলে যে, আমি তাকে (মৃত্যুর) পূর্বের মত পুনরায় জীবিত করতে সক্ষম নই। আর আমাকে তার গালি দেয়া হলতার এ কথা যে, আমার সন্তান আছে অথচ আমি স্ত্রী ও সন্তান গ্রহণ থেকে পবিত্র। (আ.প্র. ৪১২৩, ই.ফা. ৪১১৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 9
Hadith 4483
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ وَافَقْتُ اللَّهَ فِي ثَلاَثٍ ـ أَوْ وَافَقَنِي رَبِّي فِي ثَلاَثٍ ـ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَوِ اتَّخَذْتَ مَقَامَ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ يَدْخُلُ عَلَيْكَ الْبَرُّ وَالْفَاجِرُ، فَلَوْ أَمَرْتَ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ بِالْحِجَابِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ آيَةَ الْحِجَابِ قَالَ وَبَلَغَنِي مُعَاتَبَةُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بَعْضَ نِسَائِهِ، فَدَخَلْتُ عَلَيْهِنَّ قُلْتُ إِنِ انْتَهَيْتُنَّ أَوْ لَيُبَدِّلَنَّ اللَّهُ رَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم خَيْرًا مِنْكُنَّ. حَتَّى أَتَيْتُ إِحْدَى نِسَائِهِ، قَالَتْ يَا عُمَرُ، أَمَا فِي رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا يَعِظُ نِسَاءَهُ حَتَّى تَعِظَهُنَّ أَنْتَ فَأَنْزَلَ اللَّهُ {عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبَدِّلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ} الآيَةَ.
وَقَالَ ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ أَخْبَرَنَا يَحْيَى بْنُ أَيُّوبَ حَدَّثَنِي حُمَيْدٌ سَمِعْتُ أَنَسًا عَنْ عُمَرَ.
Narrated Anas:
`Umar said, "I agreed with Allah in three things," or said, "My Lord agreed with me in three things. I
said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Would that you took the station of Abraham as a place of prayer.' I also said,
'O Allah's Messenger (ﷺ)! Good and bad persons visit you! Would that you ordered the Mothers of the
believers to cover themselves with veils.' So the Divine Verses of Al-Hijab (i.e. veiling of the women)
were revealed. I came to know that the Prophet (ﷺ) had blamed some of his wives so I entered upon them
and said, 'You should either stop (troubling the Prophet (ﷺ) ) or else Allah will give His Apostle better
wives than you.' When I came to one of his wives, she said to me, 'O `Umar! Does Allah's Messenger (ﷺ)
haven't what he could advise his wives with, that you try to advise them?' " Thereupon Allah
revealed:--
"It may be, if he divorced you (all) his Lord will give him instead of you, wives better than you
Muslims (who submit to Allah).." (66.5)
Narrated Anas:
`Umar said, "I agreed with Allah in three things," or said, "My Lord agreed with me in three things. I
said, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Would that you took the station of Abraham as a place of prayer.' I also said,
'O Allah's Messenger (ﷺ)! Good and bad persons visit you! Would that you ordered the Mothers of the
believers to cover themselves with veils.' So the Divine Verses of Al-Hijab (i.e. veiling of the women)
were revealed. I came to know that the Prophet (ﷺ) had blamed some of his wives so I entered upon them
and said, 'You should either stop (troubling the Prophet (ﷺ) ) or else Allah will give His Apostle better
wives than you.' When I came to one of his wives, she said to me, 'O `Umar! Does Allah's Messenger (ﷺ)
haven't what he could advise his wives with, that you try to advise them?' " Thereupon Allah
revealed:--
"It may be, if he divorced you (all) his Lord will give him instead of you, wives better than you
Muslims (who submit to Allah).." (66.5)
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘উমার (রাঃ) বলেছেন, তিনটি বিষয়ে আমার মতামত আল্লাহ্র ওয়াহীর অনুরূপ হয়েছে অথবা (তিনি বলেছেন) তিনটি বিষয়ে আমার মতামতের অনুকূলে আল্লাহ ওয়াহী অবতীর্ণ করেছেন। তা হল, আমি বলেছিলাম হে আল্লাহ্র রসূল! যদি আপনি মাকামে ইব্রাহীমকে সলাতের স্থান হিসাবে গ্রহণ করতেন। এ বিষয়ে আল্লাহ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন ....... তোমরা ইবরাহীমের দাঁড়ানোর জায়গাকে সলাতের জায়গারূপে গ্রহণ কর (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/১২৫)। আমি বললাম, হে আল্লাহ্র রসূল! আপনার কাছে ভাল ও মন্দ উভয় প্রকারের লোক আসে। কাজেই আপনি যদি উম্মাহাতুল মু’মিনীনদেরকে পর্দা করার আদেশ করবেন। তখন আল্লাহ তা‘আলা পর্দার আয়াত অবতীর্ণ করেন। তিনি আরো বলেন, আমি জানতে পেরেছিলাম যে, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর কতক স্ত্রীর প্রতি অসন্তুষ্ট হয়েছেন। তখন আমি তাদের কাছে উপস্থিত হই এবং বলি যে, আপনারা এর থেকে বিরত থাকুন নচেৎ আল্লাহ তা‘আলা তাঁর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে আপনাদের পরিবর্তে উত্তম স্ত্রী দান করবেন। এরপর আমি তাঁর কোন স্ত্রীর কাছে আসি, তখন তিনি বললেন, হে ‘উমার! রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর একান্ত ব্যক্তিগত ব্যাপারেও নাক গলাতে শুরু করেছ। তিনি (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) স্ত্রীগণকে নাসীহাত করে থাকেন আর এখন তুমি তাদের নাসীহাত করতে আরম্ভ করেছ? তখন আল্লাহ তা‘আলা অবতীর্ণ করেন ঃ عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبَدِّلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ “যদি নাবী তোমাদের সবাইকে তালাক দেন, তবে তাঁর রব অচিরেই তোমাদের পরিবর্তে তোমাদের চেয়ে উত্তম স্ত্রী তাঁকে দিবেন, যারা হবে আজ্ঞাবহ, ঈমানদার, অনুগত, তাওবাহকারিণী, ‘ইবাদাতকারিণী, সিয়াম পালনকারী, অকুমারী ও কুমারী” (সূরাহ আত্-তাহরীম ৬৬/৫)।
ইবনু আবী মারইয়াম (রহ.) বলেন, আনাস (রাঃ) হতে বর্ণিত যে, ‘উমার (রাঃ) আমার কাছে এরূপ বলেছেন। [৪০২] (আ.প্র. ৪১২৫, ই.ফা. ৪১২৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 10
Hadith 4484
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ، أَخْبَرَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " أَلَمْ تَرَىْ أَنَّ قَوْمَكِ بَنَوُا الْكَعْبَةَ وَاقْتَصَرُوا عَنْ قَوَاعِدِ إِبْرَاهِيمَ ". فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَلاَ تَرُدُّهَا عَلَى قَوَاعِدِ إِبْرَاهِيمَ قَالَ " لَوْلاَ حِدْثَانُ قَوْمِكِ بِالْكُفْرِ ". فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ لَئِنْ كَانَتْ عَائِشَةُ سَمِعَتْ هَذَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا أُرَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَرَكَ اسْتِلاَمَ الرُّكْنَيْنِ اللَّذَيْنِ يَلِيَانِ الْحِجْرَ، إِلاَّ أَنَّ الْبَيْتَ لَمْ يُتَمَّمْ عَلَى قَوَاعِدِ إِبْرَاهِيمَ.
Narrated `Aisha:
(The wife of the Prophet) Allah's Messenger (ﷺ) said, "Don't you see that when your people built the Ka`ba,
they did not build it on all Abraham's foundations?" I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Why don't you rebuild
it on Abraham's foundations?" He said, "Were your people not so close to (the period of Heathenism,
i.e. the Period between their being Muslims and being infidels), I would do so." The sub-narrator,
`Abdullah bin `Umar said, "Aisha had surely heard Allah's Messenger (ﷺ) saying that, for I do not think that
Allah's Messenger (ﷺ) left touching the two corners of the Ka`ba facing Al-Hijr except because the Ka`ba
was not built on all Abraham's foundations."
Narrated `Aisha:
(The wife of the Prophet) Allah's Messenger (ﷺ) said, "Don't you see that when your people built the Ka`ba,
they did not build it on all Abraham's foundations?" I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Why don't you rebuild
it on Abraham's foundations?" He said, "Were your people not so close to (the period of Heathenism,
i.e. the Period between their being Muslims and being infidels), I would do so." The sub-narrator,
`Abdullah bin `Umar said, "Aisha had surely heard Allah's Messenger (ﷺ) saying that, for I do not think that
Allah's Messenger (ﷺ) left touching the two corners of the Ka`ba facing Al-Hijr except because the Ka`ba
was not built on all Abraham's foundations."
নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণী ‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, তোমার কি জানা নেই যে, তোমার সম্প্রদায় কুরাইশ কা‘বা তৈরী করেছে এবং ইবরাহীম (‘আ.)-এর ভিত্তির থেকে ছোট নির্মাণ করেছে? [‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন] আমি তখন বললাম, হে আল্লাহ্র রসূল! আপনি কি ইবরাহীম (‘আ.)-এর ভিত্তির উপর কা‘বাকে আবার নির্মাণ করবেন না? তিনি বললেন, যদি তোমার গোত্রের কুফরীর যুগ নিকট অতীতে না হত। এ কথা শুনে ‘আবদুল্লাহ ইবনু ‘উমার (রাঃ) বললেন, যদি ‘আয়িশাহ (রাঃ) এ কথা রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) হতে শুনে থাকেন, তবে আমার মনে হয় যে এ কারণেই রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) হাজরে আসওয়াদ সংলগ্ন দু’ রুকনকে চুম্বন করতেন না, বর্জন করেছেন, যেহেতু বাইতুল্লাহ্র নির্মাণ কাজ ইবরাহীম (‘আ.)-এর ভিতের উপর সম্পূর্ণ করা হয়নি। [১২৬] (আ.প্র. ৪১২৬, ই.ফা. ৪১২৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 11
Hadith 4485
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ، أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ أَهْلُ الْكِتَابِ يَقْرَءُونَ التَّوْرَاةَ بِالْعِبْرَانِيَّةِ، وَيُفَسِّرُونَهَا بِالْعَرَبِيَّةِ لأَهْلِ الإِسْلاَمِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لاَ تُصَدِّقُوا أَهْلَ الْكِتَابِ وَلاَ تُكَذِّبُوهُمْ، وَقُولُوا {آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ} الآيَةَ".
Narrated Abu Huraira:
The people of the Scripture (Jews) used to recite the Torah in Hebrew and they used to explain it in
Arabic to the Muslims. On that Allah's Messenger (ﷺ) said, "Do not believe the people of the Scripture or
disbelieve them, but say:-- "We believe in Allah and what is revealed to us." (2.136)
Narrated Abu Huraira:
The people of the Scripture (Jews) used to recite the Torah in Hebrew and they used to explain it in
Arabic to the Muslims. On that Allah's Messenger (ﷺ) said, "Do not believe the people of the Scripture or
disbelieve them, but say:-- "We believe in Allah and what is revealed to us." (2.136)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আহলে কিতাব (ইয়াহূদী) ইবরানী ভাষায় তাওরাত পাঠ করে মুসলিমদের কাছে তা আরবী ভাষায় ব্যাখ্যা করত। তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমরা আহলে কিতাবকে বিশ্বাসও কর না আর অবিশ্বাসও কর না এবং (আল্লাহ্র বাণী) “তোমরা বল, আমরা আল্লাহ্তে ঈমান এনেছি এবং যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে . . . .” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/১৩৬)। [৭৩৬২, ৭৫৪২] (আ.প্র. ৪১২৭, ই.ফা. ৪১৩০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 12
Hadith 4486
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، سَمِعَ زُهَيْرًا، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ، رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَلَّى إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِسِ سِتَّةَ عَشَرَ شَهْرًا أَوْ سَبْعَةَ عَشَرَ شَهْرًا، وَكَانَ يُعْجِبُهُ أَنْ تَكُونَ قِبْلَتُهُ قِبَلَ الْبَيْتِ، وَإِنَّهُ صَلَّى ـ أَوْ صَلاَّهَا ـ صَلاَةَ الْعَصْرِ، وَصَلَّى مَعَهُ قَوْمٌ، فَخَرَجَ رَجُلٌ مِمَّنْ كَانَ صَلَّى مَعَهُ، فَمَرَّ عَلَى أَهْلِ الْمَسْجِدِ وَهُمْ رَاكِعُونَ قَالَ أَشْهَدُ بِاللَّهِ لَقَدْ صَلَّيْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قِبَلَ مَكَّةَ، فَدَارُوا كَمَا هُمْ قِبَلَ الْبَيْتِ، وَكَانَ الَّذِي مَاتَ عَلَى الْقِبْلَةِ قَبْلَ أَنْ تُحَوَّلَ قِبَلَ الْبَيْتِ رِجَالٌ قُتِلُوا لَمْ نَدْرِ مَا نَقُولُ فِيهِمْ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ {وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ }
Narrated Al-Bara:
The Prophet (ﷺ) prayed facing Bait-ulMaqdis (i.e. Jerusalem) for sixteen or seventeen months but he
wished that his Qibla would be the Ka`ba (at Mecca). (So Allah Revealed (2.144) and he offered `Asr
prayers(in his Mosque facing Ka`ba at Mecca) and some people prayed with him. A man from among
those who had prayed with him, went out and passed by some people offering prayer in another
mosque, and they were in the state of bowing. He said, "I, (swearing by Allah,) testify that I have
prayed with the Prophet (ﷺ) facing Mecca." Hearing that, they turned their faces to the Ka`ba while they
were still bowing. Some men had died before the Qibla was changed towards the Ka`ba. They had
been killed and we did not know what to say about them (i.e. whether their prayers towards Jerusalem
were accepted or not). So Allah revealed:-- "And Allah would never make your faith (i.e. prayer) to be
lost (i.e. your prayers offered (towards Jerusalem). Truly Allah is Full of Pity, Most Merciful towards
mankind." (2.143)
Narrated Al-Bara:
The Prophet (ﷺ) prayed facing Bait-ulMaqdis (i.e. Jerusalem) for sixteen or seventeen months but he
wished that his Qibla would be the Ka`ba (at Mecca). (So Allah Revealed (2.144) and he offered `Asr
prayers(in his Mosque facing Ka`ba at Mecca) and some people prayed with him. A man from among
those who had prayed with him, went out and passed by some people offering prayer in another
mosque, and they were in the state of bowing. He said, "I, (swearing by Allah,) testify that I have
prayed with the Prophet (ﷺ) facing Mecca." Hearing that, they turned their faces to the Ka`ba while they
were still bowing. Some men had died before the Qibla was changed towards the Ka`ba. They had
been killed and we did not know what to say about them (i.e. whether their prayers towards Jerusalem
were accepted or not). So Allah revealed:-- "And Allah would never make your faith (i.e. prayer) to be
lost (i.e. your prayers offered (towards Jerusalem). Truly Allah is Full of Pity, Most Merciful towards
mankind." (2.143)
বারাআ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) মাদীনাহ্তে ষোল অথবা সতের মাস যাবৎ বাইতুল মাকদাসের দিকে মুখ করে সলাত আদায় করেন। অথচ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বাইতুল্লাহ্র দিকে তার কিবলা হওয়াকে পছন্দ করতেন। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ‘আসর এর সলাত (কা‘বার দিকে মুখ করে) আদায় করেন এবং লোকেরাও তাঁর সঙ্গে সলাত আদায় করেন। এরপর তাঁর সঙ্গে সলাত আদায়কারী একজন বের হন এবং তিনি একটি মাসজিদের লোকেদের পার্শ্ব দিয়ে গেলেন তখন তারা রুকু অবস্থায় ছিলেন। তিনি বললেন, আমি আল্লাহ্কে সাক্ষী রেখে বলছি যে, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে মাক্কাহ্র দিকে মুখ করে সলাত আদায় করেছি। এ কথা শোনার পর তাঁরা যে অবস্থায় ছিলেন, সে অবস্থায় বাইতুল্লাহ্র দিকে ফিরে গেলেন। আর যারা কিবলা বাইতুল্লাহর দিকে পরিবর্তনের পূর্বে বাইতুল মাকদাসের দিকে সলাত আদায় অবস্থায় মারা গিয়েছেন, শহীদ হয়েছেন, তাদের সম্পর্কে আমরা কী বলব তা আমাদের জানা ছিল না। তখন আল্লাহ তা‘আলা এ আয়াত অবতীর্ণ করেন “আল্লাহ এমন নন যে, তোমাদের ঈমান ব্যর্থ করে দেবেন। নিশ্চয় আল্লাহ মানুষের প্রতি পরম মমতাময়, পরম দয়ালু” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/১৪৩)। [৪০] (আ.প্র. ৪১২৮, ই.ফা. ৪১৩১)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Noah will be called on the Day of Resurrection and he will say, 'Labbaik and
Sa`daik, O my Lord!' Allah will say, 'Did you convey the Message?' Noah will say, 'Yes.' His nation
will then be asked, 'Did he convey the Message to you?' They will say, 'No Warner came to us.' Then
Allah will say (to Noah), 'Who will bear witness in your favor?' He will say, 'Muhammad and his
followers. So they (i.e. Muslims) will testify that he conveyed the Message. And the Apostle
(Muhammad) will be a witness over yourselves, and that is what is meant by the Statement of Allah
"Thus We have made of you a just and the best nation that you may be witnesses over mankind and
the Apostle (Muhammad) will be a witness over yourselves."
(2.143)
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Noah will be called on the Day of Resurrection and he will say, 'Labbaik and
Sa`daik, O my Lord!' Allah will say, 'Did you convey the Message?' Noah will say, 'Yes.' His nation
will then be asked, 'Did he convey the Message to you?' They will say, 'No Warner came to us.' Then
Allah will say (to Noah), 'Who will bear witness in your favor?' He will say, 'Muhammad and his
followers. So they (i.e. Muslims) will testify that he conveyed the Message. And the Apostle
(Muhammad) will be a witness over yourselves, and that is what is meant by the Statement of Allah
"Thus We have made of you a just and the best nation that you may be witnesses over mankind and
the Apostle (Muhammad) will be a witness over yourselves."
(2.143)
আবূ সা‘ঈদ খুদরী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, ক্বিয়ামাতের দিন নূহ্ (‘আ.)-কে ডাকা হবে। তখন তিনি বলবেন ঃ হে আমাদের রব! আমি আপনার পবিত্র দরবারে হাযির (তখন আল্লাহ জিজ্ঞেস করবেন) তুমি কি (আল্লাহ্র বাণী) পৌঁছে দিয়েছিলে? তিনি বলবেন, হ্যাঁ। এরপর তার উম্মতকে জিজ্ঞেস করা হবে, [নূহ (‘আ.) কি] তোমাদের নিকট (আল্লাহ্র বাণী) পৌঁছে দিয়েছে? তারা তখন বলবে, আমাদের কাছে কোন ভয়প্রদর্শনকারী আসেনি। তখন আল্লাহ তা‘আলা [নূহ (‘আ.)-কে] বলবেন, তোমার পক্ষে কে সাক্ষ্য দেবে? তিনি বলবেন, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এবং তাঁর উম্মতগণ। তখন তারা সাক্ষ্য দেবে যে, নূহ (‘আ.) তাঁর উম্মতের নিকট আল্লাহ্র বাণী পৌঁছে দিয়েছেন এবং রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তোমাদের জন্য সাক্ষী হবেন। এটাই মহান আল্লাহ্র বাণী “আর এ ভাবেই আমি তোমাদেরকে একটি মধ্যপন্থী উম্মাত করেছি যাতে তোমরা মানবজাতির সাক্ষী হতে পার আর রসূল তোমাদের সাক্ষী হন।” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/১৪৩) ‘ওয়াসাত’ ন্যায়নিষ্ঠ। [৩৩৩৯] (আ.প্র. ৪১২৯, ই.ফা. ৪১৩২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 14
Hadith 4488
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ بَيْنَا النَّاسُ يُصَلُّونَ الصُّبْحَ فِي مَسْجِدِ قُبَاءٍ إِذْ جَاءَ جَاءٍ فَقَالَ أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قُرْآنًا أَنْ يَسْتَقْبِلَ الْكَعْبَةَ فَاسْتَقْبِلُوهَا. فَتَوَجَّهُوا إِلَى الْكَعْبَةِ.
Narrated Ibn `Umar:
While some people were offering Fajr prayer in the Quba' mosque, some-one came and said, "Allah
has revealed to the Prophet (ﷺ) Qur'anic instructions that you should face the Ka`ba (while praying) so
you too, should face it." Those people then turned towards the Ka`ba.
Narrated Ibn `Umar:
While some people were offering Fajr prayer in the Quba' mosque, some-one came and said, "Allah
has revealed to the Prophet (ﷺ) Qur'anic instructions that you should face the Ka`ba (while praying) so
you too, should face it." Those people then turned towards the Ka`ba.
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ একদিন লোকেরা কূবা মাসজিদে ফাজ্রের সলাত আদায় করছিলেন। এমন সময় এক আগন্তুক এসে বলল, আল্লাহ তা‘আলা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি কুরআনের এ আয়াত অবতীর্ণ করেছেন যে, তিনি যেন (সলাতে) কা‘বার দিকে মুখ করেন। কাজেই আপনারাও কা‘বার দিকে মুখ করুন। তখন লোকেরা কা‘বার দিকে মুখ ফিরিয়ে নেন। [৪০৩] (আ.প্র. ৪১৩০, ই.ফা. ৪১৩৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 15
Hadith 4489
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمْ يَبْقَ مِمَّنْ صَلَّى الْقِبْلَتَيْنِ غَيْرِي.
Narrated Anas:
None remains of those who prayed facing both Qiblas (that is, Jerusalem and Mecca) except myself.
Narrated Anas:
None remains of those who prayed facing both Qiblas (that is, Jerusalem and Mecca) except myself.
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যারা উভয় কিবলার (বাইতুল মাকদাস কা‘বা-এর) দিকে মুখ করে সলাত আদায় করেছেন তাদের মধ্যে আমি ব্যতীত আর কেউ বেঁচে নেই। (আ.প্র. ৪১৩১, ই.ফা. ৪১৩৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 16
Hadith 4490
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ بَيْنَمَا النَّاسُ فِي الصُّبْحِ بِقُبَاءٍ جَاءَهُمْ رَجُلٌ فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ أُنْزِلَ عَلَيْهِ اللَّيْلَةَ قُرْآنٌ، وَأُمِرَ أَنْ يَسْتَقْبِلَ الْكَعْبَةَ أَلاَ فَاسْتَقْبِلُوهَا. وَكَانَ وَجْهُ النَّاسِ إِلَى الشَّأْمِ فَاسْتَدَارُوا بِوُجُوهِهِمْ إِلَى الْكَعْبَةِ.
Narrated Ibn `Umar:
While some people were offering morning prayer at Quba' a man came to them and said, "A Qur'anic
Order has been revealed to Allah's Messenger (ﷺ) tonight that he should face the Ka`ba at Mecca (in prayer),
so you too should turn your faces towards it." At that moment their faces were towards Sham (i.e.
Jerusalem) (and on hearing that) they turned towards the Ka`ba (at Mecca).
Narrated Ibn `Umar:
While some people were offering morning prayer at Quba' a man came to them and said, "A Qur'anic
Order has been revealed to Allah's Messenger (ﷺ) tonight that he should face the Ka`ba at Mecca (in prayer),
so you too should turn your faces towards it." At that moment their faces were towards Sham (i.e.
Jerusalem) (and on hearing that) they turned towards the Ka`ba (at Mecca).
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ একদা লোকেরা মাসজিদে কুবায় ফাজ্রের সলাত আদায় করছিলেন। এমন সময় তাদের কাছে একজন লোক এসে বলল, এ রাতে রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর উপর কুরআনের আয়াত অবতীর্ণ হয়েছে এবং কা‘বার দিকে মুখ করে সলাত আদায় করার জন্য তিনি নির্দেশিত হয়েছেন। অতএব আপনারা কা‘বার দিকে মুখ ফিরিয়ে নিন। আর তখন লোকেদের চেহারা শামের দিকে ছিল। তখন তারা তাদের চেহারা কা‘বার দিকে ঘুরিয়ে নিলেন। [৪০৩] (আ.প্র. ৪১৩২, ই.ফা. ৪১৩৫)
While some people were offering Fajr prayer at Quba' (mosque), some-one came to them and said,
"Tonight some Qur'anic Verses have been revealed to the Prophet (ﷺ) and he has been ordered to face the
Ka`ba (at Mecca) (during prayers), so you too should turn your faces towards it." At that time their
faces were towards Sham (Jerusalem) so they turned towards the Ka`ba (at Mecca).
Narrated Ibn `Umar:
While some people were offering Fajr prayer at Quba' (mosque), some-one came to them and said,
"Tonight some Qur'anic Verses have been revealed to the Prophet (ﷺ) and he has been ordered to face the
Ka`ba (at Mecca) (during prayers), so you too should turn your faces towards it." At that time their
faces were towards Sham (Jerusalem) so they turned towards the Ka`ba (at Mecca).
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একদা লোকেরা কুবা মাসজিদে ফাজ্রের সলাতে ছিলেন, তখন তাদের কাছে একজন আগন্তুক এসে বললেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি এ রাতে কুরআন (এর আয়াত) অবতীর্ণ করা হয়েছে, আর এতে তিনি কা‘বার দিকে মুখ ফিরানোর জন্য নির্দেশিত হয়েছেন। কাজেই আপনারা কা’বার দিকে মুখ ঘুরিয়ে নিন। আর তখন তাদের মুখ শামের দিকে ছিল। তখন তারা কা‘বার দিকে ঘুরে গেলেন। [৪০৩] (আ.প্র. ৪১৩৩, ই.ফা. ৪১৩৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 18
Hadith 4492
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، حَدَّثَنِي أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ صَلَّيْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم نَحْوَ بَيْتِ الْمَقْدِسِ سِتَّةَ عَشَرَ ـ أَوْ سَبْعَةَ عَشَرَ ـ شَهْرًا، ثُمَّ صَرَفَهُ نَحْوَ الْقِبْلَةِ.
Narrated Al-Bara:
We prayed along with the Prophet (ﷺ) facing Jerusalem for sixteen or seventeen months. Then Allah
ordered him to turn his face towards the Qibla (in Mecca):--
"And from whence-so-ever you start forth (for prayers) turn your face in the direction of (the Sacred
Mosque of Mecca) Al-Masjid-ul Haram.." (2.149)
Narrated Al-Bara:
We prayed along with the Prophet (ﷺ) facing Jerusalem for sixteen or seventeen months. Then Allah
ordered him to turn his face towards the Qibla (in Mecca):--
"And from whence-so-ever you start forth (for prayers) turn your face in the direction of (the Sacred
Mosque of Mecca) Al-Masjid-ul Haram.." (2.149)
বারাআ (ইবনু ‘আযিব) (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে ষোল অথবা সতের মাস ব্যাপী (মাদীনাহ্তে) বাইতুল মাকদাসের দিকে মুখ করে সলাত আদায় করেছি। তারপর আল্লাহ তাঁকে কা‘বার পানে ফিরিয়ে দেন। [৪০] (আ.প্র. ৪১৩৪, ই.ফা. ৪১৩৭)
While some people were at Quba (offering) morning prayer, a man came to them and said, "Last night
Qur'anic Verses have been revealed whereby the Prophet (ﷺ) has been ordered to face the Ka`ba (at
Mecca), so you too should face it." So they, keeping their postures, turned towards the Ka`ba.
Formerly the people were facing Sham (Jerusalem) (Allah said):--
"And from whence-so-ever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of the Sacred
Mosque of Mecca (Al-Masjid-ul-Haram), and whence-so-ever you are, turn your face towards it
(when you pray)" (2.150)
Narrated Ibn `Umar:
While some people were at Quba (offering) morning prayer, a man came to them and said, "Last night
Qur'anic Verses have been revealed whereby the Prophet (ﷺ) has been ordered to face the Ka`ba (at
Mecca), so you too should face it." So they, keeping their postures, turned towards the Ka`ba.
Formerly the people were facing Sham (Jerusalem) (Allah said):--
"And from whence-so-ever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of the Sacred
Mosque of Mecca (Al-Masjid-ul-Haram), and whence-so-ever you are, turn your face towards it
(when you pray)" (2.150)
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একদা কূবা মাসজিদে সহাবীগণ ফাজ্রের সলাত সম্পাদন করছিলেন। এমন সময় এক ব্যক্তি এসে বলল, আজ রাতে [নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি] কুরআনের আয়াত অবতীর্ণ হয়েছে, তাতে কা‘বার দিকে মুখ ফিরানোর নির্দেশ দেয়া হয়েছে। কাজেই আপনারা সেদিকে মুখ ঘুরিয়ে নিন। তখন তারা আপন আপন অবস্থায় মুখ ঘুরিয়ে নেন এবং কা‘বার দিকে মুখ করেন। তখন তাদের মুখ সিরিয়ার দিকে ছিল। [৪০৩] (আ.প্র. ৪১৩৫, ই.ফা. ৪১৩৮)
While some people were offering Fajr prayer at Quba mosque, someone came to them and said,
"Qur'anic literature" has been revealed to Allah's Messenger (ﷺ) tonight, and he has been ordered to face the
Ka`ba (of Mecca) so you too, should turn your faces towards it. Their faces were then towards Sham
(Jerusalem), so they turned towards the Qibla (i.e. Ka`ba of Mecca).
Narrated Ibn `Umar:
While some people were offering Fajr prayer at Quba mosque, someone came to them and said,
"Qur'anic literature" has been revealed to Allah's Messenger (ﷺ) tonight, and he has been ordered to face the
Ka`ba (of Mecca) so you too, should turn your faces towards it. Their faces were then towards Sham
(Jerusalem), so they turned towards the Qibla (i.e. Ka`ba of Mecca).
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একদা কূবাতে সহাবীগণ ফাজ্রের সলাত সম্পাদন করছিলেন এমন সময় এক আগন্তুক এসে বলল, রসূলুল্লাহ -এর প্রতি আজ রাতে কুরআনের আয়াত অবতীর্ণ হয়েছে এবং তিনি কা‘বার দিকে মুখ ফিরানোর নির্দেশপ্রাপ্ত হয়েছেন। অতএব আপনারাও সেদিকে মুখ ফিরিয়ে নিন। তাদের মুখ তখন ছিল সিরিয়ার দিকে। তখন তারা কা‘বার দিকে ফিরে গেলেন। [৪০৩] (আ.প্র. ৪১৩৬, ই.ফা. ৪১৩৯)
I said to `Aisha, the wife of the Prophet, and I was at that time a young boy, "How do you interpret the
Statement of Allah:
"Verily, Safa and Marwa (i.e. two mountains at Mecca) are among the Symbols of Allah."
So it is not harmful of those who perform the Hajj to the House of Allah) or perform the Umra, to
ambulate (Tawaf) between them. In my opinion it is not sinful for one not to ambulate (Tawaf)
between them." `Aisha said, "Your interpretation is wrong for as you say, the Verse should have been:
"So it is not harmful of those who perform the Hajj or Umra to the House, not to ambulate (Tawaf)
between them.' This Verse was revealed in connection with the Ansar who (during the Pre-Islamic
Period) used to visit Manat (i.e. an idol) after assuming their Ihram, and it was situated near Qudaid
(i.e. a place at Mecca), and they used to regard it sinful to ambulate between Safa and Marwa after
embracing Islam. When Islam came, they asked Allah's Messenger (ﷺ) about it, whereupon Allah revealed:--
"Verily, Safa and Marwa (i.e. two mountains at Mecca) are among the Symbols of Allah. So it is not
harmful of those who perform the Hajj of the House (of Allah) or perform the Umra, to ambulate
(Tawaf) between them." (2.158)
Narrated `Urwa:
I said to `Aisha, the wife of the Prophet, and I was at that time a young boy, "How do you interpret the
Statement of Allah:
"Verily, Safa and Marwa (i.e. two mountains at Mecca) are among the Symbols of Allah."
So it is not harmful of those who perform the Hajj to the House of Allah) or perform the Umra, to
ambulate (Tawaf) between them. In my opinion it is not sinful for one not to ambulate (Tawaf)
between them." `Aisha said, "Your interpretation is wrong for as you say, the Verse should have been:
"So it is not harmful of those who perform the Hajj or Umra to the House, not to ambulate (Tawaf)
between them.' This Verse was revealed in connection with the Ansar who (during the Pre-Islamic
Period) used to visit Manat (i.e. an idol) after assuming their Ihram, and it was situated near Qudaid
(i.e. a place at Mecca), and they used to regard it sinful to ambulate between Safa and Marwa after
embracing Islam. When Islam came, they asked Allah's Messenger (ﷺ) about it, whereupon Allah revealed:--
"Verily, Safa and Marwa (i.e. two mountains at Mecca) are among the Symbols of Allah. So it is not
harmful of those who perform the Hajj of the House (of Allah) or perform the Umra, to ambulate
(Tawaf) between them." (2.158)
‘উরওয়াহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণী ‘আয়িশাহ (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করলাম আর তখন আমি অল্প বয়সের ছিলাম।
মহান আল্লাহ্র বাণী ঃ إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ এ আয়াত সম্পর্কে আপনার অভিমত কী? “নিশ্চয় সাফা ও মারওয়াহ হল আল্লাহ্র নিদর্শনসমূহের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত। সুতরাং যে কেউ কা‘বা ঘরে হাজ্জ বা ‘উমরাহ পালন করে তার পক্ষে এ দু‘টির মধ্যে প্রদক্ষিণ করাতে কোন পাপ নেই” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/১৫৮)। আমি মনে করি উক্ত দুই পর্বত সায়ী না করলে কোন ব্যক্তির উপর গুনাহ বর্তাবে না। তখন ‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, কক্ষনো তা নয়। তুমি যা বলছ যদি তাই হত তাহলে বলা হত এভাবে فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ “উভয় পর্বত তাওয়াফ না করাতে কোন গুনাহ বর্তাবে না। বস্তুতঃ এই আয়াত অবতীর্ণ হয়েছে আনসারদের ব্যাপারে। তারা ‘মানাত’-এর পূজা করত। আর ‘মানাত’ ছিল কুদায়েদের পথে অবস্থিত। আনসারগণ সাফা এবং মারওয়াহ্র মধ্যে সায়ী করা খারাপ জানত। ইসলামের আগমনের পর তারা এ সম্পর্কে রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে জিজ্ঞেস করল। তখন আল্লাহ অবতীর্ণ করলেন إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوْ اعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا। [১৬৪৩] (আ.প্র. ৪১৩৭, ই.ফা. ৪১৪০)
I asked Anas bin Malik about Safa and Marwa. Anas replied, "We used to consider (i.e. going around)
them a custom of the Pre-islamic period of Ignorance, so when Islam came, we gave up going around
them. Then Allah revealed" "Verily, Safa and Marwa (i.e. two mountains at Mecca) are among the
Symbols of Allah. So it is not harmful of those who perform the Hajj of the House (of Allah) or
perform the Umra to ambulate (Tawaf) between them." (2.158)
Narrated `Asim bin Sulaiman:
I asked Anas bin Malik about Safa and Marwa. Anas replied, "We used to consider (i.e. going around)
them a custom of the Pre-islamic period of Ignorance, so when Islam came, we gave up going around
them. Then Allah revealed" "Verily, Safa and Marwa (i.e. two mountains at Mecca) are among the
Symbols of Allah. So it is not harmful of those who perform the Hajj of the House (of Allah) or
perform the Umra to ambulate (Tawaf) between them." (2.158)
‘আসিম ইবনু সুলাইমান (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি আনাস ইবনু মালিক (রাঃ)-কে সাফা ও মারওয়াহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলে তিনি বলেন, আমরা ঐ দু’টিকে জাহিলী যুগের কাজ বলে মনে করতাম। যখন ইসলাম আসল, তখন আমরা এ দু’টির মধ্যে সায়ী করা থেকে বিরত থাকি। তখন আল্লাহ আয়াত অবতীর্ণ করেন إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ থেকে أَنْ يَطَّوَّفَ পর্যন্ত। [১৬৪৮] (আ.প্র. ৪১৩৮, ই.ফা. ৪১৪১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 23
Hadith 4497
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، عَنْ أَبِي حَمْزَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ شَقِيقٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم كَلِمَةً وَقُلْتُ أُخْرَى قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم
" مَنْ مَاتَ وَهْوَ يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ نِدًّا دَخَلَ النَّارَ ". وَقُلْتُ أَنَا مَنْ مَاتَ وَهْوَ لاَ يَدْعُو لِلَّهِ نِدًّا دَخَلَ الْجَنَّةَ.
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said one statement and I said another. The Prophet (ﷺ) said "Whoever dies while still
invoking anything other than Allah as a rival to Allah, will enter Hell (Fire)." And I said, "Whoever
dies without invoking anything as a rival to Allah, will enter Paradise."
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said one statement and I said another. The Prophet (ﷺ) said "Whoever dies while still
invoking anything other than Allah as a rival to Allah, will enter Hell (Fire)." And I said, "Whoever
dies without invoking anything as a rival to Allah, will enter Paradise."
‘আবদুল্লাহ ইবনু মাস‘ঊদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) একটি কথা বললেন, আর আমি একটি বললাম। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, যে ব্যক্তি আল্লাহ ব্যতীত অন্যকে তাঁর সমকক্ষ হিসেবে আহ্বান করা অবস্থায় মারা যায়, সে জাহান্নামে যাবে। আর আমি বললাম, যে ব্যক্তি আল্লাহ্র সঙ্গে কাউকে সমকক্ষ হিসেবে আহ্বান না করা অবস্থায় মারা যায়? (তিনি বললেন) সে জান্নাতে যাবে। [১২৩৮] (আ.প্র. ৪১৩৯, ই.ফা. ৪১৪২)
The law of Qisas (i.e. equality in punishment) was prescribed for the children of Israel, but the Diya
(i.e. blood money was not ordained for them). So Allah said to this Nation (i.e. Muslims):
"O you who believe! The law of Al-Qisas (i.e. equality in punishment) is prescribed for you in cases
of murder: The free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the
relatives (or one of them) of the killed (person) forgive their brother (i.e. the killers something of
Qisas (i.e. not to kill the killer by accepting blood money in the case of intentional murder)----then the
relatives (of the killed person) should demand blood-money in a reasonable manner and the killer
must pay with handsome gratitude. This is an allevitation and a Mercy from your Lord, (in
comparison to what was prescribed for the nations before you).
So after this, whoever transgresses the limits (i.e. to kill the killer after taking the blood-money) shall
have a painful torment." (2.178)
Narrated Ibn `Abbas:
The law of Qisas (i.e. equality in punishment) was prescribed for the children of Israel, but the Diya
(i.e. blood money was not ordained for them). So Allah said to this Nation (i.e. Muslims):
"O you who believe! The law of Al-Qisas (i.e. equality in punishment) is prescribed for you in cases
of murder: The free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the
relatives (or one of them) of the killed (person) forgive their brother (i.e. the killers something of
Qisas (i.e. not to kill the killer by accepting blood money in the case of intentional murder)----then the
relatives (of the killed person) should demand blood-money in a reasonable manner and the killer
must pay with handsome gratitude. This is an allevitation and a Mercy from your Lord, (in
comparison to what was prescribed for the nations before you).
So after this, whoever transgresses the limits (i.e. to kill the killer after taking the blood-money) shall
have a painful torment." (2.178)
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, বানী ইসরাঈল সম্প্রদায়ের কিসাস প্রথা চালু ছিল কিন্তু দিয়াত১ তাদের মধ্যে চালু ছিল না। অনন্তর আল্লাহ তা‘আলা এ উম্মতের জন্য এ আয়াত অবতীর্ণ করেন ঃ হত্যার ক্ষেত্রে কিসাস বা খুনের বদলে খুন তোমাদের জন্য ফরয করা হয়েছে। স্বাধীন মানুষের বদলে স্বাধীন মানুষ, ক্রীতদাসের বদলে ক্রীতদাস এবং স্ত্রীলোকের বদলে স্ত্রীলোকের কিসাস নেয়া হবে। হাঁ, কোন হত্যাকারীর সঙ্গে তার কোন (মুসলিম) ভাই নম্রতা দেখাতে চাইলে। উল্লিখিত আয়াতে আলআফুব فَالْعَفْوُ -এর অর্থ ইচ্ছাকৃত হত্যার ক্ষেত্রে দিয়াত গ্রহণ করতঃ কিসাস ক্ষমা করে দেয়া। فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ অর্থাৎ এ ব্যাপারে যথাযথ বিধি মেনে চলবে এবং নিষ্ঠার সঙ্গে দিয়াত আদায় করে দেবে। তোমাদের পূর্বের লোকেদের উপরে আরোপিত কিসাস হতে তোমাদের প্রতি দিয়াত ব্যবস্থা আল্লাহ্র পক্ষ হতে তোমাদের প্রতি শাস্তি হ্রাস ও বিশেষ অনুগ্রহ। দিয়াত কবূল করার পরও যদি হত্যা করে তাহলে তার জন্য কঠিন শাস্তি রয়েছে। [৬৮৮১] (আ.প্র. ৪১৪০, ই.ফা. ৪১৪৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 25
Hadith 4499
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيُّ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، أَنَّ أَنَسًا، حَدَّثَهُمْ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" كِتَابُ اللَّهِ الْقِصَاصُ ".
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "The prescribed Law of Allah is the equality in punishment (i.e. Al-Qisas)." (In
cases of murders, etc.)
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "The prescribed Law of Allah is the equality in punishment (i.e. Al-Qisas)." (In
cases of murders, etc.)
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তাদের কাছে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেন যে, তিনি বলেছেন, আল্লাহ্র কিতাবের নির্দেশ হল কিসাস। [২৭০৩] (আ.প্র. ৪১৪৩, ই.ফা. ৪১৪৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 26
Hadith 4500
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُنِيرٍ، سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ بَكْرٍ السَّهْمِيَّ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ الرُّبَيِّعَ، عَمَّتَهُ كَسَرَتْ ثَنِيَّةَ جَارِيَةٍ، فَطَلَبُوا إِلَيْهَا الْعَفْوَ فَأَبَوْا، فَعَرَضُوا الأَرْشَ فَأَبَوْا، فَأَتَوْا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبَوْا إِلاَّ الْقِصَاصَ، فَأَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالْقِصَاصِ، فَقَالَ أَنَسُ بْنُ النَّضْرِ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَتُكْسَرُ ثَنِيَّةُ الرُّبَيِّعِ لاَ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ لاَ تُكْسَرُ ثَنِيَّتُهَا. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " يَا أَنَسُ كِتَابُ اللَّهِ الْقِصَاصُ ". فَرَضِيَ الْقَوْمُ فَعَفَوْا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ مِنْ عِبَادِ اللَّهِ مَنْ لَوْ أَقْسَمَ عَلَى اللَّهِ لأَبَرَّهُ ".
Narrated Anas:
That his aunt, Ar-Rubai' broke an incisor tooth of a girl. My aunt's family requested the girl's relatives
for forgiveness but they refused; then they proposed a compensation, but they refused. Then they went
to Allah's Messenger (ﷺ) and refused everything except Al-Qisas (i.e. equality in punishment). So Allah's
Apostle passed the judgment of Al-Qisas (i.e. equality of punishment). Anas bin Al-Nadr said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! Will the incisor tooth of Ar-Rubai be broken? No, by Him Who sent you with the
Truth, her incisor tooth will not be broken." Allah's Messenger (ﷺ) said, "O Anas! The prescribed law of
Allah is equality in punishment (i.e. Al-Qisas.)" Thereupon those people became satisfied and forgave
her. Then Allah's Messenger (ﷺ) said, "Among Allah's Worshippers there are some who, if they took Allah's
Oath (for something), Allah fulfill their oaths."
Narrated Anas:
That his aunt, Ar-Rubai' broke an incisor tooth of a girl. My aunt's family requested the girl's relatives
for forgiveness but they refused; then they proposed a compensation, but they refused. Then they went
to Allah's Messenger (ﷺ) and refused everything except Al-Qisas (i.e. equality in punishment). So Allah's
Apostle passed the judgment of Al-Qisas (i.e. equality of punishment). Anas bin Al-Nadr said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! Will the incisor tooth of Ar-Rubai be broken? No, by Him Who sent you with the
Truth, her incisor tooth will not be broken." Allah's Messenger (ﷺ) said, "O Anas! The prescribed law of
Allah is equality in punishment (i.e. Al-Qisas.)" Thereupon those people became satisfied and forgave
her. Then Allah's Messenger (ﷺ) said, "Among Allah's Worshippers there are some who, if they took Allah's
Oath (for something), Allah fulfill their oaths."
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ আনাসের ফুফু রুবাঈ এক বাঁদির সম্মুখ দাঁত ভেঙ্গে ফেলে। এরপর বাঁদির কাছে রুবাঈয়ের লোকজন ক্ষমা চাইলে বাঁদির লোকেরা অস্বীকার করে। তখন তাদের কাছে দিয়াত পেশ করা হল, তখন তা তারা গ্রহণ করল না। অগত্যা তারা রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সমীপে এসে ঘটনা জানাল। কিন্তু কিসাস ব্যতীত অন্য কিছু গ্রহণ করতে তারা অস্বীকার করল। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কিসাসের নির্দেশ দিলেন। তখন আনাস ইবনু নযর (রাঃ) বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! রুবাঈদের সামনের দাঁত ভাঙ্গা হবে? না, যে সত্তা আপনাকে সত্য সহ পাঠিয়েছেন তাঁর শপথ, তাঁর দাঁত ভাঙ্গা হবে না। তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, হে আনাস! আল্লাহ্র কিতাব তো কিসাসের নির্দেশ দেয়। এরপর বাঁদির লোকেরা রাযী হয়ে যায় এবং রুবাঈ‘কে ক্ষমা করে দেয়। তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন ঃ আল্লাহ্র বান্দাদের মাঝে এমন মানুষও আছে যিনি আল্লাহ্র নামে শপথ করলে আল্লাহ তা পূরণ করেন। [২৭০৩] (আ.প্র. ৪১৪২, ই.ফা. ৪১৪৫)
Fasting was observed on the day of 'Ashura' (i.e. 10th of Muharram) by the people of the Pre-lslamic
Period. But when (the order of compulsory fasting) in the month of Ramadan was revealed, the
Prophet said, "It is up to one to fast on it (i.e. day of 'Ashura') or not."
Narrated Ibn `Umar:
Fasting was observed on the day of 'Ashura' (i.e. 10th of Muharram) by the people of the Pre-lslamic
Period. But when (the order of compulsory fasting) in the month of Ramadan was revealed, the
Prophet said, "It is up to one to fast on it (i.e. day of 'Ashura') or not."
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, জাহিলী যুগের লোকেরা আশুরার সওম পালন করত। এরপর যখন রমাযানের সওমের বিধান অবতীর্ণ হল, তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, যার ইচ্ছা সে আশুরার সওম পালন করবে আর যার ইচ্ছা সে তার সওম পালন করবে না। [১৮৯২; মুসলিম ১৩/১৯, হাঃ ১১২৬, আহমাদ ৬৩০০] (আ.প্র. ৪১৪৩, ই.ফা. ৪১৪৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 28
Hadith 4502
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ كَانَ عَاشُورَاءُ يُصَامُ قَبْلَ رَمَضَانَ، فَلَمَّا نَزَلَ رَمَضَانُ قَالَ
" مَنْ شَاءَ صَامَ، وَمَنْ شَاءَ أَفْطَرَ ".
Narrated `Aisha:
The people used to fast on the day of 'Ashura' before fasting in Ramadan was prescribed but when (the
order of compulsory fasting in) Ramadan was revealed, it was up to one to fast on it (i.e. 'Ashura') or
not.
Narrated `Aisha:
The people used to fast on the day of 'Ashura' before fasting in Ramadan was prescribed but when (the
order of compulsory fasting in) Ramadan was revealed, it was up to one to fast on it (i.e. 'Ashura') or
not.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রমাযানের সওমের (আয়াত অবতীর্ণ হওয়ার) পূর্বে আশুরার সওম পালন করা হত। এরপর যখন রমাযানের (সম্পর্কিত বিধান) অবতীর্ণ হল, তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, যে ইচ্ছা করে (আশুরার) সওম পালন করবে, আর যে চায় সে সওম পালন করবে না। [১৫৯২] (আ.প্র. ৪১৪৪, ই.ফা. ৪১৪৭)
That Al-Ash'ath entered upon him while he was eating. Al-Ash'ath said, "Today is 'Ashura." I said (to
him), "Fasting had been observed (on such a day) before (the order of compulsory fasting in)
Ramadan was revealed. But when (the order of fasting in) Ramadan was revealed, fasting (on
'Ashura') was given up, so come and eat."
Narrated `Abdullah:
That Al-Ash'ath entered upon him while he was eating. Al-Ash'ath said, "Today is 'Ashura." I said (to
him), "Fasting had been observed (on such a day) before (the order of compulsory fasting in)
Ramadan was revealed. But when (the order of fasting in) Ramadan was revealed, fasting (on
'Ashura') was given up, so come and eat."
‘আবদুল্লাহ (রহ.) (ইবনু মাস‘ঊদ) (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, তাঁর নিকট ‘আশ‘আস (রাঃ) আসেন। এ সময় ইবনু মাস‘ঊদ (রাঃ) পানাহার করছিলেন। তখন আশ‘আস (রাঃ) বললেন, আজ তো ‘আশুরা। তিনি বললেন, রমাযানের (এর সওমের বিধান) অবতীর্ণ হওয়ার পূর্বে ‘আশুরার সওম পালন করা হত। যখন রমাযানের (এর সওমের বিধান) অবতীর্ণ হল তখন তা পরিত্যাগ করা হয়েছে। এসো, তুমিও খাও। [মুসলিম ১৩/১৯, হাঃ ১১২৭] (আ.প্র. ৪১৪৫, ই.ফা. ৪১৪৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 30
Hadith 4504
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ يَوْمُ عَاشُورَاءَ تَصُومُهُ قُرَيْشٌ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَصُومُهُ، فَلَمَّا قَدِمَ الْمَدِينَةَ صَامَهُ وَأَمَرَ بِصِيَامِهِ، فَلَمَّا نَزَلَ رَمَضَانُ كَانَ رَمَضَانُ الْفَرِيضَةَ، وَتُرِكَ عَاشُورَاءُ، فَكَانَ مَنْ شَاءَ صَامَهُ، وَمَنْ شَاءَ لَمْ يَصُمْهُ.
Narrated Aisha:
During the Pre-lslamic Period of ignorance the Quraish used to observe fasting on the day of 'Ashura',
and the Prophet (ﷺ) himself used to observe fasting on it too. But when he came to Medina, he fasted on
that day and ordered the Muslims to fast on it. When (the order of compulsory fasting in ) Ramadan
was revealed, fasting in Ramadan became an obligation, and fasting on 'Ashura' was given up, and
who ever wished to fast (on it) did so, and whoever did not wish to fast on it, did not fast.
Narrated Aisha:
During the Pre-lslamic Period of ignorance the Quraish used to observe fasting on the day of 'Ashura',
and the Prophet (ﷺ) himself used to observe fasting on it too. But when he came to Medina, he fasted on
that day and ordered the Muslims to fast on it. When (the order of compulsory fasting in ) Ramadan
was revealed, fasting in Ramadan became an obligation, and fasting on 'Ashura' was given up, and
who ever wished to fast (on it) did so, and whoever did not wish to fast on it, did not fast.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, জাহিলী যুগে কুরাইশগণ আশুরার দিন সওম পালন করত। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-ও সে সওম পালন করতেন। যখন তিনি মদিনায় হিজরাত করলেন তখনও তিনি সে সওম পালন করতেন এবং অন্যদের পালনের নির্দেশ দিতেন। এরপর যখন রমাযান (সম্পর্কিত আয়াত) অবতীর্ণ হলে রমাযানের সওম ফরয হল এবং আশুরার সওম বাদ গেল। এরপর যে চাইত সে উক্ত সওম পালন করত আর যে চাইত তা পালন করত না। [১৫৯২] (আ.প্র. ৪১৪৬, ই.ফা. ৪১৪৯)
That he heard Ibn `Abbas reciting the Divine Verse:--
"And for those who can fast they had a choice either fast, or feed a poor for every day.." (2.184) Ibn
`Abbas said, "This Verse is not abrogated, but it is meant for old men and old women who have no
strength to fast, so they should feed one poor person for each day of fasting (instead of fasting).
Narrated 'Ata:
That he heard Ibn `Abbas reciting the Divine Verse:--
"And for those who can fast they had a choice either fast, or feed a poor for every day.." (2.184) Ibn
`Abbas said, "This Verse is not abrogated, but it is meant for old men and old women who have no
strength to fast, so they should feed one poor person for each day of fasting (instead of fasting).
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি পাঠ করতেন فِدْيَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ রাবী বলেন, এ আয়াত (فَمَنْ شَهِدَ الخ আয়াত দ্বারা) রহিত হয়ে গেছে। [১৯৪৯] (আ.প্র. ৪১৪৮, ই.ফা. ৪১৫১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 32
Hadith 4506
حَدَّثَنَا عَيَّاشُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ قَرَأَ {فِدْيَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ} قَالَ هِيَ مَنْسُوخَةٌ.
Narrated Nafi`:
Ibn `Umar recited:
"They had a choice, either fast or feed a poor for every day.." and added, "This Verse is abrogated."
Narrated Nafi`:
Ibn `Umar recited:
"They had a choice, either fast or feed a poor for every day.." and added, "This Verse is abrogated."
সালামাহ ইবনু আকওয়া‘ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ এ আয়াত অবতীর্ণ হল এবং যারা সওম পালনের সামর্থ্য রাখে তারা একজন মিসকীনকে ফিদ্য়া স্বরূপ আহার্য দান করবে। তখন যে ইচ্ছা সওম ভঙ্গ করত এবং তার পরিবর্তে ফিদ্য়া প্রদান করত। এরপর পরবর্তী আয়াত অবতীর্ণ হয় এবং পূর্বোক্ত আয়াতের হুকুম রহিত করে দেয়।
আবূ ‘আবদুল্লাহ (রহ.) বলেন, ইয়াযীদের পূর্বে বুকায়র মারা যান। [মুসলিম ১৩/২৫, হাঃ ১১৪৫] (আ.প্র. ৪১৪৯, ই.ফা. ৪১৫২)
When the Divine Revelation:
"For those who can fast, they had a choice either fast, or feed a poor for every day," (2.184) was
revealed, it was permissible for one to give a ransom and give up fasting, till the Verse succeeding it
was revealed and abrogated it.
Narrated Salama:
When the Divine Revelation:
"For those who can fast, they had a choice either fast, or feed a poor for every day," (2.184) was
revealed, it was permissible for one to give a ransom and give up fasting, till the Verse succeeding it
was revealed and abrogated it.
বারাআ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন রমাযানের সওমের হুকুম অবতীর্ণ হল তখন মুসলিমরা গোটা রমাযান মাস স্ত্রীদের নিকটবর্তী হতেন না আর কিছু সংখ্যক লোক এ ব্যাপারে নিজেদের উপর (স্ত্রী-সম্ভোগ করে) অবিচার করে বসে। তখন আল্লাহ তা‘আলা এ আয়াত অবতীর্ণ করেন عَلِمَ اللهُ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُونَ أَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ “আল্লাহ জানতেন যে, তোমরা নিজেদের সঙ্গে প্রতারণা করছিলে। সুতরাং তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করলেন এবং তোমাদের অব্যাহতি দিলেন। অতএব, এখন থেকে তোমরা তাদের সঙ্গে সহবাস করতে পার এবং আল্লাহ তোমাদের জন্য যা কিছু বিধিবদ্ধ করেছেন তা লাভ কর” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/১৮৭)। [১৯১৬] (আ.প্র. ৪১৫১, ই.ফা. ৪১৫৩)
When the order of compulsory fasting of Ramadan was revealed, the people did not have sexual
relations with their wives for the whole month of Ramadan, but some men cheated themselves (by
violating that restriction). So Allah revealed: "Allah is aware that you were deceiving yourselves but
He accepted your repentance and forgave you.." (3.187)
Narrated Al-Bara':
When the order of compulsory fasting of Ramadan was revealed, the people did not have sexual
relations with their wives for the whole month of Ramadan, but some men cheated themselves (by
violating that restriction). So Allah revealed: "Allah is aware that you were deceiving yourselves but
He accepted your repentance and forgave you.." (3.187)
আদী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি (আদী) একটি সাদা ও একটি কালো সুতা সঙ্গে রাখলেন। কিন্তু রাত অতিবাহিত হলে খুলে দেখলেন কিন্তু তার কাছে সাদা কালোর কোন পার্থক্য নিরূপিত হল না। যখন সকাল হল তখন তিনি বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আমি আমার বালিশের নিচে (সাদা ও কালো রংয়ের দু’টি সুতা) রেখেছিলাম (এবং তিনি রাতের ঘটনাটি বললেন)। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমার বালিশ তো খুবই বড় দেখছি, যদি কালো ও সাদা সুতা (সুবহি কাযিব ও সুবহি সাদিক) তোমার বালিশের নিচে থেকে থাকে। (রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ‘আদী (রা.)-এর বর্ণনা শুনে কৌতুক করে বলেছেন যে, গোটা পূর্বাকাশ যদি তোমার বালিশের নিচে রেখে থাক তাহলে সে বালিশ তো খুব বড়ই দেখছি) [১৯১৬] (আ.প্র. ৪১৫২, ই.ফা. ৪১৫৪)
`Adi took a white rope (or thread) and a black one, and when some part of the night had passed, he
looked at them but he could not distinguish one from the other. The next morning he said, "O Allah's
Apostle! I put (a white thread and a black thread) underneath my pillow." The Prophet (ﷺ) said, "Then
your pillow is too wide if the white thread (of dawn) and the black thread (of the night) are underneath
your pillow! "
Narrated Ash-Shu`bi:
`Adi took a white rope (or thread) and a black one, and when some part of the night had passed, he
looked at them but he could not distinguish one from the other. The next morning he said, "O Allah's
Apostle! I put (a white thread and a black thread) underneath my pillow." The Prophet (ﷺ) said, "Then
your pillow is too wide if the white thread (of dawn) and the black thread (of the night) are underneath
your pillow! "
আদী ইবনু হাতিম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি বললাম, হে আল্লাহ্র রসূল! (আল্লাহ্র বাণীতে) الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ সাদা সুতা কালো সুতা থেকে বের হয়ে আসার অর্থ কী? আসলে কি ঐ দু’টি সুতা? তিনি উত্তর দিলেন, তুমি আজব লোক দেখছি যে, সূতা দু’টি তুমি দেখতে পেয়েছ। তারপর তিনি বললেন, তা নয় বরং এ হল রাতের কৃষ্ণতা ও দিনের শুভ্রতা। [১৯১৬] (আ.প্র. ৪১৫৩, ই.ফা. ৪১৫৫)
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! What is the meaning of the white thread distinct from the black thread? Are
these two threads?" He said, "You are not intelligent if you watch the two threads." He then added,
"No, it is the darkness of the night and the whiteness of the day.''
Narrated `Adi bin Hatim:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! What is the meaning of the white thread distinct from the black thread? Are
these two threads?" He said, "You are not intelligent if you watch the two threads." He then added,
"No, it is the darkness of the night and the whiteness of the day.''
সাহল ইবনু সা‘দ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمْ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ এ আয়াত যখন অবতীর্ণ হয় তখন مِنَ الْفَجْرِ ‘ফজর হতে’ কথাটি অবতীর্ণ হয়নি। তাই লোকেরা সওম পালনের ইচ্ছা করলে তখন তাদের কেউ কেউ দুই পায়ে সাদা ও কালো রঙের সূতা বেঁধে রাখত। এরপর ঐ দু’টি সুতা পরিষ্কারভাবে দেখা না যাওয়া পর্যন্ত তারা পানাহার করত। তখন আল্লাহ তা‘আলা পরে مِنَ الْفَجْرِ শব্দটি অবতীর্ণ করেন। এতে লোকেরা জানতে পারেন যে, এ দ্বারা উদ্দেশ্য হল দিন হতে রাত্রির স্পষ্টতা। [১৯১৭] (আ.প্র. ৪১৫৪, ই.ফা. ৪১৫৬)
Narrated Sahl bin Sa`d The Verse "And eat and drink until the white thread appears to you distinct:
from the black thread." was revealed, but: '... of dawn' was not revealed (along with it) so some men,
when intending to fast, used to tie their legs, one with white thread and the other with black thread and
would keep on eating till they could distinguish one thread from the other. Then Allah revealed' ... of
dawn,' whereupon they understood that meant the night and the day.
Narrated Sahl bin Sa`d The Verse "And eat and drink until the white thread appears to you distinct:
from the black thread." was revealed, but: '... of dawn' was not revealed (along with it) so some men,
when intending to fast, used to tie their legs, one with white thread and the other with black thread and
would keep on eating till they could distinguish one thread from the other. Then Allah revealed' ... of
dawn,' whereupon they understood that meant the night and the day.
বারাআ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, জাহিলী যুগে যখন লোকেরা ইহ্রাম বাঁধত, তারা পেছনের দরজা দিয়ে ঘরে প্রবেশ করত। তখন আল্লাহ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন “আর পেছনের দিক দিয়ে ঘরে প্রবেশ করাতে কোন পুণ্য নেই, বরং পুণ্য আছে কেউ তাকওয়া অবলম্বন করলে। সুতরাং তোমরা দরজা দিয়ে ঘরে প্রবেশ কর” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/১৮৯)। [১৮০৩] (আ.প্র. ৪১৫৫, ই.ফা. ৪১৫৭)
In the Pre-lslamic Period when the people assumed Ihram, they would enter their houses from the
back. So Allah revealed:--
"And it is not righteousness that you enter houses from the back, but the righteous man is he who fears
Allah, obeys His Orders and keeps away from what He has forbidden. So enter houses through their
doors." (2.189)
Narrated Al-Bara:
In the Pre-lslamic Period when the people assumed Ihram, they would enter their houses from the
back. So Allah revealed:--
"And it is not righteousness that you enter houses from the back, but the righteous man is he who fears
Allah, obeys His Orders and keeps away from what He has forbidden. So enter houses through their
doors." (2.189)
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তাঁর কাছে দুই ব্যক্তি ‘আবদুল্লাহ ইবনু যুবায়রের যুগে সৃষ্ট ফিতনার সময় আগমন করল এবং বলল, লোকেরা সব ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে আর আপনি ‘‘উমার (রাঃ)-এর পুত্র এবং নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহাবী! কী কারণে আপনি বের হন না? তিনি উত্তর দিলেন আমাকে নিষেধ করেছে এই কথা‘নিশ্চয় আল্লাহ তা‘আলা আমার ভাইয়ের রক্ত হারাম করেছে। তারা দু’জন বললেন, আল্লাহ কি এ কথা বলেননি যে, তোমরা তাদের সঙ্গে যুদ্ধ কর যাবৎ না ফিতনার অবসান ঘটে। তখন ইবনু ‘‘উমার (রাঃ) বললেন, আমরা তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছি যাবৎ না ফিতনার অবসান ঘটেছে এবং দ্বীনও আল্লাহ্র জন্য হয়ে গেছে। আর তোমরা ফিতনা প্রতিষ্ঠার জন্য যুদ্ধ করার ইচ্ছা করছ আর যেন আল্লাহ ব্যতীত অন্যের জন্য দ্বীন হয়ে গেছে। [৩১৩০] (আ.প্র. ৪১৫৬, ই.ফা. ৪১৫৮)
During the affliction of Ibn Az-Zubair, two men came to Ibn `Umar and said, "The people are lost,
and you are the son of `Umar, and the companion of the Prophet, so what forbids you from coming
out?" He said, "What forbids me is that Allah has prohibited the shedding of my brother's blood."
They both said, "Didn't Allah say, 'And fight then until there is no more affliction?" He said "We
fought until there was no more affliction and the worship is for Allah (Alone while you want to fight
until there is affliction and until the worship become for other than Allah."
Narrated Nafi` (through another group of sub-narrators): A man came to Ibn `Umar and said, "O Abu
`Abdur Rahman! What made you perform Hajj in one year and Umra in another year and leave the
Jihad for Allah' Cause though you know how much Allah recommends it?" Ibn `Umar replied, "O son
of my brother! Islam is founded on five principles, i.e. believe in Allah and His Apostle, the five
compulsory prayers, the fasting of the month of Ramadan, the payment of Zakat, and the Hajj to the
House (of Allah)." The man said, "O Abu `Abdur Rahman! Won't you listen to why Allah has
mentioned in His Book: 'If two groups of believers fight each other, then make peace between them,
but if one of then transgresses beyond bounds against the other, then you all fight against the one that
transgresses. (49.9) and:--"And fight them till there is no more affliction (i.e. no more worshiping of
others along with Allah)." Ibn `Umar said, "We did it, during the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ) when
Islam had only a few followers. A man would be put to trial because of his religion; he would either
be killed or tortured. But when the Muslims increased, there was no more afflictions or oppressions."
The man said, "What is your opinion about `Uthman and `Ali?" Ibn `Umar said, "As for `Uthman, it
seems that Allah has forgiven him, but you people dislike that he should be forgiven. And as for `Ali,
he is the cousin of Allah's Messenger (ﷺ) and his son-in-law." Then he pointed with his hand and said, "That
is his house which you see."
Narrated Nafi`:
During the affliction of Ibn Az-Zubair, two men came to Ibn `Umar and said, "The people are lost,
and you are the son of `Umar, and the companion of the Prophet, so what forbids you from coming
out?" He said, "What forbids me is that Allah has prohibited the shedding of my brother's blood."
They both said, "Didn't Allah say, 'And fight then until there is no more affliction?" He said "We
fought until there was no more affliction and the worship is for Allah (Alone while you want to fight
until there is affliction and until the worship become for other than Allah."
Narrated Nafi` (through another group of sub-narrators): A man came to Ibn `Umar and said, "O Abu
`Abdur Rahman! What made you perform Hajj in one year and Umra in another year and leave the
Jihad for Allah' Cause though you know how much Allah recommends it?" Ibn `Umar replied, "O son
of my brother! Islam is founded on five principles, i.e. believe in Allah and His Apostle, the five
compulsory prayers, the fasting of the month of Ramadan, the payment of Zakat, and the Hajj to the
House (of Allah)." The man said, "O Abu `Abdur Rahman! Won't you listen to why Allah has
mentioned in His Book: 'If two groups of believers fight each other, then make peace between them,
but if one of then transgresses beyond bounds against the other, then you all fight against the one that
transgresses. (49.9) and:--"And fight them till there is no more affliction (i.e. no more worshiping of
others along with Allah)." Ibn `Umar said, "We did it, during the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ) when
Islam had only a few followers. A man would be put to trial because of his religion; he would either
be killed or tortured. But when the Muslims increased, there was no more afflictions or oppressions."
The man said, "What is your opinion about `Uthman and `Ali?" Ibn `Umar said, "As for `Uthman, it
seems that Allah has forgiven him, but you people dislike that he should be forgiven. And as for `Ali,
he is the cousin of Allah's Messenger (ﷺ) and his son-in-law." Then he pointed with his hand and said, "That
is his house which you see."
নাফি’ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ এক ব্যক্তি ইবনু ‘উমার (রাঃ)-এর নিকট এসে বলল, হে আবূ ‘আবদুর রহমান! কী কারণে আপনি এক বছর হাজ্জ করেন এবং এক বছর ‘উমরাহ করেন অথচ আল্লাহ্র পথে জিহাদ ত্যাগ করেছেন? আপনি পরিজ্ঞাত আছেন যে, আল্লাহ এ বিষয়ে জিহাদ সম্পর্কে কীভাবে উদ্বুদ্ধ করেছেন। ইবনু ‘উমার (রাঃ) বললেন, হে ভাতিজা! ইসলামের ভিত্তি স্থাপিত হয়েছে পাঁচটি বস্তুর উপর ঃ আল্লাহ ও তাঁর রসূল (সঃ)-এর প্রতি ঈমান আনা, পাঁচ ওয়াক্ত সলাত প্রতিষ্ঠা, রমাযানের সওম পালন, যাকাত প্রদান এবং বাইতুল্লাহ্র হাজ্জ পালন। তখন সে ব্যক্তি বলল, হে আবূ ‘আবদুর রহমান! আল্লাহ তা‘আলা তাঁর কিতাবে কী বর্ণনা করেছেন তা কি আপনি শুনেননি? وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِنْ بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللهِ “আর যদি মু‘মিনদের দু’টি দল পরস্পর যুদ্ধে লিপ্ত হয়ে পড়ে, তবে তোমরা তাদের মধ্যে সন্ধি স্থাপন করে দিবে। অতঃপর যদি তাদের একদল অন্য দলের উপর বাড়াবাড়ি করে, তবে তোমরা যারা বাড়াবাড়ি করে তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে যে পর্যন্ত না তারা আল্লাহ্র হুকুমের দিকে ফিরে আসে। যদি তারা ফিরে আসে, তবে তোমরা উভয় দলের মধ্যে ন্যায়ের সঙ্গে সন্ধি করে দিবে এবং ইনসাফ করবে। নিশ্চয় আল্লাহ ইনসাফ কায়িমকারীদেরকে ভালবাসেন।” (সূরাহ আল-হুজরাত ৪৯/৯)
قَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ (এ আয়াতগুলো শ্রবণ করার পর) ইবনু ‘উমার (রাঃ) বললেন, আমরা এ কাজ রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর যুগে করেছি এবং তখন ইসলামের অনুসারীর দল স্বল্প সংখ্যক ছিল। যদি কোন লোক দ্বীন সম্পর্কে ফিতনায় নিপতিত হত তখন হয় তাকে হত্যা করা হত অথবা শাস্তি প্রদান করা হত। এভাবে ইসলামের অনুসারীর সংখ্যা বেড়ে গেল। তখন আর কোন ফিতনা রইল না। [৮, ৩১৩০] (আ.প্র. ৪১৫৭, ই.ফা. ৪১৫৮ শেষাংশ)
Hudhaifa said, "The Verse:--
"And spend (of your wealth) in the Cause of Allah and do not throw yourselves in destruction,"
(2.195) was revealed concerning spending in Allah's Cause (i.e. Jihad).
Narrated Abu Wail:
Hudhaifa said, "The Verse:--
"And spend (of your wealth) in the Cause of Allah and do not throw yourselves in destruction,"
(2.195) was revealed concerning spending in Allah's Cause (i.e. Jihad).
‘আবদুল্লাহ ইবনু মা‘কিল (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি কা‘ব ইবনু উজরা-এর নিকট এই কূফার মাসজিদে বসে থাকাকালে সওমের ফিদ্য়া সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, আমার চেহারায় উকুন ছড়িয়ে পড়া অবস্থায় আমাকে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে আনা হয়। তিনি তখন বললেন, আমি মনে করি যে, এতে তোমার কষ্ট হচ্ছে। তুমি কি একটি বকরী সংগ্রহ করতে পার? আমি বললাম, না। তিনি বললেন, তুমি তিনদিন সওম পালন কর অথবা ছয়জন দরিদ্রকে খাদ্য দান কর। প্রতিটি দরিদ্রকে অর্ধ সা‘ খাদ্য দান করতে হবে এবং তোমার মাথার চুল কামিয়ে ফেল। তখন আমার ব্যাপারে বিশেষভাবে আয়াত অবতীর্ণ হয়। তবে তোমাদের সকলের জন্য এই হুকুম। [১৮১৪] (আ.প্র. ৪১৫৯, ই.ফা. ৪১৬০)
I sat with Ka`b bin Ujra in this mosque, i.e. Kufa Mosque, and asked him about the meaning of: "Pay
a ransom (i.e. Fidya) of either fasting or . . . . (2.196)" He said, "I was taken to the Prophet (ﷺ) while lice
were falling on my face. The Prophet (ﷺ) said, 'I did not think that your trouble reached to such an extent.
Can you afford to slaughter a sheep (as a ransom for shaving your head)?' I said, 'No.' He said, 'Then
fast for three days, or feed six poor persons by giving half a Sa of food for each and shave your head.'
So the above Verse was revealed especially for me and generally for all of you."
Narrated `Abdullah bin Maqal:
I sat with Ka`b bin Ujra in this mosque, i.e. Kufa Mosque, and asked him about the meaning of: "Pay
a ransom (i.e. Fidya) of either fasting or . . . . (2.196)" He said, "I was taken to the Prophet (ﷺ) while lice
were falling on my face. The Prophet (ﷺ) said, 'I did not think that your trouble reached to such an extent.
Can you afford to slaughter a sheep (as a ransom for shaving your head)?' I said, 'No.' He said, 'Then
fast for three days, or feed six poor persons by giving half a Sa of food for each and shave your head.'
So the above Verse was revealed especially for me and generally for all of you."
‘ইমরান ইবনু হুসাইন (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, তামাত্তুর (‘উমরাহ ও হাজ্জ একসঙ্গে করে লাভবাব হওয়ার) আয়াত আল্লাহ্র কিতাবে অবতীর্ণ হয়েছে। এরপর আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে তা) করেছি এবং এর নিষিদ্ধতা ঘোষণা করে কুরআনের কোন আয়াত অবতীর্ণ হয়নি এবং নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ইন্তিকাল পর্যন্ত তা থেকে নিষেধও করেনি। এ ব্যাপারে এক ব্যক্তি নিজের ইচ্ছানুযায়ী মতামত ব্যক্ত করেছেন। [১৫৭১; মুসলিম ১৫/২৩, হাঃ ১২২৬, আহমাদ ১৯৮৭১] (আ.প্র. ৪১৬০, ই.ফা. ৪১৬১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 42
Hadith 4518
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عِمْرَانَ أَبِي بَكْرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو رَجَاءٍ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أُنْزِلَتْ آيَةُ الْمُتْعَةِ فِي كِتَابِ اللَّهِ فَفَعَلْنَاهَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَلَمْ يُنْزَلْ قُرْآنٌ يُحَرِّمُهُ، وَلَمْ يَنْهَ عَنْهَا حَتَّى مَاتَ قَالَ رَجُلٌ بِرَأْيِهِ مَا شَاءَ.
Narrated `Imran bin Husain:
The Verse of Hajj-at-Tamatu was revealed in Allah's Book, so we performed it with Allah's Messenger (ﷺ),
and nothing was revealed in Qur'an to make it illegal, nor did the Prophet (ﷺ) prohibit it till he died. But
the man (who regarded it illegal) just expressed what his own mind suggested.
Narrated `Imran bin Husain:
The Verse of Hajj-at-Tamatu was revealed in Allah's Book, so we performed it with Allah's Messenger (ﷺ),
and nothing was revealed in Qur'an to make it illegal, nor did the Prophet (ﷺ) prohibit it till he died. But
the man (who regarded it illegal) just expressed what his own mind suggested.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, উকায, মাজান্না এবং যুল-মাজায নামক স্থানে জাহিলী যুগে বাজার ছিল। মুসলিমগণ সেখানে হাজ্জ মওসুমে ব্যবসা করতে যাওয়া দূষণীয় মনে করত। তাই অবতীর্ণ হল ঃ “তোমাদের পালনকর্তার অনুগ্রহ অনে¦ষণ করায় তোমাদের কোন পাপ নেই” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/১৯৮)। [১৭৭০] (আ.প্র. ৪১৬১, ই.ফা. ৪১৬২)
`Ukaz, Mijanna and Dhul-Majaz were markets during the Pre-islamic Period. They (i.e. Muslims)
considered it a sin to trade there during the Hajj time (i.e. season), so this Verse was revealed:--
"There is no harm for you if you seek of the Bounty of your Lord during the Hajj season." (2.198)
Narrated Ibn `Abbas:
`Ukaz, Mijanna and Dhul-Majaz were markets during the Pre-islamic Period. They (i.e. Muslims)
considered it a sin to trade there during the Hajj time (i.e. season), so this Verse was revealed:--
"There is no harm for you if you seek of the Bounty of your Lord during the Hajj season." (2.198)
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ কুরাইশ এবং যারা তাদের দ্বীনের অনুসারী ছিল তারা (হাজ্জের সময়) মুযদালাফাহতে অবস্থান করত। আর কুরাইশগণ নিজেদের ‘হুকুম’ ও (ধর্মে অটল) বলে অভিহিত করত এবং অপরাপর আরবগণ আরাফাতে অবস্থান করত। অতঃপর ইসলামের আগমন ঘটলে আল্লাহ তা‘আলা তাঁর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে ‘আরাফাতে আসার, সেখানে ওকুফের এবং এরপর সেখান থেকে ফেরার নির্দেশ দিলেন। ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ আয়াত আল্লাহ এ সম্পর্কেই ব্যক্ত করেছেন। [১৬৬৫] (আ.প্র. ৪১৬২, ই.ফা. ৪১৬৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 44
Hadith 4520
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ خَازِمٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ كَانَتْ قُرَيْشٌ وَمَنْ دَانَ دِينَهَا يَقِفُونَ بِالْمُزْدَلِفَةِ، وَكَانُوا يُسَمَّوْنَ الْحُمْسَ، وَكَانَ سَائِرُ الْعَرَبِ يَقِفُونَ بِعَرَفَاتٍ، فَلَمَّا جَاءَ الإِسْلاَمُ أَمَرَ اللَّهُ نَبِيَّهُ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَأْتِيَ عَرَفَاتٍ، ثُمَّ يَقِفَ بِهَا ثُمَّ يُفِيضَ مِنْهَا، فَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى {ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ}
Narrated `Aisha:
The Quraish people and those who embraced their religion, used to stay at Muzdalifa and used to call
themselves Al-Hums, while the rest of the Arabs used to stay at `Arafat. When Islam came, Allah
ordered His Prophet to go to `Arafat and stay at it, and then pass on from there, and that is what is
meant by the Statement of Allah:--"Then depart from the place whence all the people depart......"
(2.199)
Narrated `Aisha:
The Quraish people and those who embraced their religion, used to stay at Muzdalifa and used to call
themselves Al-Hums, while the rest of the Arabs used to stay at `Arafat. When Islam came, Allah
ordered His Prophet to go to `Arafat and stay at it, and then pass on from there, and that is what is
meant by the Statement of Allah:--"Then depart from the place whence all the people depart......"
(2.199)
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, তামাত্তু আদায়কারী ‘উমরাহ আদায়ের পর যদ্দিন হালাল অবস্থায় থাকবে তদ্দিন বাইতুল্লাহ তাওয়াফ করবে। তারপর হাজ্জের জন্য ইহ্রাম বাঁধবে। এরপর যখন ‘আরাফাতে যাবে তখন উট, গরু, ছাগল ইত্যাদি যা মুহ্রিমের জন্য সহজলভ্য হয় তা মীনাতে কুরবানী করবে। আর যে কুরবানীর সঙ্গতি রাখে না সে হাজ্জের দিনসমূহের মধ্যে তিনদিন সওম পালন করবে। আর তা ‘আরাফার দিনের আগে হতে হবে। আর তিনদিনের শেষ দিন যদি ‘আরাফার দিন হয়, তবে তাতে কোন দোষ নেই। তারপর ‘আরাফাত ময়দানে যাবে এবং সেখানে ‘আসরের সলাত হতে সূর্যাস্তের অন্ধকার পর্যন্ত ‘ওকুফ (অবস্থান) করবে। এরপর ‘আরাফা হতে প্রত্যাবর্তন করে মুযদালাফায় পৌঁছে সেখানে পুণ্য অর্জনের কাজ করতে থাকবে আর সেখানে আল্লাহ্কে অধিক অথবা (রাবীর সন্দেহ) সবচেয়ে অধিক স্মরণ করবে। সেখানে ফাজ্র হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত তাকবীর ও তাহলীল পাঠ করবে। এরপর (মীনার দিকে) প্রত্যাবর্তন করবে যেভাবে অন্যান্য লোক প্রত্যাবর্তন করে। যেমন আল্লাহ তা‘আলা বলেন, “এরপর প্রত্যাবর্তন কর সেখান হতে, যেখান হতে লোকজন প্রত্যাবর্তন করে এবং আল্লাহ্র কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর, নিশ্চয় আল্লাহ তা‘আলা ক্ষমাশীল, দয়াময়।” তারপর জামরায় প্রস্তর নিক্ষেপ করবে। (আ.প্র. ৪১৬৩, ই.ফা. ৪১৬৪)
A man who wants to perform the Hajj (from Mecca) can perform the Tawaf around the Ka`ba as long
as he is not in the state of Ihram till he assumes the Ihram for Hajj. Then, if he rides and proceeds to
`Arafat, he should take a Hadi (i.e. animal for sacrifice), either a camel or a cow or a sheep, whatever
he can afford; but if he cannot afford it, he should fast for three days during the Hajj before the day of
`Arafat, but if the third day of his fasting happens to be the day of `Arafat (i.e. 9th of Dhul-Hijja) then
it is no sin for him (to fast on it). Then he should proceed to `Arafat and stay there from the time of the
`Asr prayer till darkness falls. Then the pilgrims should proceed from `Arafat, and when they have
departed from it, they reach Jam' (i.e. Al-Muzdalifa) where they ask Allah to help them to be
righteous and dutiful to Him, and there they remember Allah greatly or say Takbir (i.e. Allah is
Greater) and Tahlil (i.e. None has the right to be worshipped but Allah) repeatedly before dawn
breaks. Then, after offering the morning (Fajr) prayer you should pass on (to Mina) for the people
used to do so and Allah said:--
"Then depart from the place whence all the people depart. And ask for Allah's Forgiveness. Truly!
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." (2.199) Then you should go on doing so till you throw
pebbles over the Jamra.
Narrated Ibn `Abbas:
A man who wants to perform the Hajj (from Mecca) can perform the Tawaf around the Ka`ba as long
as he is not in the state of Ihram till he assumes the Ihram for Hajj. Then, if he rides and proceeds to
`Arafat, he should take a Hadi (i.e. animal for sacrifice), either a camel or a cow or a sheep, whatever
he can afford; but if he cannot afford it, he should fast for three days during the Hajj before the day of
`Arafat, but if the third day of his fasting happens to be the day of `Arafat (i.e. 9th of Dhul-Hijja) then
it is no sin for him (to fast on it). Then he should proceed to `Arafat and stay there from the time of the
`Asr prayer till darkness falls. Then the pilgrims should proceed from `Arafat, and when they have
departed from it, they reach Jam' (i.e. Al-Muzdalifa) where they ask Allah to help them to be
righteous and dutiful to Him, and there they remember Allah greatly or say Takbir (i.e. Allah is
Greater) and Tahlil (i.e. None has the right to be worshipped but Allah) repeatedly before dawn
breaks. Then, after offering the morning (Fajr) prayer you should pass on (to Mina) for the people
used to do so and Allah said:--
"Then depart from the place whence all the people depart. And ask for Allah's Forgiveness. Truly!
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." (2.199) Then you should go on doing so till you throw
pebbles over the Jamra.
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এই বলে দু‘আ করতেন ঃ اللهُمَّ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ “হে আমাদের প্রভু! এ দুনিয়াতেও আমাদের কল্যাণ দান কর এবং আখিরাতেও কল্যাণ দান কর এবং দোজখের ‘আযাব থেকে আমাদের রক্ষা কর” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/২০১)। (আ.প্র. ৪১৬৪, ই.ফা. ৪১৬৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 46
Hadith 4522
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ
" اللَّهُمَّ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ".
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) used to say, "O Allah! Our Lord! Give us in this world that, which is good and in the
Hereafter that, which is good and save us from the torment of the Fire." (2.201)
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) used to say, "O Allah! Our Lord! Give us in this world that, which is good and in the
Hereafter that, which is good and save us from the torment of the Fire." (2.201)
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, আল্লাহ্র নিকট অতিশয় ঘৃণিত মানুষ হচ্ছে অতিরিক্ত ঝগড়াটে ব্যক্তি। [২৪৫৭]
‘আবদুল্লাহ বলেন, আমার কাছে সুফ্ইয়ান হাদীস বর্ণনা করেন, সুফ্ইয়ান বলেন, আমার কাছে ইবনু জুরায়জ ইবনু আবূ মুলাইকাহ হতে ‘আয়িশাহ (রাঃ) সূত্রে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে এই মর্মে বর্ণনা করেছেন। (আ.প্র. ৪১৬৫, ই.ফা. ৪১৬৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 47
Hadith 4523
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، تَرْفَعُهُ قَالَ
" أَبْغَضُ الرِّجَالِ إِلَى اللَّهِ الأَلَدُّ الْخَصِمُ ".
وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنِي ابْنُ جُرَيْجٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) said, "The most hated man in the Sight of Allah is the one who is the most quarrelsome."
Narrated `Aisha:
The Prophet (ﷺ) said, "The most hated man in the Sight of Allah is the one who is the most quarrelsome."
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আল্লাহ্র বাণী ঃ এমনকি যখন রসূলগণ নিরাশ হয়ে পড়ল এবং ভাবতে লাগল যে, তাদেরকে মিথ্যা আশ্বাস দেয়া হয়েছে (সূরাহ ইউসুফ ১২/১১০)। তখন ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) এই আয়াতসহ সূরাহ আল-বাকারাহ্র আয়াতের শরণাপন্ন হন ও তিলাওয়াত করেন, যেমন ঃ حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللهِ أَلاَ إِنَّ نَصْرَ اللهِ قَرِيبٌ এমনকি রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এবং তাঁর সঙ্গে ঈমান আনয়নকারীগণ বলে উঠেছিলআল্লাহ্র সাহায্য কখন আসবে? হ্যাঁ, হ্যাঁ, আল্লাহ্র সাহায্য নিকটেই (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/২১৪)।
Ibn `Abbas recited: "(Respite will be granted) until when the Apostles gave up hope (of their people)
and thought that they were denied (by their people). There came to them Our Help ...." (12.110)
reading Kudhibu without doubling the sound 'dh', and that was what he understood of the Verse. Then
he went on reciting: "..even the Apostle and those who believed along with him said: When (will
come) Allah's Help? Yes, verily, Allah's Help is near." (2.214)
Then I met `Urwa bin Az-Zubair and I mentioned that to him. He said, "Aisha said, 'Allah forbid! By
Allah, Allah never promised His Apostle anything but he knew that it would certainly happen before
he died. But trials were continuously presented before the Apostles till they were afraid that their
followers would accuse them of telling lies. So I used to recite:--
"Till they (come to) think that they were treated as liars." reading 'Kudh-dhibu with double 'dh.'
Narrated Ibn Abu Mulaika:
Ibn `Abbas recited: "(Respite will be granted) until when the Apostles gave up hope (of their people)
and thought that they were denied (by their people). There came to them Our Help ...." (12.110)
reading Kudhibu without doubling the sound 'dh', and that was what he understood of the Verse. Then
he went on reciting: "..even the Apostle and those who believed along with him said: When (will
come) Allah's Help? Yes, verily, Allah's Help is near." (2.214)
Then I met `Urwa bin Az-Zubair and I mentioned that to him. He said, "Aisha said, 'Allah forbid! By
Allah, Allah never promised His Apostle anything but he knew that it would certainly happen before
he died. But trials were continuously presented before the Apostles till they were afraid that their
followers would accuse them of telling lies. So I used to recite:--
"Till they (come to) think that they were treated as liars." reading 'Kudh-dhibu with double 'dh.'
নাফি‘ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ইবনু ‘উমার (রাঃ) যখন কুরআন তিলাওয়াত করতেন তখন কুরআন তিলাওয়াত হতে অবসর না হয়ে কোন কথা বলতেন না। একদা আমি সূরাহ আল-বাকারাহ পাঠরত অবস্থায় তাঁকে পেলাম। পড়তে পড়তে এক স্থানে তিনি পৌঁছলেন। তখন তিনি বললেন, তুমি জান, কী ব্যাপারে এ আয়াত অবতীর্ণ হয়েছে? আমি বললাম, না। তিনি তখন বললেন, অমুক অমুক ব্যাপারে আয়াত অবতীর্ণ হয়েছে। তারপর আবার পাঠে অগ্রসর হলেন। [৪৫২৭] (আ.প্র. ৪১৬৭, ই.ফা. ৪১৬৮)
Whenever Ibn `Umar recited the Qur'an, he would not speak to anyone till he had finished his
recitation. Once I held the Qur'an and he recited Surat-al-Baqara from his memory and then stopped at
a certain Verse and said, "Do you know in what connection this Verse was revealed? " I replied, "No."
He said, "It was revealed in such-and-such connection." Ibn `Umar then resumed his recitation. Nafi`
added regarding the Verse:--"So go to your tilth when or how you will" Ibn `Umar said, "It means one
should approach his wife in .."
Narrated Nafi`:
Whenever Ibn `Umar recited the Qur'an, he would not speak to anyone till he had finished his
recitation. Once I held the Qur'an and he recited Surat-al-Baqara from his memory and then stopped at
a certain Verse and said, "Do you know in what connection this Verse was revealed? " I replied, "No."
He said, "It was revealed in such-and-such connection." Ibn `Umar then resumed his recitation. Nafi`
added regarding the Verse:--"So go to your tilth when or how you will" Ibn `Umar said, "It means one
should approach his wife in .."
‘আবদুস সামাদ থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমার কাছে হাদীস বর্ণনা করেন, আমার পিতা, তিনি বলেন, আমার কাছে হাদীস বর্ণনা করেন আইয়ুব, তিনি নাফি‘ থেকে আর নাফি‘ ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে। فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ “অতএব তোমরা তোমাদের শস্যক্ষেত্রে যেভাবে ইচ্ছা গমন করতে পার” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/২২৩)। রাবী বলেন, স্ত্রীলোকের পশ্চাৎদিক দিয়ে সহবাস করতে পারে। মুহাম্মাদ ইবনু ইয়াহ্ইয়া ইবনু সা‘ঈদ তাঁর পিতা থেকে, তিনি ‘উবাইদুল্লাহ থেকে, তিনি নাফি‘ থেকে এবং তিনি ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণনা করেছেন। [৪৫২৬] (আ.প্র. ৪১৬৭, ই.ফা. ৪১৬৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 50
Hadith 4528
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ الْمُنْكَدِرِ، سَمِعْتُ جَابِرًا ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَتِ الْيَهُودُ تَقُولُ إِذَا جَامَعَهَا مِنْ وَرَائِهَا جَاءَ الْوَلَدُ أَحْوَلَ. فَنَزَلَتْ {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}
Narrated Jabir:
Jews used to say: "If one has sexual intercourse with his wife from the back, then she will deliver a
squint-eyed child." So this Verse was revealed:--
"Your wives are a tilth unto you; so go to your tilth when or how you will." (2.223)
Narrated Jabir:
Jews used to say: "If one has sexual intercourse with his wife from the back, then she will deliver a
squint-eyed child." So this Verse was revealed:--
"Your wives are a tilth unto you; so go to your tilth when or how you will." (2.223)
জাবির (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ইয়াহূদীরা বলত যে, যদি কেউ স্ত্রীর পেছন দিক থেকে সহবাস করে তাহলে সন্তান টেরা চোখের হয়। তখন (এর প্রতিবাদে) نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ আয়াত অবতীর্ণ হয়। [মুসলিম ত্বলাক/১৮, হাঃ ১৪৩৫] (আ.প্র. ৪১৬৮, ই.ফা. ৪১৬৯)
The sister of Ma'qal bin Yasar was divorced by her husband who left her till she had fulfilled her term
of 'Iddat (i.e. the period which should elapse before she can Remarry) and then he wanted to remarry
her but Maqal refused, so this Verse was revealed:--
"Do not prevent them from marrying their (former) husbands." (2.232)
Narrated Al-Hasan:
The sister of Ma'qal bin Yasar was divorced by her husband who left her till she had fulfilled her term
of 'Iddat (i.e. the period which should elapse before she can Remarry) and then he wanted to remarry
her but Maqal refused, so this Verse was revealed:--
"Do not prevent them from marrying their (former) husbands." (2.232)
মা‘কিল ইবনু ইয়াসার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমার এক বোনের বিয়ের পয়গাম আমার নিকট পেশ করা হয়। আবূ ‘আবদুল্লাহ (রহ.) বলেন যে, ইবরাহীম (রহ.) ইউনুস (রহ.) থেকে, তিনি হাসান বসরী (রহ.) থেকে এবং তিনি মা‘কির ইবনু ইয়াসার (রহ.) থেকে বর্ণনা করেছেন।
আবূ মা‘মার (রহ.) ....... হাসান (রাঃ) হতে বর্ণিত যে, মা‘কিল ইবনু ইয়াসার (রাঃ)-এর বোনকে তার স্বামী তালাক দিয়ে আলাদা করে রাখে। যখন ইদ্দত কাল পূর্ণ হয় তখন তার স্বামী তাকে আবার পয়গাম পাঠায়। মা‘কিল (রাঃ) অমত করে পুনর্বিবাহে তখন এ আয়াত অবতীর্ণ হয়। فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ “তখন যদি তারা পরস্পর সম্মত হয়ে নিজেদের স্বামীদের বিধিমত বিয়ে করতে চায় তাহলে তোমরা তাদের বাধা দিবে না” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/২৩২)। [৫১৩০, ৫৩৩০, ৫৩৩১] (আ.প্র. ৪১৬৯, ই.ফা. ৪১৭০)
I said to `Uthman bin `Affan (while he was collecting the Qur'an) regarding the Verse:-- "Those of
you who die and leave wives ..." (2.240) "This Verse was abrogated by an other Verse. So why
should you write it? (Or leave it in the Qur'an)?" `Uthman said. "O son of my brother! I will not shift
anything of it from its place."
Narrated Ibn Az-Zubair:
I said to `Uthman bin `Affan (while he was collecting the Qur'an) regarding the Verse:-- "Those of
you who die and leave wives ..." (2.240) "This Verse was abrogated by an other Verse. So why
should you write it? (Or leave it in the Qur'an)?" `Uthman said. "O son of my brother! I will not shift
anything of it from its place."
. ‘আবদুল্লাহ ইবনু যুবায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘উসমান ইবনু ‘আফ্ফান (রাঃ)-কে উক্ত আয়াত সম্পর্কে বললাম যে, এ আয়াত তো অন্য আয়াত দ্বারা মানসূখ (রহিত) হয়ে গেছে। অতএব উক্ত আয়াত আপনি মুসহাফে কেন লিখেছেন, (অথবা রাবী বলেন) কেন বর্জন করছেন না, তখন তিনি [‘উসমান (রাঃ)] বললেন, হে ভাতিজা! আমি মুসহাফের স্থান থেকে কোন জিনিস পরিবর্তন করব না। [৪৫৩৬] (আ.প্র. ৪১৭০, ই.ফা. ৪১৭১)
(regarding the Verse):-- "Those of you who die and leave wives behind. They - (their wives) -- shall
wait (as regards their marriage ) for four months and ten days)." (2.234)
The widow, according to this Verse, was to spend this period of waiting with her husband's family, so
Allah revealed: "Those of you who die and leave wives (i.e. widows) should bequeath for their wives,
a year's maintenance and residences without turning them out, but if they leave (their residence), there
is no blame on you for what they do with themselves provided it is honorable.' (i.e. lawful marriage)
(2.240).
So Allah entitled the widow to be bequeathed extra maintenance for seven months and twenty nights,
and that is the completion of one year. If she wished she could stay (in her husband's home) according
to the will, and she could leave it if she wished, as Allah says:
"..without turning them out, but if they leave (the residence), there is no blame on you." So the 'Idda
(i.e. four months and ten days as it) is obligatory for her.
'Ata said: Ibn `Abbas said, "This Verse, i.e. the Statement of Allah: "..without turning them out.."
cancelled the obligation of staying for the waiting period in her dead husband's house, and she can
complete this period wherever she likes." 'Ata's aid: If she wished, she could complete her 'Idda by
staying in her dead husband's residence according to the will or leave it according to Allah's
Statement:--
"There is no blame on you for what they do with themselves." `Ata' added: Later the regulations of
inheritance came and abrogated the order of the dwelling of the widow (in her dead husband's house),
so she could complete the 'Idda wherever she likes. And it was no longer necessary to provide her
with a residence. Ibn `Abbas said, "This Verse abrogated her (i.e. widow's) dwelling in her dead
husband's house and she could complete the 'Idda (i.e. four months and ten days) wherever she liked,
as Allah's Statement says:--"...without turning them out..."
Narrated Mujahi:
(regarding the Verse):-- "Those of you who die and leave wives behind. They - (their wives) -- shall
wait (as regards their marriage ) for four months and ten days)." (2.234)
The widow, according to this Verse, was to spend this period of waiting with her husband's family, so
Allah revealed: "Those of you who die and leave wives (i.e. widows) should bequeath for their wives,
a year's maintenance and residences without turning them out, but if they leave (their residence), there
is no blame on you for what they do with themselves provided it is honorable.' (i.e. lawful marriage)
(2.240).
So Allah entitled the widow to be bequeathed extra maintenance for seven months and twenty nights,
and that is the completion of one year. If she wished she could stay (in her husband's home) according
to the will, and she could leave it if she wished, as Allah says:
"..without turning them out, but if they leave (the residence), there is no blame on you." So the 'Idda
(i.e. four months and ten days as it) is obligatory for her.
'Ata said: Ibn `Abbas said, "This Verse, i.e. the Statement of Allah: "..without turning them out.."
cancelled the obligation of staying for the waiting period in her dead husband's house, and she can
complete this period wherever she likes." 'Ata's aid: If she wished, she could complete her 'Idda by
staying in her dead husband's residence according to the will or leave it according to Allah's
Statement:--
"There is no blame on you for what they do with themselves." `Ata' added: Later the regulations of
inheritance came and abrogated the order of the dwelling of the widow (in her dead husband's house),
so she could complete the 'Idda wherever she likes. And it was no longer necessary to provide her
with a residence. Ibn `Abbas said, "This Verse abrogated her (i.e. widow's) dwelling in her dead
husband's house and she could complete the 'Idda (i.e. four months and ten days) wherever she liked,
as Allah's Statement says:--"...without turning them out..."
মুজাহিদ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا আয়াতে স্ত্রীর প্রতি স্বামীর পরিবারে থেকে ইদ্দত পালন করা ওয়াজিব। আয়াতে উল্লিখিত يَعْفُوْنَ শব্দের অর্থيَهَبْنَ দান করে। অনন্তর আল্লাহ তা‘আলা অবতীর্ণ করেন ঃ وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِأَزْوَاجِهِمْ مَتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ وَاللهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ “আর তোমাদের মধ্যে যারা স্ত্রী রেখে মৃত্যুমুখে পতিত হবে, তারা (মৃত্যুর পূর্বে) স্ত্রীদের ঘর থেকে বের না করে দিয়ে তাদের জন্য এক বছরের ভরণপোষণের অসিয়াত করে যাবে। কিন্তু যদি তারা নিজেরা বেরিয়ে যায় তবে বিধিমত তারা নিজেদের ব্যাপারে যা করবে তাতে তোমাদের কোন পাপ হবে না। আর আল্লাহ হলেন পরাক্রমশালী, মহাবিজ্ঞ” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/২৪০)। রাবী বলেন, আল্লাহ তা‘আলা স্ত্রীর জন্য পূর্ণ বছর পূর্ণ করার জন্য সাত মাস এবং বিশ রজনী নির্ধারিত করেছেন ওসীয়ত হিসেবে। সে ইচ্ছা করলে তার ওসীয়তে থাকতে পারে, ইচ্ছা করলে বের হয়েও যেতে পারে। এ কথারই ইঙ্গিত করে আল্লাহ্র বাণী ঃ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ মোটকথা যেভাবেই হোক স্ত্রীর উপর ‘ইদ্দত পালন করা ওয়াজিব। মুজাহিদ থেকে এরূপই জানা গেছে। কিন্তু ইমাম ‘আত্বা বলেন যে, ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, এই আয়াত স্ত্রীর প্রতি তার স্বামীর বাড়িতে ‘ইদ্দত পালন করার হুকুম রহিত করে দিয়েছে। সুতরাং স্ত্রী যথেচ্ছা ‘ইদ্দত পালন করতে পারে। আল্লাহ্র এই বাণীর দলীল বলে ঃ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ইমাম ‘আত্বা বলেন, স্ত্রী ইচ্ছা করলে স্বামীর পরিবারে থেকে ‘ইদ্দত পালন করতে পারে এবং তার ওসীয়ত থাকতে পারে অথবা তথা হতে চলেও যেতে পারে। فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ এর আয়াতের মর্ম মুতাবিক।
ইমাম ‘আত্বা (রহ.) বলেন, তারপর মিরাস বা উত্তরাধিকারের হুকুম فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ আয়াত দ্বারা প্রমাণিত হল। সুতরাং ঘর ও বাসস্থানের নির্দেশ রহিত হয়ে যায়। কাজেই যথেচ্ছা স্ত্রী ‘ইদ্দত পালন করত পারে। আর তার জন্য ঘরের বা বাসস্থানের দাবী অগ্রাহ্য।
মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফ হতে বর্ণিত। তিনি বলেন, হাদীস বর্ণনা করেন আমার নিকট ওরাকা’ ইবনু আবী নাজীহ্ থেকে আর তিনি মুজাহিদ থেকে এ সম্পর্কে এবং আরও আবূ নাজীহ্ ‘আত্বা থেকে এবং তিনি ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণনা করেন, ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, এই আয়াত স্ত্রীর ‘ইদ্দত স্বামীর বাড়িতে পালন করার হুকুম রহিত করে দেয়। সুতরাং স্ত্রী যথেচ্ছা ‘ইদ্দত পালন করতে পারে। আল্লাহ্র এই বাণী ঃ غَيْرَ إِخْرَاجٍ এবং অনুরূপ আয়াত এর দলীল অনুসারে। [৫৩৪৪] (আ.প্র. ৪১৭১, ই.ফা. ৪১৭২)
I sat in a gathering in which the chiefs of the Ansar were present, and `Abdur-Rahman bin Abu Laila
was amongst them. I mentioned the narration of `Abdullah bin `Utba regarding the question of Subai'a
bint Al-Harith. `Abdur-Rahman said, "But `Abdullah's uncle used not to say so." I said, "I am too
brave if I tell a lie concerning a person who is now in Al-Kufa," and I raised my voice. Then I went
out and met Malik bin 'Amir or Malik bin `Auf, and said, "What was the verdict of Ibn Mas`ud about
the pregnant widow whose husband had died?" He replied, "Ibn Mas`ud said, 'Why do you impose on
her the hard order and don't let her make use of the leave? The shorter Sura of women (i.e. Surat-at-
Talaq) was revealed after the longer Sura (i.e. Surat-al-Baqara)." (i.e. Her 'Idda is up till she delivers.)
Narrated Muhammad bin Seereen:
I sat in a gathering in which the chiefs of the Ansar were present, and `Abdur-Rahman bin Abu Laila
was amongst them. I mentioned the narration of `Abdullah bin `Utba regarding the question of Subai'a
bint Al-Harith. `Abdur-Rahman said, "But `Abdullah's uncle used not to say so." I said, "I am too
brave if I tell a lie concerning a person who is now in Al-Kufa," and I raised my voice. Then I went
out and met Malik bin 'Amir or Malik bin `Auf, and said, "What was the verdict of Ibn Mas`ud about
the pregnant widow whose husband had died?" He replied, "Ibn Mas`ud said, 'Why do you impose on
her the hard order and don't let her make use of the leave? The shorter Sura of women (i.e. Surat-at-
Talaq) was revealed after the longer Sura (i.e. Surat-al-Baqara)." (i.e. Her 'Idda is up till she delivers.)
মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি এমন একটি মজলিসে উপবিষ্ট ছিলাম যেখানে নেতৃস্থানীয় আনসারদের কতক ছিলেন এবং তাঁদের মাঝে ‘আবদুর রহমান বিন আবূ লাইলা (রহ.)-ও ছিলেন। এরপর সুরাইয়া বিনতে হারিস (রহ.) প্রসঙ্গে বর্ণিত ‘আবদুল্লাহ বিন উত্বা (রহ.)-এর হাদীসটি নিয়ে আলোচনা করলাম, এরপর ‘আবদুর রহমান (রহ.) বললেন, “পক্ষান্তরে তাঁর চাচা এ রকম বলতেন না” অনন্তর আমি বললাম, কূফায় বসবাসরত ব্যক্তিটি সম্পর্কে যদি আমি মিথ্যা বলি তবে আমি হব চরম ধৃষ্ট এবং তিনি তাঁর স্বর উঁচু করলেন, তিনি বললেন, তারপর আমি বের হলাম এবং মালিক বিন ‘আমির (রাঃ) মালিক ইবনু ‘আওফ (রহ.)-এর সঙ্গে আমি বললাম, গর্ভাবস্থায় বিধবা রমণীর ব্যাপারে ইবনু মাস‘ঊদ (রাঃ)-এর মন্তব্য কী ছিল, বললেন যে ইবনু মাস‘ঊদ (রাঃ) বলেছেন, তোমরা কি তার উপর কঠোরতা অবলম্বন করছ আর তার জন্য সহজ বিধানটি অবলম্বন করছ না, সংক্ষিপ্ত সূরাহ নাসটি (সূরাহ ত্বালাক) দীর্ঘটি পরে অবতীর্ণ হয়েছে। আইয়ুব (রহ.) মুহাম্মাদ (রহ.) থেকে বর্ণনা করেছেন, আবূ আতিয়াহ মালিক বিন ‘আমির (রহ.)-এর সঙ্গে আমি সাক্ষাৎ করেছিলাম। [৪৯১০] (আ.প্র. ৪১৭২, ই.ফা. ৪১৭৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 55
Hadith 4533
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَبِيدَةَ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم. حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ قَالَ هِشَامٌ حَدَّثَنَا قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ عَنْ عَبِيدَةَ عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ
" حَبَسُونَا عَنْ صَلاَةِ الْوُسْطَى حَتَّى غَابَتِ الشَّمْسُ مَلأَ اللَّهُ قُبُورَهُمْ وَبُيُوتَهُمْ أَوْ أَجْوَافَهُمْ ـ شَكَّ يَحْيَى ـ نَارًا ".
Narrated `Ali (through two chains):
On the day of Al-Khandaq (the battle of the Trench). the Prophet (ﷺ) said, "They (i.e. pagans prevented us
from offering the middle (the Best) Prayer till the sun had set. May Allah fill their graves, their houses
(or their bodies) with fire."
Narrated `Ali (through two chains):
On the day of Al-Khandaq (the battle of the Trench). the Prophet (ﷺ) said, "They (i.e. pagans prevented us
from offering the middle (the Best) Prayer till the sun had set. May Allah fill their graves, their houses
(or their bodies) with fire."
‘আলী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, ‘আবদুর রহমান ....... ‘আলী (রাঃ) হতে বর্ণিত যে, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, খন্দক যুদ্ধের দিন কাফিরগণ আমাদেরকে মধ্যবর্তী সলাত থেকে বিরত রাখে এমনকি এ অবস্থায় সূর্য অস্তমিত হয়ে যায়। আল্লাহ তাদের কবর ও তাদের ঘরকে অথবা (রাবীর সন্দেহ) পেটকে আগুন দ্বারা পূর্ণ করুক। [২৯৩১] (আ.প্র. ৪১৭৩, ই.ফা. ৪১৭৪)
We used to speak while in prayer. One of us used to speak to his brother (while in prayer) about his
need, till the Verse was revealed:--
"Guard strictly the (five obligatory) prayers, especially the middle (the Best) (`Asr) Prayer and stand
before Allah with obedience (and not to speak to others during the prayers)." Then we were ordered
not to speak in the prayers.
Narrated Zaid bin Arqam:
We used to speak while in prayer. One of us used to speak to his brother (while in prayer) about his
need, till the Verse was revealed:--
"Guard strictly the (five obligatory) prayers, especially the middle (the Best) (`Asr) Prayer and stand
before Allah with obedience (and not to speak to others during the prayers)." Then we were ordered
not to speak in the prayers.
যায়দ ইবনু আরকাম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা সলাতের মধ্যে কথাবার্তা বলতাম আর আমাদের কেউ অন্য ভাইয়ের প্রয়োজন নিয়ে কথা বলতেন। তখন এ আয়াত অবতীর্ণ হয় ঃحَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ তখন আমাদেরকে চুপ থাকার নির্দেশ দেয়া হয়। [১২০০] (আ.প্র. ৪১৭৪, ই.ফা. ৪১৭৫)
Whenever `Abdullah bin `Umar was asked about Salat-al-Khauf (i.e. prayer of fear) he said, "The
Imam comes forward with a group of people and leads them in a one rak`a prayer while another group
from them who has not prayed yet, stay between the praying group and the enemy. When those who
are with the Imam have finished their one rak`a, they retreat and take the positions of those who have
not prayed but they will not finish their prayers with Taslim. Those who have not prayed, come
forward to offer a rak`a with the Imam (while the first group covers them from the enemy). Then the
Imam, having offered two rak`at, finishes his prayer. Then each member of the two groups offer the
second rak`a alone after the Imam has finished his prayer. Thus each one of the two groups will have
offered two rak`at. But if the fear is too great, they can pray standing on their feet or riding on their
mounts, facing the Qibla or not." Nafi` added: I do not think that `Abdullah bin `Umar narrated this
except from Allah's Messenger (ﷺ) (See Hadith No. 451, Vol 5 to know exactly "The Fear Prayer.")
Narrated Nafi`:
Whenever `Abdullah bin `Umar was asked about Salat-al-Khauf (i.e. prayer of fear) he said, "The
Imam comes forward with a group of people and leads them in a one rak`a prayer while another group
from them who has not prayed yet, stay between the praying group and the enemy. When those who
are with the Imam have finished their one rak`a, they retreat and take the positions of those who have
not prayed but they will not finish their prayers with Taslim. Those who have not prayed, come
forward to offer a rak`a with the Imam (while the first group covers them from the enemy). Then the
Imam, having offered two rak`at, finishes his prayer. Then each member of the two groups offer the
second rak`a alone after the Imam has finished his prayer. Thus each one of the two groups will have
offered two rak`at. But if the fear is too great, they can pray standing on their feet or riding on their
mounts, facing the Qibla or not." Nafi` added: I do not think that `Abdullah bin `Umar narrated this
except from Allah's Messenger (ﷺ) (See Hadith No. 451, Vol 5 to know exactly "The Fear Prayer.")
নাফি‘ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ ‘আবদুল্লাহ ইবনু ‘উমার (রাঃ)-কে যখন সলাতুল খাওফ (যুদ্ধক্ষেত্রে শত্র“র ভয় থাকা অবস্থায় সলাত) প্রসঙ্গে প্রশ্ন করা হত তখন তিনি বলতেন, ইমাম সামনে যাবেন এবং একদল লোকও জামা‘আতে শামিল হবে। তিনি তাদের সঙ্গে এক রাক‘আত সলাত আদায় করবেন এবং তাদের আর একদল জামা‘আতে শামিল না হয়ে তাদের ও শত্র“র মাঝখানে থেকে যারা সলাত আদায় করেনি তাদের পাহারা দিবে। ইমামের সঙ্গে যারা এক রাক‘আত সলাত আদায় করেছে তারা পেছনে গিয়ে যারা এখনও সলাত আদায় করেনি তাদের স্থানে দাঁড়াবে কিন্তু সালাম ফেরাবে না। যারা সলাত আদায় করেনি তারা আগে বাড়বে এবং ইমামের সঙ্গে এক রাক‘আত আদায় করবে। তারপর ইমাম সলাত হতে নিষ্ক্রান্ত হবেন। কেননা তিনি দু’ রাক‘আত সলাত আদায় করেছেন। এরপর উভয় দল দাঁড়িয়ে নিজে নিজে বাকি এক রাক‘আত ইমামের সলাত শেষে আদায় করে নেবে। তাহলে প্রত্যেক জনেরই দু’ রাক‘আত সলাত আদায় হয়ে যাবে। ভয়-ভীতি এর চেয়েও অধিক হলে নিজে নিজে দাঁড়িয়ে অথবা যানবাহনে আরোহী অবস্থায় কিবলার দিকে মুখ করে বা যেদিকে সম্ভব মুখ করে সলাত আদায় করবে। ইমাম মালিক (রহ.) বলেন, ইমাম নাফি‘ (রহ.) বলেন, আমি অবশ্য মনে করি ইবনু ‘উমার (রাঃ) নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে শুনেই এই হাদীস বর্ণনা করেছেন। [৯৪২] (আ.প্র. ৪১৭৫, ই.ফা. ৪১৭৬)
I said to `Uthman, "This Verse which is in Surat-al-Baqara:
"Those of you who die and leave widows behind...without turning them out." has been abrogated by
another Verse. Why then do you write it (in the Qur'an)?" `Uthman said. "Leave it (where it is), O the
son of my brother, for I will not shift anything of it (i.e. the Qur'an) from its original position."
Narrated Ibn Az-Zubair:
I said to `Uthman, "This Verse which is in Surat-al-Baqara:
"Those of you who die and leave widows behind...without turning them out." has been abrogated by
another Verse. Why then do you write it (in the Qur'an)?" `Uthman said. "Leave it (where it is), O the
son of my brother, for I will not shift anything of it (i.e. the Qur'an) from its original position."
ইবনু আবূ মুলাইকাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ বর্ণিত। তিনি বলেন, ইবনু যুবায়র (রাঃ) বললেন, আমি ‘উসমান (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করলাম যে, সূরাহ আল-বাকারাহ্র এ আয়াতটি وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا কে তো অন্য একটি আয়াত রহিত করে দিয়েছে। তারপরও আপনি তা কেন লিখছেন? জবাবে ‘উসমান (রাঃ) বললেন, ভ্রাতুষ্পুত্র। আমরা তা যথাস্থানে রেখে দিয়েছি। আপন স্থান থেকে কোন কিছুই আমরা সরিয়ে ফেলিনি। হুমাইদ (রহ.) বললেন, অথবা প্রায় এ রকমই উত্তর দিয়ে দিলেন। [৪৫৩০] (আ.প্র. ৪১৭৬, ই.ফা. ৪১৭৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 60
Hadith 4537
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، وَسَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" نَحْنُ أَحَقُّ بِالشَّكِّ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ {رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي}"
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "We have more right to be in doubt than Abraham when he said, 'My Lord!
Show me how You give life to the dead.' He said, 'Do you not believe?' He said, 'Yes (I believe) but to
be stronger in Faith.' "(2.260)
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "We have more right to be in doubt than Abraham when he said, 'My Lord!
Show me how You give life to the dead.' He said, 'Do you not believe?' He said, 'Yes (I believe) but to
be stronger in Faith.' "(2.260)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন যে, ইবরাহীম (‘আ.) যখন رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে দেখাও কেমন করে তুমি মৃতকে জীবিত কর? তখন ইবরাহীম (‘আ.)-এর তুলনায় সন্দেহ করার ব্যাপারে আমিই অগ্রসর ছিলাম । [৩৩৭২] (আ.প্র. ৪১৭৭, ই.ফা. ৪১৭৮)
Once `Umar (bin Al-Khattab) said to the companions of the Prophet (ﷺ) "What do you think about this
Verse:--"Does any of you wish that he should have a garden?" They replied, "Allah knows best."
`Umar became angry and said, "Either say that you know or say that you do not know!" On that Ibn
`Abbas said, "O chief of the believers! I have something in my mind to say about it." `Umar said, "O
son of my brother! Say, and do not under estimate yourself." Ibn `Abbas said, "This Verse has been
set up as an example for deeds." `Umar said, "What kind of deeds?" Ibn `Abbas said, "For deeds."
`Umar said, "This is an example for a rich man who does goods out of obedience of Allah and then
Allah sends him Satan whereupon he commits sins till all his good deeds are lost."
Narrated Ubaid bin Umair:
Once `Umar (bin Al-Khattab) said to the companions of the Prophet (ﷺ) "What do you think about this
Verse:--"Does any of you wish that he should have a garden?" They replied, "Allah knows best."
`Umar became angry and said, "Either say that you know or say that you do not know!" On that Ibn
`Abbas said, "O chief of the believers! I have something in my mind to say about it." `Umar said, "O
son of my brother! Say, and do not under estimate yourself." Ibn `Abbas said, "This Verse has been
set up as an example for deeds." `Umar said, "What kind of deeds?" Ibn `Abbas said, "For deeds."
`Umar said, "This is an example for a rich man who does goods out of obedience of Allah and then
Allah sends him Satan whereupon he commits sins till all his good deeds are lost."
‘উবায়দ ইবনু ‘উমায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ একদা ‘উমার (রাঃ) নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহাবীদের জিজ্ঞেস করলেন যে, أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ এ আয়াতটি যে উপলক্ষে অবতীর্ণ হয়েছে, সে ব্যাপারে আপনাদের মতামত কী? তখন তারা বললেন, আল্লাহই জানেন। ‘উমার (রাঃ) এতে রেগে গিয়ে বললেন, বল আমরা জানি অথবা আমরা জানি না। ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বললেন, হে আমীরুল মু’মিনীন! এ ব্যাপারে আমার অন্তরে কিছুটা ধারণা আছে। ‘উমার (রাঃ) বললেন, বৎস! বলে ফেল এবং নিজেকে তুচ্ছ ভেবো না। তখন ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বললেন, এটা কর্মের দৃষ্টান্ত হিসেবে পেশ করা হয়েছে। ‘উমার (রাঃ) বললেন, কোন্ কর্মের? ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বললেন, একটি কর্মের। ‘উমার (রাঃ) বললেন, এটি উদাহরণ হচ্ছে সেই ধনবান ব্যক্তির, যে মহান ও পরাক্রমশালী আল্লাহ্র ‘ইবাদাত করতে থাকে, এরপর আল্লাহ তা‘আলা তাঁর প্রতি শায়ত্বকে প্রেরণ করেন। অতঃপর সে কাজ করে শেষ পর্যন্ত তাঁর সকল সৎকর্ম বরবাদ করে ফেলে। (আ.প্র. ৪১৭৮, ই.ফা. ৪১৭৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 62
Hadith 4539
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي شَرِيكُ بْنُ أَبِي نَمِرٍ، أَنَّ عَطَاءَ بْنَ يَسَارٍ، وَعَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ أَبِي عَمْرَةَ الأَنْصَارِيَّ، قَالاَ سَمِعْنَا أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " لَيْسَ الْمِسْكِينُ الَّذِي تَرُدُّهُ التَّمْرَةُ وَالتَّمْرَتَانِ وَلاَ اللُّقْمَةُ وَلاَ اللُّقْمَتَانِ. إِنَّمَا الْمِسْكِينُ الَّذِي يَتَعَفَّفُ وَاقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ يَعْنِي قَوْلَهُ {لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا}"
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The poor person is not the one for whom a date or two or a morsel or two (of food
is sufficient but the poor person is he who does not (beg or) ask the people (for something) or show
his poverty at all. Recite if you wish, (Allah's Statement):
"They do not beg of people at all." (2.273)
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The poor person is not the one for whom a date or two or a morsel or two (of food
is sufficient but the poor person is he who does not (beg or) ask the people (for something) or show
his poverty at all. Recite if you wish, (Allah's Statement):
"They do not beg of people at all." (2.273)
‘আত্বা ইবনু ইয়াসার এবং আবূ ‘আম্র আনসারী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তাঁরা উভয়ে বলেন যে, আমরা আবূ হুরাইরাহ (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি যে, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, একটি খেজুর কি দু’টি খেজুর আর এক গ্রাস কি দু’ গ্রাস খাদ্য যাকে দ্বারে দ্বারে ঘোরাতে থাকে সে প্রকৃত মিসকীন নয়। মিসকীন তো সে, যে ভিক্ষা করা থেকে বেঁচে থাকে। তোমরা (মিসকীন অর্থ) জানতে চাইলে আল্লাহ্র বাণী পাঠ করতে পার لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا । [১৪৭৬] (আ.প্র. ৪১৭৯, ই.ফা. ৪১৮০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 63
Hadith 4540
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ لَمَّا نَزَلَتِ الآيَاتُ مِنْ آخِرِ سُورَةِ الْبَقَرَةِ فِي الرِّبَا قَرَأَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى النَّاسِ، ثُمَّ حَرَّمَ التِّجَارَةَ فِي الْخَمْرِ.
Narrated `Aisha:
When the Verses of Surat-al-Baqara regarding usury (i.e. Riba) were revealed, Allah's Messenger (ﷺ) recited
them before the people and then he prohibited the trade of alcoholic liquors.
Narrated `Aisha:
When the Verses of Surat-al-Baqara regarding usury (i.e. Riba) were revealed, Allah's Messenger (ﷺ) recited
them before the people and then he prohibited the trade of alcoholic liquors.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, সুদ সম্পর্কে সূরাহ আল-বাকারাহ্র শেষ আয়াতগুলো যখন অবতীর্ণ হল তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) লোকেদের নিকট তা পাঠ করে শোনালেন। তারপর মদের ব্যবসা নিষিদ্ধ করে দিলেন। [৪৫৯] (আ.প্র. ৪১৮০, ই.ফা. ৪১৮১)
When the last Verses of Surat-al-Baqara were revealed. Allah's Messenger (ﷺ) went out and recited them in
the Mosque and prohibited the trade of alcoholic liquors.
Narrated `Aisha:
When the last Verses of Surat-al-Baqara were revealed. Allah's Messenger (ﷺ) went out and recited them in
the Mosque and prohibited the trade of alcoholic liquors.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, সূরাহ আল-বাকারাহ্র শেষ আয়াতগুলো যখন অবতীর্ণ হল, তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ঘর থেকে বের হলেন এবং মাসজিদে লোকেদেরকে তা পড়ে শোনালেন। এরপর মদের ব্যবসা নিষিদ্ধ করে দিলেন। [৪৫৯] (আ.প্র. ৪১৮১, ই.ফা. ৪১৮২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 65
Hadith 4542
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ لَمَّا أُنْزِلَتِ الآيَاتُ مِنْ آخِرِ سُورَةِ الْبَقَرَةِ قَرَأَهُنَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي الْمَسْجِدِ، وَحَرَّمَ التِّجَارَةَ فِي الْخَمْرِ.
Narrated `Aisha:
When the last Verses of Surat-al-Baqara were revealed, the Prophet (ﷺ) read them in the Mosque and
prohibited the trade of alcoholic liquors.
Narrated `Aisha:
When the last Verses of Surat-al-Baqara were revealed, the Prophet (ﷺ) read them in the Mosque and
prohibited the trade of alcoholic liquors.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, সূরাহ আল-বাকারাহ্র শেষ আয়াতগুলো যখন অবতীর্ণ হল, তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) মাসজিদে তা পাঠ করে শুনান এবং মদের ব্যবসা নিষিদ্ধ করে দেন। (আ.প্র. ৪১৮২, ই.ফা. ৪১৮৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 66
Hadith 4543
وَقَالَ لَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ مَنْصُورٍ، وَالأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ لَمَّا أُنْزِلَتِ الآيَاتُ مِنْ آخِرِ سُورَةِ الْبَقَرَةِ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَهُنَّ عَلَيْنَا، ثُمَّ حَرَّمَ التِّجَارَةَ فِي الْخَمْرِ.
Narrated `Aisha:
When the last Verses of Surat-al-Baqara were revealed, Allah's Messenger (ﷺ) stood up and
recited them before us and then prohibited the trade of alcoholic liquors.
Narrated `Aisha:
When the last Verses of Surat-al-Baqara were revealed, Allah's Messenger (ﷺ) stood up and
recited them before us and then prohibited the trade of alcoholic liquors.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, সূরাহ আল-বাকারার শেষ দিকের আয়াতগুলো যখন অবতীর্ণ হল, তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) দাঁড়ালেন এবং আমাদের সামনে তা পাঠ করলেন। তারপর মদের ব্যবসা নিষিদ্ধ করে দিলেন। [৪৫৯] (আ.প্র. ৪১৮৩, ই.ফা. ৪১৮৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 66
Hadith 4544
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ بْنُ عُقْبَةَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ آخِرُ آيَةٍ نَزَلَتْ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم آيَةُ الرِّبَا.
Narrated Ibn `Abbas:
The last Verse (in the Qur'an) revealed to the Prophet (ﷺ) was the Verse dealing with usury (i.e. Riba).
Narrated Ibn `Abbas:
The last Verse (in the Qur'an) revealed to the Prophet (ﷺ) was the Verse dealing with usury (i.e. Riba).
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর উপর অবতীর্ণ কৃত শেষ আয়াতটি হল সুদ সম্পর্কিত। (আ.প্র. ৪১৮৪, ই.ফা. ৪১৮৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 67
Hadith 4545
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا النُّفَيْلِيُّ، حَدَّثَنَا مِسْكِينٌ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ خَالِدٍ الْحَذَّاءِ، عَنْ مَرْوَانَ الأَصْفَرِ، عَنْ رَجُلٍ، مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ ابْنُ عُمَرَ أَنَّهَا قَدْ نُسِخَتْ {وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ} الآيَةَ.
Narrated Ibn `Umar:
This Verse:--"Whether you show what is in your minds or conceal it.." (2.284) was abrogated.
Narrated Ibn `Umar:
This Verse:--"Whether you show what is in your minds or conceal it.." (2.284) was abrogated.
মারওয়ান আল আসফার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহাবীদের কোন একজন থেকে বর্ণনা করেন, আর তিনি হচ্ছেন ইবনু ‘উমার (রাঃ) যে, وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ (তোমাদের অন্তরের কথা প্রকাশ কর আর গোপন কর তার হিসাব আল্লাহ তোমাদের থেকে নেবেন) আয়াতটি রহিত হয়ে গেছে। [৪৫৪৬] (আ.প্র. ৪১৮৫, ই.ফা. ৪১৮৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 68
Hadith 4546
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا رَوْحٌ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ خَالِدٍ الْحَذَّاءِ، عَنْ مَرْوَانَ الأَصْفَرِ، عَنْ رَجُلٍ، مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ قَالَ أَحْسِبُهُ ابْنَ عُمَرَ ـ {إِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ} قَالَ نَسَخَتْهَا الآيَةُ الَّتِي بَعْدَهَا.
Narrated Marwan Al-Asghar:
A man from the companions of Allah's Messenger (ﷺ) who I think, was Ibn `Umar said, "The Verse:--
"Whether you show what is in your minds or conceal it...." was abrogated by the Verse following it."
Narrated Marwan Al-Asghar:
A man from the companions of Allah's Messenger (ﷺ) who I think, was Ibn `Umar said, "The Verse:--
"Whether you show what is in your minds or conceal it...." was abrogated by the Verse following it."
মারওয়ানুল আসফার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ একজন সহাবী (রাঃ) থেকে বর্ণনা করেন আর তিনি ধারণা করেন যে, তিনি ইবনু ‘উমার (রাঃ) হবেন। وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ আয়াতটি মানসুখ হয়ে গেছে। [৪৫৪৫] (আ.প্র. ৪১৮৬, ই.ফা. ৪১৮৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 69
Hadith 4547
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ التُّسْتَرِيُّ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ تَلاَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم هَذِهِ الآيَةَ {هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ} إِلَى قَوْلِهِ {أُولُو الأَلْبَابِ} قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " فَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ، فَأُولَئِكَ الَّذِينَ سَمَّى اللَّهُ، فَاحْذَرُوهُمْ ".
Narrated `Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) recited the Verse:--
"It is He who has sent down to you the Book. In it are Verses that are entirely clear, they are the
foundation of the Book, others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation
(from the Truth ). follow thereof that is not entirely clear seeking affliction and searching for its
hidden meanings; but no one knows its hidden meanings but Allah. And those who are firmly
grounded in knowledge say: "We believe in it (i.e. in the Qur'an) the whole of it (i.e. its clear and
unclear Verses) are from our Lord. And none receive admonition except men of understanding." (3.7)
Then Allah's Messenger (ﷺ) said, "If you see those who follow thereof that is not entirely clear, then they are
those whom Allah has named [as having deviation (from the Truth)] 'So beware of them."
Narrated `Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) recited the Verse:--
"It is He who has sent down to you the Book. In it are Verses that are entirely clear, they are the
foundation of the Book, others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation
(from the Truth ). follow thereof that is not entirely clear seeking affliction and searching for its
hidden meanings; but no one knows its hidden meanings but Allah. And those who are firmly
grounded in knowledge say: "We believe in it (i.e. in the Qur'an) the whole of it (i.e. its clear and
unclear Verses) are from our Lord. And none receive admonition except men of understanding." (3.7)
Then Allah's Messenger (ﷺ) said, "If you see those who follow thereof that is not entirely clear, then they are
those whom Allah has named [as having deviation (from the Truth)] 'So beware of them."
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আয়াতটি هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ ............ إِلاَّ أُولُو الأَلْبَابِ “তিনিই তোমার প্রতি এ কিতাব অবতীর্ণ করেছেন যার কতক আয়াত সুস্পষ্ট, দ্ব্যর্থহীন। এগুলো কিতাবের মূল অংশ; আর অন্যগুলো রূপক; যাদের অন্তরে সত্য-লঙ্ঘন প্রবণতা রয়েছে শুধু তারাই ফিতনা এবং ভুল ব্যাখ্যার উদ্দেশে যা রূপক তার অনুসরণ করে। আল্লাহ ব্যতীত অন্য কেউ এর ব্যাখ্যা জানে না। আর যারা জ্ঞানে সুগভীর, তাঁরা বলেন, আর যারা জ্ঞানে সুগভীর তারা বলে ঃ আমরা এতে ঈমান এনেছি, এসবই আমাদের প্রভুর তরফ থেকে এসেছে। জ্ঞানবানরা ব্যতীত কেউ নাসীহাত গ্রহণ করে না” (সূরাহ আলু ইমরান ৩/৭) নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) পাঠ করলেন। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ঘোষণা করেছেন যে, যারা মুতাশাবাহাত আয়াতের পেছনে ছুটে তাদের যখন তুমি দেখবে তখন মনে করবে যে, তাদের কথাই আল্লাহ তা‘আলা কুরআনে বলেছেন। সুতরাং তাদের ব্যাপারে সাবধান থাকবে। [মুসলিম ৪৭/১, হাঃ ২৬৬৫, আহমাদ ২৬২৫৭] (আ.প্র. ৪১৮৭, ই.ফা. ৪১৮৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 70
Hadith 4548
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَا مِنْ مَوْلُودٍ يُولَدُ إِلاَّ وَالشَّيْطَانُ يَمَسُّهُ حِينَ يُولَدُ، فَيَسْتَهِلُّ صَارِخًا مِنْ مَسِّ الشَّيْطَانِ إِيَّاهُ، إِلاَّ مَرْيَمَ وَابْنَهَا ". ثُمَّ يَقُولُ أَبُو هُرَيْرَةَ وَاقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ {وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ }
Narrated Sa`id bin Al-Musaiyab:
Abu Huraira said, "The Prophet (ﷺ) said, 'No child is born but that, Satan touches it when it is born whereupon it starts crying loudly because of being touched by Satan, except Mary and her son." Abu Huraira then said, "Recite, if you wish: "And I seek Refuge with You (Allah) for her and her offspring from Satan, the outcast." (3.36)
Narrated Sa`id bin Al-Musaiyab:
Abu Huraira said, "The Prophet (ﷺ) said, 'No child is born but that, Satan touches it when it is born whereupon it starts crying loudly because of being touched by Satan, except Mary and her son." Abu Huraira then said, "Recite, if you wish: "And I seek Refuge with You (Allah) for her and her offspring from Satan, the outcast." (3.36)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, প্রত্যেক নবপ্রসূত বাচ্চার জন্মের সময় শয়তান অবশ্যই তাকে স্পর্শ করে। ফলে শয়তানের স্পর্শমাত্র সে চীৎকার করে উঠে। কিন্তু মারইয়াম (‘আ.) ও তাঁর পুত্র ঈসা (‘আ.)-কে পারেনি। তারপর আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) বলতেন, যদি তোমরা (এটা জানতে) ইচ্ছা কর তাহলে পড় ঃ وَإِنِّي أُعِيذ ُهَا بِكَ وَذ ُرِّيَّتَهَا مِنْ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ। [৩২৮৬] (আ.প্র. ৪১৮৮, ই.ফা. ৪১৮৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 71
Hadith 4549
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ حَلَفَ يَمِينَ صَبْرٍ لِيَقْتَطِعَ بِهَا مَالَ امْرِئٍ مُسْلِمٍ، لَقِيَ اللَّهَ وَهْوَ عَلَيْهِ غَضْبَانُ ". فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَصْدِيقَ ذَلِكَ {إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُولَئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ} إِلَى آخِرِ الآيَةِ. قَالَ فَدَخَلَ الأَشْعَثُ بْنُ قَيْسٍ وَقَالَ مَا يُحَدِّثُكُمْ أَبُو عَبْدِ الرَّحْمَنِ قُلْنَا كَذَا وَكَذَا. قَالَ فِيَّ أُنْزِلَتْ كَانَتْ لِي بِئْرٌ فِي أَرْضِ ابْنِ عَمٍّ لِي قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " بَيِّنَتُكَ أَوْ يَمِينُهُ " فَقُلْتُ إِذًا يَحْلِفَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مَنْ حَلَفَ عَلَى يَمِينِ صَبْرٍ يَقْتَطِعُ بِهَا مَالَ امْرِئٍ مُسْلِمٍ وَهْوَ فِيهَا فَاجِرٌ، لَقِيَ اللَّهَ وَهْوَ عَلَيْهِ غَضْبَانٌ ".
Narrated Abu Wail:
`Abdullah bin Masud said, "Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Whoever takes an oath when asked to do so, in
which he may deprive a Muslim of his property unlawfully, will meet Allah Who will be angry with
him.' So Allah revealed in confirmation of this statement:--"Verily! Those who Purchase a small gain
at the cost of Allah's Covenant and oaths, they shall have no portion in the Hereafter..." (3.77) Then
entered Al-Ash'ath bin Qais and said, "What is Abu `Abdur-Rahman narrating to you?" We replied,
'So-and-so." Al-Ash'ath said, "This Verse was revealed in my connection. I had a well in the land of
my cousin (and he denied my, possessing it). On that the Prophet (ﷺ) said to me, 'Either you bring forward
a proof or he (i.e. your cousin) takes an oath (to confirm his claim)' I said, 'I am sure he would take a
(false) oath, O Allah's Messenger (ﷺ).' He said, 'If somebody takes an oath when asked to do so through
which he may deprive a Muslim of his property (unlawfully) and he is a liar in his oath, he will meet
Allah Who will be angry with him.' "
Narrated Abu Wail:
`Abdullah bin Masud said, "Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Whoever takes an oath when asked to do so, in
which he may deprive a Muslim of his property unlawfully, will meet Allah Who will be angry with
him.' So Allah revealed in confirmation of this statement:--"Verily! Those who Purchase a small gain
at the cost of Allah's Covenant and oaths, they shall have no portion in the Hereafter..." (3.77) Then
entered Al-Ash'ath bin Qais and said, "What is Abu `Abdur-Rahman narrating to you?" We replied,
'So-and-so." Al-Ash'ath said, "This Verse was revealed in my connection. I had a well in the land of
my cousin (and he denied my, possessing it). On that the Prophet (ﷺ) said to me, 'Either you bring forward
a proof or he (i.e. your cousin) takes an oath (to confirm his claim)' I said, 'I am sure he would take a
(false) oath, O Allah's Messenger (ﷺ).' He said, 'If somebody takes an oath when asked to do so through
which he may deprive a Muslim of his property (unlawfully) and he is a liar in his oath, he will meet
Allah Who will be angry with him.' "
(4549) হাজ্জাজ ইবনে মিনহাল (রাহঃ) ... আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাযিঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (ﷺ) বলেছেন, কোন মুসলিম ব্যক্তির সম্পত্তি আত্মসাৎ করার উদ্দেশ্যে যে মিথ্যা শপথ করে, সে আল্লাহ তাআলার সম্মুখীন হবে এমন অবস্থায় যে, আল্লাহ তাআলা তার উপর ক্রুদ্ধ থাকবেন। এর সত্যতা প্রমাণের জন্য আল্লাহ তা‘আলা অবতীর্ণ করেনঃ
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُولَئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ
”যারা আল্লাহর নামে কৃত অঙ্গীকার এবং প্রতিজ্ঞা সামান্য মুল্যে বিক্রয় করে, আখেরাতে তাদের কোন অংশ নেই। আর তাদের সাথে কেয়ামতের দিন আল্লাহ কথা বলবেন না। তাদের প্রতি (করুণার) দৃষ্টিও দেবেন না। আর তাদেরকে পরিশুদ্ধও করবেন না। বস্তুতঃ তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব।” (৩ঃ ৭৭)।
(4550) বর্ণনাকারী বলেন, এরপর আশআস ইবনে কায়েস (রাযিঃ) সেখানে প্রবেশ করলেন এবং বললেন, আবু আব্দুর রহমান (রাযিঃ) তোমাদের নিকট কোন হাদীস বর্ণনা করেছেন? আমরা বললাম, তিনি এরকম এরকম বলেছেন। তখন তিনি বললেন, এ আয়াত তো আমাকে উপলক্ষ করেই অবতীর্ণ হয়েছে। আমার চাচাতো ভাইয়ের এলাকায় আমার একটি কূপ ছিল। এ ঘটনায় জ্ঞাত হয়ে নবী (ﷺ) বললেন, হয়তো তুমি প্রমাণ উপস্থাপন করবে নতুবা সে শপথ করবে। আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! সে তো শপথ করে বসবে। অনন্তর রাসূলুল্লাহ (ﷺ) বললেন, যে ব্যক্তি কোন মুসলমানের সম্পত্তি হরণ করার উদ্দেশ্যে মিথ্যা শপথ করে, সে আল্লাহর সম্মুখীন হবে এমন অবস্থায় যে, আল্লাহ তাআলা তার উপর ক্রুদ্ধ থাকবেন।
A man displayed some merchandise in the market and took an oath that he had been offered a certain
price for it while in fact he had not, in order to cheat a man from the Muslims. So then was revealed:--
"Verily! Those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths..."(3.77)
Narrated `Abdullah bin Abu `Aufa:
A man displayed some merchandise in the market and took an oath that he had been offered a certain
price for it while in fact he had not, in order to cheat a man from the Muslims. So then was revealed:--
"Verily! Those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths..."(3.77)
‘আবদুল্লাহ ইবনু আবূ আউফা (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ এক ব্যক্তি বিক্রি করার জন্য বাজারে কিছু জিনিস আনলো এবং কসম করে বলতে শুরু করলো যে, লোকে এ জিনিসের এতো এতো মূল্য দিচ্ছে। অথচ কেউ তা দেয়নি। এ মিথ্যা বলার উদ্দেশ্য হলো, মুসলিমরা যাতে তার এ কথা বিশ্বাস করে তার নিকট থেকে জিনিসটা ক্রয় করে। এর পরিপ্রেক্ষিতে এ আয়াত অবতীর্ণ হল ঃ “যারা আল্লাহ্র প্রতিকৃত প্রতিশ্র“তি ও কসম নগণ্য মূল্যে বিক্রি করে, আখিরাতে তাদের অংশে কিছুই অবশিষ্ট থাকলো না। ক্বিয়ামাতের দিন আল্লাহ তাদের সঙ্গে কথা বলবেন না, তাদের প্রতি তাকাবেন না এবং তাদেরকে পবিত্র করবেন না। আর তাদের জন্য প্রস্তুত রয়েছে কঠিন কষ্টদায়ক শাস্তি” (সূরাহ আলু ইমরান ৩/৭৭)। [২০৮৮] (আ.প্র. ৪১৯০, ই.ফা. ৪১৯১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 73
Hadith 4552
حَدَّثَنَا نَصْرُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ دَاوُدَ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّ امْرَأَتَيْنِ، كَانَتَا تَخْرِزَانِ فِي بَيْتٍ ـ أَوْ فِي الْحُجْرَةِ ـ فَخَرَجَتْ إِحْدَاهُمَا وَقَدْ أُنْفِذَ بِإِشْفًى فِي كَفِّهَا، فَادَّعَتْ عَلَى الأُخْرَى، فَرُفِعَ إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ، فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَوْ يُعْطَى النَّاسُ بِدَعْوَاهُمْ لَذَهَبَ دِمَاءُ قَوْمٍ وَأَمْوَالُهُمْ ". ذَكِّرُوهَا بِاللَّهِ وَاقْرَءُوا عَلَيْهَا {إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ}. فَذَكَّرُوهَا فَاعْتَرَفَتْ، فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " الْيَمِينُ عَلَى الْمُدَّعَى عَلَيْهِ ".
Narrated Ibn Abu Mulaika:
Two women were stitching shoes in a house or a room. Then one of them came out with an awl driven
into her hand, and she sued the other for it. The case was brought before Ibn `Abbas, Ibn `Abbas said,
"Allah's Messenger (ﷺ) said, 'If people were to be given what they claim (without proving their claim) the
life and property of the nation would be lost.' Will you remind her (i.e. the defendant), of Allah and
recite before her:--"Verily! Those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their
oaths..."(3.77)
So they reminded her and she confessed. Ibn `Abbas then said, "The Prophet (ﷺ) said, 'The oath is to be
taken by the defendant (in the absence of any proof against him).
Narrated Ibn Abu Mulaika:
Two women were stitching shoes in a house or a room. Then one of them came out with an awl driven
into her hand, and she sued the other for it. The case was brought before Ibn `Abbas, Ibn `Abbas said,
"Allah's Messenger (ﷺ) said, 'If people were to be given what they claim (without proving their claim) the
life and property of the nation would be lost.' Will you remind her (i.e. the defendant), of Allah and
recite before her:--"Verily! Those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their
oaths..."(3.77)
So they reminded her and she confessed. Ibn `Abbas then said, "The Prophet (ﷺ) said, 'The oath is to be
taken by the defendant (in the absence of any proof against him).
ইবনু আবূ মুলাইকাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ দু’জন মহিলা একটি ঘর কিংবা একটি কক্ষে সেলাই করছিল। হাতের তালুতে সুই বিদ্ধ হয়ে তাদের একজন বেরিয়ে পড়ল এবং অপরজনের বিরুদ্ধে সুই ফুটিয়ে দেয়ার অভিযোগ করল। এই ব্যাপারটি ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর নিকট পেশ করা হলে তিনি বললেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, যদি শুধুমাত্র দাবীর উপর ভিত্তি করে মানুষের দাবী পূরণ করা হয়, তাহলে তাদের জান ও মালের নিরাপত্তা থাকবে না। সুতরাং তোমরা বিবাদীদের আল্লাহ্র নামে শপথ করাও এবং এ আয়াত তার সম্মুখে পাঠ কর। এরপর তারা তাকে শপথ করাল এবং সে নিজ দোষ স্বীকার করল। ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বললেন যে, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, শপথ বিবাদীকে করতে হবে। [২৫১৪; মুসলিম ৩০/১, হাঃ ১৭১১] (আ.প্র. ৪১৯১, ই.ফা. ৪১৯২)
Abu Sufyan narrated to me personally, saying, "I set out during the Truce that had been concluded
between me and Allah's Messenger (ﷺ). While I was in Sham, a letter sent by the Prophet (ﷺ) was brought to
Heraclius. Dihya Al-Kalbi had brought and given it to the governor of Busra, and the latter forwarded
it to Heraclius. Heraclius said, 'Is there anyone from the people of this man who claims to be a
prophet?' The people replied, 'Yes.' So I along with some of Quraishi men were called and we entered
upon Heraclius, and we were seated in front of him. Then he said, 'Who amongst you is the nearest
relative to the man who claims to be a prophet?' So they made me sit in front of him and made my
companions sit behind me.
Then he called upon his translator and said (to him). 'Tell them ( i.e. Abu Sufyan's companions) that I
am going to ask him (i.e. Abu Sufyan) regarding that man who claims to be a prophet. So, if he tell me
a lie, they should contradict him (instantly).' By Allah, had I not been afraid that my companions
would consider me a liar, I would have told lies.
Heraclius then said to his translator, 'Ask him: What is his (i.e. the Prophet's) family status amongst
you? I said, 'He belongs to a noble family amongst us."
Heraclius said, 'Was any of his ancestors a king?' I said, 'No.'
He said, 'Did you ever accuse him of telling lies before his saying what he has said?' I said, 'No.'
He said, 'Do the nobles follow him or the poor people?' I said, 'It is the poor who followed him.'
He said, 'Is the number of his follower increasing or decreasing?' I said, 'The are increasing.'
He said, 'Does anyone renounce his religion (i.e. Islam) after embracing it, being displeased with it?' I
said, 'No.'
He said, 'Did you fight with him?' I replied, 'Yes.'
He said, 'How was your fighting with him?' I said, 'The fighting between us was undecided and
victory was shared by him and us by turns. He inflicts casualties upon us and we inflict casualties
upon him.'
He said, 'Did he ever betray?' I said, 'No, but now we are away from him in this truce and we do not
know what he will do in it" Abu Sufyan added, "By Allah, I was not able to insert in my speech a
word (against him) except that.
Heraclius said, 'Did anybody else (amongst you) ever claimed the same (i.e. Islam) before him? I said,
'No.'
Then Heraclius told his translator to tell me (i.e. Abu Sufyan),
'I asked you about his family status amongst you, and you told me that he comes from a noble family
amongst you Verily, all Apostles come from the noblest family among their people.
Then I asked you whether any of his ancestors was a king, and you denied that. Thereupon I thought
that had one of his fore-fathers been a king, I would have said that he (i.e. Muhammad) was seeking to
rule the kingdom of his fore-fathers.
Then I asked you regarding his followers, whether they were the noble or the poor among the people,
and you said that they were only the poor (who follow him). In fact, such are the followers of the
Apostles.
Then I asked you whether you have ever accused him of telling lies before saying what he said, and
your reply was in the negative. Therefore, I took for granted that a man who did not tell a lie about
others, could ever tell a lie about Allah.
Then I asked you whether anyone of his followers had renounced his religion (i.e. Islam) after
embracing it, being displeased with it, and you denied that. And such is Faith when it mixes with the
cheerfulness of the hearts.
Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You claimed that they were
increasing. That is the way of true faith till it is complete.
Then I asked you whether you had ever fought with him, and you claimed that you had fought with
him and the battle between you and him was undecided and the victory was shared by you and him in
turns; he inflicted casual ties upon you and you inflicted casualties upon them. Such is the case with
the Apostles; they are out to test and the final victory is for them.
Then I asked you whether he had ever betrayed; you claimed that he had never betrayed. I need,
Apostles never betray.
Then I asked you whether anyone had said this statement before him; and you denied that. Thereupon
I thought if somebody had said that statement before him, then I would have said that he was but a
man copying some sayings said before him."
Abu Safyan said, "Heraclius then asked me, 'What does he order you to do?' I said, 'He orders us (to
offer) prayers and (to pay) Zakat and to keep good relationship with the Kith and kin and to be chaste.'
Then Heraclius said, 'If whatever you have said, is true, he is really a prophet, and I knew that he ( i.e.
the Prophet (ﷺ) ) was going to appear, but I never thought that he would be from amongst you. If I were
certain that I can reach him, I would like to meet him and if I were with him, I would wash his feet;
and his kingdom will expand (surely to what is under my feet.' Then Heraclius asked for the letter of
Allah's Messenger (ﷺ) and read it wherein was written:
"In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. This letter is) from Muhammad,
Apostle of Allah, to Heraclius, the sovereign of Byzantine........ Peace be upon him who follows the
Right Path. Now then, I call you to embrace Islam. Embrace Islam and you will be saved (from
Allah's Punishment); embrace Islam, and Allah will give you a double reward, but if you reject this,
you will be responsible for the sins of the tillers (i.e. the people of your kingdom) and (Allah's Statement):--"O the
people of the Scripture (Jews and Christians)! Come to a word common to you and us that we worship
None but Allah....bear witness that we are Muslims.' (3.64)
When he finished reading the letter, voices grew louder near him and there was a great hue and cry,
and we were ordered to go out." Abu Sufyan added, "While coming out, I said to my companions,
'The situation of Ibn Abu Kabsha (i.e. Muhammad) has become strong; even the king of Banu Al14
Asfar is afraid of him.' So I continued to believe that Allah's Messenger (ﷺ) would be victorious, till Allah
made me embrace Islam." Az-Zuhri said, "Heraclius then invited all the chiefs of the Byzantines and
had them assembled in his house and said, 'O group of Byzantines! Do you wish to have a permanent
success and guidance and that your kingdom should remain with you?' (Immediately after hearing
that), they rushed towards the gate like onagers, but they found them closed. Heraclius then said,
'Bring them back to me.' So he called them and said, 'I just wanted to test the strength of your
adherence to your religion. Now I have observed of you that which I like.' Then the people fell in
prostration before him and became pleased with him." (See Hadith No. 6,Vol 1)
Narrated Ibn `Abbas:
Abu Sufyan narrated to me personally, saying, "I set out during the Truce that had been concluded
between me and Allah's Messenger (ﷺ). While I was in Sham, a letter sent by the Prophet (ﷺ) was brought to
Heraclius. Dihya Al-Kalbi had brought and given it to the governor of Busra, and the latter forwarded
it to Heraclius. Heraclius said, 'Is there anyone from the people of this man who claims to be a
prophet?' The people replied, 'Yes.' So I along with some of Quraishi men were called and we entered
upon Heraclius, and we were seated in front of him. Then he said, 'Who amongst you is the nearest
relative to the man who claims to be a prophet?' So they made me sit in front of him and made my
companions sit behind me.
Then he called upon his translator and said (to him). 'Tell them ( i.e. Abu Sufyan's companions) that I
am going to ask him (i.e. Abu Sufyan) regarding that man who claims to be a prophet. So, if he tell me
a lie, they should contradict him (instantly).' By Allah, had I not been afraid that my companions
would consider me a liar, I would have told lies.
Heraclius then said to his translator, 'Ask him: What is his (i.e. the Prophet's) family status amongst
you? I said, 'He belongs to a noble family amongst us."
Heraclius said, 'Was any of his ancestors a king?' I said, 'No.'
He said, 'Did you ever accuse him of telling lies before his saying what he has said?' I said, 'No.'
He said, 'Do the nobles follow him or the poor people?' I said, 'It is the poor who followed him.'
He said, 'Is the number of his follower increasing or decreasing?' I said, 'The are increasing.'
He said, 'Does anyone renounce his religion (i.e. Islam) after embracing it, being displeased with it?' I
said, 'No.'
He said, 'Did you fight with him?' I replied, 'Yes.'
He said, 'How was your fighting with him?' I said, 'The fighting between us was undecided and
victory was shared by him and us by turns. He inflicts casualties upon us and we inflict casualties
upon him.'
He said, 'Did he ever betray?' I said, 'No, but now we are away from him in this truce and we do not
know what he will do in it" Abu Sufyan added, "By Allah, I was not able to insert in my speech a
word (against him) except that.
Heraclius said, 'Did anybody else (amongst you) ever claimed the same (i.e. Islam) before him? I said,
'No.'
Then Heraclius told his translator to tell me (i.e. Abu Sufyan),
'I asked you about his family status amongst you, and you told me that he comes from a noble family
amongst you Verily, all Apostles come from the noblest family among their people.
Then I asked you whether any of his ancestors was a king, and you denied that. Thereupon I thought
that had one of his fore-fathers been a king, I would have said that he (i.e. Muhammad) was seeking to
rule the kingdom of his fore-fathers.
Then I asked you regarding his followers, whether they were the noble or the poor among the people,
and you said that they were only the poor (who follow him). In fact, such are the followers of the
Apostles.
Then I asked you whether you have ever accused him of telling lies before saying what he said, and
your reply was in the negative. Therefore, I took for granted that a man who did not tell a lie about
others, could ever tell a lie about Allah.
Then I asked you whether anyone of his followers had renounced his religion (i.e. Islam) after
embracing it, being displeased with it, and you denied that. And such is Faith when it mixes with the
cheerfulness of the hearts.
Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You claimed that they were
increasing. That is the way of true faith till it is complete.
Then I asked you whether you had ever fought with him, and you claimed that you had fought with
him and the battle between you and him was undecided and the victory was shared by you and him in
turns; he inflicted casual ties upon you and you inflicted casualties upon them. Such is the case with
the Apostles; they are out to test and the final victory is for them.
Then I asked you whether he had ever betrayed; you claimed that he had never betrayed. I need,
Apostles never betray.
Then I asked you whether anyone had said this statement before him; and you denied that. Thereupon
I thought if somebody had said that statement before him, then I would have said that he was but a
man copying some sayings said before him."
Abu Safyan said, "Heraclius then asked me, 'What does he order you to do?' I said, 'He orders us (to
offer) prayers and (to pay) Zakat and to keep good relationship with the Kith and kin and to be chaste.'
Then Heraclius said, 'If whatever you have said, is true, he is really a prophet, and I knew that he ( i.e.
the Prophet (ﷺ) ) was going to appear, but I never thought that he would be from amongst you. If I were
certain that I can reach him, I would like to meet him and if I were with him, I would wash his feet;
and his kingdom will expand (surely to what is under my feet.' Then Heraclius asked for the letter of
Allah's Messenger (ﷺ) and read it wherein was written:
"In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. This letter is) from Muhammad,
Apostle of Allah, to Heraclius, the sovereign of Byzantine........ Peace be upon him who follows the
Right Path. Now then, I call you to embrace Islam. Embrace Islam and you will be saved (from
Allah's Punishment); embrace Islam, and Allah will give you a double reward, but if you reject this,
you will be responsible for the sins of the tillers (i.e. the people of your kingdom) and (Allah's Statement):--"O the
people of the Scripture (Jews and Christians)! Come to a word common to you and us that we worship
None but Allah....bear witness that we are Muslims.' (3.64)
When he finished reading the letter, voices grew louder near him and there was a great hue and cry,
and we were ordered to go out." Abu Sufyan added, "While coming out, I said to my companions,
'The situation of Ibn Abu Kabsha (i.e. Muhammad) has become strong; even the king of Banu Al14
Asfar is afraid of him.' So I continued to believe that Allah's Messenger (ﷺ) would be victorious, till Allah
made me embrace Islam." Az-Zuhri said, "Heraclius then invited all the chiefs of the Byzantines and
had them assembled in his house and said, 'O group of Byzantines! Do you wish to have a permanent
success and guidance and that your kingdom should remain with you?' (Immediately after hearing
that), they rushed towards the gate like onagers, but they found them closed. Heraclius then said,
'Bring them back to me.' So he called them and said, 'I just wanted to test the strength of your
adherence to your religion. Now I have observed of you that which I like.' Then the people fell in
prostration before him and became pleased with him." (See Hadith No. 6,Vol 1)
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আবূ সুফ্ইয়ান (রাঃ) আমাকে সামনাসামনি হাদীস শুনিয়েছেন। আবূ সুফ্ইয়ান বলেন, আমাদের আর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর মধ্যে সম্পাদিত চুক্তির মেয়াদকালে আমি ভ্রমণে বের হয়েছিলাম। আমি তখন সিরিয়ায় অবস্থান করছিলাম। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর পক্ষ থেকে হিরাক্লিয়াসের নিকট একখানা পত্র পৌঁছান হল। দাহ্্ইয়াতুল কালবী এ চিঠিটা বসরার শাসককে দিয়েছিলেন। এরপর তিনি হিরাক্লিয়াসের নিকট পৌঁছিয়ে দিলেন। পত্র পেয়ে হিরাক্লিয়াস বললেন, নাবীর দাবীদার ব্যক্তির গোত্রের কেউ এখানে আছে কি? তারা বলল, হ্যাঁ আছে। কয়েকজন কুরাইশীসহ আমাকে ডাকা হলে আমরা হিরাক্লিয়াসের নিকট গেলাম এবং আমাদেরকে তাঁর সম্মুখে বসানো হল। এরপর তিনি বললেন, নাবীর দাবীদার ব্যক্তির তোমাদের মধ্যে নিকটতম আত্মীয় কে? আবূ সুফ্ইয়ান বলেন, উত্তরে বললাম, আমিই। তারা আমাকে তার সম্মুখে এবং আমার সাথীদেরকে আমার পেছনে বসালেন। তারপর দোভাষীকে ডাকলেন এবং বললেন, এদেরকে জানিয়ে দাও যে, আমি নাবীর দাবীদার ব্যক্তিটি সম্পর্কে (আবূ সুফ্ইয়ানকে) কিছু জিজ্ঞেস করলে সে যদি আমার নিকট মিথ্যা বলে তোমরা তার মিথ্যা বলা সম্পর্কে ধরবে। আবূ সুফ্ইয়ান বলেন, যদি তাদের পক্ষ থেকে আমাকে মিথ্যুক প্রমাণের আশঙ্কা না থাকত তাহলে আমি অবশ্যই মিথ্যা বলতাম। এরপর দোভাষীকে বললেন, একে জিজ্ঞেস কর যে, তোমাদের মধ্যে এ ব্যক্তির বংশ মর্যাদা কেমন? আবূ সুফ্ইয়ান বললেন, তিনি আমাদের মধ্যে অভিজাত বংশের অধিকারী। তিনি জিজ্ঞেস করলেন যে, তাঁর পূর্বপুরুষদের কেউ কি রাজা-বাদশাহ ছিলেন? আমি বললাম, না। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, তাঁর বর্তমানের কথাবার্তার পূর্বে তোমরা তাঁকে কখনো মিথ্যাচারের অপবাদ দিয়েছ কি? আমি বললাম, না। তিনি বললেন, সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিরা তাঁর অনুসরণ করছে, না দুর্বলগণ? আমি বললাম, বরং দুর্বলগণ। তিনি বললেন, তাদের সংখ্যা বাড়ছে না কমছে। আমি বললাম, বরং বৃদ্ধি পাচ্ছে। তিনি বললেন, তাঁর ধর্মে প্রবিষ্ট হওয়ার পর তাঁর প্রতি বিতৃষ্ণাবশতঃ কেউ কি ধর্ম ত্যাগ করে? আমি বললাম, না। তিনি বললেন, তোমরা তাঁর বিরুদ্ধে কোন যুদ্ধ করেছ কি? বললাম, জ্বী হ্যাঁ। তিনি বললেন, তাঁর বিরুদ্ধে যুদ্ধের ফলাফল কী হয়েছে? আমি বললাম, আমাদের ও তাদের মধ্যে যুদ্ধের ফলাফল হল ঃ একবার তিনি জয়ী হন, আর একবার আমরা জয়ী হই। তিনি বললেন, তিনি প্রতিশ্রতি ভঙ্গ করেননি? বললাম, না। তবে বর্তমানে আমরা একটি সন্ধির মেয়াদে আছি। দেখি এতে তিনি কী করেন। আবূ সুফ্ইয়ান বলেন, আল্লাহ্র শপথ! এটি ব্যতীত অন্য কোন কথা ঢুকিয়ে দেয়া আমার পক্ষে সম্ভব হয়নি। বললেন, তাঁর পূর্বে এমন কথা কেউ বলেছে কি? বললাম, না। তারপর তিনি তাঁর দোভাষীকে বললেন যে, একে জানিয়ে দাও যে, আমি তোমাকে তোমাদের মধ্যে সে ব্যক্তির বংশমর্যাদা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করেছিলাম। তারপর তুমি বলেছ যে, সে আমাদের মধ্যে সম্ভ্রান্ত। তদ্রƒপ রসূলগণ শ্রেষ্ঠ বংশেই জন্মলাভ করে থাকেন। আমি জিজ্ঞেস করেছিলাম যে, তাঁর পূর্বপুরুষের কেউ রাজা-বাদশাহ ছিলেন কিনা? তুমি বলেছ ‘না’। তাই আমি বলছি যে, যদি তাঁর পূর্বপুরুষদের কেউ রাজা-বাদশাহ থাকতেন তাহলে বলতাম, তিনি তাঁর পূর্বপুরুষদের রাজত্ব ফিরে পেতে চাচ্ছেন। আমি তোমাকে জিজ্ঞেস করেছিলাম যে, দুর্বলগণ তাঁর অনুসারী, না সম্ভ্রান্তগণ? তুমি বলেছ, দুর্বলগণই। আমি বলেছি যে, যুগে যুগে দুর্বলগণই রসূলদের অনুসারী হয়ে থাকে। আমি জিজ্ঞেস করেছিলাম যে, এ দাবীর পূর্বে তোমরা কখনও তাঁকে মিথ্যাবাদিতার অপবাদ দিয়েছিলে কি? তুমি উত্তরে বলেছ যে, না। তাতে আমি বুঝেছি যে, যে ব্যক্তি প্রথমে মানুষদের সঙ্গে মিথ্যাচার ত্যাগ করেন, তারপর আল্লাহ্র সঙ্গে মিথ্যাচারিতা করবেন, তা হতে পারে না। আমি তোমাদের জিজ্ঞেস করেছিলাম যে, তাঁর ধর্মে দীক্ষিত হওয়ার পর তাঁর প্রতি বিরক্ত হয়ে কেউ ধর্ম ত্যাগ করে কিনা? তুমি বলেছ, ক্রমশ বৃদ্ধি পাচ্ছে। আমি বলছি, ঈমান এভাবেই পূর্ণতা লাভ করে। আমি জিজ্ঞেস করেছিলাম যে, তোমরা তাঁর বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছ কি? তুমি বলেছ যে, যুদ্ধ করেছ এবং তাঁর ফলাফল হচ্ছে পানি তোলার বালতির মত। কখনো তোমাদের বিরুদ্ধে তারা জয়লাভ করে আবার কখনো তাদের বিরুদ্ধে তোমরা জয়লাভ কর। এমনিভাবেই রসূলদের পরীক্ষা করা হয়, তারপর চূড়ান্ত বিজয় তাদেরই হয়ে থাকে। আমি জিজ্ঞেস করেছিলাম, তিনি প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করেন কিনা? তুমি বলেছ, না। তদ্রƒপ রসূলগণ প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করেন না। আমি জিজ্ঞেস করেছিলাম, তাঁর পূর্বে কেউ এ দাবী উত্থাপন করেছিল কিনা? তুমি বলেছ, না। আমি বলি যদি কেউ তাঁর পূর্বে এ ধরনের দাবী করে থাকত তাহলে আমি মনে করতাম এ ব্যক্তি পূর্ববর্তী দাবীর অনুসরণ করছে। আবূ সুফ্ইয়ান বলেন, তারপর তিনি জিজ্ঞেস করলেন, তিনি তোমাদের কী কাজের হুকুম দেন? আমি বললাম, সলাত কায়িম করতে, যাকাত প্রদান করতে, আত্মীয়তা রক্ষা করতে এবং পাপকাজ থেকে পবিত্র থাকার হুকুম দেন। হিরাক্লিয়াস বললেন, তাঁর সম্পর্কে তোমার বক্তব্য যদি সঠিক হয়, তাহলে তিনি ঠিকই নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম), তিনি আবির্ভূত হবেন তা আমি জানতাম বটে তবে তোমাদের মধ্যে আবির্ভূত হবেন তা মনে করিনি। যদি আমি তাঁর সান্নিধ্যে পৌঁছার সুযোগ পেতাম তাহলে আমি তাঁর সাক্ষাৎকে অগ্রাধিকার দিতাম। যদি আমি তাঁর নিকট অবস্থান করতাম তাহলে আমি তাঁর পদযুগল ধুয়ে দিতাম। আমার পায়ের নিচের জমিন পর্যন্ত তাঁর রাজত্ব সীমা পৌঁছে যাবে।
আবূ সুফ্ইয়ান বলেন, তারপর হিরাক্লিয়াস রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর পত্রখানি আনতে বললেন। এরপর পাঠ করতে বললেন। তাতে লেখা ছিল ঃ
দয়াময় পরম দয়ালু আল্লাহ্র নামে, আল্লাহ্র রসূল মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর পক্ষ থেকে রোমের অধিপতি হিরাক্লিয়াসের প্রতি। হিদায়াতের অনুসারীর প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক। এরপর আমি আপনাকে ইসলামের দাওয়াত দিচ্ছি, ইসলাম গ্রহণ করুন, মুক্তি পাবেন। ইসলাম গ্রহণ করুন, আল্লাহ তা‘আলা আপনাকে দ্বিগুণ প্রতিদান দেবেন। আর যদি মুখ ফিরিয়ে থাকেন তাহলে সকল প্রজার পাপরাশিও আপনার উপর নিপতিত হবে। “হে কিতাবীগণ! এসো সে কথায়, যা আমাদের ও তোমাদের মধ্যে একই যে, আমরা আল্লাহ ব্যতীত অন্য কারো ‘ইবাদাত করব না, কোন কিছুতেই তাঁর সঙ্গে শরীক করব না। আর আমাদের একে অন্যকে আল্লাহ ব্যতীত প্রতিপালকরূপে গ্রহণ করব না। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে বল, তোমরা সাক্ষী থাক, আমরা মুসলিম।”
যখন তিনি পত্র পাঠ সমাপ্ত করলেন চতুর্দিকে উচ্চ রব উঠল এবং গুঞ্জন বৃদ্ধি পেল। তারপর তাঁর নির্দেশে আমাদের বাইরে নিয়ে আসা হল। আবূ সুফ্ইয়ান বলেন, আমরা বেরিয়ে আসার পর আমি আমার সাথীদের বললাম যে, আবূ কাবশার সন্তানের তো বিস্তার ঘটেছে। রোমের রাষ্ট্রনায়ক পর্যন্ত তাঁকে ভয় পায়। তখন থেকে আমার মনে এ দৃঢ় বিশ্বাস জন্মেছিল যে, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর দ্বীন অতি সত্বর বিজয় লাভ করবে। শেষ পর্যন্ত আল্লাহ তা‘আলা আমাকে ইসলামে দীক্ষিত করলেন। ইমাম যুহরী (রহ.) বলেন, তারপর হিরাক্লিয়াস রোমের নেতৃবৃন্দকে ডেকে একটি কক্ষে একত্রিত করলেন এবং বললেন, হে রোমবাসী! তোমরা কি আজীবন সৎপথ ও সফলতার প্রত্যাশী এবং তোমরা কি চাও তোমাদের রাজত্ব অটুট থাকুক? এতে তারা বন্য-গর্দভের মত প্রাণপণে পলায়নরত হল। কিন্তু দরজাগুলো সবই বন্ধ পেল। এরপর বাদশাহ নির্দেশ দিলেন যে, তাদের সবাইকে আমার নিকট নিয়ে এসো। তিনি তাদের সবাইকে ডাকলেন এবং বললেন, তোমাদের ধর্মের উপর তোমাদের দৃঢ়তা আমি পরীক্ষা করলাম। আমি যা আশা করেছিলাম তা তোমাদের থেকে পেয়েছি। তখন সবাই তাঁকে সাজদাহ্ করল এবং তাঁর উপর সন্তুষ্ট রইল। [৭] (আ.প্র. ৪১৯২, ই.ফা. ৪১৯৩)
Out of all the Ansar, living in Medina, Abu Talha had the largest number of (date palm trees) gardens,
and the most beloved of his property to him was Bairuha garden which was standing opposite the
Mosque (of the Prophet). Allah's Messenger (ﷺ) used to enter it and drink of its good water. When the
Verse:--"By no means shall you attain righteousness unless you spend (in charity) of that which you
love." (3.92) Abu Talha got up and said, "O Allah's Messenger (ﷺ), Allah says:--"By no means shall you
attain righteousness unless you spend (in charity) of that which you love." (3.92) and the most beloved
of my property to me is the Bairuha garden, so I give it (as a charitable gift) in Allah's Cause and hope
to receive good out of it, and to have it stored for me with Allah. So, O Allah's Messenger (ﷺ)! Dispose it of
(i.e. utilize it) in the way Allah orders you (to dispose it of)." Allah's Messenger (ﷺ) said, "Bravo! That is a
fruitful property! That is a fruitful property! I have heard what you have said and I think that you
should distribute that (garden) amongst your relatives." The Abu Talha distributed that garden
amongst his relatives and his cousins.
Narrated Yahya bin Yahya:
I learnt from Malik, "..a fruitful property."
Narrated Anas bin Malik:
Out of all the Ansar, living in Medina, Abu Talha had the largest number of (date palm trees) gardens,
and the most beloved of his property to him was Bairuha garden which was standing opposite the
Mosque (of the Prophet). Allah's Messenger (ﷺ) used to enter it and drink of its good water. When the
Verse:--"By no means shall you attain righteousness unless you spend (in charity) of that which you
love." (3.92) Abu Talha got up and said, "O Allah's Messenger (ﷺ), Allah says:--"By no means shall you
attain righteousness unless you spend (in charity) of that which you love." (3.92) and the most beloved
of my property to me is the Bairuha garden, so I give it (as a charitable gift) in Allah's Cause and hope
to receive good out of it, and to have it stored for me with Allah. So, O Allah's Messenger (ﷺ)! Dispose it of
(i.e. utilize it) in the way Allah orders you (to dispose it of)." Allah's Messenger (ﷺ) said, "Bravo! That is a
fruitful property! That is a fruitful property! I have heard what you have said and I think that you
should distribute that (garden) amongst your relatives." The Abu Talha distributed that garden
amongst his relatives and his cousins.
Narrated Yahya bin Yahya:
I learnt from Malik, "..a fruitful property."
আনাস ইবনু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ মদিনায় আবূ ত্বলহা (রাঃ)-ই অধিক সংখ্যক খেজুর গাছের মালিক ছিলেন। তাঁর নিকট সর্বাধিক প্রিয় সম্পদ ছিল “বাইরুহা” নামক বাগানটি। এটা ছিল মাসজিদের সম্মুখে। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সেখানে আসতেন এবং সেখানকার (কূপের) সুমিষ্ট পানি পান করতেন। যখন لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ আয়াতটি অবতীর্ণ হল, তখন আবূ ত্বলহা (রাঃ) উঠে দাঁড়ালেন এবং বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আল্লাহ বলছেন, “তোমরা কখনও পুণ্য লাভ করবে না যে পর্যন্ত না নিজেদের প্রিয়বস্তু থেকে ব্যয় করবে” (সূরাহ আলু ইমরান ৩/৯২)। আমার সবচেয়ে প্রিয় সম্পদ বাইরুহা। এটা আল্লাহ্র রাস্তায় আমি দান করে দিলাম। আমি আল্লাহ্র নিকট পুণ্য ও তার ভাণ্ডার চাই। আল্লাহ আপনাকে যেভাবে নির্দেশ দেন সেভাবে তা ব্যয় করুন। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, বাহ! ওটি তো অস্থায়ী সম্পদ, ওটা তো অস্থায়ী সম্পদ, তুমি যা বলেছ আমি শুনেছি। তুমি তা তোমার নিকটাত্মীয়কে দিয়ে দাও, আমি এ সিদ্ধান্ত দিচ্ছি। আবূ ত্বলহা (রাঃ) বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আমি তা করব। তারপর আবূ ত্বলহা (রাঃ) সেটা তাঁর চাচাত ভাই-বোন ও আত্মীয়দের মধ্যে বণ্টন করে দিলেন। ‘আবদুল্লাহ ইবনু ইউসুফ ও ইবনু ‘উবাদাহ্ (রাঃ)-এর বর্ণনায় “ওটা তো লাভজনক সম্পত্তি” বলে উল্লেখিত হয়েছে। [১৪৬১] (আ.প্র. ৪১৯৩, ই.ফা. ৪১৯৪)
ইয়াহ্ইয়া ইবনু ইয়াহ্ইয়া (রহ.) বলেন, আমি মালিক (রহ.)-এর নিকট مَالٌ رَابِحٌ এর অর্থ পড়েছি ‘অস্থায়ী সম্পদ’। [১৪৬১] (আ.প্র. নাই, ই.ফা. ৪১৯৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 76
Hadith 4555
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ ثُمَامَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ فَجَعَلَهَا لِحَسَّانَ وَأُبِيٍّ، وَأَنَا أَقْرَبُ إِلَيْهِ، وَلَمْ يَجْعَلْ لِي مِنْهَا شَيْئًا.
Narrated Anas:
Abu Talha distributed the garden between Hassan and Ubai, but he did not give me anything thereof
although I was a nearer relative to him.
Narrated Anas:
Abu Talha distributed the garden between Hassan and Ubai, but he did not give me anything thereof
although I was a nearer relative to him.
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, এরপর আবূ ত্বলহা (রাঃ) হাস্সান ইবনু সাবিত এবং উবাই ইবনু কা‘বের মধ্যে বণ্টন করে দিলেন। আমি তাঁর নিকটাত্মীয় ছিলাম। কিন্তু আমাকে তা হতে কিছুই দেননি। [১৪৬১] (আ.প্র. ৪১৯৪, ই.ফা. ৪১৯৬)
The Jews brought to the Prophet (ﷺ) a man and a woman from among them who had committed illegal
sexual intercourse. The Prophet (ﷺ) said to them, "How do you usually punish the one amongst you who
has committed illegal sexual intercourse?" They replied, "We blacken their faces with coal and beat
them," He said, "Don't you find the order of Ar-Rajm (i.e. stoning to death) in the Torah?" They
replied, "We do not find anything in it." `Abdullah bin Salam (after hearing this conversation) said to
them. "You have told a lie! Bring here the Torah and recite it if you are truthful." (So the Jews brought
the Torah). And the religious teacher who was teaching it to them, put his hand over the Verse of Ar-
Rajm and started reading what was written above and below the place hidden with his hand, but he did
not read the Verse of Ar-Rajm. `Abdullah bin Salam removed his (i.e. the teacher's) hand from the
Verse of Ar-Rajm and said, "What is this?" So when the Jews saw that Verse, they said, "This is the
Verse of Ar-Rajm." So the Prophet (ﷺ) ordered the two adulterers to be stoned to death, and they were
stoned to death near the place where biers used to be placed near the Mosque. I saw her companion
(i.e. the adulterer) bowing over her so as to protect her from the stones.
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Jews brought to the Prophet (ﷺ) a man and a woman from among them who had committed illegal
sexual intercourse. The Prophet (ﷺ) said to them, "How do you usually punish the one amongst you who
has committed illegal sexual intercourse?" They replied, "We blacken their faces with coal and beat
them," He said, "Don't you find the order of Ar-Rajm (i.e. stoning to death) in the Torah?" They
replied, "We do not find anything in it." `Abdullah bin Salam (after hearing this conversation) said to
them. "You have told a lie! Bring here the Torah and recite it if you are truthful." (So the Jews brought
the Torah). And the religious teacher who was teaching it to them, put his hand over the Verse of Ar-
Rajm and started reading what was written above and below the place hidden with his hand, but he did
not read the Verse of Ar-Rajm. `Abdullah bin Salam removed his (i.e. the teacher's) hand from the
Verse of Ar-Rajm and said, "What is this?" So when the Jews saw that Verse, they said, "This is the
Verse of Ar-Rajm." So the Prophet (ﷺ) ordered the two adulterers to be stoned to death, and they were
stoned to death near the place where biers used to be placed near the Mosque. I saw her companion
(i.e. the adulterer) bowing over her so as to protect her from the stones.
‘আবদুল্লাহ ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ ব্যভিচার করেছে এমন এক পুরুষ ও এক মহিলা নিয়ে ইয়াহূদীগণ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর দরবারে উপস্থিত হল। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাদের বললেন, তোমাদের ব্যভিচারীদেরকে তোমরা কীভাবে শাস্তি দাও? তারা বলল, আমরা তাদের দু’জনের চেহারা কালিমালিপ্ত করি এবং তাদের প্রহার করি। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমরা তাওরাতে কি প্রস্তর নিক্ষেপের বিধান পাও না? তারা বলল, আমরা তাতে এ ব্যাপারে কিছুই পাই না। তখন ‘আবদুল্লাহ ইবনু সালাম (রাঃ) তাদের বললেন, তোমরা মিথ্যা বলছ, তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে তাওরাত আন এবং তা পাঠ কর। এরপর তাওরাত পাঠের সময় তাদের তাওরাত-শিক্ষক প্রস্তর নিক্ষেপ সম্পর্কিত আয়াতের উপর স্বীয় হস্ত রেখে তার উপর নীচের অংশ পড়তে লাগল। রজমের কথা লিখা আয়াতটি পড়ছিল না। ‘আবদুল্লাহ ইবনু সালাম (রাঃ) তার হাতটি রজমের আয়াতের উপর থেকে সরিয়ে দিয়ে বললেন, এটা কী? যখন তারা এ অবস্থা দেখল তখন বলল, এটি রজমের আয়াত। অনন্তর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাদেরকে রজম করার নির্দেশ দিলেন এবং মাসজিদের পার্শ্বে জানাযার স্থানের নিকটে উভয়কে ‘রজম’ করা হল।
ইবনু ‘উমার (রাঃ) বলেন, আমি সেই পুরুষটিকে দেখলাম তার সঙ্গীনীর উপরে ঝুঁকে পড়ে তাকে প্রস্তরাঘাত থেকে বাঁচানোর চেষ্টা করছে। [১৩২৯] (আ.প্র. ৪১৯৫, ই.ফা. ৪১৯৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 79
Hadith 4557
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ مَيْسَرَةَ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَة َ ـ رضى الله عنه ـ {كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ} قَالَ خَيْرَ النَّاسِ لِلنَّاسِ، تَأْتُونَ بِهِمْ فِي السَّلاَسِلِ فِي أَعْنَاقِهِمْ حَتَّى يَدْخُلُوا فِي الإِسْلاَمِ.
Narrated Abu Huraira:
The Verse:--"You (true Muslims) are the best of peoples ever raised up for mankind." means, the best
of peoples for the people, as you bring them with chains on their necks till they embrace Islam.
Narrated Abu Huraira:
The Verse:--"You (true Muslims) are the best of peoples ever raised up for mankind." means, the best
of peoples for the people, as you bring them with chains on their necks till they embrace Islam.
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ আয়াত সম্পর্কে বলেন, মানুষের জন্য মানুষ কল্যাণকর তখনই হয় যখন তাদের গ্রীবাদেশে (আল্লাহ্র আনুগত্যের) শিকল লাগিয়ে নিয়ে আসে। অতঃপর তারা ইসলামে প্রবেশ করে। [৩০১০] (আ.প্র. ৪১৯৬, ই.ফা. ৪১৯৮)
The Verse:--"When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their
Protector," (3.122) was revealed concerning us, and we were the two parties, i.e. Banu Haritha and
Banu Salama, and we do not wish (that it had not been revealed) or I would not have been pleased (if
it had not been revealed), for Allah says:--"...Allah was their Protector."
Narrated Jabir bin `Abdullah:
The Verse:--"When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their
Protector," (3.122) was revealed concerning us, and we were the two parties, i.e. Banu Haritha and
Banu Salama, and we do not wish (that it had not been revealed) or I would not have been pleased (if
it had not been revealed), for Allah says:--"...Allah was their Protector."
জাবির ইবনু ‘আবদুল্লাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلاَ وَاللهُ وَلِيُّهُمَا আয়াতটি আমাদের ব্যাপারেই অবতীর্ণ হয়েছে। তিনি বলেন, আমরা দু’দল বানী হারিসা আর বানী সালিমা। যেহেতু এ আয়াতে وَاللهُ وَلِيُّهُمَا “আল্লাহ উভয়ের অভিভাবক” উল্লেখ আছে, সেহেতু এটা অবতীর্ণ না হওয়া আমরা পছন্দ করতাম না। সুফ্ইয়ান (রহ.)-এর এক বর্ণনায় আছে وَمَا يَسُرُّنِي ‘আমাকে ভাল লাগেনি’। [৪০৫১] (আ.প্র. ৪১৯৭, ই.ফা. ৪১৯৯)
That he heard Allah's Messenger (ﷺ) on raising his head from the bowing in the last rak`a in the Fajr prayer,
saying, "O Allah, curse such-and-such person and such-and-such person, and such-and-such person,"
after saying, "Allah hears him who sends his praises to Him, O our Lord, all praise is for you." So
Allah revealed:--"Not for you (O Muhammad) (but for Allah) is the decision, verily they are indeed
wrongdoers." (3.128)
Narrated Salim's father:
That he heard Allah's Messenger (ﷺ) on raising his head from the bowing in the last rak`a in the Fajr prayer,
saying, "O Allah, curse such-and-such person and such-and-such person, and such-and-such person,"
after saying, "Allah hears him who sends his praises to Him, O our Lord, all praise is for you." So
Allah revealed:--"Not for you (O Muhammad) (but for Allah) is the decision, verily they are indeed
wrongdoers." (3.128)
সালিম (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তার পিতা থেকে বর্ণনা করেন যে, তিনি রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে শুনেছেন যে, তিনি ফাজ্রের সলাতের শেষ রাকআতে রুকূ‘ থেকে মাথা তুলে ‘সামি‘আল্লাহু লিমান হামিদাহ্ (আল্লাহ তাঁর প্রশংসাকারীর প্রশংসা শোনেন। হে আমাদের প্রতিালক! তোমার জন্য সমস্ত প্রশংসা)’, ‘রব্বানা ওয়ালাকাল হাম্দ’ বলার পর এটা বলতেন ঃ হে আল্লাহ! অমুক, অমুক এবং অমুককে লানত করুন। তখন আল্লাহ এ আয়াত অবতীর্ণ করলেন ঃ لَيْسَ لَكَ مِنَ الأَمْرِ شَيْءٌ ..... فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ “তিনি তাদের প্রতি ক্ষমাশীল হবেন অথবা তাদের শাস্তি দিবেন, এ বিষয়ে তোমার করণীয় কিছুই নেই। কারণ তারা যালিম।” ইসহাক ইবনু রাশিদ (রহ.) ইমাম যুহরী (রহ.) থেকে এটা বর্ণনা করেছেন। [৪০৬৯] (আ.প্র. ৪১৯৮, ই.ফা. ৪২০০)
Whenever Allah's Messenger (ﷺ) intended to invoke evil upon somebody or invoke good upon somebody, he
used to invoke (Allah after bowing (in the prayer). Sometimes after saying, "Allah hears him who
sends his praises to Him, all praise is for You, O our Lord," he would say, "O Allah. Save Al-Walid
bin Al-Walid and Salama bin Hisham, and `Aiyash bin Abu Rabi`a. O Allah! Inflict Your Severe
Torture on Mudar (tribe) and strike them with (famine) years like the years of Joseph." The Prophet (ﷺ)
used to say in a loud voice, and he also used to say in some of his Fajr prayers, "O Allah! Curse soand-
so and so-and-so." naming some of the Arab tribes till Allah revealed:--"Not for you (O
Muhammad) (but for Allah) is the decision." (3.128)
Narrated Abu Huraira:
Whenever Allah's Messenger (ﷺ) intended to invoke evil upon somebody or invoke good upon somebody, he
used to invoke (Allah after bowing (in the prayer). Sometimes after saying, "Allah hears him who
sends his praises to Him, all praise is for You, O our Lord," he would say, "O Allah. Save Al-Walid
bin Al-Walid and Salama bin Hisham, and `Aiyash bin Abu Rabi`a. O Allah! Inflict Your Severe
Torture on Mudar (tribe) and strike them with (famine) years like the years of Joseph." The Prophet (ﷺ)
used to say in a loud voice, and he also used to say in some of his Fajr prayers, "O Allah! Curse soand-
so and so-and-so." naming some of the Arab tribes till Allah revealed:--"Not for you (O
Muhammad) (but for Allah) is the decision." (3.128)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ যখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কারো জন্যে বদদু‘আ অথবা দু‘আ করার মনস্থ করতেন, তখন সলাতের রুকূর পরেই কুনূতে নাযিলা (বদ্দু‘আ ও হিফাযাতের জন্য অবতারিত দু‘আ) পড়তেন। কখনো কখনো سَمِعَ اللهُ لِمَنْ حَمِدَهُ, اللهُمَّ رَبَّنَا لَكَ الْحَمْدُ ’ বলার পর বলতেন, হে আল্লাহ! ওয়ালিদ ইবনু ওয়ালিদ, সালামাহ ইবনু হিশাম এবং আইয়াশ ইবনু আবূ রাবিয়াহ্কে মুক্তি দিন। হে আল্লাহ! মুদার গোত্রের উপর শাস্তি কঠোর করুন। এ শাস্তিকে ইউসুফ (‘আ.)-এর যুগের দুর্ভিক্ষের মত দুর্ভিক্ষে পরিণত করুন। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এ কথাগুলোকে উচ্চৈঃস্বরে বলতেন। কখনো কখনো তিনি কয়েকটি গোত্রের ব্যাপারে ফাজ্রের সলাতে বলতেন, হে আল্লাহ! অমুক এবং অমুককে লা‘নাত দিন। অবশেষে আল্লাহ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন ঃ لَيْسَ لَكَ مِنَ الأَمْرِ شَيْءٌ । [৭৯৭] (আ.প্র. ৪১৯৯, ই.ফা. ৪২০১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 83
Hadith 4561
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ بْنَ عَازِبٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ جَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى الرَّجَّالَةِ يَوْمَ أُحُدٍ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ جُبَيْرٍ، وَأَقْبَلُوا مُنْهَزِمِينَ، فَذَاكَ إِذْ يَدْعُوهُمُ الرَّسُولُ فِي أُخْرَاهُمْ، وَلَمْ يَبْقَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم غَيْرُ اثْنَىْ عَشَرَ رَجُلاً.
Narrated Al-Bara bin Azib:
The Prophet (ﷺ) appointed `Abdullah bin Jubair as the commander of the infantry during the battle of
Uhud. They returned defeated, and that is what is meant by:--
"And the Apostle was calling them back in the rear. None remained with the Prophet (ﷺ) then, but twelve
men."
Narrated Al-Bara bin Azib:
The Prophet (ﷺ) appointed `Abdullah bin Jubair as the commander of the infantry during the battle of
Uhud. They returned defeated, and that is what is meant by:--
"And the Apostle was calling them back in the rear. None remained with the Prophet (ﷺ) then, but twelve
men."
বারাআ ইবনু ‘আযিব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, উহূদ যুদ্ধের দিন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কিছু পদাতিক সৈন্যের উপর ‘আবদুল্লাহ ইবনু যুবায়র (রাঃ)-কে সেনাপতি নিযুক্ত করেন। এরপর তাদের কতক পরাজিত হলে পালাতে লাগল, এটাই হল, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যখন তোমাদের পেছন দিক থেকে ডাকছিলেন। মাত্র বারোজন লোক ব্যতীত আর কেউ রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে ছিলেন না। [৩০৩৯] (আ.প্র. ৪২০০, ই.ফা. ৪২০২)
Slumber overtook us during the battle of Uhud while we were in the front files. My sword would fall
from my hand and I would pick it up, and again it would fall down and I would pick it up again.
Narrated Abu Talha:
Slumber overtook us during the battle of Uhud while we were in the front files. My sword would fall
from my hand and I would pick it up, and again it would fall down and I would pick it up again.
আবূ ত্বলহা (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ আমরা উহূদ যুদ্ধের দিন সারিবদ্ধ অবস্থায় ছিলাম যখন তন্দ্রা আমাদের আচ্ছাদিত করে ফেলেছিল। তিনি বলেন, আমার তরবারি আমার হাত থেকে পড়ে যাচ্ছিল, আমি তা উঠাচ্ছিলাম, আবার পড়ে যাচ্ছিল, আবার তা উঠাচ্ছিলাম। [৪০৬৮] (আ.প্র. ৪২০১, ই.ফা. ৪২০৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 85
Hadith 4563
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ ـ أُرَاهُ قَالَ ـ حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ، عَنْ أَبِي حَصِينٍ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، {حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ} قَالَهَا إِبْرَاهِيمُ عَلَيْهِ السَّلاَمُ حِينَ أُلْقِيَ فِي النَّارِ، وَقَالَهَا مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَالُوا {إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ}
Narrated Ibn `Abbas:
'Allah is Sufficient for us and He Is the Best Disposer of affairs," was said by Abraham when he was
thrown into the fire; and it was said by Muhammad when they (i.e. hypocrites) said, "A great army is
gathering against you, therefore, fear them," but it only increased their faith and they said: "Allah is
Sufficient for us, and He is the Best Disposer (of affairs, for us)." (3.173)
Narrated Ibn `Abbas:
'Allah is Sufficient for us and He Is the Best Disposer of affairs," was said by Abraham when he was
thrown into the fire; and it was said by Muhammad when they (i.e. hypocrites) said, "A great army is
gathering against you, therefore, fear them," but it only increased their faith and they said: "Allah is
Sufficient for us, and He is the Best Disposer (of affairs, for us)." (3.173)
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ বর্ণিত। حَسْبُنَااللهُوَنِعْمَالْوَكِيلُ কথাটি ইবরাহীম (‘আ.) বলেছিলেন, যখন তিনি আগুনে নিক্ষিপ্ত হয়েছিলেন। আর মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছিলেন যখন লোকেরা বলল, “নিশ্চয় তোমাদের বিরুদ্ধে কাফিররা বিরাট সাজ-সরঞ্জামের সমাবেশ করেছে, সুতরাং তোমরা তাদের ভয় কর। এ কথা তাদের ঈমানের তেজ বাড়িয়ে দিল এবং তারা বলল ঃ আমাদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট এবং তিনিই উত্তম কার্যনির্বাহক” (সূরাহ আলু ইমরান ৩/১৭৩)। [৪৫৬৪] (আ.প্র. ৪২০২, ই.ফা. ৪২০৪)
The last statement of Abraham when he was thrown into the fire was:--"Allah is Sufficient for us and
He is the Best Disposer (of affairs for us)." (3.173)
Narrated Ibn `Abbas:
The last statement of Abraham when he was thrown into the fire was:--"Allah is Sufficient for us and
He is the Best Disposer (of affairs for us)." (3.173)
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন, ইবরাহীম (‘আ.) যখন আগুনে নিক্ষিপ্ত হয়েছিলেন তখন তাঁর শেষ কথা ছিল ঃ حَسْبِيَاللهُوَنِعْمَالْوَكِيلُ অর্থাৎ “আল্লাহ্ই যথেষ্ট” তিনি কতই না উত্তম কর্মবিধায়ক! [৪৫৬৩] (আ.প্র. ৪২০৩, ই.ফা. ৪২০৫)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Anyone whom Allah has given wealth but he does not pay its Zakat, then, on
the Day of Resurrection, his wealth will be presented to him in the shape of a bald-headed poisonous
male snake with two poisonous glands in its mouth and it will encircle itself round his neck and bite
him over his cheeks and say, "I am your wealth; I am your treasure." Then the Prophet (ﷺ) recited this
Divine Verse:--
"And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed upon them of His
Bounty." (3.180)
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Anyone whom Allah has given wealth but he does not pay its Zakat, then, on
the Day of Resurrection, his wealth will be presented to him in the shape of a bald-headed poisonous
male snake with two poisonous glands in its mouth and it will encircle itself round his neck and bite
him over his cheeks and say, "I am your wealth; I am your treasure." Then the Prophet (ﷺ) recited this
Divine Verse:--
"And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed upon them of His
Bounty." (3.180)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, যাকে আল্লাহ তা‘আলা ধন-সম্পদ দেন, তারপর সে তার যাকাত আদায় করে না ক্বিয়ামাতের দিন তার ধন-সম্পদকে তার জন্যে লোমবিহীন কালো-চিহ্ন যুক্ত সর্পে রূপ দেয়া হবে এবং তার গলায় পরিয়ে দেয়া হবে। মুখের দু’দিক দিয়ে সে তাকে দংশন করতে থাকবে এবং বলবে, ‘আমি তোমার সম্পদ, আমি তোমার সঞ্চয়’। এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এই আয়াত তিলাওয়াত করলেন ঃ وَلاَيَحْسِبَنَّالَّذِينَيَبْخَلُونَبِمَاآتَاهُمْاللهُمِنْفَضْلِهِ “এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে যা তাদেরকে দিয়েছেন তাতে যারা কৃপণতা করে তাদের জন্য তা মঙ্গলজনক এটা যেন তারা কিছুতেই মনে না করে ......” আয়াতের শেষ অংশ। [১৪০৩] (আ.প্র. ৪২০৪, ই.ফা. ৪২০৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 88
Hadith 4566
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَكِبَ عَلَى حِمَارٍ عَلَى قَطِيفَةٍ فَدَكِيَّةٍ، وَأَرْدَفَ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ وَرَاءَهُ، يَعُودُ سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ فِي بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ قَبْلَ وَقْعَةِ بَدْرٍ ـ قَالَ ـ حَتَّى مَرَّ بِمَجْلِسٍ فِيهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ، ابْنُ سَلُولَ، وَذَلِكَ قَبْلَ أَنْ يُسْلِمَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ فَإِذَا فِي الْمَجْلِسِ أَخْلاَطٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُشْرِكِينَ عَبَدَةِ الأَوْثَانِ وَالْيَهُودِ وَالْمُسْلِمِينَ، وَفِي الْمَجْلِسِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ، فَلَمَّا غَشِيَتِ الْمَجْلِسَ عَجَاجَةُ الدَّابَّةِ خَمَّرَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ أَنْفَهُ بِرِدَائِهِ، ثُمَّ قَالَ لاَ تُغَبِّرُوا عَلَيْنَا. فَسَلَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَيْهِمْ ثُمَّ وَقَفَ فَنَزَلَ فَدَعَاهُمْ إِلَى اللَّهِ، وَقَرَأَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنَ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ ابْنُ سَلُولَ أَيُّهَا الْمَرْءُ، إِنَّهُ لاَ أَحْسَنَ مِمَّا تَقُولُ، إِنْ كَانَ حَقًّا، فَلاَ تُؤْذِينَا بِهِ فِي مَجْلِسِنَا، ارْجِعْ إِلَى رَحْلِكَ، فَمَنْ جَاءَكَ فَاقْصُصْ عَلَيْهِ. فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ بَلَى يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَاغْشَنَا بِهِ فِي مَجَالِسِنَا، فَإِنَّا نُحِبُّ ذَلِكَ. فَاسْتَبَّ الْمُسْلِمُونَ وَالْمُشْرِكُونَ وَالْيَهُودُ حَتَّى كَادُوا يَتَثَاوَرُونَ، فَلَمْ يَزَلِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُخَفِّضُهُمْ حَتَّى سَكَنُوا، ثُمَّ رَكِبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم دَابَّتَهُ فَسَارَ حَتَّى دَخَلَ عَلَى سَعْدِ بْنِ عُبَادَةَ، فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " يَا سَعْدُ أَلَمْ تَسْمَعْ مَا قَالَ أَبُو حُبَابٍ ". يُرِيدُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَىٍّ " قَالَ كَذَا وَكَذَا ". قَالَ سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، اعْفُ عَنْهُ وَاصْفَحْ عَنْهُ، فَوَالَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ، لَقَدْ جَاءَ اللَّهُ بِالْحَقِّ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ، لَقَدِ اصْطَلَحَ أَهْلُ هَذِهِ الْبُحَيْرَةِ عَلَى أَنْ يُتَوِّجُوهُ فَيُعَصِّبُونَهُ بِالْعِصَابَةِ، فَلَمَّا أَبَى اللَّهُ ذَلِكَ بِالْحَقِّ الَّذِي أَعْطَاكَ اللَّهُ شَرِقَ بِذَلِكَ، فَذَلِكَ فَعَلَ بِهِ ما رَأَيْتَ. فَعَفَا عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابُهُ يَعْفُونَ عَنِ الْمُشْرِكِينَ وَأَهْلِ الْكِتَابِ كَمَا أَمَرَهُمُ اللَّهُ، وَيَصْبِرُونَ عَلَى الأَذَى قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا } الآيَةَ، وَقَالَ اللَّهُ {وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ} إِلَى آخِرِ الآيَةِ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَتَأَوَّلُ الْعَفْوَ مَا أَمَرَهُ اللَّهُ بِهِ، حَتَّى أَذِنَ اللَّهُ فِيهِمْ، فَلَمَّا غَزَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَدْرًا، فَقَتَلَ اللَّهُ بِهِ صَنَادِيدَ كُفَّارِ قُرَيْشٍ قَالَ ابْنُ أُبَىٍّ ابْنُ سَلُولَ، وَمَنْ مَعَهُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، وَعَبَدَةِ الأَوْثَانِ هَذَا أَمْرٌ قَدْ تَوَجَّهَ. فَبَايَعُوا الرَّسُولَ صلى الله عليه وسلم عَلَى الإِسْلاَمِ فَأَسْلَمُوا.
Narrated Usama bin Zaid:
Allah's Messenger (ﷺ) rode a donkey, equipped with a thick cloth-covering made in Fadak and was riding
behind him. He was going to pay visit to Sa`d bin Ubada in Banu Al-Harith bin Al-Khazraj; and this
incident happened before the battle of Badr. The Prophet (ﷺ) passed by a gathering in which `Abdullah
bin Ubai bin Salul was present, and that was before `Abdullah bin Ubai embraced Islam. Behold in
that gathering there were people of different religions: there were Muslims, pagans, idol-worshippers
and Jews, and in that gathering `Abdullah bin Rawaha was also present. When a cloud of dust raised
by the donkey reached that gathering, `Abdullah bin Ubai covered his nose with his garment and then
said, "Do not cover us with dust." Then Allah's Messenger (ﷺ) greeted them and stopped and dismounted and
invited them to Allah (i.e. to embrace Islam) and recited to them the Holy Qur'an. On that, `Abdullah
bin Ubai bin Saluil said, "O man ! There is nothing better than that what you say. If it is the truth, then
do not trouble us with it in our gatherings. Return to your mount (or residence) and if somebody
comes to you, relate (your tales) to him." On that `Abdullah bin Rawaha said, "Yes, O Allah's
Apostle! Bring it (i.e. what you want to say) to us in our gathering, for we love that."
So the Muslims, the pagans and the Jews started abusing one another till they were on the point of
fighting with one another. The Prophet (ﷺ) kept on quietening them till they became quiet, whereupon the
Prophet rode his animal (mount) and proceeded till he entered upon Sa`d bin Ubada. The Prophet (ﷺ) said
to Sa`d, "Did you not hear what 'Abu Hub-b said?" He meant `Abdullah bin Ubai. "He said so-andso."
On that Sa`d bin Ubada said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Excuse and forgive him, for by Him Who
revealed the Book to you, Allah brought the Truth which was sent to you at the time when the people
of this town (i.e. Medina) had decided unanimously to crown him and tie a turban on his head
(electing him as chief). But when Allah opposed that (decision) through the Truth which Allah gave to
you, he (i.e. `Abdullah bin Ubai) was grieved with jealously. and that caused him to do what you have
seen." So Allah's Messenger (ﷺ) excused him, for the Prophet (ﷺ) and his companions used to forgive the pagans
and the people of Scripture as Allah had ordered them, and they used to put up with their mischief
with patience. Allah said: "And you shall certainly hear much that will grieve you from those who
received the Scripture before you and from the pagans........'(3.186) And Allah also said:--"Many of
the people of the Scripture wish if they could turn you away as disbelievers after you have believed,
from selfish envy.." (2.109)
So the Prophet (ﷺ) used to stick to the principle of forgiveness for them as long as Allah ordered him to do
so till Allah permitted fighting them. So when Allah's Messenger (ﷺ) fought the battle of Badr and Allah
killed the nobles of Quraish infidels through him, Ibn Ubai bin Salul and the pagans and idolaters who
were with him, said, "This matter (i.e. Islam) has appeared (i.e. became victorious)." So they gave the
pledge of allegiance (for embracing Islam) to Allah's Messenger (ﷺ) and became Muslims.
Narrated Usama bin Zaid:
Allah's Messenger (ﷺ) rode a donkey, equipped with a thick cloth-covering made in Fadak and was riding
behind him. He was going to pay visit to Sa`d bin Ubada in Banu Al-Harith bin Al-Khazraj; and this
incident happened before the battle of Badr. The Prophet (ﷺ) passed by a gathering in which `Abdullah
bin Ubai bin Salul was present, and that was before `Abdullah bin Ubai embraced Islam. Behold in
that gathering there were people of different religions: there were Muslims, pagans, idol-worshippers
and Jews, and in that gathering `Abdullah bin Rawaha was also present. When a cloud of dust raised
by the donkey reached that gathering, `Abdullah bin Ubai covered his nose with his garment and then
said, "Do not cover us with dust." Then Allah's Messenger (ﷺ) greeted them and stopped and dismounted and
invited them to Allah (i.e. to embrace Islam) and recited to them the Holy Qur'an. On that, `Abdullah
bin Ubai bin Saluil said, "O man ! There is nothing better than that what you say. If it is the truth, then
do not trouble us with it in our gatherings. Return to your mount (or residence) and if somebody
comes to you, relate (your tales) to him." On that `Abdullah bin Rawaha said, "Yes, O Allah's
Apostle! Bring it (i.e. what you want to say) to us in our gathering, for we love that."
So the Muslims, the pagans and the Jews started abusing one another till they were on the point of
fighting with one another. The Prophet (ﷺ) kept on quietening them till they became quiet, whereupon the
Prophet rode his animal (mount) and proceeded till he entered upon Sa`d bin Ubada. The Prophet (ﷺ) said
to Sa`d, "Did you not hear what 'Abu Hub-b said?" He meant `Abdullah bin Ubai. "He said so-andso."
On that Sa`d bin Ubada said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Excuse and forgive him, for by Him Who
revealed the Book to you, Allah brought the Truth which was sent to you at the time when the people
of this town (i.e. Medina) had decided unanimously to crown him and tie a turban on his head
(electing him as chief). But when Allah opposed that (decision) through the Truth which Allah gave to
you, he (i.e. `Abdullah bin Ubai) was grieved with jealously. and that caused him to do what you have
seen." So Allah's Messenger (ﷺ) excused him, for the Prophet (ﷺ) and his companions used to forgive the pagans
and the people of Scripture as Allah had ordered them, and they used to put up with their mischief
with patience. Allah said: "And you shall certainly hear much that will grieve you from those who
received the Scripture before you and from the pagans........'(3.186) And Allah also said:--"Many of
the people of the Scripture wish if they could turn you away as disbelievers after you have believed,
from selfish envy.." (2.109)
So the Prophet (ﷺ) used to stick to the principle of forgiveness for them as long as Allah ordered him to do
so till Allah permitted fighting them. So when Allah's Messenger (ﷺ) fought the battle of Badr and Allah
killed the nobles of Quraish infidels through him, Ibn Ubai bin Salul and the pagans and idolaters who
were with him, said, "This matter (i.e. Islam) has appeared (i.e. became victorious)." So they gave the
pledge of allegiance (for embracing Islam) to Allah's Messenger (ﷺ) and became Muslims.
উসামাহ ইবনু যায়দ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন যে, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) একটি গাধার পিঠে আরোহণ করেছিলেন, একটি ফদকী চাদর তাঁর পরনে ছিল। উসামাহ ইবনু যায়দ (রাঃ)-কে তাঁর পেছনে বসিয়েছিলেন। তিনি বানী হারিস ইবনু খাযরায গোত্রে অসুস্থ সা‘দ ইবনু ‘উবাদাহ (রাঃ)-কে দেখতে যাচ্ছিলেন। এটা ছিল বদর যুদ্ধের পূর্বেকার ঘটনা। বর্ণনাকারী বলেন যে, যেতে যেতে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এমন একটি মজলিসের কাছে পৌঁছলেন, যেখানে ‘আবদুল্লাহ ইবনু উবাই বিন সালুলও ছিলসে তখনও ইসলাম গ্রহণ করেনি। সে মজলিসে মুসলিম, মুশরিক, প্রতিমাপূজারী এবং ইয়াহূদী সকল প্রকারের লোক ছিল এবং তথায় ‘আবদুল্লাহ ইবনু রাওয়াহা (রাঃ)-ও ছিলেন। জন্তুর পদধূলি যখন মজলিসকে আচ্ছন্ন করল, তখন ‘আবদুল্লাহ ইবনু উবাই আপন চাদরে নাক ঢেকে ফেলল। তারপর বলল, আমাদের এখানে ধূলো উড়িয়ো না। এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এদেরকে সালাম করলেন। তারপর বাহন থেকে অবতরণ করলেন এবং তাদেরকে আল্লাহ্র প্রতি দাওয়াত দিলেন এবং তাদের কাছে কুরআন মাজীদ পাঠ করলেন। ‘আবদুল্লাহ ইবনু উবাই বলল, এই লোকটি! তুমি যা বলছ তা যদি সত্য হয় তাহলে এর চেয়ে উত্তম কিছুই নেই। তবে আমাদের মজলিসে আমাদেরকে জ্বালাতন করবে না। তুমি তোমার তাঁবুতে যাও। যে তোমার কাছে যাবে যাকে তুমি তোমার কথা বলবে। অনন্তর ‘আবদুল্লাহ ইবনু রাওয়াহা (রাঃ) বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আপনি আমাদের মজলিসে এগুলো আমাদের কাছে বলবেন, কারণ আমরা তা পছন্দ করি। এতে মুসলিম, মুশরিক এবং ইয়াহূদীরা পরস্পর গালাগালি শুরু করল। এমনকি তারা মারামারিতে লিপ্ত হওয়ার পর্যায়ে উপনীত হল। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাদেরকে থামাচ্ছিলেন। অবশেষে তারা থামল। এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর পশুটির পিঠে চড়ে রওয়ানা দিলেন এবং সা‘দ ইবনু উবাদাহ (রাঃ)-এর কাছে গেলেন। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁকে বললেন, হে সা‘দ! আবূ হুবাব অর্থাৎ ‘আবদুল্লাহ ইবনু উবাই কী বলেছে, তুমি শুনেছ কি? সে এমন বলেছে। সা‘দ ইবনু ‘উবাদাহ্ (রাঃ) বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! তাকে ক্ষমা করে দিন। তার দিকে ভ্রুক্ষেপ করবেন না। যিনি আপনার উপর কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, তাঁর শপথ করে বলছি, আল্লাহ আপনার উপর যা অবতীর্ণ করেছেন তা সত্য। এতদঞ্চলের অধিবাসীগণ চুক্তি সম্পাদন করেছিল যে, তাকে শাহী টুপী পরাবে এবং নেতৃত্বের আসনে অধিষ্ঠিত করবে। যখন আল্লাহ তা‘আলা সত্য প্রদানের মাধ্যমে এ পরিকল্পনা অস্বীকার করলেন তখন সে ক্রুদ্ধ ও ক্ষুব্ধ হয়ে উঠে এবং আপনার সঙ্গে যে ব্যবহার করেছে যা আপনি দেখেছেন। এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাকে ক্ষমা করে দিলেন। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এবং তাঁর সহাবীগণ (রাঃ) মুশরিক এবং কিতাবীদেরকে ক্ষমা করে দিতেন এবং তাদের জ্বালাতনে ধৈর্য ধারণ করতেন। আল্লাহ তা‘আলা বলেছেন, “আর অবশ্যই তোমরা শুনতে পাবে পূর্ববর্তী আহ্লে কিতাবের এবং মুশরিকদের নিকট হতে অনেক কষ্টদায়ক কথা” (সূরাহ আলু ইমরান ৩/১৮৬)। আল্লাহ তা‘আলা আরো বলেছেন, “কিতাবীদের কাছে সত্য প্রকাশিত হওয়ার পরও তাদের অনেকেই ঈর্ষা বশতঃ তোমাদের ঈমান আনার পর আবার তোমাদের কাফিররূপে ফিরে পাওয়ার আকাক্সক্ষা করে। যতক্ষণ না আল্লাহ্র কোন নির্দেশ আসে ততক্ষণ পর্যন্ত তোমরা ক্ষমা কর ও উপেক্ষা কর। নিশ্চয় আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান” (সূরাহ আল-বাকারাহ ২/১০৯)।
আল্লাহ তা‘আলার নির্দেশ মোতাবেক নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ক্ষমার দিকেই ফিরে যেতেন। শেষ পর্যন্ত তাদের সম্পর্কে আল্লাহ তা‘আলা অনুমতি দিলেন। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যখন বাদ্রের যুদ্ধ চালিয়ে গেলেন এবং তাঁর মাধ্যমে আল্লাহ তা‘আলা কাফির কুরায়শ নেতাদেরকে হত্যা করলেন তখন ইবনু উবাই ইবনু সালূল তার সঙ্গী মুশরিক এবং প্রতীমা পূজারীরা বলল, এটাতো এমন একটি ব্যাপার যা বিজয় লাভ করেছে। এরপর তারা রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে ইসলামের বাই‘আত করে প্রকাশ্যে ইসলাম গ্রহণ করল। [২৯৮৭] (আ.প্র. ৪২০৫, ই.ফা. ৪২০৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 89
Hadith 4567
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي زَيْدُ بْنُ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رِجَالاً مِنَ الْمُنَافِقِينَ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْغَزْوِ تَخَلَّفُوا عَنْهُ، وَفَرِحُوا بِمَقْعَدِهِمْ خِلاَفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَإِذَا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اعْتَذَرُوا إِلَيْهِ وَحَلَفُوا، وَأَحَبُّوا أَنْ يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا، فَنَزَلَتْ {لاَ يَحْسِبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ} الآيَةَ.
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
During the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ), some men among the hypocrites used to remain behind him
(i.e. did not accompany him) when he went out for a Ghazwa and they would be pleased to stay at
home behind Allah's Messenger (ﷺ) When Allah's Messenger (ﷺ) returned (from the battle) they would put forward
(false) excuses and take oaths, wishing to be praised for what they had not done. So there was
revealed:--
"Think not that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have
not done.." (3.188)
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
During the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ), some men among the hypocrites used to remain behind him
(i.e. did not accompany him) when he went out for a Ghazwa and they would be pleased to stay at
home behind Allah's Messenger (ﷺ) When Allah's Messenger (ﷺ) returned (from the battle) they would put forward
(false) excuses and take oaths, wishing to be praised for what they had not done. So there was
revealed:--
"Think not that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have
not done.." (3.188)
আবূ সা‘ঈদ খুদরী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর যুগে তিনি যখন যুদ্ধে বের হতেন তখন কিছু সংখ্যক মুনাফিক ঘরে বসে থাকত এবং রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বেরিয়ে যাওয়ার পর বসে থাকতে পারায় আনন্দ প্রকাশ করত। এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ফিরে আসলে তাঁর কাছে শপথ করে ওজর পেশ করত এবং যে কাজ করেনি সে কাজের জন্য প্রশংসিত হতে পছন্দ করত। তখন এ আয়াত অবতীর্ণ হল ঃ لاَيَحْسِبَنَّالَّذِينَيَفْرَحُونَ ...... “তুমি কখনও মনে কর না যে, যারা নিজেদের কৃতকর্মের জন্য আনন্দিত হয় এবং নিজেরা যা করেনি তার জন্য প্রশংসিত হতে ভালবাসে, তারা আযাব থেকে পরিত্রাণ পাবে। তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি” (সূরাহ আলু ইমরান ৩/১৮৮)। [মুসলিম ৫০/হাঃ ২৭৭৭] (আ.প্র. ৪২০৬, ই.ফা. ৪২০৮)
Marwan said to his gatekeeper, "Go to Ibn `Abbas, O Rafi`, and say, 'If everybody who rejoices in
what he has done, and likes to be praised for what he has not done, will be punished, then all of us will
be punished." Ibn `Abbas said, "What connection have you with this case? It was only that the Prophet (ﷺ)
called the Jews and asked them about something, and they hid the truth and told him something else,
and showed him that they deserved praise for the favor of telling him the answer to his question, and
they became happy with what they had concealed.
Then Ibn `Abbas recited:--
"(And remember) when Allah took a Covenant from those who were given the Scripture..and those
who rejoice in what they have done and love to be praised for what they have not done.' " (3.187-188)
Humaid bin `Abdur-Rahman bin `Auf narrated that Marwan had told him (the above narration).
Narrated Alqama bin Waqqas:
Marwan said to his gatekeeper, "Go to Ibn `Abbas, O Rafi`, and say, 'If everybody who rejoices in
what he has done, and likes to be praised for what he has not done, will be punished, then all of us will
be punished." Ibn `Abbas said, "What connection have you with this case? It was only that the Prophet (ﷺ)
called the Jews and asked them about something, and they hid the truth and told him something else,
and showed him that they deserved praise for the favor of telling him the answer to his question, and
they became happy with what they had concealed.
Then Ibn `Abbas recited:--
"(And remember) when Allah took a Covenant from those who were given the Scripture..and those
who rejoice in what they have done and love to be praised for what they have not done.' " (3.187-188)
Humaid bin `Abdur-Rahman bin `Auf narrated that Marwan had told him (the above narration).
‘আলক্বামাহ ইবনু ওয়াক্কাস থেকে বর্ণিতঃ মারওয়ান (রহ.) তাঁর দারোয়ানকে বললেন, হে নাফি‘! তুমি ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর কাছে গিয়ে বল, যদি প্রাপ্ত বস্তুতে আনন্দিত এবং করেনি এমন কাজ সম্পর্কে প্রশংসিত হতে আশাবাদী প্রত্যেক ব্যক্তিরই শাস্তি প্রাপ্য হয় তাহলে সকল মানুষই শাস্তিপ্রাপ্ত হবে। ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বললেন, এটা তোমাদের মাথা ঘামানোর বিষয় নয়। একদা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ইয়াহূদীদেরকে ডেকে একটা বিষয় জিজ্ঞেস করেছিলেন, তাতে তারা সত্য গোপন করে বিপরীত তথ্য দিয়েছিল। এতদসত্ত্বেও তারা তাদের দেয়া উত্তরের বিনিময়ে প্রশংসা অর্জনের আশা করেছিল এবং তাদের সত্য গোপনের জন্যে আনন্দিত হয়েছিল। তারপর ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) পাঠ করলেন- يَفْرَحُونَبِمَاأَتَوْاوَيُحِبُّونَأَنْيُحْمَدُوابِمَالَمْيَفْعَلُوا ....... وَإِذْأَخَذَاللهُمِيثَاقَالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَ “স্মরণ কর, যখন আল্লাহ্ প্রতিশ্র“তি নিয়েছিলেন আহ্লে কিতাবের, তোমরা মানুষের কাছে কিতাব স্পষ্টভাবে প্রকাশ করবে এবং তা গোপন করবে না। কিন্তু তারা সে প্রতিশ্র“তি নিজেদের পেছনে ফেলে রাখল এবং তার পরিবর্তে নগণ্য বিনিময় গ্রহণ করল। সুতরাং তারা যা বিনিময় গ্রহণ করল কত নিকৃষ্ট তা! তুমি কখনও মনে কর না যে, যারা নিজেদের কৃতকর্মের জন্য আনন্দিত হয় এবং নিজেরা যা করেনি তার জন্য প্রশংসিত হতে ভালবাসে, তারা আযাব থেকে পরিত্রাণ পাবে। তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি” (সূরাহ আলু ইমরান ৩/১৮৭-১৮৮)। বর্ণনাকারী ‘আবদুর রায্যাক (রহ.) ইবনু জুরাইজ (রহ.) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন। (আ.প্র. ৪২০৭, ই.ফা. ৪২০৯)
ইবনু মুকাতিল (রহ.) ........... হুমায়দ ইবনু ‘আবদুর রহমান ইবনু ‘আওফ (রাঃ) অবহিত করেছেন যে, মারওয়ান এ হাদীস বর্ণনা করেছেন। [মুসলিম ৫০/হাঃ ২৭৭৮, আহমাদ ২৭১২] (আ.প্র. নাই, ই.ফা. ৪২১০)
I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna. Allah's Messenger (ﷺ) talked with his wife for a while
and then went to bed. When it was the last third of the night, he got up and looked towards the sky and
said:
"Verily! In the creation of the Heavens and the Earth and in the alteration of night and day, there are
indeed signs for men of understanding." (3.190)
Then he stood up, performed ablution, brushed his teeth with a Siwak, and then prayed eleven rak`at.
Then Bilal pronounced the Adhan (i.e. call for the Fajr prayer). The Prophet (ﷺ) then offered two rak`at
(Sunna) prayer and went out (to the Mosque) and offered the (compulsory congregational) Fajr prayer.
Narrated Ibn `Abbas:
I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna. Allah's Messenger (ﷺ) talked with his wife for a while
and then went to bed. When it was the last third of the night, he got up and looked towards the sky and
said:
"Verily! In the creation of the Heavens and the Earth and in the alteration of night and day, there are
indeed signs for men of understanding." (3.190)
Then he stood up, performed ablution, brushed his teeth with a Siwak, and then prayed eleven rak`at.
Then Bilal pronounced the Adhan (i.e. call for the Fajr prayer). The Prophet (ﷺ) then offered two rak`at
(Sunna) prayer and went out (to the Mosque) and offered the (compulsory congregational) Fajr prayer.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন, আমি আমার খালা মাইমূনাহ (রাঃ)-এর কাছে রাত কাটিয়েছিলাম। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর পরিবারবর্গের সঙ্গে কিছুক্ষণ আলাপ-আলোচনা করে শুয়ে পড়লেন। তারপর রাত্রির শেষ তৃতীয়াংশে তিনি উঠলেন এবং আসমানের দিকে তাকিয়ে পাঠ করলেন- إِنَّفِيخَلْقِالسَّمَوَاتِوَالأَرْضِوَاخْتِلاَفِاللَّيْلِوَالنَّهَارِلَآيَاتٍلِأُولِيالأَلْبَابِ। এরপর দাঁড়ালেন এবং উযূ করে মিসওয়াক করে এগার রাক‘আত সলাত আদায় করলেন। এরপর বিলাল (রাঃ) আযান দিলে তিনি দু’ রাক‘আত সলাত আদায় করলেন। তারপর বের হলেন এবং ফাজ্রের সলাত আদায় করলেন। [১১৭] (আ.প্র. ৪২০৮, ই.ফা. ৪২১১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 93
Hadith 4570
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَهْدِيٍّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَنَسٍ، عَنْ مَخْرَمَةَ بْنِ سُلَيْمَانَ، عَنْ كُرَيْبٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ بِتُّ عِنْدَ خَالَتِي مَيْمُونَةَ فَقُلْتُ لأَنْظُرَنَّ إِلَى صَلاَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَطُرِحَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وِسَادَةٌ، فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي طُولِهَا، فَجَعَلَ يَمْسَحُ النَّوْمَ عَنْ وَجْهِهِ، ثُمَّ قَرَأَ الآيَاتِ الْعَشْرَ الأَوَاخِرَ مِنْ آلِ عِمْرَانَ حَتَّى خَتَمَ، ثُمَّ أَتَى شَنًّا مُعَلَّقًا، فَأَخَذَهُ فَتَوَضَّأَ، ثُمَّ قَامَ يُصَلِّي، فَقُمْتُ فَصَنَعْتُ مِثْلَ مَا صَنَعَ ثُمَّ جِئْتُ فَقُمْتُ إِلَى جَنْبِهِ، فَوَضَعَ يَدَهُ عَلَى رَأْسِي، ثُمَّ أَخَذَ بِأُذُنِي، فَجَعَلَ يَفْتِلُهَا، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ أَوْتَرَ.
Narrated Ibn `Abbas:
(One night) I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna, and said to myself, "I will watch the
prayer of Allah's Messenger (ﷺ) " My aunt placed a cushion for Allah's Messenger (ﷺ) and he slept on it in its
length-wise direction and (woke-up) rubbing the traces of sleep off his face and then he recited the last
ten Verses of Surat-al-`Imran till he finished it. Then he went to a hanging water skin and took it,
performed the ablution and then stood up to offer the prayer. I got up and did the same as he had done,
and stood beside him. He put his hand on my head and held me by the ear and twisted it. He offered
two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, and
finally the witr (i.e. one rak`a) prayer.
Narrated Ibn `Abbas:
(One night) I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna, and said to myself, "I will watch the
prayer of Allah's Messenger (ﷺ) " My aunt placed a cushion for Allah's Messenger (ﷺ) and he slept on it in its
length-wise direction and (woke-up) rubbing the traces of sleep off his face and then he recited the last
ten Verses of Surat-al-`Imran till he finished it. Then he went to a hanging water skin and took it,
performed the ablution and then stood up to offer the prayer. I got up and did the same as he had done,
and stood beside him. He put his hand on my head and held me by the ear and twisted it. He offered
two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, and
finally the witr (i.e. one rak`a) prayer.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি আমার খালা মাইমূনাহ (রাঃ)-এর নিকট রাত কাটিয়েছিলাম। আমি স্থির করলাম যে, অবশ্যই আমি রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সলাত আদায় করা দেখব। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর জন্য একটি বিছানা বিছানো হল। এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সেটার লম্বালম্বি দিকে ঘুমালেন। এরপর জাগ্রত হয়ে মুখমণ্ডল থেকে ঘুমের প্রভাব মুছতে লাগলেন এবং সূরাহ আলু ‘ইমরানের শেষ দশ আয়াত পাঠ করে শেষ করলেন। তারপর ঝুলন্ত একটি পুরাতন মশকের পানিপাত্রের নিকটে এসে তা ধরলেন এবং উযূ করে সলাতে দাঁড়ালেন, আমি দাঁড়িয়ে তিনি যা যা করছিলেন তা তা করলাম। তারপর আমি এসে তাঁর পার্শ্বে দাঁড়ালাম। তিনি আমার মাথায় হাত রাখলেন, তারপর আমার কানে ধরে মলতে লাগলেন। তারপর দু’রাক‘আত, তারপর দু’রাক‘আত, তারপর দু’রাক‘আত, তারপর দু’রাক‘আত, তারপর দু’রাক‘আত, তারপর দু’রাক‘আত সলাত আদায় করলেন এবং তারপর বিতরের সলাত আদায় করলেন। [১১৭] (আ.প্র. ৪২০৯, ই.ফা. ৪২১২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 94
Hadith 4571
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا مَعْنُ بْنُ عِيسَى، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ مَخْرَمَةَ بْنِ سُلَيْمَانَ، عَنْ كُرَيْبٍ، مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، بَاتَ عِنْدَ مَيْمُونَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهْىَ خَالَتُهُ قَالَ فَاضْطَجَعْتُ فِي عَرْضِ الْوِسَادَةِ، وَاضْطَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَهْلُهُ فِي طُولِهَا، فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى انْتَصَفَ اللَّيْلُ، أَوْ قَبْلَهُ بِقَلِيلٍ، أَوْ بَعْدَهُ بِقَلِيلٍ، ثُمَّ اسْتَيْقَظَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجَعَلَ يَمْسَحُ النَّوْمَ عَنْ وَجْهِهِ بِيَدَيْهِ، ثُمَّ قَرَأَ الْعَشْرَ الآيَاتِ الْخَوَاتِمَ مِنْ سُورَةِ آلِ عِمْرَانَ، ثُمَّ قَامَ إِلَى شَنٍّ مُعَلَّقَةٍ فَتَوَضَّأَ مِنْهَا، فَأَحْسَنَ وُضُوءَهُ، ثُمَّ قَامَ يُصَلِّي، فَصَنَعْتُ مِثْلَ مَا صَنَعَ، ثُمَّ ذَهَبْتُ فَقُمْتُ إِلَى جَنْبِهِ، فَوَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدَهُ الْيُمْنَى عَلَى رَأْسِي، وَأَخَذَ بِأُذُنِي بِيَدِهِ الْيُمْنَى يَفْتِلُهَا، فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ أَوْتَرَ، ثُمَّ اضْطَجَعَ حَتَّى جَاءَهُ الْمُؤَذِّنُ، فَقَامَ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ خَفِيفَتَيْنِ، ثُمَّ خَرَجَ فَصَلَّى الصُّبْحَ.
Narrated `Abdullah bin `Abbas:
That once he stayed overnight (in the house) of his aunt Maimuna. the wife of the Prophet. He added:
I lay on the cushion transversely and Allah's Messenger (ﷺ) lay along with his wife in the lengthwise
direction of the pillow. Allah's Messenger (ﷺ) slept till the middle of the night, either a bit before or a bit
after it, and then woke up rubbing the traces of sleep off his face with his hands and then he recited the
last ten Verses of Surat-al-`Imran, got up and went to a hanging water skin. He then performed the
ablution from it, and it was perfect ablution, and then stood up to offer the prayer. I too did the same
as he had done, and then went to stand beside him. Allah's Messenger (ﷺ) put his right hand on my head and
held and twisted my right ear. He then offered two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two
rak`at, then two rak`at. then two rak`at, and finally one rak`a, the witr. Then he lay down again till the
Muadhdhin (i.e. the call-maker) came to him, whereupon he got up and offered a light two-rak`at
prayer, and went out (to the Mosque) and offered the (compulsory congregational) Fajr prayer.
Narrated `Abdullah bin `Abbas:
That once he stayed overnight (in the house) of his aunt Maimuna. the wife of the Prophet. He added:
I lay on the cushion transversely and Allah's Messenger (ﷺ) lay along with his wife in the lengthwise
direction of the pillow. Allah's Messenger (ﷺ) slept till the middle of the night, either a bit before or a bit
after it, and then woke up rubbing the traces of sleep off his face with his hands and then he recited the
last ten Verses of Surat-al-`Imran, got up and went to a hanging water skin. He then performed the
ablution from it, and it was perfect ablution, and then stood up to offer the prayer. I too did the same
as he had done, and then went to stand beside him. Allah's Messenger (ﷺ) put his right hand on my head and
held and twisted my right ear. He then offered two rak`at, then two rak`at, then two rak`at, then two
rak`at, then two rak`at. then two rak`at, and finally one rak`a, the witr. Then he lay down again till the
Muadhdhin (i.e. the call-maker) came to him, whereupon he got up and offered a light two-rak`at
prayer, and went out (to the Mosque) and offered the (compulsory congregational) Fajr prayer.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন যে, তিনি মাইমূনাহ (রাঃ)-এর নিকট রাত্রি যাপন করেন, তিনি হলেন তাঁর খালা। ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, আমি বিছানায় আড়াআড়িভাবে শুয়েছিলাম আর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এবং তাঁর পরিবারবর্গ লম্বালম্বির দিকে শুয়েছিলাম। অর্ধরাত্রি কিংবা এর সামান্য পূর্ব অথবা সামান্য পর পর্যন্ত রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ঘুমালেন। তারপর তিনি জাগ্রত হলেন। এরপর দু’হাত দিয়ে মুখ থেকে ঘুমের রেশ মুছতে লাগলেন। তারপর সূরাহ আলু ‘ইমরানের শেষ দশ আয়াত পাঠ করলেন। তারপর ঝুলন্ত একটি পুরাতন মশকের কাছে গেলেন এবং সুন্দরভাবে ‘উযু করলেন। এরপর সলাতে দণ্ডায়মান হলেন। তিনি যা যা করেছিলেন আমিও ঠিক তা করলাম। তারপর গিয়ে তাঁর পার্শ্বে দাঁড়ালাম। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর ডান হাত আমার মাথায় রেখে আমার ডান কান ধরে মলতে লাগলেন। এরপর তিনি দু’রাক‘আত, তারপর দু’রাক‘আত, তারপর দু’রাক‘আত, তারপর দু’রাক‘আত, তারপর দু’রাক‘আত তারপর দু’রাক‘আত সলাত আদায় করলেন এবং তারপর বিতরের সলাত আদায় করলেন। তারপর তিনি একটু শুয়ে পড়লেন। অবশেষে মুয়াযযিন আসল, তিনি হালকাভাবে দু’রাক‘আত সলাত আদায় করলেন। অতঃপর বের হলেন এবং ফাজ্রের সলাত আদায় করলেন। [১১৭] (আ.প্র. ৪২১০, ই.ফা. ৪২১৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 95
Hadith 4572
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ مَخْرَمَةَ بْنِ سُلَيْمَانَ، عَنْ كُرَيْبٍ، مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، بَاتَ عِنْدَ مَيْمُونَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهْىَ خَالَتُهُ قَالَ فَاضْطَجَعْتُ فِي عَرْضِ الْوِسَادَةِ، وَاضْطَجَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَهْلُهُ فِي طُولِهَا، فَنَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى إِذَا انْتَصَفَ اللَّيْلُ، أَوْ قَبْلَهُ بِقَلِيلٍ، أَوْ بَعْدَهُ بِقَلِيلٍ، اسْتَيْقَظَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجَلَسَ يَمْسَحُ النَّوْمَ عَنْ وَجْهِهِ بِيَدِهِ، ثُمَّ قَرَأَ الْعَشْرَ الآيَاتِ الْخَوَاتِمَ مِنْ سُورَةِ آلِ عِمْرَانَ، ثُمَّ قَامَ إِلَى شَنٍّ مُعَلَّقَةٍ فَتَوَضَّأَ مِنْهَا، فَأَحْسَنَ وُضُوءَهُ، ثُمَّ قَامَ يُصَلِّي. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقُمْتُ فَصَنَعْتُ مِثْلَ مَا صَنَعَ، ثُمَّ ذَهَبْتُ فَقُمْتُ إِلَى جَنْبِهِ، فَوَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدَهُ الْيُمْنَى عَلَى رَأْسِي، وَأَخَذَ بِأُذُنِي الْيُمْنَى يَفْتِلُهَا، فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ أَوْتَرَ ثُمَّ، اضْطَجَعَ حَتَّى جَاءَهُ الْمُؤَذِّنُ، فَقَامَ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ خَفِيفَتَيْنِ، ثُمَّ خَرَجَ فَصَلَّى الصُّبْحَ.
Narrated Ibn `Abbas:
That once he stayed overnight in the house of his aunt, the wife of the Prophet. He added: I lay on the
cushion transversely while Allah's Messenger (ﷺ) lay along with his wife in the lengthwise direction of
cushion. Allah's Messenger (ﷺ) slept till the middle of the night, either a bit before or a bit after it, and then
woke up rubbing the traces of sleep off his face with his hands, and then recited the last ten Verses of
Suratal-`Imran. Then he got up and went to a hanging water skin, performed ablution from it ---- and
performed it perfectly. Then he stood up to perform the prayer. I also did the same as he had done and
then went to stand beside him. Allah's Messenger (ﷺ) put his right hand on my head and held and twisted my
right ear. He then offered two rak`at, then two rak`at then two rak`at, then two then two rak`at, then
two rak`at, and finally, one rak`a witr. Then lay down again till the Muadhdhin (i.e. the call-maker)
came to him, whereupon he got up and offered a light two rak`at prayer and went out (to the Mosque)
and offered the (compulsory congregational) Fajr prayer.
Narrated Ibn `Abbas:
That once he stayed overnight in the house of his aunt, the wife of the Prophet. He added: I lay on the
cushion transversely while Allah's Messenger (ﷺ) lay along with his wife in the lengthwise direction of
cushion. Allah's Messenger (ﷺ) slept till the middle of the night, either a bit before or a bit after it, and then
woke up rubbing the traces of sleep off his face with his hands, and then recited the last ten Verses of
Suratal-`Imran. Then he got up and went to a hanging water skin, performed ablution from it ---- and
performed it perfectly. Then he stood up to perform the prayer. I also did the same as he had done and
then went to stand beside him. Allah's Messenger (ﷺ) put his right hand on my head and held and twisted my
right ear. He then offered two rak`at, then two rak`at then two rak`at, then two then two rak`at, then
two rak`at, and finally, one rak`a witr. Then lay down again till the Muadhdhin (i.e. the call-maker)
came to him, whereupon he got up and offered a light two rak`at prayer and went out (to the Mosque)
and offered the (compulsory congregational) Fajr prayer.
কুরায়ব (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) তাকে অবহিত করেছেন যে, তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সহধর্মিণী মাইমূনাহ (রাঃ)-এর নিকট রাত্রি যাপন করেছিলেন। মাইমূনাহ (রাঃ) হলেন তাঁর খালা। তিনি বলেন, আমি বিছানায় আড়াআড়ি শুয়ে পড়লাম এবং রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ও তাঁর পরিবার লম্বা দিকে শয়ন করলেন। এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) নিদ্রামগ্ন হলেন। অর্ধরাত্রি কিংবা এর সামান্য আগে কিংবা সামান্য পরক্ষণে তিনি ঘুম থেকে জেগে উঠলেন এবং মুখ থেকে ঘুমের ভাব মুছতে মুছতে বসলেন। তারপর সূরা আলু ‘ইমরানের শেষ দশ আয়াত পাঠ করলেন। তারপর ঝুলন্ত একটি পুরাতন মশকের নিকট গিয়ে তাত্থেকে উত্তমরূপে উযূ করলেন। এরপর সলাতে দণ্ডায়মান হলেন। ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, আমিও দাঁড়ালাম এবং তিনি যা করেছেন আমিও তা করলাম। তারপর আমি গিয়ে তাঁর পার্শ্বে দাঁড়ালাম। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর ডান হাত আমার মাথায় রেখে আমার ডান কান মলতে শুরু করলেন। তারপর তিনি দু’রাক‘আত, অতঃপর দু’রাক‘আত, অতঃপর দু’রাক‘আত, অতঃপর দু’রাক‘আত, অতঃপর দু’রাক‘আত, অতঃপর দু’রাক‘আত, অতঃপর তিনি বিতরের সলাত আদায় করলেন। অতঃপর তিনি শুয়ে পড়লেন। শেষে মুয়াযযিন ফাজ্রের আযান দিলে তিনি উঠে দাঁড়িয়ে সংক্ষিপ্তভাবে দু’রাক‘আত সলাত আদায় করলেন। তারপর বের হলেন এবং ফাজ্রের সলাত আদায় করলেন। [১১৭] (আ.প্র. ৪২১১, ই.ফা. ৪২১৪)
There was an orphan (girl) under the care of a man. He married her and she owned a date palm
(garden). He married her just because of that and not because he loved her. So the Divine Verse came
regarding his case: "If you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls..." (4.3)
The sub-narrator added: I think he (i.e. another sub-narrator) said, "That orphan girl was his partner in
that datepalm (garden) and in his property."
Narrated Aisha:
There was an orphan (girl) under the care of a man. He married her and she owned a date palm
(garden). He married her just because of that and not because he loved her. So the Divine Verse came
regarding his case: "If you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls..." (4.3)
The sub-narrator added: I think he (i.e. another sub-narrator) said, "That orphan girl was his partner in
that datepalm (garden) and in his property."
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ এক ব্যক্তির তত্ত্বাবধানে একজন ইয়াতীম বালিকা ছিল। অতঃপর সে তাকে বিয়ে করল। সে বালিকার একটি বাগান ছিল। তার অন্তরে ঐ বালিকার প্রতি কোন আকর্ষণ না থাকা সত্ত্বেও বাগানের কারণে সে ঐ বালিকাটিকে বিবাহ করে রেখে দিতে চায়। এ সম্পর্কে আয়াত অবতীর্ণ হয় আর যদি আশঙ্কা কর যে, ইয়াতীম মেয়েদের প্রতি সুবিচার করতে পারবে না। আমার ধারণা যে, ‘উরওয়াহ বলেন, ইয়াতীম বালিকাটি সে বাগান ও মালের অংশীদার ছিল। [২৪৯৪] (আ.প্র. ৪২১২, ই.ফা. ৪২১৫)
That he asked `Aisha regarding the Statement of Allah:
"If you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls..." (4.3) She said, "O son of
my sister! An Orphan girl used to be under the care of a guardian with whom she shared property. Her
guardian, being attracted by her wealth and beauty, would intend to marry her without giving her a
just Mahr, i.e. the same Mahr as any other person might give her (in case he married her). So such
guardians were forbidden to do that unless they did justice to their female wards and gave them the
highest Mahr their peers might get. They were ordered (by Allah, to marry women of their choice
other than those orphan girls." `Aisha added," The people asked Allah's Messenger (ﷺ) his instructions after
the revelation of this Divine Verse whereupon Allah revealed:
"They ask your instruction regarding women " (4.127) `Aisha further said, "And the Statement of
Allah: "And yet whom you desire to marry." (4.127) as anyone of you refrains from marrying an
orphan girl (under his guardianship) when she is lacking in property and beauty." `Aisha added, "So
they were forbidden to marry those orphan girls for whose wealth and beauty they had a desire unless
with justice, and that was because they would refrain from marrying them if they were lacking in
property and beauty."
Narrated `Urwa bin Az-Zubair:
That he asked `Aisha regarding the Statement of Allah:
"If you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls..." (4.3) She said, "O son of
my sister! An Orphan girl used to be under the care of a guardian with whom she shared property. Her
guardian, being attracted by her wealth and beauty, would intend to marry her without giving her a
just Mahr, i.e. the same Mahr as any other person might give her (in case he married her). So such
guardians were forbidden to do that unless they did justice to their female wards and gave them the
highest Mahr their peers might get. They were ordered (by Allah, to marry women of their choice
other than those orphan girls." `Aisha added," The people asked Allah's Messenger (ﷺ) his instructions after
the revelation of this Divine Verse whereupon Allah revealed:
"They ask your instruction regarding women " (4.127) `Aisha further said, "And the Statement of
Allah: "And yet whom you desire to marry." (4.127) as anyone of you refrains from marrying an
orphan girl (under his guardianship) when she is lacking in property and beauty." `Aisha added, "So
they were forbidden to marry those orphan girls for whose wealth and beauty they had a desire unless
with justice, and that was because they would refrain from marrying them if they were lacking in
property and beauty."
‘উরওয়াহ ইবনু যুবায়র (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ বর্ণিত। তিনি ‘আয়িশাহ (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করলেন মহান আল্লাহ্র বাণী وَإِنْخِفْتُمْأَنْلاَتُقْسِطُوافِيالْيَتَامَى সম্পর্কে। তিনি উত্তরে বললেন, হে ভাগ্নে! সে হচ্ছে পিতৃহীনা বালিকা, অভিভাবকের তত্ত্বাবধানে থাকে এবং তার সম্পত্তিতে অংশীদার হয় এবং তার রূপ ও সম্পদ তাকে (অভিভাবককে) আকৃষ্ট করে। এরপর সেই অভিভাবক উপযুক্ত মাহ্র না দিয়ে তাকে বিবাহ করতে চায়। তদুপরি অন্য ব্যক্তি যে পরিমাণ মাহ্র দেয় তা না দিয়ে এবং তার প্রতি ন্যায়বিচার না করে তাকে বিয়ে করতে চায়। এরপর তাদের পারিবারিক ঐতিহ্যের সঙ্গে সঙ্গতিপূর্ণ মাহ্র এবং ন্যায় ও সমুচিত মাহ্র প্রদান ব্যতীত তাদের বিয়ে করতে নিষেধ করা হয়েছে এবং তদ্ব্যতীত যে সকল মহিলা পছন্দ হয় তাদেরকে বিয়ে করতে অনুমতি দেয়া হয়েছে। ‘উরওয়া (রহ.) বলেন যে, ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেছেন, এ আয়াত অবতীর্ণ হওয়ার পর লোকেরা রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে মহিলাদের ব্যাপারে জানতে চাইলে আল্লাহ তা‘আলা অবতীর্ণ করেন وَيَسْتَفْتُونَكَفِيالنِّسَاءِ “এবং লোকেরা আপনার কাছে নারীদের বিষয়ে জানতে চান......”। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, আল্লাহ্র বাণী অন্য এক আয়াতেতোমরা তাদেরকে বিয়ে করতে আগ্রহ প্রকাশ কর। ইয়াতীম বালিকার ধন-সম্পদ কম হলে এবং সুন্দরী না হলে তাকে বিবাহ করতে আগ্রহ প্রকাশ করো না। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, তাই ইয়াতীম বালিকাদের মাল ও সৌন্দর্যের আকর্ষণে বিবাহ করতে নিষেধ করা হয়েছে। তবে ন্যায়বিচার করলে ভিন্ন কথা। কেননা তারা সম্পদের অধিকারী না হলে এবং সুন্দরী না হলে তাদেরকেও বিবাহ করতে আগ্রহ প্রকাশ করে না। [২৪৯৪] (আ.প্র. ৪২১৩, ই.ফা. ৪২১৬)
regarding the Statement of Allah: "And whoever amongst the guardian is rich, he should take no
wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work).
This Verse was revealed regarding the orphan's property. If the guardian is poor, he can take from the
property of the orphan, what is just and reasonable according to his work and the time he spends on
managing it.
Narrated Aisha:
regarding the Statement of Allah: "And whoever amongst the guardian is rich, he should take no
wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work).
This Verse was revealed regarding the orphan's property. If the guardian is poor, he can take from the
property of the orphan, what is just and reasonable according to his work and the time he spends on
managing it.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ আল্লাহ্র বাণী وَمَنْكَانَغَنِيًّافَلْيَسْتَعْفِفْوَمَنْكَانَفَقِيرًافَلْيَأْكُلْبِالْمَعْرُوفِ সম্পদশালী গ্রহণ করবে না অবতীর্ণ হয়েছে ইয়াতীমের সম্পদ উপলক্ষে, যদি তত্ত্বাবধায়ক দরিদ্র হয় তাহলে তত্ত্বাবধানের বিনিময়ে ন্যায্য পরিমাণে তা থেকে ভোগ করবে। [২২১২] (আ.প্র. ৪২১৪, ই.ফা. ৪২১৭)
Ibn `Abbas said ( regarding the verse), "And when the relatives and the orphans and the poor are
present at the time of division, "this verse and its order is valid and not abrogated."
Narrated Ikrama:
Ibn `Abbas said ( regarding the verse), "And when the relatives and the orphans and the poor are
present at the time of division, "this verse and its order is valid and not abrogated."
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আয়াতটি সুস্পষ্ট, মানসুখ নয়। সা‘ঈদ (রাঃ) ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে ইকরামাহ (রাঃ)-এর অনুরূপ বর্ণনা করেছেন। আল্লাহ্র বাণী ঃ وَإِذَاحَضَرَالْقِسْمَةَأُولُوالْقُرْبَىوَالْيَتَامَىوَالْمَسَاكِينُ “আর যদি সম্পত্তি বণ্টনকালে আত্মীয়, ইয়াতীম ও মিসকীন উপস্থিত হয়”। (সূরাহ আন্-নিসা ৪/১১)। [২৭৫৯] (আ.প্র. ৪২১৫, ই.ফা. ৪২১৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 100
Hadith 4577
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ مُنْكَدِرٍ، عَنْ جَابِرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ عَادَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو بَكْرٍ فِي بَنِي سَلِمَةَ مَاشِيَيْنِ فَوَجَدَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لاَ أَعْقِلُ، فَدَعَا بِمَاءٍ فَتَوَضَّأَ مِنْهُ، ثُمَّ رَشَّ عَلَىَّ، فَأَفَقْتُ فَقُلْتُ مَا تَأْمُرُنِي أَنْ أَصْنَعَ فِي مَالِي يَا رَسُولَ اللَّهِ فَنَزَلَتْ {يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلاَدِكُمْ}
Narrated Jabir:
The Prophet (ﷺ) and Abu Bakr came on foot to pay me a visit (during my illness) at Banu Salama's
(dwellings). The Prophet (ﷺ) found me unconscious, so he asked for water and performed the ablution
from it and sprinkled some water over it. I came to my senses and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! What do
you order me to do as regards my wealth?" So there was revealed:--
"Allah commands you as regards your children's (inheritance):" (4.11)
Narrated Jabir:
The Prophet (ﷺ) and Abu Bakr came on foot to pay me a visit (during my illness) at Banu Salama's
(dwellings). The Prophet (ﷺ) found me unconscious, so he asked for water and performed the ablution
from it and sprinkled some water over it. I came to my senses and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! What do
you order me to do as regards my wealth?" So there was revealed:--
"Allah commands you as regards your children's (inheritance):" (4.11)
ইবরাহীম ইবনে মুসা (রাহঃ) ......... জাবির (রাযিঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, নবী (ﷺ) এবং আবু বকর (রাযিঃ) বনী সালামা গোত্রে পদব্রজে আমার রোগ সম্পর্কে খোঁজ– খবর নিতে গিয়েছিলেন। অনন্তর নবী (ﷺ) আমাকে অচেতন অবস্থায় দেখতে পেলেন। কাজেই তিনি পানি আনালেন এবং ওযু করে ওযুর পানি আমার উপর ছিটিয়ে দিলেন। তখন আমি হুঁশ ফিরে পেলাম। তখন আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! আমার সম্পত্তিতে কি ব্যবস্থা গ্রহণ করতে আপনি আমাকে নির্দেশ দেবেন? তখন এ আয়াত নাযিল হলঃ يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلاَدِكُمْ
(In the Pre-Islamic Period ) the children used to inherit all the property but the parents used to inherit
only through a will. So Allah cancelled that which He liked to cancel and put decreed that the share of
a son was to be twice the share of a daughter, and for the parents one-sixth for each one of them, or
one third, and for the wife one-eighth or one-fourth, and for the husband one-half, or one-fourth.
Narrated Ibn `Abbas:
(In the Pre-Islamic Period ) the children used to inherit all the property but the parents used to inherit
only through a will. So Allah cancelled that which He liked to cancel and put decreed that the share of
a son was to be twice the share of a daughter, and for the parents one-sixth for each one of them, or
one third, and for the wife one-eighth or one-fourth, and for the husband one-half, or one-fourth.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, মৃত ব্যক্তির সম্পদ লাভ করত সন্তানরা, আর ওয়াসীয়াত ছিল পিতামাতার জন্য। অতঃপর তাত্থেকে আল্লাহ তা‘আলা স্বীয় পছন্দ অনুযায়ী কিছু রহিত করলেন এবং পুরুষদের জন্য মহিলার দ্বিগুণ নির্দিষ্ট করলেন। পিতামাতা প্রত্যেকের জন্য ষষ্ঠাংশ ও তৃতীয়াংশ নির্ধারণ করলেন, স্ত্রীদের জন্য অষ্টমাংশ ও চতুর্থাংশ নির্ধারণ করলেন এবং স্বামীর জন্য অর্ধাংশ ও চতুর্থাংশ নির্ধারণ করলেন। [২৭৪৭] (আ.প্র. ৪২১৭, ই.ফা. ৪২২০)
regarding the Divine Verse: "O you who believe! You are forbidden to inherit women against their
will, and you should not treat them with harshness that you may take back part of the (Mahr) dower
you have given them." (4.19) (Before this revelation) if a man died, his relatives used to have the
right to inherit his wife, and one of them could marry her if he would, or they would give her in
marriage if they wished, or, if they wished, they would not give her in marriage at all, and they would
be more entitled to dispose her, than her own relatives. So the above Verse was revealed in this
connection.
Narrated Ibn `Abbas:
regarding the Divine Verse: "O you who believe! You are forbidden to inherit women against their
will, and you should not treat them with harshness that you may take back part of the (Mahr) dower
you have given them." (4.19) (Before this revelation) if a man died, his relatives used to have the
right to inherit his wife, and one of them could marry her if he would, or they would give her in
marriage if they wished, or, if they wished, they would not give her in marriage at all, and they would
be more entitled to dispose her, than her own relatives. So the above Verse was revealed in this
connection.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالاَيَحِلُّلَكُمْأَنْتَرِثُواالنِّسَاءَكَرْهًاوَلاَتَعْضُلُوهُنَّلِتَذْهَبُوابِبَعْضِمَاآتَيْتُمُوهُنَّ ইসলামের প্রথম যুগে অবস্থা এমন ছিল যে, কোন ব্যক্তি মারা গেলে তার অভিভাবকগণ তার স্ত্রীর মালিক হয়ে বসত। তারা ইচ্ছা করলে নিজেরা ঐ মহিলাকে বিয়ে করত। ইচ্ছা করলে অন্যের কাছে দিত। কিংবা তাকে মৃত্যু পর্যন্ত আটকে রাখত। কারও কাছে বিয়ে দিত না। মহিলার পরিবারের চেয়ে এরা অধিক হকদার হয়ে বসত। এরপর এ আয়াত অবতীর্ণ হল। [৬৯৪৮] (আ.প্র. ৪২১৮, ই.ফা. ৪২২১)
Regarding the Verse: "To everyone, We have appointed heirs." (4.33) 'Mawali' means heirs. And
regarding:-- "And those to whom your right hands have pledged."
When the Emigrants came to Medina, an Emigrant used to be the heir of an Ansari with the exclusion
of the latter's relatives, and that was because of the bond of brotherhood which the Prophet (ﷺ) had
established between them (i.e. the Emigrants and the Ansar). So when the Verses:-- "To everyone We
have appointed heirs." was revealed, (the inheritance through bond of brotherhood) was cancelled. Ibn
`Abbas then said: "And those to whom your right hands have pledged." is concerned with the
covenant of helping and advising each other. So allies are no longer to be the heir of each other, but
they can bequeath each other some of their property by means of a will.
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the Verse: "To everyone, We have appointed heirs." (4.33) 'Mawali' means heirs. And
regarding:-- "And those to whom your right hands have pledged."
When the Emigrants came to Medina, an Emigrant used to be the heir of an Ansari with the exclusion
of the latter's relatives, and that was because of the bond of brotherhood which the Prophet (ﷺ) had
established between them (i.e. the Emigrants and the Ansar). So when the Verses:-- "To everyone We
have appointed heirs." was revealed, (the inheritance through bond of brotherhood) was cancelled. Ibn
`Abbas then said: "And those to whom your right hands have pledged." is concerned with the
covenant of helping and advising each other. So allies are no longer to be the heir of each other, but
they can bequeath each other some of their property by means of a will.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, وَلِكُلٍّجَعَلْنَامَوَالِيَ হচ্ছে বংশীয় উত্তরাধিকারী, وَالَّذِينَعَاقَدَتْأَيْمَانُكُمْ হচ্ছে মুহাজিরগণ যখন মদিনায় এসেছিলেন তখন তারা আনসারদের উত্তরাধিকারী হতেন। আত্মীয়তার জন্য নয় বরং রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কর্তৃক তাঁদের মধ্যে ভ্রাতৃত্ব স্থাপনের কারণে। যখন وَلِكُلٍّجَعَلْنَامَوَالِيَ অবতীর্ণ হল, তখন এ হুকুম রহিত হয়ে গেল। তারপর বললেন, যাদের সঙ্গে তোমরা চুক্তি করে থাক সাহায্য-সহযোগিতা ও পরস্পরের উপকার করার। আগের উত্তরাধিকার ব্যবস্থা রহিত হল এবং এদের জন্য ওয়াসীয়াত বৈধ করা হল।
হাদীসটি আবূ উসামাহ ইদরীসের কাছে থেকে এবং ইদরীস ত্বলহার নিকট হতে শুনেছেন। [২২৯২] (আ.প্র. ৪২১৯, ই.ফা. ৪২২২)
During the lifetime of the Prophet (ﷺ) some people said, : O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we see our Lord on the
Day of Resurrection?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes; do you have any difficulty in seeing the sun at midday
when it is bright and there is no cloud in the sky?" They replied, "No." He said, "Do you have any
difficulty in seeing the moon on a full moon night when it is bright and there is no cloud in the sky?"
They replied, "No." The Prophet (ﷺ) said, "(Similarly) you will have no difficulty in seeing Allah on the
Day of Resurrection as you have no difficulty in seeing either of them. On the Day of Resurrection, a
call-maker will announce, "Let every nation follow that which they used to worship."
Then none of those who used to worship anything other than Allah like idols and other deities but will
fall in Hell (Fire), till there will remain none but those who used to worship Allah, both those who
were obedient (i.e. good) and those who were disobedient (i.e. bad) and the remaining party of the
people of the Scripture. Then the Jews will be called upon and it will be said to them, 'Who do you use
to worship?' They will say, 'We used to worship Ezra, the son of Allah.' It will be said to them, 'You
are liars, for Allah has never taken anyone as a wife or a son. What do you want now?' They will say,
'O our Lord! We are thirsty, so give us something to drink.'
They will be directed and addressed thus, 'Will you drink,' whereupon they will be gathered unto Hell
(Fire) which will look like a mirage whose different sides will be destroying each other. Then they
will fall into the Fire. Afterwards the Christians will be called upon and it will be said to them, 'Who
do you use to worship?' They will say, 'We used to worship Jesus, the son of Allah.' It will be said to
them, 'You are liars, for Allah has never taken anyone as a wife or a son,' Then it will be said to them,
'What do you want?' They will say what the former people have said. Then, when there remain (in the
gathering) none but those who used to worship Allah (Alone, the real Lord of the Worlds) whether
they were obedient or disobedient. Then (Allah) the Lord of the worlds will come to them in a shape
nearest to the picture they had in their minds about Him. It will be said, 'What are you waiting for?'
Every nation have followed what they used to worship.' They will reply, 'We left the people in the
world when we were in great need of them and we did not take them as friends. Now we are waiting
for our Lord Whom we used to worship.' Allah will say, 'I am your Lord.' They will say twice or
thrice, 'We do not worship any besides Allah.' "
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
During the lifetime of the Prophet (ﷺ) some people said, : O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we see our Lord on the
Day of Resurrection?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes; do you have any difficulty in seeing the sun at midday
when it is bright and there is no cloud in the sky?" They replied, "No." He said, "Do you have any
difficulty in seeing the moon on a full moon night when it is bright and there is no cloud in the sky?"
They replied, "No." The Prophet (ﷺ) said, "(Similarly) you will have no difficulty in seeing Allah on the
Day of Resurrection as you have no difficulty in seeing either of them. On the Day of Resurrection, a
call-maker will announce, "Let every nation follow that which they used to worship."
Then none of those who used to worship anything other than Allah like idols and other deities but will
fall in Hell (Fire), till there will remain none but those who used to worship Allah, both those who
were obedient (i.e. good) and those who were disobedient (i.e. bad) and the remaining party of the
people of the Scripture. Then the Jews will be called upon and it will be said to them, 'Who do you use
to worship?' They will say, 'We used to worship Ezra, the son of Allah.' It will be said to them, 'You
are liars, for Allah has never taken anyone as a wife or a son. What do you want now?' They will say,
'O our Lord! We are thirsty, so give us something to drink.'
They will be directed and addressed thus, 'Will you drink,' whereupon they will be gathered unto Hell
(Fire) which will look like a mirage whose different sides will be destroying each other. Then they
will fall into the Fire. Afterwards the Christians will be called upon and it will be said to them, 'Who
do you use to worship?' They will say, 'We used to worship Jesus, the son of Allah.' It will be said to
them, 'You are liars, for Allah has never taken anyone as a wife or a son,' Then it will be said to them,
'What do you want?' They will say what the former people have said. Then, when there remain (in the
gathering) none but those who used to worship Allah (Alone, the real Lord of the Worlds) whether
they were obedient or disobedient. Then (Allah) the Lord of the worlds will come to them in a shape
nearest to the picture they had in their minds about Him. It will be said, 'What are you waiting for?'
Every nation have followed what they used to worship.' They will reply, 'We left the people in the
world when we were in great need of them and we did not take them as friends. Now we are waiting
for our Lord Whom we used to worship.' Allah will say, 'I am your Lord.' They will say twice or
thrice, 'We do not worship any besides Allah.' "
মুহাম্মাদ ইবনে আব্দুল আযীয (রাহঃ) ......... আবু সাঈদ খুদরী (রাযিঃ) বর্ণিত। তিনি বলেন, নবী কারীম (ﷺ) এর যুগে একদল লোক বলল, হে আল্লাহর রাসূল! আমরা কি কিয়ামতের দিন আমাদের প্রভুকে দেখব? রাসূল (ﷺ) বললেন, হ্যাঁ, অবশ্যই। গ্রীষ্মকালের মেঘবিহীন ভর দুপুরের প্রখর কিরণ বিশিষ্ট সূর্য দেখতে তোমরা কি পরস্পর ভিড় করে থাক? তারা বলল, না। রাসূল (ﷺ) বললেন, পূর্ণিমার রাতে মেঘবিহীন আলো বিশিষ্ট চন্দ্র দেখতে গিয়ে তোমরা কি ভিড় কর? আবার তারা বলল, না। রাসূল (ﷺ) বললেন, এদের কোনটিকে দেখতে যেমন ভিড় করো না; কিয়ামতের দিনও আল্লাহকে দেখতেও তোমরা পরস্পর ভিড় করবে না।
কিয়ামত যখন আসবে তখন এক ঘোষক ঘোষণা দেবে। তখন প্রত্যেকেই আপন আপন উপাস্যের অনুসরণ করবে। আল্লাহ ব্যতীত প্রতিমা ও পাথর ইত্যাদির যারা পূজা করেছে, তারা সবাই দোযখে গিয়ে পড়বে, একজনও অবশিষ্ট থাকবে না। পুণ্যবান হোক চাই পাপী, এরা এবং আল্লাহ অবশিষ্ট বিশ্বাসীরা ব্যতীত যখন আর কেউ থাকবে না, তখন ইয়াহুদীদেরকে ডেকে বলা হবে, তোমরা কার ইবাদত করতে? তারা বলবে, আমরা আল্লাহর পুত্র উযাইরের ইবাদত করতাম। তাদেরকে বলা হবে যে, তোমরা মিথ্যা বলছ। আল্লাহ স্ত্রীও গ্রহণ করেননি পুত্রও গ্রহণ করেননি। তোমরা কি চাও? তারা বলবে, হে প্রভু! আমরা তৃষ্ণার্ত, আমাদেরকে পানি পান করান। এরপর তাদেরকে ইঙ্গিত করা হবে যে, তোমরা পানির ধারে যাওনা কেন? এরপর তাদেরকে দোযখের দিকে একত্র করা হবে তা যেন মরুভূমির মরিচীকা, এক এক অংশ অন্য অংশকে ভেঙ্গে ফেলছে। অনন্তর তারা সবাই দোযখে পতিত হবে।
তারপর খ্রিষ্টানদেরকে ডাকা হবে। তাদেরকে বলা হবে, তোমরা কার ইবাদত করতে? তারা বলবে, আমরা আল্লাহর পুত্র মাসীহের ইবাদত করতাম। তাদেরকে বলা হবে তোমরা মিথ্যা বলছ। আল্লাহ স্ত্রীও গ্রহণ করেননি এবং পুত্রও নয়। তাদেরকে বলা হবে, তোমরা কি চাও? তারা প্রথম পক্ষের মত বলবে, এবং তাদের মত দোযখে নিপতিত হবে।
অবশেষে পুণ্যবান হোক কিংবা পাপী হোক আল্লাহর উপাসকগণ ব্যতীত আর কেউ যখন বাকি থাকবে না, তখন তাদের কাছে পরিচিত রূপের নিকটতম একটি রূপ নিয়ে রাববুল আলামীন তাদের কাছে আবির্ভূত হবেন। এরপর বলা হবে, প্রত্যেক দল নিজ নিজ উপাস্যের অনুসরণ করে চলে গেছে। তোমরা কিসের অপেক্ষা করছ? তারা বলবে, দুনিয়াতে এ সকল লোকের প্রতি আমাদের চরম প্রয়োজন থাকা সত্ত্বেও আমরা সেখানে তাদের থেকে বিচ্ছিন্ন থেকেছি এবং তাদের সাথে মেলামেশা করিনি। এখন আমরা আমাদের প্রতিপালকের অপেক্ষায় আছি, আমরা তাঁর ইবাদত করতাম। এরপর তিনি বলবেন, আমিই তোমাদের প্রতিপালক। তারা বলবে, আমরা আল্লাহর সাথে কাউকে শরীক করব না। এ কথাটি দু’বার কি তিনবার বলবে।
Allah's Messenger (ﷺ) said to me, "Recite (of the Qur'an) for me," I said, "Shall I recite it to you although it
had been revealed to you?" He said, "I like to hear (the Qur'an) from others." So I recited Surat-an-
Nisa' till I reached: "How (will it be) then when We bring from each nation a witness, and We bring
you (O Muhammad) as a witness against these people?" (4.41) Then he said, "Stop!" And behold, his
eyes were overflowing with tears."
Narrated `Abdullah bin Masud:
Allah's Messenger (ﷺ) said to me, "Recite (of the Qur'an) for me," I said, "Shall I recite it to you although it
had been revealed to you?" He said, "I like to hear (the Qur'an) from others." So I recited Surat-an-
Nisa' till I reached: "How (will it be) then when We bring from each nation a witness, and We bring
you (O Muhammad) as a witness against these people?" (4.41) Then he said, "Stop!" And behold, his
eyes were overflowing with tears."
‘আম্র ইবনু মুররা থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাকে বললেন, আমার কাছে কুরআন পাঠ কর। আমি বললাম, আমি আপনার কাছে পাঠ করব? অথচ আপনার কাছেই তা অবতীর্ণ হয়েছে। তিনি বললেন, অন্যের মুখ থেকে শুনতে আমি পছন্দ করি। এরপর আমি তাঁর নিকট সূরাহ ‘নিসা’ পাঠ করলাম, যখন আমি فَكَيْفَإِذَاجِئْنَامِنْكُلِّأُمَّةٍبِشَهِيدٍوَجِئْنَابِكَعَلَىهَؤُلَاءِشَهِيدً পর্যন্ত পাঠ করলাম, তিনি বললেন, থাম, থাম, তখন তাঁর দু’চোখ হতে টপ টপ করে অশ্র“ ঝরছিল। [৫০৪৯, ৫০৫০, ৫০৫৫, ৫০৫৬] (আ.প্র. ৪২২১, ই.ফা. ৪২২৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 106
Hadith 4583
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدَةُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ هَلَكَتْ قِلاَدَةٌ لأَسْمَاءَ فَبَعَثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي طَلَبِهَا، رِجَالاً فَحَضَرَتِ الصَّلاَةُ وَلَيْسُوا عَلَى وُضُوءٍ. وَلَمْ يَجِدُوا مَاءً، فَصَلَّوْا وَهُمْ عَلَى غَيْرِ وُضُوءٍ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ. يَعْنِي آيَةَ التَّيَمُّمِ.
Narrated `Aisha:
The necklace of Asma' was lost, so the Prophet (ﷺ) sent some men to look for it. The time for the prayer
became due and they had not performed ablution and could not find water, so they offered the prayer
without ablution. Then Allah revealed (the Verse of Tayammum).
Narrated `Aisha:
The necklace of Asma' was lost, so the Prophet (ﷺ) sent some men to look for it. The time for the prayer
became due and they had not performed ablution and could not find water, so they offered the prayer
without ablution. Then Allah revealed (the Verse of Tayammum).
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমার কাছ থেকে আসমা (রাঃ)-এর একটি হার হারিয়ে গিয়েছিল। সেটা খোঁজার জন্য রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কয়েকজন লোক পাঠিয়েছিলেন। তখন সলাতের সময় হল, তাদের কাছে পানি ছিল না। তারা উযূর অবস্থায় ছিলেন না আবার পানিও পেলেন না। এরপর বিনা অযুতে সলাত আদায় করে ফেললেন। তখন আল্লাহ তা‘আলা তায়াম্মুমের নিয়মবিধি অবতীর্ণ করলেন। [৩৩৪] (আ.প্র. ৪২২২, ই.ফা. ৪২২৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 107
Hadith 4584
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ، أَخْبَرَنَا حَجَّاجُ بْنُ مُحَمَّدٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنْ يَعْلَى بْنِ مُسْلِمٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ {أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الأَمْرِ مِنْكُمْ}. قَالَ نَزَلَتْ فِي عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حُذَافَةَ بْنِ قَيْسِ بْنِ عَدِيٍّ، إِذْ بَعَثَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي سَرِيَّةٍ.
Narrated Ibn `Abbas:
The Verse: "Obey Allah and Obey the Apostle and those of you (Muslims) who are in authority."
(4.59) was revealed in connection with `Abdullah bin Hudhafa bin Qais bin `Adi' when the Prophet (ﷺ)
appointed him as the commander of a Sariyya (army detachment).
Narrated Ibn `Abbas:
The Verse: "Obey Allah and Obey the Apostle and those of you (Muslims) who are in authority."
(4.59) was revealed in connection with `Abdullah bin Hudhafa bin Qais bin `Adi' when the Prophet (ﷺ)
appointed him as the commander of a Sariyya (army detachment).
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন যে, أَطِيعُوااللهَوَأَطِيعُواالرَّسُولَوَأُولِيالأَمْرِمِنْكُمْ আয়াতটি অবতীর্ণ হয়েছে ‘আবদুল্লাহ ইবনু হুযাফাহ ইবনু ক্বায়স ইবনু আদী সম্পর্কে যখন তাঁকে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) একটি সৈন্য দলের দলনায়ক করে প্রেরণ করেছিলেন। [মুসলিম ৩৩/৮, হাঃ ১৮৩৪] (আ.প্র. ৪২২৩, ই.ফা. ৪২২৬)
Az-Zubair quarrelled with a man from the Ansar because of a natural mountainous stream at Al-Harra.
The Prophet (ﷺ) said "O Zubair! Irrigate (your lands and the let the water flow to your neighbor The
Ansar said, "O Allah's Messenger (ﷺ) (This is because) he (Zubair) is your cousin?" At that, the Prophet's
face became red (with anger) and he said "O Zubair! Irrigate (your land) and then withhold the water
till it fills the land up to the walls and then let it flow to your neighbor." So the Prophet (ﷺ) enabled Az-
Zubair to take his full right after the Ansari provoked his anger. The Prophet (ﷺ) had previously given a
order that was in favor of both of them Az-Zubair said, "I don't think but the Verse was revealed in
this connection: "But no, by your Lord, they can have no faith, until they make you judge in all
disputes between them." (4.65)
Narrated `Urwa:
Az-Zubair quarrelled with a man from the Ansar because of a natural mountainous stream at Al-Harra.
The Prophet (ﷺ) said "O Zubair! Irrigate (your lands and the let the water flow to your neighbor The
Ansar said, "O Allah's Messenger (ﷺ) (This is because) he (Zubair) is your cousin?" At that, the Prophet's
face became red (with anger) and he said "O Zubair! Irrigate (your land) and then withhold the water
till it fills the land up to the walls and then let it flow to your neighbor." So the Prophet (ﷺ) enabled Az-
Zubair to take his full right after the Ansari provoked his anger. The Prophet (ﷺ) had previously given a
order that was in favor of both of them Az-Zubair said, "I don't think but the Verse was revealed in
this connection: "But no, by your Lord, they can have no faith, until they make you judge in all
disputes between them." (4.65)
‘উরওয়াহ থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন, হাররা বা মাদীনাহ্র কঙ্করময় ভূমিতে একটি পানির নালাকে কেন্দ্র করে একজন আনসার যুবায়র (রাঃ)-এর সাথে ঝগড়া করেছিলেন। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, হে যুবায়র! প্রথমত তুমি তোমার জমিতে পানি দাও, তারপর তুমি প্রতিবেশীর জমিতে পানি ছেড়ে দেবে। আনসারী বললেন, হে আল্লাহ্ররসূল! সে আপনার ফুফাত ভাই, তাই এই ফয়সালা। এতে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর চেহারা রক্তিম হয়ে গেল। তারপর তিনি বললেন, হে যুবায়র! তুমি তোমার জমিতে পানি দাও। তারপর সেচ নালা ভর্তি করে পানি রাখো, অতঃপর তোমার প্রতিবেশিকে পানি দাও।
আনসারী যখন রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে রাগানি¦ত করলেন তখন তিনি তার হক পুরোপুরি যুবায়র (রাঃ)-কে প্রদানের জন্য স্পষ্ট নির্দেশ দিলেন। তাদেরকে প্রথমে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এমন একটি নির্দেশ দিয়েছিলেন যাতে প্রশস্ততা ছিল।
যুবায়র (রাঃ) বলেন, فَلاَوَرَبِّكَلاَيُؤْمِنُونَحَتَّىيُحَكِّمُوكَفِيمَاشَجَرَبَيْنَهُمْ আয়াতটি এ উপলক্ষে অবতীর্ণ হয়েছে বলে আমি মনে করি। [২৩৬০] (আ.প্র. ৪২২৪, ই.ফা. ৪২২৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 109
Hadith 4586
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَوْشَبٍ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " مَا مِنْ نَبِيٍّ يَمْرَضُ إِلاَّ خُيِّرَ بَيْنَ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ ". وَكَانَ فِي شَكْوَاهُ الَّذِي قُبِضَ فِيهِ أَخَذَتْهُ بُحَّةٌ شَدِيدَةٌ فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ {مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ} فَعَلِمْتُ أَنَّهُ خُيِّرَ.
Narrated `Aisha:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "No prophet gets sick but he is given the choice to select either this
world or the Hereafter." `Aisha added: During his fatal illness, his voice became very husky and I
heard him saying: "In the company of those whom is the Grace of Allah, of the prophets, the Siddiqin
(those followers of the prophets who were first and foremost to believe in them), the martyrs and the
pious.' (4.69) And from this I came to know that he has been given the option.
Narrated `Aisha:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "No prophet gets sick but he is given the choice to select either this
world or the Hereafter." `Aisha added: During his fatal illness, his voice became very husky and I
heard him saying: "In the company of those whom is the Grace of Allah, of the prophets, the Siddiqin
(those followers of the prophets who were first and foremost to believe in them), the martyrs and the
pious.' (4.69) And from this I came to know that he has been given the option.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন যে, আমি রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি যে, প্রত্যেক নাবী অন্তিম সময়ে পীড়িত হলে তাঁকে দুনিয়া ও আখিরাতের যে কোন একটি গ্রহণ করতে বলা হয়। যে অসুখে তাঁকে উঠিয়ে নেয়া হয়েছে সে অসুখে তাঁর ভীষণ শ্বাসকষ্ট আরম্ভ হয়েছিল। সে সময় আমি তাঁকে مَعَالَّذِينَأَنْعَمَاللهُعَلَيْهِمْمِنْالنَّبِيِّينَوَالصِّدِّيقِينَوَالشُّهَدَاءِوَالصَّالِحِينَ তাঁরা নাবীগণ, সত্যপরায়ণ, শহীদ ও সৎকর্মশীল যাদের প্রতি আল্লাহ অনুগ্রহ বর্ষণ করেছেন, তাঁদের সঙ্গী হবেন (সূরাহ আন-নিসা ৪/৬৯) বলতে শুনেছি। এরপর আমি বুঝে নিয়েছি যে, তাঁকে (দুনিয়া বা আখিরাতে) যে কোন একটি বেছে নেয়ার অবকাশ দেয়া হয়েছে। [৪৪৩৫] (আ.প্র. ৪২২৫, ই.ফা. ৪২২৮)
My mother and I were among the weak and oppressed (Muslims at Mecca).
Narrated Ibn `Abbas:
My mother and I were among the weak and oppressed (Muslims at Mecca).
‘উবাইদুল্লাহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন যে, আমি ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি তিনি বলেছেন যে, আমি এবং আমার আম্মা (আয়াতে বর্ণিত) অসহায়দের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম। [১৩৫৭] (আ.প্র. ৪২২৬, ই.ফা. ৪২২৯)
Ibn `Abbas recited:-- "Except the weak ones among men women and children," (4.98) and said, "My
mother and I were among those whom Allah had excused."
Narrated Ibn Abi Mulaika:
Ibn `Abbas recited:-- "Except the weak ones among men women and children," (4.98) and said, "My
mother and I were among those whom Allah had excused."
ইবনু আবূ মুলাইকাহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) إِلاَّالْمُسْتَضْعَفِينَمِنْالرِّجَالِوَالنِّسَاءِوَالْوِلْدَانِ “তবে যেসব অসহায় পুরুষ, নারী ও শিশু .......” (সূরাহ আন-নিসা ৪/৯৮) আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন এবং বললেন, আল্লাহ যাদের অক্ষমতাকে অনুমোদন করেছেন আমি এবং আমার আম্মা তাদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম। ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) হতে বর্ণিত حَصِرَتْসংকুচিত হয়েছে। تَلْوُواأَلْسِنَتَكُمْبِالشَّهَادَةِসাক্ষ্য দিতে তাদের জিহ্বা বক্র হয়। الْمُهَاجَرُالْمُرَاغَمُ হিজরাতের স্থান, رَاغَمْتُقَوْمِيআমার গোত্রকে ত্যাগ করেছি, مَوْقُوتًا এবং مُوَقَّتًاতাদের উপর সময় নির্দিষ্ট করে দেয়া হয়েছে। [১৩৫৭] (আ.প্র. ৪২২৭, ই.ফা. ৪২৩০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 112
Hadith 4589
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ، قَالاَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَدِيٍّ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِت ٍ ـ رضى الله عنه ـ {فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ} رَجَعَ نَاسٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ أُحُدٍ، وَكَانَ النَّاسُ فِيهِمْ فِرْقَتَيْنِ فَرِيقٌ يَقُولُ اقْتُلْهُمْ. وَفَرِيقٌ يَقُولُ لاَ فَنَزَلَتْ {فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ} وَقَالَ " إِنَّهَا طَيْبَةُ تَنْفِي الْخَبَثَ كَمَا تَنْفِي النَّارُ خَبَثَ الْفِضَّةِ ".
Narrated Zaid bin Thabit:
Regarding the Verse:-- "Then what is the matter with you that you are divided into two parties about
the hypocrites?" (4.88) Some of the companions of the Prophet (ﷺ) returned from the battle of Uhud (i.e.
refused to fight) whereupon the Muslims got divided into two parties; one of them was in favor of
their execution and the other was not in favour of it. So there ware revealed: "Then what is the matter
with you that you are divided into two parties about the hypocrites?" (4.88). Then the Prophet (ﷺ) said
"It (i.e. Medina) is aTayyaboh (good), it expels impurities as the fire expels the impurities of silver."
Narrated Zaid bin Thabit:
Regarding the Verse:-- "Then what is the matter with you that you are divided into two parties about
the hypocrites?" (4.88) Some of the companions of the Prophet (ﷺ) returned from the battle of Uhud (i.e.
refused to fight) whereupon the Muslims got divided into two parties; one of them was in favor of
their execution and the other was not in favour of it. So there ware revealed: "Then what is the matter
with you that you are divided into two parties about the hypocrites?" (4.88). Then the Prophet (ﷺ) said
"It (i.e. Medina) is aTayyaboh (good), it expels impurities as the fire expels the impurities of silver."
যায়দ ইবনু সাবিত (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ فَمَالَكُمْفِيالْمُنَافِقِينَفِئَتَيْنِ উহূদের যুদ্ধ থেকে একদল লোক দলত্যাগ করে ফিরে এসেছিল, এরপর তাদের ব্যাপারে লোকেরা দু’দল হয়ে গেল, একদল বলছে তাদেরকে হত্যা করে ফেল; অপরদল বলছে তাদেরকে হত্যা করো না, তখন অবতীর্ণ হল ঃ فَمَالَكُمْفِيالْمُنَافِقِينَفِئَتَيْنِ অর্থাৎ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, এই মাদীনাহ হল পবিত্র স্থান, আগুন যেভাবে রৌপ্যের কালিমা দূর করে এটাও অপবিত্রতা দূর করে দেয়। [১৮৮৪; মুসলিম ১৫/৮৮, হাঃ ১৩৮৪, আহমাদ ২১৬৫৫] (আ.প্র. ৪২২৮, ই.ফা. ৪২৩১)
The people of Kufa disagreed (disputed) about the above Verse. So I went to Ibn `Abbas and asked
him about it. He said, "This Verse:-- "And whoever kills a believer intentionally, his recompense is
Hell." was revealed last of all (concerning premeditated murder) and nothing abrogated it."
Narrated Sa`id bin Jubair:
The people of Kufa disagreed (disputed) about the above Verse. So I went to Ibn `Abbas and asked
him about it. He said, "This Verse:-- "And whoever kills a believer intentionally, his recompense is
Hell." was revealed last of all (concerning premeditated murder) and nothing abrogated it."
সা‘ঈদ ইবনু যুবায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন যে, এই আয়াত সম্পর্কে কূফাবাসীগণ ভিন্ন ভিন্ন মত প্রকাশ করল। (কেউ বলেন মানসূখ, কেউ বলেন মানসূখ নয়। এ ব্যাপারে আমি ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর কাছে গেলাম এবং তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম, উত্তরে তিনি বললেন, وَمَنْيَقْتُلْمُؤْمِنًامُتَعَمِّدًافَجَزَاؤُهُجَهَنَّمُ আয়াতটি অবতীর্ণ হয়েছে এবং এটি শেষের দিকে অবতীর্ণ আয়াত; এটাকে কোন কিছু রহিত করেনি। [৩৮৫৫; মুসলিম ৫৪/হাঃ ৩০২৩] (আ.প্র. ৪২২৯, ই.ফা. ৪২৩২)
Regarding the Verse: "And say not to anyone who offers you peace (by accepting Islam), You are not
a believer." There was a man amidst his sheep. The Muslims pursued him, and he said (to them)
"Peace be on you." But they killed him and took over his sheep. Thereupon Allah revealed in that
concern, the above Verse up to:-- "...seeking the perishable good of this life." (4.94) i.e. those sheep.
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the Verse: "And say not to anyone who offers you peace (by accepting Islam), You are not
a believer." There was a man amidst his sheep. The Muslims pursued him, and he said (to them)
"Peace be on you." But they killed him and took over his sheep. Thereupon Allah revealed in that
concern, the above Verse up to:-- "...seeking the perishable good of this life." (4.94) i.e. those sheep.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন যে, وَلاَتَقُولُوالِمَنْأَلْقَىإِلَيْكُمْالسَّلاَمَلَسْتَمُؤْمِنًا আয়াতের ঘটনা হচ্ছে এই যে, এক ব্যক্তির কিছু ছাগল ছিল, মুসলিমদের সঙ্গে তার সাক্ষাৎ হলে সে তাঁদেরকে বলল “আস্সালামু আলাইকুম”, মুসলিমরা তাকে হত্যা করল এবং তার ছাগলগুলো নিয়ে নিল, এ প্রসঙ্গে আল্লাহ তা‘আলা এই আয়াত অবতীর্ণ করলেন عَرَضَالْحَيَاةِالدُّنْيَا পার্থিব সম্পদের লালসায়আর সে সম্পদ হচ্ছে এ ছাগল পাল।
‘আত্বা (রহ.) বলেন, ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) السَّلاَمَ পড়েছেন। (আ.প্র. ৪২৩০, ই.ফা. ৪২৩৩)
That the Prophet (ﷺ) dictated to him: "Not equal are those of the believers who sit (at home) and those
who strive and fight in the Cause of Allah."
Zaid added: Ibn Um Maktum came while the Prophet (ﷺ) was dictating to me and said, "O Allah's
Apostle! By Allah, if I had the power to fight (in Allah's Cause), I would," and he was a blind man. So
Allah revealed to his Apostle while his thigh was on my thigh, and his thigh became so heavy that I
was afraid it might fracture my thigh. Then that state of the Prophet (ﷺ) passed and Allah revealed:--
"Except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc).
Narrated Zaid bin Thabit:
That the Prophet (ﷺ) dictated to him: "Not equal are those of the believers who sit (at home) and those
who strive and fight in the Cause of Allah."
Zaid added: Ibn Um Maktum came while the Prophet (ﷺ) was dictating to me and said, "O Allah's
Apostle! By Allah, if I had the power to fight (in Allah's Cause), I would," and he was a blind man. So
Allah revealed to his Apostle while his thigh was on my thigh, and his thigh became so heavy that I
was afraid it might fracture my thigh. Then that state of the Prophet (ﷺ) passed and Allah revealed:--
"Except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc).
যায়দ ইবনু সাবিত (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁকে لاَيَسْتَوِيالْقَاعِدُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَوَالْمُجَاهِدُونَفِيسَبِيلِاللهِ আয়াতটি লেখার নির্দেশ দিয়েছিলেন। তিনি আমাকে বলছিলেন এমন সময় ইবনু উম্মু মাকতুম (রাঃ) তাঁর কাছে আসলেন এবং বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)! আল্লাহ্র শপথ, যদি আমার জিহাদ করার ক্ষমতা থাকত তা হলে অবশ্যই জিহাদ করতাম। তিনি অন্ধ ছিলেন। এরপর আল্লাহ তা‘আলা তাঁর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর উপর ওয়াহী নাযিল করলেন, এমন অবস্থায় যে তাঁর উরু আমার উরুর উপর ছিল তা আমার কাছে এতই ভারী লাগছিল যে, আমি আমার উরু ভেঙ্গে যাওয়ার আশঙ্কা করছিলাম। তারপর তাঁর থেকে এই অবস্থা কেটে গেল, আর আল্লাহ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন ঃ غَيْرَأُولِيالضَّرَرِঅক্ষম ব্যক্তিরা ব্যতীত (সূরাহ আন-নিসা ৪/৯৫)। [২৮৩২] (আ.প্র. ৪২৩১, ই.ফা. ৪২৩৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 116
Hadith 4593
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ {لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ} دَعَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم زَيْدًا فَكَتَبَهَا، فَجَاءَ ابْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ فَشَكَا ضَرَارَتَهُ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ {غَيْرَ أُولِي الضَّرَرِ}
Narrated Al-Bara:
When the Verse:-- "Not equal are those of the believers who sit (at home)" (4.95) was revealed,
Allah Apostle called for Zaid who wrote it. In the meantime Ibn Um Maktum came and complained of
his blindness, so Allah revealed: "Except those who are disabled (by injury or are blind or lame..."
etc.) (4.95)
Narrated Al-Bara:
When the Verse:-- "Not equal are those of the believers who sit (at home)" (4.95) was revealed,
Allah Apostle called for Zaid who wrote it. In the meantime Ibn Um Maktum came and complained of
his blindness, so Allah revealed: "Except those who are disabled (by injury or are blind or lame..."
etc.) (4.95)
বারাআ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বললেন, যখন لاَيَسْتَوِيالْقَاعِدُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَ..... আয়াতটি অবতীর্ণ হল, তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যায়দ (রাঃ)-কে ডাকলেন। তিনি তা লিখে নিলেন। ইবনু উম্মু মাকতুম (রাঃ) তাঁর অক্ষমতার ওযর পেশ করলেন, আল্লাহ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন ঃ غَيْرَأُولِيالضَّرَرِ অক্ষম ব্যক্তিরা ব্যতীত (সূরাহ আন-নিসা ৪/৯৫)। [২৮৩১] (আ.প্র. ৪২৩২, ই.ফা. ৪২৩৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 117
Hadith 4594
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ، قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ {لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ} قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " ادْعُوا فُلاَنًا ". فَجَاءَهُ وَمَعَهُ الدَّوَاةُ وَاللَّوْحُ أَوِ الْكَتِفُ فَقَالَ " اكْتُبْ لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ". وَخَلْفَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ابْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنَا ضَرِيرٌ. فَنَزَلَتْ مَكَانَهَا {لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ }
Narrated Al-Bara:
When the Verse:--"Not equal are those of the believers who sit (at home)," (4.95) was revealed, the
Prophet said, "Call so-and-so." That person came to him with an ink-pot and a wooden board or a
shoulder scapula bone. The Prophet (ﷺ) said (to him), "Write: 'Not equal are those believers who sit (at
home) and those who strive and fight in the Cause of Allah." Ibn Um Maktum who was sitting behind
the Prophet (ﷺ) then said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I am a blind man." So there was revealed in the place of
that Verse, the Verse:--"Not equal are those of the believers who sit (at home) except those who are
disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive and fight in the Cause of Allah."
(4.95)
Narrated Al-Bara:
When the Verse:--"Not equal are those of the believers who sit (at home)," (4.95) was revealed, the
Prophet said, "Call so-and-so." That person came to him with an ink-pot and a wooden board or a
shoulder scapula bone. The Prophet (ﷺ) said (to him), "Write: 'Not equal are those believers who sit (at
home) and those who strive and fight in the Cause of Allah." Ibn Um Maktum who was sitting behind
the Prophet (ﷺ) then said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I am a blind man." So there was revealed in the place of
that Verse, the Verse:--"Not equal are those of the believers who sit (at home) except those who are
disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive and fight in the Cause of Allah."
(4.95)
বারাআ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন যে, لاَيَسْتَوِيالْقَاعِدُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَوَالْمُجَاهِدُونَفِيسَبِيلِاللهِ আয়াতটি যখন অবতীর্ণ হল, তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন অমুককে ডেকে আন। এরপর দোয়াত, কাঠ অথবা হাড় খণ্ড নিয়ে তিনি রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে আসলেন। তিনি বললেন, লিখে নাও ঃ لاَيَسْتَوِيالْقَاعِدُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَوَالْمُجَاهِدُونَ ..... فِيسَبِيلِاللهِরসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর পেছনে ছিলেন ইবনু উম্মু মাকতুম (রাঃ)। তিনি বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমি অক্ষম ব্যক্তি। এরপর তখনই অবতীর্ণ হল ঃ لاَيَسْتَوِيالْقَاعِدُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَغَيْرَأُولِيالضَّرَرِوَالْمُجَاهِدُونَفِيسَبِيلِاللهِ অর্থাৎ “যারা কোন প্রকার ওযর ব্যতীত বাড়িতে বসে থাকে তারা এবং আল্লাহ্র পথে জিহাদকারীগণ সমান হতে পারে না।” [২৮৩১] (আ.প্র. ৪২৩৩, ই.ফা. ৪২৩৬)
The people of Medina were forced to prepare an army (to fight against the people of Sham during the
caliphate of `Abdullah bin Az-Zubair at Mecca), and I was enlisted in it; Then I met `Ikrima, the freed
slave of Ibn `Abbas, and informed him (about it), and he forbade me strongly to do so (i.e. to enlist in
that army), and then said, "Ibn `Abbas informed me that some Muslim people were with the pagans,
increasing the number of the pagans against Allah's Messenger (ﷺ). An arrow used to be shot which would
hit one of them (the Muslims in the company of the pagans) and kill him, or he would be struck and
killed (with a sword)." Then Allah revealed:--
"Verily! as for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (by staying
among the disbelievers)" (4.97) Abu AlAswad also narrated it.
Narrated Muhammad bin `Abdur-Rahman Abu Al-Aswad:
The people of Medina were forced to prepare an army (to fight against the people of Sham during the
caliphate of `Abdullah bin Az-Zubair at Mecca), and I was enlisted in it; Then I met `Ikrima, the freed
slave of Ibn `Abbas, and informed him (about it), and he forbade me strongly to do so (i.e. to enlist in
that army), and then said, "Ibn `Abbas informed me that some Muslim people were with the pagans,
increasing the number of the pagans against Allah's Messenger (ﷺ). An arrow used to be shot which would
hit one of them (the Muslims in the company of the pagans) and kill him, or he would be struck and
killed (with a sword)." Then Allah revealed:--
"Verily! as for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (by staying
among the disbelievers)" (4.97) Abu AlAswad also narrated it.
আবুল আসওয়াদ মুহাম্মাদ ইবনু ‘আবদুর রহমান (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন যে, একদল সৈন্য পাঠানোর জন্যে মাদীনাহ্বাসীদের উপর নির্দেশ দেয়া হলে আমাকেও তাতে অন্তর্ভুক্ত করা হল। আমি ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর মুক্ত গোলাম ইকরামাহ্র সঙ্গে দেখা করলাম এবং তাঁকে এ ব্যাপারে জানালাম। তিনি আমাকে এ ব্যাপারে কঠোরভাবে নিষেধ করলেন, তারপর বললেন কিছু সংখ্যক মুসলিম মুশরিকদের সঙ্গে থেকে রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর বিরুদ্ধে মুশরিকদের দল ভারী করেছিল, তীর এসে তাদের কারো উপর পড়ত এবং তাকে মেরে ফেলত অথবা তাদের কেউ মার খেত এবং নিহত হত তখন আল্লাহ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন ঃ إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمْ الْمَلاَئِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ আবুল আসওয়াদ থেকে লাইস এটা বর্ণনা করেছেন। [৭০৮৫] (আ.প্র. ৪২৩৫, ই.ফা. ৪২৩৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 120
Hadith 4597
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ {إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفِينَ} قَالَ كَانَتْ أُمِّي مِمَّنْ عَذَرَ اللَّهُ.
Narrated Ibn `Abbas:
'"Except the weak ones" (4.98) and added: My mother was one of those whom Allah excused.
Narrated Ibn `Abbas:
'"Except the weak ones" (4.98) and added: My mother was one of those whom Allah excused.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفِينَ সম্পর্কে তিনি বলেছেন যে, আল্লাহ তা‘আলা যাদের অক্ষমতা কবূল করেছেন আমার মাতা তাঁদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন। [১৩৫৭] (আ.প্র. ৪২৩৬, ই.ফা. ৪২৩৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 121
Hadith 4598
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي الْعِشَاءَ إِذْ قَالَ " سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ ". ثُمَّ قَالَ قَبْلَ أَنْ يَسْجُدَ " اللَّهُمَّ نَجِّ عَيَّاشَ بْنَ أَبِي رَبِيعَةَ، اللَّهُمَّ نَجِّ سَلَمَةَ بْنَ هِشَامٍ، اللَّهُمَّ نَجِّ الْوَلِيدَ بْنَ الْوَلِيدِ، اللَّهُمَّ نَجِّ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ، اللَّهُمَّ اشْدُدْ وَطْأَتَكَ عَلَى مُضَرَ، اللَّهُمَّ اجْعَلْهَا سِنِينَ كَسِنِي يُوسُفَ ".
Narrated Abu Huraira:
While the Prophet (ﷺ) was offering the `Isha' prayer, he said, "Allah hears him who sends his praises to
Him," and then said before falling in prostration, "O Allah, save `Aiyash bin Rabi`a. O Allah, save
Salama bin Hisham. O Allah, save Al-Walid bin Al-Wahd. O Allah, save the weak ones among the
believers. O Allah, let Your punishment be severe on the tribe of Mudar. O Allah, inflict upon them
years (of famine) like the years of Joseph."
Narrated Abu Huraira:
While the Prophet (ﷺ) was offering the `Isha' prayer, he said, "Allah hears him who sends his praises to
Him," and then said before falling in prostration, "O Allah, save `Aiyash bin Rabi`a. O Allah, save
Salama bin Hisham. O Allah, save Al-Walid bin Al-Wahd. O Allah, save the weak ones among the
believers. O Allah, let Your punishment be severe on the tribe of Mudar. O Allah, inflict upon them
years (of famine) like the years of Joseph."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ‘ইশার সলাত আদায় করছিলেন, তিনি সামিআল্লাহু লিমান হামিদাহ বললেন, তারপর সাজদাহ্ করার পূর্বে বললেন, হে আল্লাহ! আয়্যাশ ইবনু আবূ রাবিয়াকে মুক্ত করুন। হে আল্লাহ! সালামাহ ইবনু হিশামকে মুক্ত করুন। হে ‘আল্লাহ! ওয়ালিদ ইবনু ওয়ালিদকে মুক্ত করুন। হে আল্লাহ! অক্ষম মু’মিনদেরকে মুক্ত করুন। হে আল্লাহ! মুযার গোত্রের উপর কঠিন শাস্তি অবতীর্ণ করুন। হে আল্লাহ! তাদের উপর ইউসুফ (‘আ.)-এর যুগের দুর্ভিক্ষের মত দুর্ভিক্ষ চাপিয়ে দিন। [৭৯৭] (আ.প্র. ৪২৩৭, ই.ফা. ৪২৪০)
Regarding the Verse: "Because of the inconvenience of rain or because you are ill." (4.102) (It was
revealed in connection with) `Abdur-Rahman bin `Auf who was wounded.
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the Verse: "Because of the inconvenience of rain or because you are ill." (4.102) (It was
revealed in connection with) `Abdur-Rahman bin `Auf who was wounded.
ইবনু ‘আববাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ إِنْ كَانَ بِكُمْ أَذًى مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنْتُمْ مَرْضَى আয়াতটি নাযিল হয়েছিল যখন ‘আবদুর রহমান ইবনু ‘আওফ (রাঃ) আহত হয়েছিলেন। (আধুনিক প্রকাশনীঃ ৪২৩৮, ইসলামী ফাউন্ডেশনঃ ৪২৪১)
Regarding the Verse:--"They ask your instruction concerning the women. Say: Allah instructs you
about them and yet whom you desire to marry." (4.127) (has been revealed regarding the case of) a
man who has an orphan girl, and he is her guardian and her heir. The girl shares with him all his
property, even a date-palm (garden), but he dislikes to marry her and dislikes to give her in marriage
to somebody else who would share with him the property she is sharing with him, and for this reason
that guardian prevents that orphan girl from marrying. So, this Verse was revealed: (And Allah's
statement:) "If a woman fears cruelty or desertion on her husband's part." (4.128)
Narrated `Aisha:
Regarding the Verse:--"They ask your instruction concerning the women. Say: Allah instructs you
about them and yet whom you desire to marry." (4.127) (has been revealed regarding the case of) a
man who has an orphan girl, and he is her guardian and her heir. The girl shares with him all his
property, even a date-palm (garden), but he dislikes to marry her and dislikes to give her in marriage
to somebody else who would share with him the property she is sharing with him, and for this reason
that guardian prevents that orphan girl from marrying. So, this Verse was revealed: (And Allah's
statement:) "If a woman fears cruelty or desertion on her husband's part." (4.128)
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ বর্ণিত। وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ يَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلْ اللهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ আয়াত সম্পর্কে তিনি বলেছেন যে, সে হচ্ছে ঐ ব্যক্তি যার নিকট ইয়াতীম বালিকা থাকে সে তার অভিভাবক এবং তার মুরুব্বী, এরপর সেই বালিকা সেই অভিভাবকের সম্পদের অংশীদার হয়ে যায়, এমনকি খেজুর বাগানেও। সে ব্যক্তি তাকে বিয়েও করে না এবং অন্য কারো নিকট বিয়ে দিতেও অপছন্দ করে এ আশঙ্কায় যে, তার যেই সম্পদে বালিকা অংশীদার সেই সম্পদে অন্য ব্যক্তি অংশীদার হয়ে যাবে। এভাবে সেই ব্যক্তি ঐ বালিকাকে আটকে রাখে। তখন এ আয়াত অবতীর্ণ হয়। [২৪৯৪] (আ.প্র. ৪২৩৯, ই.ফা. ৪২৪২)
Regarding the Verse:--"If a woman fears cruelty or desertion on her husband's part." (4.128) It is
about a man who has a woman (wife) and he does not like her and wants to divorce her but she says to
him, "I make you free as regards myself." So this Verse was revealed in this connection.
Narrated `Aisha:
Regarding the Verse:--"If a woman fears cruelty or desertion on her husband's part." (4.128) It is
about a man who has a woman (wife) and he does not like her and wants to divorce her but she says to
him, "I make you free as regards myself." So this Verse was revealed in this connection.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ وَإِنْ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا আয়াত সম্পর্কে তিনি বলেছেন যে, কোন ব্যক্তির বিবাহ বন্ধনে কোন মহিলা থাকে কিন্তু স্বামী তার প্রতি আকৃষ্ট নয় বরং তাকে আলাদা করে দিতে চায়, তখন স্ত্রী বলে আমার এই দাবী থেকে আমি তোমাকে অব্যাহতি দিচ্ছি, এ সম্পর্কে এ আয়াত অবতীর্ণ হল। [২৪৫০] (আ.প্র. ৪২৪০, ই.ফা. ৪২৪৩)
While we were sitting in a circle in `Abdullah's gathering, Hudhaifa came and stopped before us, and
greeted us and then said, "People better than you became hypocrites." Al-Aswad said: I testify the
uniqueness of Allah! Allah says: "Verily! The hypocrites will be in the lowest depths of the Fire."
(4.145)
On that `Abdullah smiled and Hudhaifa sat somewhere in the Mosque. `Abdullah then got up and his
companions (sitting around him) dispersed. Hudhaifa then threw a pebble at me (to attract my
attention). I went to him and he said, "I was surprised at `Abdullah's smile though he understood what
I said. Verily, people better than you became hypocrite and then repented and Allah forgave them."
Narrated Al-Aswad:
While we were sitting in a circle in `Abdullah's gathering, Hudhaifa came and stopped before us, and
greeted us and then said, "People better than you became hypocrites." Al-Aswad said: I testify the
uniqueness of Allah! Allah says: "Verily! The hypocrites will be in the lowest depths of the Fire."
(4.145)
On that `Abdullah smiled and Hudhaifa sat somewhere in the Mosque. `Abdullah then got up and his
companions (sitting around him) dispersed. Hudhaifa then threw a pebble at me (to attract my
attention). I went to him and he said, "I was surprised at `Abdullah's smile though he understood what
I said. Verily, people better than you became hypocrite and then repented and Allah forgave them."
আসওয়াদ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ আমরা ‘আবদুল্লাহ ইবনু মাস‘উদ (রাঃ)-এর মজলিসে ছিলাম, সেখানে হুযাইফাহ আসলেন এবং আমাদের সম্মুখে দণ্ডায়মান হয়ে সালাম দিলেন। এরপর বললেন, তোমাদের চেয়ে উত্তম গোত্রের উপরও মুনাফিকী এসেছিল। আসওয়াদ বললেন, সুবহানাল্লাহ! অথচ আল্লাহ তা‘আলা বলেন, “মুনাফিকগণ জাহান্নামের নিুতম স্তরে থাকবে”। ‘আবদুল্লাহ ইবনু মাস‘উদ (রাঃ) হেসে উঠলেন। হুযাইফাহ (রাঃ) মসজিদের এক কোণে গিয়ে বসলেন, ‘আবদুল্লাহ (রাঃ) উঠে গেলে তাঁর শিষ্যবর্গও চলে গেলেন। এরপর হুযাইফাহ (রাঃ) আমার দিকে একটি পাথর টুকরো নিক্ষেপ করে আমাকে ডাকলেন। আমি তার নিকট গেলে তিনি বললেন, আমি তার হাসিতে বিস্মিত হলাম অথচ আমি যা বলেছি তা তিনি বুঝেছেন। এমন এক গোত্র যারা তোমাদের চেয়ে উত্তম তাদের মধ্যেও মুনাফিকী সৃষ্টি করা হয়েছিল। তারপর তারা তাওবাহ করেছে এবং আল্লাহ তা‘আলা তাদের তাওবাহ গ্রহণ করেছেন। (আ.প্র. ৪২৪১, ই.ফা. ৪২৪৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 126
Hadith 4603
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي الأَعْمَشُ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" مَا يَنْبَغِي لأَحَدٍ أَنْ يَقُولَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ".
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "None has the right to say that I am better than Jonah bin Matta."
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "None has the right to say that I am better than Jonah bin Matta."
‘আবদুল্লাহ ইবনু মাস‘উদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন যে, “আমি ইউনুস ইবনু মাত্তা (‘আ.) থেকে উত্তম” এটা বলা কারো জন্য শোভনীয় নয়। [৩৪১২] (আ.প্র. ৪২৪২, ই.ফা. ৪২৪৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 127
Hadith 4604
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سِنَانٍ، حَدَّثَنَا فُلَيْحٌ، حَدَّثَنَا هِلاَلٌ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" مَنْ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى فَقَدْ كَذَبَ ".
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Whoever says that I am better than Jonah bin Matta, is a liar."
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Whoever says that I am better than Jonah bin Matta, is a liar."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, যে ব্যক্তি বলে “আমি ইউনুস ইবনু মাত্তা থেকে উত্তম” সে মিথ্যা বলে। [৩৪১৫] (আ.প্র. ৪২৪৩, ই.ফা. ৪২৪৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 128
Hadith 4605
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ آخِرُ سُورَةٍ نَزَلَتْ بَرَاءَةَ، وَآخِرُ آيَةٍ نَزَلَتْ {يَسْتَفْتُونَكَ }
Narrated Al-Bara:
The last Sura that was revealed was Bara'a, and the last Verse that was revealed was: "They ask you
for a legal verdict, Say: Allah's directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as
heirs." (4.176)
Narrated Al-Bara:
The last Sura that was revealed was Bara'a, and the last Verse that was revealed was: "They ask you
for a legal verdict, Say: Allah's directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as
heirs." (4.176)
আবূ ইসহাক (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ আমি বারাআ (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি যে, সর্বশেষ নাযিলকৃত সূরাহ হচ্ছে “বারাআত” এবং সর্বশেষ নাযিলকৃত আয়াত হচ্ছে يَسْتَفْتُونَكَ قُلْ اللهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ। [৪৩৬৪; মুসলিম ২৩/৩, হাঃ ১৬১৮] (আ.প্র. ৪২৪৪, ই.ফা. ৪২৪৭)
The Jews said to `Umar, "You (i.e. Muslims) recite a Verse, and had it been revealed to us, we would
have taken the day of its revelation as a day of celebration." `Umar said, "I know very well when and
where it was revealed, and where Allah's Messenger (ﷺ) was when it was revealed. (It was revealed on) the
day of `Arafat (Hajj Day), and by Allah, I was at `Arafat" Sufyan, a sub-narrator said: I am in doubt
whether the Verse:-- "This day I have perfected your religion for you." was revealed on a Friday or
not.
Narrated Tariq bin Shihab:
The Jews said to `Umar, "You (i.e. Muslims) recite a Verse, and had it been revealed to us, we would
have taken the day of its revelation as a day of celebration." `Umar said, "I know very well when and
where it was revealed, and where Allah's Messenger (ﷺ) was when it was revealed. (It was revealed on) the
day of `Arafat (Hajj Day), and by Allah, I was at `Arafat" Sufyan, a sub-narrator said: I am in doubt
whether the Verse:-- "This day I have perfected your religion for you." was revealed on a Friday or
not.
ত্বরিক ইবনু শিহাব থেকে বর্ণিতঃ ইয়াহূদীগণ ‘উমার ফারূক (রাঃ)-কে বলল যে, আপনারা এমন একটি আয়াত পড়ে থাকেন তা যদি আমাদের মধ্যে নাযিল হত, তবে আমরা সেটাকে “ঈদ” হিসেবে গ্রহণ করতাম। ‘উমার (রাঃ) বললেন, আমি জানি এটা কখন নাযিল হয়েছে, কোথায় নাযিল হয়েছে এবং নাযিলের সময় রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কোথায় ছিলেন, আয়াতটি আরাফাতের দিন নাযিল হয়েছিল। আল্লাহ্র শপথ আমরা সবাই ‘আরাফাতে ছিলাম, সেই আয়াতটি হল الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ আজ আমি তোমাদের জন্য তোমাদের দ্বীনকে পূর্ণ করে দিলাম। সুফ্ইয়ান সাওরী বলেন, এ ব্যাপারে আমার সন্দেহ আছে । [৪৫] (আ.প্র. ৪২৪৫, ই.ফা. ৪২৪৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 130
Hadith 4607
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي بَعْضِ أَسْفَارِهِ، حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالْبَيْدَاءِ أَوْ بِذَاتِ الْجَيْشِ انْقَطَعَ عِقْدٌ لِي، فَأَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى الْتِمَاسِهِ، وَأَقَامَ النَّاسُ مَعَهُ، وَلَيْسُوا عَلَى مَاءٍ، وَلَيْسَ مَعَهُمْ مَاءٌ فَأَتَى النَّاسُ إِلَى أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَقَالُوا أَلاَ تَرَى مَا صَنَعَتْ عَائِشَةُ أَقَامَتْ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبِالنَّاسِ، وَلَيْسُوا عَلَى مَاءٍ، وَلَيْسَ مَعَهُمْ مَاءٌ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاضِعٌ رَأْسَهُ عَلَى فَخِذِي قَدْ نَامَ، فَقَالَ حَبَسْتِ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالنَّاسَ، وَلَيْسُوا عَلَى مَاءٍ، وَلَيْسَ مَعَهُمْ مَاءٌ قَالَتْ عَائِشَةُ فَعَاتَبَنِي أَبُو بَكْرٍ، وَقَالَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُولَ، وَجَعَلَ يَطْعُنُنِي بِيَدِهِ فِي خَاصِرَتِي، وَلاَ يَمْنَعُنِي مِنَ التَّحَرُّكِ إِلاَّ مَكَانُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى فَخِذِي، فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَصْبَحَ عَلَى غَيْرِ مَاءٍ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ آيَةَ التَّيَمُّمِ فَقَالَ أُسَيْدُ بْنُ حُضَيْرٍ مَا هِيَ بِأَوَّلِ بَرَكَتِكُمْ يَا آلَ أَبِي بَكْرٍ. قَالَتْ فَبَعَثْنَا الْبَعِيرَ الَّذِي كُنْتُ عَلَيْهِ فَإِذَا الْعِقْدُ تَحْتَهُ.
Narrated Aisha:
The wife of the Prophet (ﷺ) : We set out with Allah's Messenger (ﷺ) on one of his journeys, and when we were at
Baida' or at Dhat-al-Jaish, a necklace of mine was broken (and lost). Allah's Messenger (ﷺ) stayed there to
look for it, and so did the people along with him. Neither were they at a place of water, nor did they
have any water with them. So the people went to Abu Bakr As-Siddiq and said, "Don't you see what
`Aisha has done? She has made Allah's Messenger (ﷺ) and the people, stay where there is no water and they
have no water with them." Abu Bakr came while Allah's Messenger (ﷺ) was sleeping with his head on my
thigh. He said (to me), "You have detained Allah's Messenger (ﷺ) and the people where there is no water,
and they have no water with them." So he admonished me and said what Allah wished him to say, and
he hit me on my flanks with his hand. Nothing prevented me from moving (because of pain! but the
position of Allah's Messenger (ﷺ) on my thigh. So Allah's Messenger (ﷺ) got up when dawn broke and there was no
water, so Allah revealed the Verse of Tayammum. Usaid bin Hudair said, "It is not the first blessing of
yours, O the family of Abu Bakr." Then we made the camel on which I was riding, got up, and found
the necklace under it.
Narrated Aisha:
The wife of the Prophet (ﷺ) : We set out with Allah's Messenger (ﷺ) on one of his journeys, and when we were at
Baida' or at Dhat-al-Jaish, a necklace of mine was broken (and lost). Allah's Messenger (ﷺ) stayed there to
look for it, and so did the people along with him. Neither were they at a place of water, nor did they
have any water with them. So the people went to Abu Bakr As-Siddiq and said, "Don't you see what
`Aisha has done? She has made Allah's Messenger (ﷺ) and the people, stay where there is no water and they
have no water with them." Abu Bakr came while Allah's Messenger (ﷺ) was sleeping with his head on my
thigh. He said (to me), "You have detained Allah's Messenger (ﷺ) and the people where there is no water,
and they have no water with them." So he admonished me and said what Allah wished him to say, and
he hit me on my flanks with his hand. Nothing prevented me from moving (because of pain! but the
position of Allah's Messenger (ﷺ) on my thigh. So Allah's Messenger (ﷺ) got up when dawn broke and there was no
water, so Allah revealed the Verse of Tayammum. Usaid bin Hudair said, "It is not the first blessing of
yours, O the family of Abu Bakr." Then we made the camel on which I was riding, got up, and found
the necklace under it.
নাবী-পত্নী ‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ আমরা রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে এক সফরে বের হলাম, বাইদা কিংবা যাতুল জাইশ নামক স্থানে পৌঁছার পর আমার গলার হার হারিয়ে গেল। তা খোঁজার জন্যে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সেখানে অবস্থান করলেন এবং লোকেরাও তাঁর সঙ্গে অবস্থান করল। সেখানেও কোন পানি ছিল না এবং তাদের সঙ্গেও পানি ছিল না। এরপর লোকেরা আবূ বাক্র (রাঃ)-এর কাছে আসল এবং বলল, ‘আয়িশাহ (রাঃ) যা করেছেন আপনি তা দেখেছেন কি? রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এবং সকল লোকটি আটকিয়ে রেখেছেন, অথচ সেখানেও পানি নেই আবার তাদের সঙ্গেও পানি নেই। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার উরুতে মাথা রেখে ঘুমাচ্ছিলেন। এমতাবস্থায় আবূ বাক্র (রাঃ) এলেন এবং বললেন, তুমি রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এবং সকল লোককে আটকে রেখেছো অথচ সেখানেও পানি নেই আবার তাদের সঙ্গেও পানি নেই। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন যে, আবূ বাক্র (রাঃ) আমাকে দোষারোপ করলেন এবং আল্লাহ যা চেয়েছেন তা বলেছেন এবং তাঁর অঙ্গুলি দিয়ে আমার কোমরে ধাক্কা দিতে লাগলেন, আমার কোলে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর অবস্থানই আমাকে নড়াচড়া করতে বাধা দিল। পানিবিহীন অবস্থায় ভোরে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ঘুম থেকে উঠলেন। তখন আল্লাহ তা‘আলা তায়াম্মুমের আয়াত অবতীর্ণ করলেন, তখন সবাই তায়াম্মুম করল। তখন উসাইদ ইবনু হুযাইর বললেন, হে আবূ বাক্র-এর বংশধর! এটাই আপনাদের কারণে পাওয়া প্রথম বারাকাত নয়।
‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, যে উটের উপর আমি ছিলাম, তাকে আমরা উঠালাম তখন দেখি হারটি তার নিচে। [৩৩৪] (আ.প্র. ৪২৪৬, ই.ফা. ৪২৪৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 131
Hadith 4608
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرٌو، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ الْقَاسِمِ، حَدَّثَهُ عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ سَقَطَتْ قِلاَدَةٌ لِي بِالْبَيْدَاءِ وَنَحْنُ دَاخِلُونَ الْمَدِينَةَ، فَأَنَاخَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَنَزَلَ، فَثَنَى رَأْسَهُ فِي حَجْرِي رَاقِدًا، أَقْبَلَ أَبُو بَكْرٍ فَلَكَزَنِي لَكْزَةً شَدِيدَةً وَقَالَ حَبَسْتِ النَّاسَ فِي قِلاَدَةٍ. فَبِي الْمَوْتُ لِمَكَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَدْ أَوْجَعَنِي، ثُمَّ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم اسْتَيْقَظَ وَحَضَرَتِ الصُّبْحُ فَالْتُمِسَ الْمَاءُ فَلَمْ يُوجَدْ فَنَزَلَتْ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ} الآيَةَ. فَقَالَ أُسَيْدُ بْنُ حُضَيْرٍ لَقَدْ بَارَكَ اللَّهُ لِلنَّاسِ فِيكُمْ يَا آلَ أَبِي بَكْرٍ، مَا أَنْتُمْ إِلاَّ بَرَكَةٌ لَهُمْ.
Narrated Aisha:
A necklace of mine was lost at Al-Baida' and we were on our way to Medina. The Prophet (ﷺ) made his
camel kneel down and dismounted and laid his head on my lap and slept. Abu Bakr came to me and
hit me violently on the chest and said, "You have detained the people because of a necklace." I kept as
motionless as a dead person because of the position of Allah's Messenger (ﷺ) ; (on my lap) although Abu
Bakr had hurt me (with the slap). Then the Prophet (ﷺ) woke up and it was the time for the morning
(prayer). Water was sought, but in vain; so the following Verse was revealed:--
"O you who believe! When you intend to offer prayer.." (5.6) Usaid bin Hudair said, "Allah has
blessed the people for your sake, O the family of Abu Bakr. You are but a blessing for them."
Narrated Aisha:
A necklace of mine was lost at Al-Baida' and we were on our way to Medina. The Prophet (ﷺ) made his
camel kneel down and dismounted and laid his head on my lap and slept. Abu Bakr came to me and
hit me violently on the chest and said, "You have detained the people because of a necklace." I kept as
motionless as a dead person because of the position of Allah's Messenger (ﷺ) ; (on my lap) although Abu
Bakr had hurt me (with the slap). Then the Prophet (ﷺ) woke up and it was the time for the morning
(prayer). Water was sought, but in vain; so the following Verse was revealed:--
"O you who believe! When you intend to offer prayer.." (5.6) Usaid bin Hudair said, "Allah has
blessed the people for your sake, O the family of Abu Bakr. You are but a blessing for them."
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ মদিনায় প্রবেশের পথে বাইদা নামক স্থানে আমার গলার হারটি পড়ে গেল। এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সেখানে উট বসিয়ে অবস্থান করলেন। তিনি আমার কোলে মাথা রেখে শুয়েছিলেন। আবূ বাক্র (রাঃ) এসে আমাকে জোরে থাপ্পড় লাগালেন এবং বললেন একটি হার হারিয়ে তুমি সকল লোককে আটকে রেখেছো। এদিকে তিনি আমাকে ব্যথা দিয়েছেন, অপরদিকে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এ অবস্থায় আছেন, এতে আমি মৃত্যু যাতনা ভোগ করছিলাম। তারপর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) জাগ্রত হলেন, ফাজ্র সলাতের সময় হল এবং পানি খোঁজ করে পাওয়া গেল না, তখন অবতীর্ণ হল ঃ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ فَاغسْلُوْا وَجُوْهكُم ..... ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা যখন সলাতের জন্য দাঁড়াতে চাও তখন ধৌত করে নিবে নিজেদের মুখমণ্ডল এবং হাত কনুই পর্যন্ত। (সূরাহ আল-মায়িদাহ ৫/৬)
এরপর উসায়দ ইবনু হুযায়র বললেন, হে আবূ বাক্রের বংশধর! আল্লাহ তা‘আলা তোমাদের কারণে মানুষের জন্যে বারাকাত অবতীর্ণ করেছেন। মানুষের জন্য তোমরা হলে কল্যাণ আর কল্যাণ। [৩৩৪] (আ.প্র. ৪২৪৭, ই.ফা. ৪২৫০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 132
Hadith 4609
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ مُخَارِقٍ، عَنْ طَارِقِ بْنِ شِهَابٍ، سَمِعْتُ ابْنَ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ شَهِدْتُ مِنَ الْمِقْدَادِ ح وَحَدَّثَنِي حَمْدَانُ بْنُ عُمَرَ حَدَّثَنَا أَبُو النَّضْرِ حَدَّثَنَا الأَشْجَعِيُّ عَنْ سُفْيَانَ عَنْ مُخَارِقٍ عَنْ طَارِقٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ قَالَ الْمِقْدَادُ يَوْمَ بَدْرٍ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا لاَ نَقُولُ لَكَ كَمَا قَالَتْ بَنُو إِسْرَائِيلَ لِمُوسَى {فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلاَ إِنَّا هَا هُنَا قَاعِدُونَ} وَلَكِنِ امْضِ وَنَحْنُ مَعَكَ. فَكَأَنَّهُ سُرِّيَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. وَرَوَاهُ وَكِيعٌ عَنْ سُفْيَانَ عَنْ مُخَارِقٍ عَنْ طَارِقٍ أَنَّ الْمِقْدَادَ قَالَ ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
Narrated `Abdullah (bin Masud):
On the day of Badr, Al-Miqdad said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! We do not say to you as the children of
Israel said to Moses, 'Go you and your Lord and fight you two; we are sitting here, (5.24) but (we
say). "Proceed, and we are with you." That seemed to delight Allah's Messenger (ﷺ) greatly.
Narrated `Abdullah (bin Masud):
On the day of Badr, Al-Miqdad said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! We do not say to you as the children of
Israel said to Moses, 'Go you and your Lord and fight you two; we are sitting here, (5.24) but (we
say). "Proceed, and we are with you." That seemed to delight Allah's Messenger (ﷺ) greatly.
‘আবদুল্লাহ ইবনু মাস‘ঊদ থেকে বর্ণিতঃ বদর যুদ্ধের দিন মিক্দাদ (রাঃ) বলেছিলেন, হে আল্লাহ্র রসূল! ইসরাঈলীরা মূসা (‘আ.)-কে যেমন বলেছিল, “যাও তুমি ও তোমার প্রতিপালক যুদ্ধ কর, আমরা এখানে বসে থাকব” আমরা আপনাকে সে রকম বলব না বরং আপনি এগিয়ে যান, আমরা আপনার সঙ্গেই আছি, তখন যেন রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে সব দুশ্চিন্তা দূর হয়ে গেল। এই হাদীসটি ওয়াকা-সুফ্ইয়ান থেকে, তিনি মুখারিক থেকে এবং তিনি (মুখারিক) তারিক থেকে বর্ণনা করেছেন যে, মিক্দাদ এটা রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলেছিলেন। [৩৯৫২] (আ.প্র. ৪২৪৮, ই.ফা. ৪২৫১)
That he was sitting behind `Umar bin `Abdul `Aziz and the people mentioned and mentioned (about
at-Qasama) and they said (various things), and said that the Caliphs had permitted it. `Umar bin
`Abdul `Aziz turned towards Abu Qilaba who was behind him and said. "What do you say, O
`Abdullah bin Zaid?" or said, "What do you say, O Abu Qilaba?" Abu Qilaba said, "I do not know that
killing a person is lawful in Islam except in three cases: a married person committing illegal sexual
intercourse, one who has murdered somebody unlawfully, or one who wages war against Allah and
His Apostle." 'Anbasa said, "Anas narrated to us such-and-such." Abu Qilaba said, "Anas narrated to
me in this concern, saying, some people came to the Prophet (ﷺ) and they spoke to him saying, 'The
climate of this land does not suit us.' The Prophet (ﷺ) said, 'These are camels belonging to us, and they are
to be taken out to the pasture. So take them out and drink of their milk and urine.' So they took them
and set out and drank of their urine and milk, and having recovered, they attacked the shepherd, killed
him and drove away the camels.' Why should there be any delay in punishing them as they murdered
(a person) and waged war against Allah and His Apostle and frightened Allah's Messenger (ﷺ) ?" Anbasa
said, "I testify the uniqueness of Allah!" Abu Qilaba said, "Do you suspect me?" 'Anbasa said, "No,
Anas narrated that (Hadith) to us." Then 'Anbasa added, "O the people of such-and-such (country),
you will remain in good state as long as Allah keeps this (man) and the like of this (man) amongst
you."
Narrated Abu Qilaba:
That he was sitting behind `Umar bin `Abdul `Aziz and the people mentioned and mentioned (about
at-Qasama) and they said (various things), and said that the Caliphs had permitted it. `Umar bin
`Abdul `Aziz turned towards Abu Qilaba who was behind him and said. "What do you say, O
`Abdullah bin Zaid?" or said, "What do you say, O Abu Qilaba?" Abu Qilaba said, "I do not know that
killing a person is lawful in Islam except in three cases: a married person committing illegal sexual
intercourse, one who has murdered somebody unlawfully, or one who wages war against Allah and
His Apostle." 'Anbasa said, "Anas narrated to us such-and-such." Abu Qilaba said, "Anas narrated to
me in this concern, saying, some people came to the Prophet (ﷺ) and they spoke to him saying, 'The
climate of this land does not suit us.' The Prophet (ﷺ) said, 'These are camels belonging to us, and they are
to be taken out to the pasture. So take them out and drink of their milk and urine.' So they took them
and set out and drank of their urine and milk, and having recovered, they attacked the shepherd, killed
him and drove away the camels.' Why should there be any delay in punishing them as they murdered
(a person) and waged war against Allah and His Apostle and frightened Allah's Messenger (ﷺ) ?" Anbasa
said, "I testify the uniqueness of Allah!" Abu Qilaba said, "Do you suspect me?" 'Anbasa said, "No,
Anas narrated that (Hadith) to us." Then 'Anbasa added, "O the people of such-and-such (country),
you will remain in good state as long as Allah keeps this (man) and the like of this (man) amongst
you."
আবূ ক্বিলাবাহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ বর্ণিত। তিনি ‘উমার ইবনু ‘আবদুল ‘আযীয (রহ.)-এর পেছনে উপবিষ্ট ছিলেন। তাঁরা কাসামাত দণ্ড সম্পর্কিত হাদীসটি আলোচনা করলেন এবং এর অবস্থা সম্পর্কে আলাপ করলেন, তাঁরা মৃত্যুদণ্ডের পক্ষে বললেন এবং এও বললেন যে, খুলাফায়ে রাশিদীন এই পদ্ধতিতে মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করেছেন। এরপর তিনি আবূ কিলাবার প্রতি তাকালেন, আবূ কিলাবাহ তাঁর পেছনে ছিলেন। তিনি ‘আবদুল্লাহ ইবনু যায়দ নামে কিংবা আবূ কিলাবাহ নামে ডেকে বললেন, এই ব্যাপারে তোমার মতামত কী? আমি বললাম, বিয়ের পর ব্যভিচার, কিসাস ব্যতীত খুন এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর বিরুদ্ধে যুদ্ধ ঘোষণার কোন একটি ব্যতীত অন্য কোন কারণে কাউকে মৃত্যুদণ্ড দেয়া ইসলামে বৈধ বলে আমার জানা নেই।
আনবাসা বললেন, আনাস (রাঃ) আমাদেরকে হাদীস এভাবে বর্ণনা করেছেন (অর্থাৎ হাদীসে আরনিন)। আমি (আবূ ক্বিলাবাহ) বললাম, আমাকেও আনাস (রাঃ) এই হাদীস বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেছেন, একদল লোক নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর দরবারে এসে তাঁর সঙ্গে আলাপ করল, তারা বলল, আমরা এ দেশের আবহাওয়ার সঙ্গে নিজেদেরকে খাপ খাওয়াতে পারছি না। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, এগুলো আমার উট, ঘাস খাওয়ার জন্যে বের হচ্ছে, তোমরা এগুলোর সঙ্গে যাও এবং এদের দুধ ও পেশাব পান কর। তারা ওগুলোর সঙ্গে বেরিয়ে গেল এবং দুধ ও প্রস্রাব পান করে সুস্থ হয়ে উঠল, এরপর রাখালের উপর আক্রমণ করে তাকে হত্যা করে পশুগুলো লুট করে নিয়ে গেল। এখন তাদেরকে হত্যা না করার পক্ষে আর কোন যুক্তিই থাকল না। তারা নরহত্যা করেছে, আল্লাহ ও তাঁর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর বিরুদ্ধে যুদ্ধ ঘোষণা করেছে এবং রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে ভয় দেখিয়েছে। ‘আনবাসা আশ্চর্য হয়ে বলল, সুবহানাল্লাহ! আমি বললাম, আমার এই হাদীস সম্পর্কে তুমি কি আমাকে মিথ্যা অপবাদ দেবে? ‘আনবাসা বলল, আনাস (রাঃ) আমাদেরকে এই হাদীস বর্ণনা করেছেন, আবূ কিলাবাহ বললেন, তখন ‘আনবাসা বলল, হে এই দেশবাসী (অর্থাৎ সিরিয়াবাসী) এ রকম ব্যক্তিবর্গ যতদিন তোমাদের মধ্যে থাকবে ততদিন তোমরা কল্যাণের মধ্যে থাকবে। [২৩৩] (আ.প্র. ৪২৪৯, ই.ফা. ৪২৫২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 134
Hadith 4611
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا الْفَزَارِيُّ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَسَرَتِ الرُّبَيِّعُ ـ وَهْىَ عَمَّةُ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ ثَنِيَّةَ جَارِيَةٍ مِنَ الأَنْصَارِ، فَطَلَبَ الْقَوْمُ الْقِصَاصَ، فَأَتَوُا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْقِصَاصِ. فَقَالَ أَنَسُ بْنُ النَّضْرِ عَمُّ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ لاَ وَاللَّهِ لاَ تُكْسَرْ سِنُّهَا يَا رَسُولَ اللَّهِ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " يَا أَنَسُ كِتَابُ اللَّهِ الْقِصَاصُ ". فَرَضِيَ الْقَوْمُ وَقَبِلُوا الأَرْشَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ مِنْ عِبَادِ اللَّهِ مَنْ لَوْ أَقْسَمَ عَلَى اللَّهِ لأَبَرَّهُ ".
Narrated Anas (bin Malik):
Ar-Rubai (the paternal aunt of Anas bin Malik) broke the incisor tooth of young Ansari girl. Her
family demanded the Qisas and they came to the Prophet (ﷺ) who passed the judgment of Qisas. Anas bin
An-Nadr (the paternal uncle of Anas bin Malik) said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! By Allah, her tooth will not
be broken." The Prophet (ﷺ) said, "O Anas! (The law prescribed in) Allah's Book is Qisas." But the
people (i.e. the relatives of the girl) gave up their claim and accepted a compensation. On that Allah's
Apostle said, "Some of Allah's worshippers are such that if they take an oath, Allah will fulfill it for
them."
Narrated Anas (bin Malik):
Ar-Rubai (the paternal aunt of Anas bin Malik) broke the incisor tooth of young Ansari girl. Her
family demanded the Qisas and they came to the Prophet (ﷺ) who passed the judgment of Qisas. Anas bin
An-Nadr (the paternal uncle of Anas bin Malik) said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! By Allah, her tooth will not
be broken." The Prophet (ﷺ) said, "O Anas! (The law prescribed in) Allah's Book is Qisas." But the
people (i.e. the relatives of the girl) gave up their claim and accepted a compensation. On that Allah's
Apostle said, "Some of Allah's worshippers are such that if they take an oath, Allah will fulfill it for
them."
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন, রুবাঈ যিনি আনাস (রাঃ)-এ ফুফু, এক আনসার মহিলার সামনের একটি বড় দাঁত ভেঙ্গে ফেলেছিল। এরপর আহত মহিলার গোত্র এর কিসাস দাবী করে। তারা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর নিকট এলো, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কিসাসের নির্দেশ দিলেন, আনাস ইবনু মালিকের চাচা আনাস ইবনু নযর বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আল্লাহ্র শপথ রুবাঈ-এর দাঁত ভাঙ্গা হবে না। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, হে আনাস! আল্লাহ্র কিতাব তো “বদলা”র বিধান দেয়। পরবর্তীতে বিরোধীপক্ষ রাযী হয়ে মুক্তিপণ বা দিয়ত গ্রহণ করল। এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, আল্লাহ্র কতক বান্দা আছে যারা আল্লাহ্র নামে কসম করলে আল্লাহ তা‘আলা তাদের কসম সত্যে পরিণত করেন। [২৭০৩] (আ.প্র. ৪২৫০, ই.ফা. ৪২৫৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 135
Hadith 4612
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ مَنْ حَدَّثَكَ أَنَّ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم كَتَمَ شَيْئًا مِمَّا أُنْزِلَ عَلَيْهِ، فَقَدْ كَذَبَ، وَاللَّهُ يَقُولُ {يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ} الآيَةَ.
Narrated `Aisha:
Whoever tells that Muhammad concealed part of what was revealed to him, is a liar, for Allah says:--
"O Apostle (Muhammad)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord."
(5.67)
Narrated `Aisha:
Whoever tells that Muhammad concealed part of what was revealed to him, is a liar, for Allah says:--
"O Apostle (Muhammad)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord."
(5.67)
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন যে, যদি কেউ তোমাকে বলে যে, তাঁর অবতীর্ণ বিষয়ের সামান্য কিছুও মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) গোপন করেছেন তা হলে অবশ্যই, সে মিথ্যা বলেছে। আল্লাহ বলেছেন, “হে রসূল! আপনি তা পৌঁছে দিন যা আপনার প্রতি আপনার রবের তরফ থেকে অবতীর্ণ করা হয়েছে।” [৩২৩৪] (আ.প্র. ৪২৫১, ই.ফা. ৪২৫৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 136
Hadith 4613
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ سَلَمَةَ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ سُعَيْرٍ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنِ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أُنْزِلَتْ هَذِهِ الآيَةُ {لاَ يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ} فِي قَوْلِ الرَّجُلِ لاَ وَاللَّهِ، وَبَلَى وَاللَّهِ.
Narrated `Aisha:
This Verse: "Allah will not punish you for what is unintentional in your oaths." (5.89) was revealed
about a man's state men (during his talk), "No, by Allah," and "Yes, by Allah."
Narrated `Aisha:
This Verse: "Allah will not punish you for what is unintentional in your oaths." (5.89) was revealed
about a man's state men (during his talk), "No, by Allah," and "Yes, by Allah."
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ لاَ يُؤَاخِذُكُمْ اللهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ আয়াতটি অবতীর্ণ হয়েছে মানুষের উদ্দেশ্যবিহীন উক্তিلاَ وَاللهِ না আল্লাহ্র শপথ, بَلَى وَاللهِ হ্যাঁ আল্লাহ্র শপথ ইত্যাদি উপলক্ষে। [৬৬৬৩] (আ.প্র. ৪২৫২, ই.ফা. ৪২৫৫)
That her father (Abu Bakr) never broke his oath till Allah revealed the order of the legal expiation for
oath. Abu Bakr said, "If I ever take an oath (to do something) and later find that to do something else
is better, then I accept Allah's permission and do that which is better, (and do the legal expiation for
my oath ) ".
Narrated Aisha:
That her father (Abu Bakr) never broke his oath till Allah revealed the order of the legal expiation for
oath. Abu Bakr said, "If I ever take an oath (to do something) and later find that to do something else
is better, then I accept Allah's permission and do that which is better, (and do the legal expiation for
my oath ) ".
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তাঁর পিতা শপথই ভঙ্গ করতেন না। শেষ পর্যন্ত আল্লাহ তা‘আলা শপথ ভঙ্গের কাফ্ফারার বিধান অবতীর্ণ করলেন। আবূ বাক্র (রাঃ) বলেছেন, শপথকৃত কাজের উল্টোটি যদি আমি উত্তম ধারণা করি তবে আমি আল্লাহ প্রদত্ত সুযোগটি গ্রহণ করি এবং উত্তম কাজটি সম্পাদন করি। [৬৬২১] (আ.প্র. ৪২৫৩, ই.ফা. ৪২৫৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 138
Hadith 4615
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، رضى الله عنه قَالَ كُنَّا نَغْزُو مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَلَيْسَ مَعَنَا نِسَاءٌ فَقُلْنَا أَلاَ نَخْتَصِي فَنَهَانَا عَنْ ذَلِكَ، فَرَخَّصَ لَنَا بَعْدَ ذَلِكَ أَنْ نَتَزَوَّجَ الْمَرْأَةَ بِالثَّوْبِ، ثُمَّ قَرَأَ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ }
Narrated `Abdullah:
We used to participate in the holy wars carried on by the Prophet (ﷺ) and we had no women (wives) with
us. So we said (to the Prophet (ﷺ) ). "Shall we castrate ourselves?" But the Prophet (ﷺ) forbade us to do that
and thenceforth he allowed us to marry a woman (temporarily) by giving her even a garment, and then
he recited: "O you who believe! Do not make unlawful the good things which Allah has made lawful
for you."
Narrated `Abdullah:
We used to participate in the holy wars carried on by the Prophet (ﷺ) and we had no women (wives) with
us. So we said (to the Prophet (ﷺ) ). "Shall we castrate ourselves?" But the Prophet (ﷺ) forbade us to do that
and thenceforth he allowed us to marry a woman (temporarily) by giving her even a garment, and then
he recited: "O you who believe! Do not make unlawful the good things which Allah has made lawful
for you."
‘আবদুল্লাহ ইবনু মাস‘ঊদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন যে, আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে যুদ্ধে বের হতাম, তখন আমাদের সঙ্গে স্ত্রীগণ থাকত না, তখন আমরা বলতাম আমরা কি খাসি হয়ে যাব না? তিনি আমাদেরকে এ থেকে নিষেধ করলেন এবং কাপড়ের বিনিময়ে হলেও মহিলাদেরকে বিয়ে করার অর্থাৎ নিকাহে মুত‘আর অনুমতি দিলেন এবং পাঠ করলেন ঃ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللهُ لَكُمْ। [৫০৭১, ৫০৭৫; মুসলিম ১৬/২, হাঃ ১৪০৪, আহমাদ ৪১১৩] (আ.প্র. ৪২৫৪, ই.ফা. ৪২৫৭)
(The Verse of) prohibiting alcoholic drinks was revealed when there were in Medina five kinds of
(alcoholic) drinks none of which was produced from grapes.
Narrated Ibn `Umar:
(The Verse of) prohibiting alcoholic drinks was revealed when there were in Medina five kinds of
(alcoholic) drinks none of which was produced from grapes.
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন, মদ নিষিদ্ধ হওয়ার বিধান যখন নাযিল হল, তখন মাদীনাহ্তে পাঁচ প্রকারের মদের রেওয়াজ ছিল, আঙ্গুরের পানিগুলো এর মধ্যে গণ্য ছিল না। [৫৫৭৯] (আ.প্র. ৪২৫৫, ই.ফা. ৪২৫৮)
We had no alcoholic drink except that which was produced from dates and which you call Fadikh.
While I was standing offering drinks to Abu Talh and so-and-so and so-and-so, a man cam and said,
"Has the news reached you? They said, "What is that?" He said. "Alcoholic drinks have been
prohibited. They said, "Spill (the contents of these pots, O Anas! "Then they neither asked about it
(alcoholic drinks) nor returned it after the news from that man.
Narrated Anas bin Malik:
We had no alcoholic drink except that which was produced from dates and which you call Fadikh.
While I was standing offering drinks to Abu Talh and so-and-so and so-and-so, a man cam and said,
"Has the news reached you? They said, "What is that?" He said. "Alcoholic drinks have been
prohibited. They said, "Spill (the contents of these pots, O Anas! "Then they neither asked about it
(alcoholic drinks) nor returned it after the news from that man.
আনাস ইবনু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন যে, তোমরা যেটাকে ফাযীখ অর্থাৎ কাঁচা খুরমা ভিজানো পানি নাম রেখেছ সেই ফাযীখ ব্যতীত আমাদের অন্য কোন মদ ছিল না। একদিন আমি দাঁড়িয়ে দাঁড়িয়ে আবূ ত্বলহা, অমুক এবং অমুককে তা পান করাচ্ছিলাম। তখনই এক ব্যক্তি এসে বলল, আপনাদের কাছে এ সংবাদ এসেছে কি? তাঁরা বললেন, ঐ সংবাদ কী? সে বলল, মদ হারাম করে দেয়া হয়েছে, তাঁরা বললেন, হে আনাস! এই বড় বড় মটকাগুলো থেকে মদ ঢেলে ফেলে দাও। আনাস (রাঃ) বললেন যে, এই ব্যক্তির সংবাদের পর তাঁরা এ ব্যাপারে কিছু জিজ্ঞেসও করেননি এবং দ্বিতীয়বার পানও করেননি। [২৪৬৪] (আ.প্র. ৪২৫৬, ই.ফা. ৪২৫৯)
Some people drank alcoholic beverages in the morning (of the day) of the Uhud battle and on the
same day they were killed as martyrs, and that was before wine was prohibited.
Narrated Jabir:
Some people drank alcoholic beverages in the morning (of the day) of the Uhud battle and on the
same day they were killed as martyrs, and that was before wine was prohibited.
জাবির (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ উহূদের যুদ্ধের দিন ভোরে কিছু লোক মদ পান করেছিলেন এবং সেদিন তাঁরা সবাই শহীদ হয়েছেন। এই মদ্যপানের ঘটনা ছিল তা হারাম হওয়ার আগের ঘটনা। [২৮১৫] (আ.প্র. ৪২৫৭, ই.ফা. ৪২৬০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 142
Hadith 4619
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الْحَنْظَلِيُّ، أَخْبَرَنَا عِيسَى، وَابْنُ، إِدْرِيسَ عَنْ أَبِي حَيَّانَ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ عَلَى مِنْبَرِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ أَمَّا بَعْدُ أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّهُ نَزَلَ تَحْرِيمُ الْخَمْرِ وَهْىَ مِنْ خَمْسَةٍ، مِنَ الْعِنَبِ وَالتَّمْرِ وَالْعَسَلِ وَالْحِنْطَةِ وَالشَّعِيرِ، وَالْخَمْرُ مَا خَامَرَ الْعَقْلَ.
Narrated Ibn `Umar:
I heard `Umar while he was on the pulpit of the Prophet (ﷺ) saying, "Now then O people! The revelation
about the prohibition of alcoholic drinks was revealed; and alcoholic drinks are extracted from five
things: Grapes, dates, honey, wheat and barley. And the alcoholic drink is that which confuses and
stupefies the mind."
Narrated Ibn `Umar:
I heard `Umar while he was on the pulpit of the Prophet (ﷺ) saying, "Now then O people! The revelation
about the prohibition of alcoholic drinks was revealed; and alcoholic drinks are extracted from five
things: Grapes, dates, honey, wheat and barley. And the alcoholic drink is that which confuses and
stupefies the mind."
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন যে, আমি ‘‘উমার (রাঃ)-কে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর মিম্বরে বসে বলতে শুনেছি যে, এরপর হে লোক সকল! মদপানের নিষেধাজ্ঞা অবতীর্ণ হয়েছে আর তা হচ্ছে পাঁচ প্রকার, খুরমা থেকে, আঙ্গুর থেকে, মধু থেকে, গম থেকে এবং যব থেকে আর মদ হচ্ছে যা সুস্থ বিবেককে আচ্ছন্ন করে ফেলে। [৫৫৮১, ৫৫৮৮, ৫৫৮৯, ৭৩৩৭] (আ.প্র. ৪২৫৮, ই.ফা. ৪২৬১)
The alcoholic drink which was spilled was Al-Fadikh. I used to offer alcoholic drinks to the people at
the residence of Abu Talha. Then the order of prohibiting Alcoholic drinks was revealed, and the
Prophet ordered somebody to announce that: Abu Talha said to me, "Go out and see what this voice
(this announcement ) is." I went out and (on coming back) said, "This is somebody announcing that
alcoholic beverages have been prohibited." Abu Talha said to me, "Go and spill it (i.e. the wine),"
Then it (alcoholic drinks) was seen flowing through the streets of Medina. At that time the wine was
Al-Fadikh. The people said, "Some people (Muslims) were killed (during the battle of Uhud) while
wine was in their stomachs." So Allah revealed: "On those who believe and do good deeds there is no
blame for what they ate (in the past)." (5.93)
Narrated Anas:
The alcoholic drink which was spilled was Al-Fadikh. I used to offer alcoholic drinks to the people at
the residence of Abu Talha. Then the order of prohibiting Alcoholic drinks was revealed, and the
Prophet ordered somebody to announce that: Abu Talha said to me, "Go out and see what this voice
(this announcement ) is." I went out and (on coming back) said, "This is somebody announcing that
alcoholic beverages have been prohibited." Abu Talha said to me, "Go and spill it (i.e. the wine),"
Then it (alcoholic drinks) was seen flowing through the streets of Medina. At that time the wine was
Al-Fadikh. The people said, "Some people (Muslims) were killed (during the battle of Uhud) while
wine was in their stomachs." So Allah revealed: "On those who believe and do good deeds there is no
blame for what they ate (in the past)." (5.93)
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ ঢেলে দেয়া মদগুলো ছিল ফাযীখ। আবূ নু‘মান থেকে মুহাম্মাদ ইবনু সাল্লাম আরও অতিরিক্ত বর্ণনা করেছেন, আনাস (রাঃ) বলেছেন, আমি আবূ ত্বলহা (রাঃ)-এর ঘরে লোকেদেরকে মদ পান করাচ্ছিলাম, তখনই মদের নিষেধাজ্ঞা অবতীর্ণ হল। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) একজন ঘোষককে তা প্রচারের নির্র্দেশ দিলেন। এরপর সে ঘোষণা দিল। আবূ ত্বল্হা বললেন, বেরিয়ে দেখ তো শব্দ কিসের? আনাস (রাঃ) বলেন, আমি বেরুলাম এবং বললাম যে, একজন ঘোষক ঘোষণা দিচ্ছে যে, জেনে রাখ মদ হারাম করে দেয়া হয়েছে। এরপর তিনি আমাকে বললেন যাও, এগুলো সব ঢেলে দাও। আনাস (রাঃ) বলেন, সেদিন মাদীনাহ মনোওয়ারার রাস্তায় রাস্তায় মদের স্রোত প্রবাহিত হয়েছিল। তিনি বলেন, সে যুগে তাদের মদ ছিল ফাযীখ, তখন একজন বললেন, যাঁরা পেটে মদ নিয়ে শহীদ হয়েছেন তাঁদের কী অবস্থা হবে? তিনি বলেন, এরপর আল্লাহ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا। [২৪৬৪] (আ.প্র. ৪২৫৯, ই.ফা. ৪২৬২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 144
Hadith 4621
حَدَّثَنَا مُنْذِرُ بْنُ الْوَلِيدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْجَارُودِيُّ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَنَسٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَطَبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خُطْبَةً مَا سَمِعْتُ مِثْلَهَا قَطُّ، قَالَ " لَوْ تَعْلَمُونَ مَا أَعْلَمُ لَضَحِكْتُمْ قَلِيلاً وَلَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا ". قَالَ فَغَطَّى أَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وُجُوهَهُمْ لَهُمْ خَنِينٌ، فَقَالَ رَجُلٌ مَنْ أَبِي قَالَ فُلاَنٌ فَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ {لاَ تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ}. رَوَاهُ النَّضْرُ وَرَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ عَنْ شُعْبَةَ.
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) delivered a sermon the like of which I had never heard before. He said, "If you but knew
what I know then you would have laughed little and wept much." On hearing that, the companions of
the Prophet (ﷺ) covered their faces and the sound of their weeping was heard. A man said, "Who is my
father?" The Prophet (ﷺ) said, "So-and-so." So this Verse was revealed: "Ask not about things which, if
made plain to you, may cause you trouble." (5.101)
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) delivered a sermon the like of which I had never heard before. He said, "If you but knew
what I know then you would have laughed little and wept much." On hearing that, the companions of
the Prophet (ﷺ) covered their faces and the sound of their weeping was heard. A man said, "Who is my
father?" The Prophet (ﷺ) said, "So-and-so." So this Verse was revealed: "Ask not about things which, if
made plain to you, may cause you trouble." (5.101)
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এমন একটি খুতবা দিলেন যেমনটি আমি আর কখনো শুনিনি। তিনি বলেছেন, “আমি যা জানি তা যদি তোমরা জানতে তবে তোমরা হাসতে খুব কমই এবং অধিক অধিক করে কাঁদতে”। তিনি বলেন, সহাবায়ে কিরাম (রাঃ) নিজ নিজ চেহারা আবৃত করে গুনগুন করে কাঁদতে শুরু করলেন, এরপর এক ব্যক্তি (‘আবদুল্লাহ ইবনু হুযাইফাহ বা অন্য কেউ) বলল, আমার পিতা কে? রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, “অমুক”। তখন এই আয়াত অবতীর্ণ হল لاَ تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ এই হাদীসটি শু’বাহ থেকে নযর এবং রাওহ ইবনু ‘উবাদাহ বর্ণনা করেছেন। [৯৩; মুসলিম ৪৩/৩৭, হাঃ ২৩৫৯] (আ.প্র. ৪২৬০, ই.ফা. ৪২৬৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 145
Hadith 4622
حَدَّثَنَا الْفَضْلُ بْنُ سَهْلٍ، حَدَّثَنَا أَبُو النَّضْرِ، حَدَّثَنَا أَبُو خَيْثَمَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو الْجُوَيْرِيَةِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ قَوْمٌ يَسْأَلُونَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اسْتِهْزَاءً، فَيَقُولُ الرَّجُلُ مَنْ أَبِي وَيَقُولُ الرَّجُلُ تَضِلُّ نَاقَتُهُ أَيْنَ نَاقَتِي فَأَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِمْ هَذِهِ الآيَةَ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ} حَتَّى فَرَغَ مِنَ الآيَةِ كُلِّهَا.
Narrated Ibn `Abbas:
Some people were asking Allah's Messenger (ﷺ) questions mockingly. A man would say, "Who is my
father?" Another man whose she-camel had gone astray would say, "Where is my she-camel? "So
Allah revealed this Verse in this connection: "O you who believe! Ask not about things which, if
made plain to you, may cause you trouble." (5.101)
Narrated Ibn `Abbas:
Some people were asking Allah's Messenger (ﷺ) questions mockingly. A man would say, "Who is my
father?" Another man whose she-camel had gone astray would say, "Where is my she-camel? "So
Allah revealed this Verse in this connection: "O you who believe! Ask not about things which, if
made plain to you, may cause you trouble." (5.101)
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ কিছু লোক ছিল তারা ঠাট্টা করে রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে প্রশ্ন করত, কেউ বলত আমার পিতা কে? আবার কেউ বলত আমার উষ্ট্রী হারিয়ে গেছে তা কোথায়? তাদের সম্পর্কে আল্লাহ তা‘আলা এই আয়াত অবতীর্ণ করেছেন ..... يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ। (আ.প্র. ৪২৬১, ই.ফা. ৪২৬৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 146
Hadith 4623
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، قَالَ الْبَحِيرَةُ الَّتِي يُمْنَعُ دَرُّهَا لِلطَّوَاغِيتِ فَلاَ يَحْلُبُهَا أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ. وَالسَّائِبَةُ كَانُوا يُسَيِّبُونَهَا لآلِهَتِهِمْ لاَ يُحْمَلُ عَلَيْهَا شَىْءٌ. قَالَ وَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" رَأَيْتُ عَمْرَو بْنَ عَامِرٍ الْخُزَاعِيَّ يَجُرُّ قُصْبَهُ فِي النَّارِ، كَانَ أَوَّلَ مَنْ سَيَّبَ السَّوَائِبَ ". وَالْوَصِيلَةُ النَّاقَةُ الْبِكْرُ تُبَكِّرُ فِي أَوَّلِ نِتَاجِ الإِبِلِ، ثُمَّ تُثَنِّي بَعْدُ بِأُنْثَى. وَكَانُوا يُسَيِّبُونَهُمْ لِطَوَاغِيتِهِمْ إِنْ وَصَلَتْ إِحْدَاهُمَا بِالأُخْرَى لَيْسَ بَيْنَهُمَا ذَكَرٌ. وَالْحَامِ فَحْلُ الإِبِلِ يَضْرِبُ الضِّرَابَ الْمَعْدُودَ، فَإِذَا قَضَى ضِرَابَهُ وَدَعُوهُ لِلطَّوَاغِيتِ وَأَعْفَوْهُ مِنَ الْحَمْلِ فَلَمْ يُحْمَلْ عَلَيْهِ شَىْءٌ وَسَمَّوْهُ الْحَامِيَ.
وَقَالَ لي أَبُو الْيَمَانِ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، سَمِعْتُ سَعِيدًا، قَالَ يُخْبِرُهُ بِهَذَا قَالَ وَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَحْوَهُ. وَرَوَاهُ ابْنُ الْهَادِ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ عَنْ سَعِيدٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم.
Narrated Sa`id bin Al-Musaiyab:
Bahira is a she-camel whose milk is kept for the idols and nobody is allowed to milk it; Sa'iba was the
she-camel which they used to set free for their gods and nothing was allowed to be carried on it. Abu
Huraira said: Allah's Messenger (ﷺ) said, "I saw `Amr bin 'Amir Al-Khuza`i (in a dream) dragging his
intestines in the Fire, and he was the first person to establish the tradition of setting free the animals
(for the sake of their deities)," Wasila is the she-camel which gives birth to a she-camel as its first
delivery, and then gives birth to another she-camel as its second delivery. People (in the Pre-lslamic
periods of ignorance) used to let that she camel loose for their idols if it gave birth to two she-camels
successively without giving birth to a male camel in between. 'Ham' was the male camel which was
used for copulation. When it had finished the number of copulations assigned for it, they would let it
loose for their idols and excuse it from burdens so that nothing would be carried on it, and they called
it the 'Hami.' Abu Huraira said, "I heard the Prophet (ﷺ) saying so."
Narrated Sa`id bin Al-Musaiyab:
Bahira is a she-camel whose milk is kept for the idols and nobody is allowed to milk it; Sa'iba was the
she-camel which they used to set free for their gods and nothing was allowed to be carried on it. Abu
Huraira said: Allah's Messenger (ﷺ) said, "I saw `Amr bin 'Amir Al-Khuza`i (in a dream) dragging his
intestines in the Fire, and he was the first person to establish the tradition of setting free the animals
(for the sake of their deities)," Wasila is the she-camel which gives birth to a she-camel as its first
delivery, and then gives birth to another she-camel as its second delivery. People (in the Pre-lslamic
periods of ignorance) used to let that she camel loose for their idols if it gave birth to two she-camels
successively without giving birth to a male camel in between. 'Ham' was the male camel which was
used for copulation. When it had finished the number of copulations assigned for it, they would let it
loose for their idols and excuse it from burdens so that nothing would be carried on it, and they called
it the 'Hami.' Abu Huraira said, "I heard the Prophet (ﷺ) saying so."
সা‘ঈদ ইবনু মুসায়্যাব (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ الْبَحِيرَةُবাহীরা জন্তুর স্তন প্রতিমার উদ্দেশে সংরক্ষিত থাকে কেউ তা দোহন করে না। السَّائِبَةُসাইবা, যে জন্তু তারা তাদের উপাস্যের নামে ছেড়ে দিত এবং তা দিয়ে বোঝা বহন করা হত না। তিনি বলেন, আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) বলেন যে, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন যে, আমি ‘আমর ইবনু আমির খুযায়ীকে জাহান্নামের মধ্যে দেখেছি সে তার নাড়িভুঁড়ি টানছে, সে-ই প্রথম ব্যক্তি যে সায়িবা প্রথা প্রথম চালু করে। وَالْوَصِيلَةُওয়াসীলাহ্, যে উষ্ট্রী প্রথমবারে মাদী বাচ্চা প্রসব করে এবং দ্বিতীয়বারেও মাদী বাচ্চা প্রসব করে, ঐ উষ্ট্রীকে তারা তাদের তাগূতের উদ্দেশে ছেড়ে দিত। وَالْحَامِহাম, নর উট যা দ্বারা কয়েকবার প্রজনন কার্য নেয়া হয়, প্রজনন কার্য সমাপ্ত হলে সেটাকে তারা তাদের প্রতিমার জন্যে ছেড়ে দেয় এবং বোঝা বহন থেকে ওটাকে মুক্তি দেয়। সেটির উপর কিছু বহন করা হয় না। এটাকে তারা ‘হাম’ নামে অভিহিত করত।
আমাকে আবুল ইয়ামান বলেছেন যে, শু‘আয়ব, ইমাম যুহরী (রহ.) থেকে আমাদেরকে অবহিত করেছেন, যুহরী বলেন, আমি সা‘ঈদ ইবনু মুসাইয়্যিব (রহ.) থেকে শুনেছি, তিনি তাকে এ ব্যাপারে অবহিত করেছেন। সা‘ঈদ ইবনু মুসাইয়্যিব বলেছেন, আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) বলেছেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে এই রকম শুনেছি। ইবনু হাদ এটা বর্ণনা করেছেন ইবনু শিহাব থেকে। আর তিনি সা‘ঈদ থেকে, তিনি আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে যে, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে শুনেছি। [৩৫২১] (আ.প্র. ৪২৬২, ই.ফা. ৪২৬৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 147
Hadith 4624
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي يَعْقُوبَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الْكَرْمَانِيُّ، حَدَّثَنَا حَسَّانُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ، رضى الله عنها قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" رَأَيْتُ جَهَنَّمَ يَحْطِمُ بَعْضُهَا بَعْضًا، وَرَأَيْتُ عَمْرًا يَجُرُّ قُصْبَهُ، وَهْوَ أَوَّلُ مَنْ سَيَّبَ السَّوَائِبَ ".
Narrated Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "I saw Hell and its different portions were consuming each other and saw `Amr
dragging his intestines (in it), and he was the first person to establish the tradition of letting animals
loose (for the idols).
Narrated Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "I saw Hell and its different portions were consuming each other and saw `Amr
dragging his intestines (in it), and he was the first person to establish the tradition of letting animals
loose (for the idols).
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আমি জাহান্নামকে দেখেছি যে, তার একাংশ অন্য অংশকে ভেঙ্গে ফেলছে বা আক্রমণ করছে, ‘আমরকে দেখেছি সে তার নাড়িভুঁড়ি টেনে নিয়ে হাঁটছে, সে-ই প্রথম ব্যক্তি যে ‘সায়ীবা’র রেওয়াজ চালু করেছিল। [১০৪৪] (আ.প্র. ৪২৬৩, ই.ফা. ৪২৬৬)
Allah's Messenger (ﷺ) delivered a sermon and said, "O people! You will be gathered before Allah barefooted,
naked and not circumcised." Then (quoting Qur'an) he said:--
"As We began the first creation, We shall repeat it. A promise We have undertaken: Truly we shall do
it.." (21.104)
The Prophet (ﷺ) then said, "The first of the human beings to be dressed on the Day of Resurrection, will
be Abraham. Lo! Some men from my followers will be brought and then (the angels) will drive them
to the left side (Hell-Fire). I will say. 'O my Lord! (They are) my companions!' Then a reply will come
(from Almighty), 'You do not know what they did after you.' I will say as the pious slave (the Prophet (ﷺ)
Jesus) said: And I was a witness over them while I dwelt amongst them. When You took me up. You
were the Watcher over them and You are a Witness to all things.' (5.117) Then it will be said, "These
people have continued to be apostates since you left them."
Narrated Ibn `Abbas:
Allah's Messenger (ﷺ) delivered a sermon and said, "O people! You will be gathered before Allah barefooted,
naked and not circumcised." Then (quoting Qur'an) he said:--
"As We began the first creation, We shall repeat it. A promise We have undertaken: Truly we shall do
it.." (21.104)
The Prophet (ﷺ) then said, "The first of the human beings to be dressed on the Day of Resurrection, will
be Abraham. Lo! Some men from my followers will be brought and then (the angels) will drive them
to the left side (Hell-Fire). I will say. 'O my Lord! (They are) my companions!' Then a reply will come
(from Almighty), 'You do not know what they did after you.' I will say as the pious slave (the Prophet (ﷺ)
Jesus) said: And I was a witness over them while I dwelt amongst them. When You took me up. You
were the Watcher over them and You are a Witness to all things.' (5.117) Then it will be said, "These
people have continued to be apostates since you left them."
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এক দিন খুতবা দিলেন, বললেন, হে লোক সকল! তোমরা নগ্ন পদ, উলঙ্গ এবং খতনাবিহীন অবস্থায় আল্লাহ্র নিকট একত্রিত হবে, তারপর তিনি পড়লেন, كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ যেভাবে আমি প্রথম সৃষ্টির সূচনা করেছিলাম সেভাবে পুনরায় সৃষ্টি করব, প্রতিশ্র“তি পালন আমার কর্তব্য, আমি তা পালন করবই। আয়াতের শেষ পর্যন্ত। (সূরাহ আম্বিয়া ২১/১০৪)
তারপর তিনি বললেন, ক্বিয়ামাতের দিন সর্বপ্রথম যাকে বস্ত্র পরিধান করানো হবে তিনি হচ্ছেন ইবরাহীম (‘আ.)। তোমরা জেনে রাখ, আমার উম্মতের কতগুলো লোককে হাজির করা হবে এবং তাদেরকে বামদিকে অর্থাৎ জাহান্নামের দিকে দেয়া হবে। আমি তখন বলব, প্রভু হে! এগুলো তো আমার কতক সহাবী, তখন বলা হবে যে, আপনার পর তারা কী নবোদ্ভাবিত কাজ করেছে তা আপনি জানেন না।
এরপর পুণ্যবান বান্দা যেমন বলেছিলেন আমি তেমন বলব ঃ كُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنْتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ “আমি যতদিন তাদের ছিলাম ততদিন তাদের খোঁজখবর নিয়েছি, অতঃপর আপনি যখন আমাকে উঠিয়ে নিয়েছেন তখন থেকে আপনিই তাদের রক্ষক”।
এরপর বলা হবে আপনি তাদেরকে ছেড়ে আসার পর থেকে তারা পেছনে ফিরে গিয়ে ধর্মত্যাগী হয়েছে। [৩৩৪৯] (আ.প্র. ৪২৬৪, ই.ফা. ৪২৬৭)
The Prophet (ﷺ) said, "You will be gathered (on the Day of Resurrection) and some people will be driven
(by the angels) to the left side (and taken to Hell) whereupon I will say as the pious slave (Jesus) said:-
- "And I was a witness over them while I dwelt amongst them...the ALMIGHTY, the All Wise."
(5.117-118)
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "You will be gathered (on the Day of Resurrection) and some people will be driven
(by the angels) to the left side (and taken to Hell) whereupon I will say as the pious slave (Jesus) said:-
- "And I was a witness over them while I dwelt amongst them...the ALMIGHTY, the All Wise."
(5.117-118)
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেছেন, তোমাদের উঠিয়ে একত্রিত করা হবে এবং কিছু সংখ্যক লোককে বাম দিকে নিয়ে যাওয়া হবে, তখন আমি নেককার বান্দার অর্থাৎ মূসা (‘আ.)-এর মতো বলব, وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيداً مَا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنْتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ - إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ “আমি যতদিন তাদের মাঝে ছিলাম, ততদিন তাদের খোঁজখবর নিয়েছি, তারপর যখন আপনি আমাকে উঠিয়ে নিয়েছেন তখন থেকে আপনিই তাদের তত্ত্বাবধায়ক। আপনি সব কিছুর ওপরে ক্ষমতাবান। আপনি যদি তাদেরকে শাস্তি দেন তাহলে তারা তো আপনার বান্দা। আর যদি তাদেরকে ক্ষমা করেন তাহলে আপনি পরাক্রমশালী ও সুবিজ্ঞ।” [৩৩৪৯] (আ.প্র. ৪২৬৫, ই.ফা. ৪২৬৮)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The key of the Unseen are five: Verily with Allah (Alone) is the knowledge of
the Hour He sends down the rain and knows what is in the wombs. No soul knows what it will earn
tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware."
(31.34)
Narrated `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The key of the Unseen are five: Verily with Allah (Alone) is the knowledge of
the Hour He sends down the rain and knows what is in the wombs. No soul knows what it will earn
tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware."
(31.34)
সালিম ইবনু ‘আবদুল্লাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তাঁর পিতা থেকে বর্ণনা করেছেন যে, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, অদৃশ্যের চাবি পাঁচটি “নিশ্চয় আল্লাহ্রই কাছে রয়েছে ক্বিয়ামাত সম্বন্ধীয় জ্ঞান এবং তিনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন, আর তিনিই জানেন যা কিছু আছে গর্ভাধারে। কেউ জানে না আগামীকল্য সে কী উপার্জন করবে এবং কেউ জানে না কোথায় তার মৃত্যু ঘটবে। নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছু জানেন, সব খবর রাখেন” (সূরাহ লুকমান ৩১/৩৪)। [১০৩৯] (আ.প্র. ৪২৬৬, ই.ফা. ৪২৬৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 151
Hadith 4628
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ جَابِرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ {قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَى أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِنْ فَوْقِكُمْ} قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَعُوذُ بِوَجْهِكَ ". قَالَ {أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ} قَالَ " أَعُوذُ بِوَجْهِكَ" {أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ} قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هَذَا أَهْوَنُ ". أَوْ " هَذَا أَيْسَرُ ".
Narrated Jabir:
When this Verse was revealed: "Say: He has power to send torment on you from above." (6.65)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "O Allah! I seek refuge with Your Face (from this punishment)." And when the
verse: "or send torment from below your feet," (was revealed), Allah's Messenger (ﷺ) said, "(O Allah!) I seek
refuge with Your Face (from this punishment)." (But when there was revealed): "Or confuse you in
party strife and make you to taste the violence of one another." (6.65) Allah's Messenger (ﷺ) said, "This is
lighter (or, this is easier).
Narrated Jabir:
When this Verse was revealed: "Say: He has power to send torment on you from above." (6.65)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "O Allah! I seek refuge with Your Face (from this punishment)." And when the
verse: "or send torment from below your feet," (was revealed), Allah's Messenger (ﷺ) said, "(O Allah!) I seek
refuge with Your Face (from this punishment)." (But when there was revealed): "Or confuse you in
party strife and make you to taste the violence of one another." (6.65) Allah's Messenger (ﷺ) said, "This is
lighter (or, this is easier).
জাবির ইবনু ‘আবদুল্লাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ যখন এই আয়াত قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَى أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِنْ فَوْقِكُمْ অবতীর্ণ হল তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, “আপনার কাছে আশ্রয় চাচ্ছি, আবার যখন أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ অবতীর্ণ হল, তখনও বললেন, আপনার কাছে আশ্রয় চাচ্ছি এবং যখন أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ অবতীর্ণ হল তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, এটা অপেক্ষাকৃত হালকা, তিনি هَذَا أَهْوَنُ কিংবা هَذَا أَيْسَرُ বলেছেন। [৭৩১৩, ৭৪০৬] (আ.প্র. ৪২৬৭, ই.ফা. ৪২৭০)
When:"...and confuse not their belief with wrong." (6.82) was revealed, the Prophet's companions
said, "Which of us has not done wrong?" Then there was revealed:-- "Verily joining others in worship
with Allah is a tremendous wrong indeed." (31.13)
Narrated `Abdullah:
When:"...and confuse not their belief with wrong." (6.82) was revealed, the Prophet's companions
said, "Which of us has not done wrong?" Then there was revealed:-- "Verily joining others in worship
with Allah is a tremendous wrong indeed." (31.13)
‘আবদুল্লাহ ইবনু মাস‘উদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ যখন وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ আয়াত অবতীর্ণ হল, তখন তাঁর সহাবাগণ বললেন, “যুল্ম করেনি আমাদের মধ্যে এমন কোন্ ব্যক্তি আছে?” এরপর অবতীর্ণ হল إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ “নিশ্চয় র্শিক মহা যুল্ম” (সূরাহ লুক্বমান ৩১/১৩)। [৩২] (আ.প্র. ৪২৬৮, ই.ফা. ৪২৭১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 153
Hadith 4630
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ مَهْدِيٍّ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ عَمِّ، نَبِيِّكُمْ يَعْنِي ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" مَا يَنْبَغِي لِعَبْدٍ أَنْ يَقُولَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ".
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "Nobody has the rights to say that I am better than Jonah bin Matta."
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said, "Nobody has the rights to say that I am better than Jonah bin Matta."
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেছেন, “আমি ইউনুস ইবনু মাত্তা থেকে উত্তম” এমন কথা বলা কারও জন্যে শোভনীয় নয়। [৩৩৯৫] (আ.প্র. ৪২৬৯, ই.ফা. ৪২৭২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 154
Hadith 4631
حَدَّثَنَا آدَمُ بْنُ أَبِي إِيَاسٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، أَخْبَرَنَا سَعْدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ سَمِعْتُ حُمَيْدَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" مَا يَنْبَغِي لِعَبْدٍ أَنْ يَقُولَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ".
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Nobody has the right to say that I am better than Jonah bin Matta."
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Nobody has the right to say that I am better than Jonah bin Matta."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেছেন, “আমি ইউনুস ইবনু মাত্তা (‘আ.) থেকে উত্তম”, এমন কথা বলা কারো জন্য শোভনীয় নয়। [৩৪১৫] (আ.প্র. ৪২৭০, ই.ফা. ৪২৭৩)
That he asked Ibn `Abbas, "Is there a prostration Surat-al-Sa`d?" (38.24) Ibn `Abbas said, "Yes," and
then recited: "We gave...So follow their guidance." (6.85,90) Then he said, "He (David ) is one them
(i.e. those prophets)." Mujahid narrated: I asked Ibn `Abbas (regarding the above Verse). He said,
"Your Prophet (Muhammad) was one of those who were ordered to follow them."
Narrated Mujahid:
That he asked Ibn `Abbas, "Is there a prostration Surat-al-Sa`d?" (38.24) Ibn `Abbas said, "Yes," and
then recited: "We gave...So follow their guidance." (6.85,90) Then he said, "He (David ) is one them
(i.e. those prophets)." Mujahid narrated: I asked Ibn `Abbas (regarding the above Verse). He said,
"Your Prophet (Muhammad) was one of those who were ordered to follow them."
ইবরাহীম ইবনে মুসা ......... মুজাহিদ (রাহঃ) ইবনে আব্বাস (রাযিঃ) কে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে, সূরাহ ص-এ সিজদা্ আছে কি না। তিনি উত্তরে বললেন, হ্যাঁ আছে। এরপর এই আয়াত তিলাওয়াত করলেন-
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوْبَ ..... فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ
তারপর বললেন যে, তিনি অর্থাৎ দাঊদ (আঃ) তাঁদের অন্তর্ভুক্ত। ইয়াযীদ ইবনু হারূন, মুহাম্মাদ ইবনু ’উবায়দ এবং সাহল ইবনু ইউসুফ আওয়াম থেকে, তিনি মুজাহিদ থেকে একটু বেশি বর্ণনা করেছেন, মুজাহিদ বললেন যে, আমি ইবনু ’আব্বাস (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করেছিলাম, এরপর তিনি বললেন, যাদের অনুসরণ করতে বলা হয়েছে তোমাদের নবী তাঁদের অন্তর্ভুক্ত।
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 156
Hadith 4633
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي حَبِيبٍ، قَالَ عَطَاءٌ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" قَاتَلَ اللَّهُ الْيَهُودَ، لَمَّا حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ شُحُومَهَا جَمَلُوهُ ثُمَّ بَاعُوهُ فَأَكَلُوهَا ".
وَقَالَ أَبُو عَاصِمٍ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْحَمِيدِ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ، كَتَبَ إِلَىَّ عَطَاءٌ سَمِعْتُ جَابِرًا، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
Narrated Jabir bin `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "May Allah curse the Jews! When Allah forbade them to eat the fat of animals, they
melted it and sold it, and utilized its price! "
Narrated Jabir bin `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "May Allah curse the Jews! When Allah forbade them to eat the fat of animals, they
melted it and sold it, and utilized its price! "
জাবির ইবনু ‘আবদুল্লাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি যে, আল্লাহ তা‘আলা ইয়াহূদীদেরকে অভিসম্পাত করেছেন, যখন তিনি তাদের উপর চর্বি নিষিদ্ধ করেছেন তখন তারা ওটাকে তরল করে জমা করেছে, তারপর বিক্রি করে তার মূল্য ভক্ষণ করেছে। আবূ আসিম (রহ.) ......... হাদীস বর্ণনা করেছেন জাবির (রাঃ) নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে। [২২৩৬] (আ.প্র. ৪২৭২, ই.ফা. ৪২৭৫)
`Abdullah (bin Mas`ud) said, "None has more sense of ghaira than Allah therefore - He prohibits
shameful sins (illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly. And none loves
to be praised more than Allah does, and for this reason He praises Himself." I asked Abu Wali, "Did
you hear it from `Abdullah?" He said, "Yes," I said, "Did `Abdullah ascribe it to Allah's Messenger (ﷺ)?" He
said, "Yes."
Narrated Abu Wail:
`Abdullah (bin Mas`ud) said, "None has more sense of ghaira than Allah therefore - He prohibits
shameful sins (illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly. And none loves
to be praised more than Allah does, and for this reason He praises Himself." I asked Abu Wali, "Did
you hear it from `Abdullah?" He said, "Yes," I said, "Did `Abdullah ascribe it to Allah's Messenger (ﷺ)?" He
said, "Yes."
‘আবদুল্লাহ ইবনু মাস‘উদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নিষিদ্ধ কার্যে মু’মিনদেরকে বাধা দানকারী আল্লাহ্র চেয়ে অধিক কেউ নেই, এজন্যই প্রকাশ্য-অপ্রকাশ্য যাবতীয় অশ্লীলতা নিষিদ্ধ করেছেন, আল্লাহ্র প্রশংসা প্রকাশ করার চেয়ে প্রিয় তাঁর কাছে অন্য কিছু নেই, সেজন্যেই আল্লাহ আপন প্রশংসা নিজেই করেছেন।
‘আম্র ইবনু মুররাহ্ (রহ.) বলেন, আমি আবূ ওয়ায়িলকে জিজ্ঞেস করলাম, আপনি তা ‘আবদুল্লাহ ইবনু মাস‘ঊদ থেকে শুনেছেন? তিনি বললেন, হ্যাঁ। আমি বললাম, এটাকে কি তিনি রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর বাণী হিসেবে বর্ণনা করেছেন? তিনি বললেন, হ্যাঁ। [৪৬৩৭, ৫২২০, ৭৪০৩; মুসলিম ৪৯/৬, হাঃ ২৭৬০, আহমাদ ৩৬১৬] (আ.প্র. ৪২৭৩, ই.ফা. ৪২৭৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 158
Hadith 4635
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا عُمَارَةُ، حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِنْ مَغْرِبِهَا، فَإِذَا رَآهَا النَّاسُ آمَنَ مَنْ عَلَيْهَا، فَذَاكَ حِينَ لاَ يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا، لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ ".
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Hour will not be established until the sun rises from the West: and when
the people see it, then whoever will be living on the surface of the earth will have faith, and that is (the
time) when no good will it do to a soul to believe then, if it believed not before." (6.158)
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Hour will not be established until the sun rises from the West: and when
the people see it, then whoever will be living on the surface of the earth will have faith, and that is (the
time) when no good will it do to a soul to believe then, if it believed not before." (6.158)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন যে, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, “পশ্চিম দিক থেকে সূর্যোদয়ের পূর্ব পর্যন্ত ক্বিয়ামাত অনুষ্ঠিত হবে না। লোকেরা যখন তা দেখবে, তখন পৃথিবীর সকলে ঈমান আনবে এবং সেটি হচ্ছে এমন সময় “পূর্বে ঈমান আনেনি এমন ব্যক্তির ঈমান তার কাজে আসবে না”। [৮৫; মুসলিম ৪/৭২, হাঃ ১৫৭, আহমাদ ৭১৬৪] (আ.প্র. ৪২৭৪, ই.ফা. ৪২৭৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 159
Hadith 4636
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِنْ مَغْرِبِهَا فَإِذَا طَلَعَتْ وَرَآهَا النَّاسُ آمَنُوا أَجْمَعُونَ، وَذَلِكَ حِينَ لاَ يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا ". ثُمَّ قَرَأَ الآيَةَ.
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The hour will not be established till the sun rises from the West; and when it
rises (from the West) and the people see it, they all will believe. And that is (the time) when no good
will it do to a soul to believe then." Then he recited the whole Verse (6.158)
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The hour will not be established till the sun rises from the West; and when it
rises (from the West) and the people see it, they all will believe. And that is (the time) when no good
will it do to a soul to believe then." Then he recited the whole Verse (6.158)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন যে, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, যতক্ষণ না পশ্চিম দিক থেকে সূর্যোদয় ঘটবে ততক্ষণ ক্বিয়ামাত হবে না, যখন সেদিক থেকে সূর্য উদিত হবে এবং লোকেরা তা দেখবে তখন সবাই ঈমান গ্রহণ করবে, এটাই সময় যখন কোন ব্যক্তিকে তার ঈমান কল্যাণ সাধন করবে না। তারপর তিনি আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন। [৮৫] (আ.প্র. ৪২৭৫, ই.ফা. ৪২৭৮)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "None has more sense of ghaira than Allah, and for this He has forbidden
shameful sins whether committed openly or secretly, and none loves to be praised more than Allah
does, and this is why He Praises Himself."
Narrated `Abdullah bin Mas`ud:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "None has more sense of ghaira than Allah, and for this He has forbidden
shameful sins whether committed openly or secretly, and none loves to be praised more than Allah
does, and this is why He Praises Himself."
‘আম্র ইবনু মুররাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি আবূ ওয়ায়িলকে জিজ্ঞেস করলেন, আপনি কি এটা ‘আবদুল্লাহ ইবনু মাস‘ঊদ (রাঃ) থেকে শুনেছেন? তিনি বললেন, হ্যাঁ এবং তিনি এটাকে মারফু‘ হাদীস হিসেবে বর্ণনা করেছেন। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, অন্যায়কে ঘৃণাকারী আল্লাহ্র তুলনায় অন্য কেউ নেই, এজন্যেই তিনি প্রকাশ্য-অপ্রকাশ্য যাবতীয় অশ্লীলতা নিষিদ্ধ করে দিয়েছেন, আবার আল্লাহ্র চেয়ে প্রশংসা-প্রীতি অন্য কারো নেই, তাই তিনি নিজে নিজের প্রশংসা করেছেন। [৪৬৩৪] (আ.প্র. ৪২৭৬, ই.ফা. ৪২৭৯)
A man from the Jews, having been slapped on his face, came to the Prophet (ﷺ) and said, "O Muhammad!
A man from your companions from the Ansar has slapped me on my face!" The Prophet (ﷺ) said, "Call
him." When they called him, the Prophet (ﷺ) said, "Why did you slap him?" He said, "O Allah's Messenger (ﷺ)!
While I was passing by the Jews, I heard him saying, 'By Him Who selected Moses above the human
beings,' I said, 'Even above Muhammad?' I became furious and slapped him on the face." The Prophet (ﷺ)
said, "Do not give me superiority over the other prophets, for on the Day of Resurrection the people
will become unconscious and I will be the first to regain consciousness. Then I will see Moses holding
one of the legs of the Throne. I will not know whether he has come to his senses before me or that the
shock he had received at the Mountain, (during his worldly life) was sufficient for him."
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
A man from the Jews, having been slapped on his face, came to the Prophet (ﷺ) and said, "O Muhammad!
A man from your companions from the Ansar has slapped me on my face!" The Prophet (ﷺ) said, "Call
him." When they called him, the Prophet (ﷺ) said, "Why did you slap him?" He said, "O Allah's Messenger (ﷺ)!
While I was passing by the Jews, I heard him saying, 'By Him Who selected Moses above the human
beings,' I said, 'Even above Muhammad?' I became furious and slapped him on the face." The Prophet (ﷺ)
said, "Do not give me superiority over the other prophets, for on the Day of Resurrection the people
will become unconscious and I will be the first to regain consciousness. Then I will see Moses holding
one of the legs of the Throne. I will not know whether he has come to his senses before me or that the
shock he had received at the Mountain, (during his worldly life) was sufficient for him."
আবূ সা‘ঈদ খুদরী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ এক ইয়াহূদী নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর দরবারে উপস্থিত হল। তার মুখমণ্ডলে চপেটাঘাত খেয়ে সে বলল, হে মুহাম্মাদ! আপনার এক আনসারী সহাবী আমার মুখমণ্ডলে চপেটাঘাত করেছে। তিনি বললেন, তাকে ডেকে আন। তারা ওকে ডেকে আনল, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, “একে চপেটাঘাত করেছ কেন?” সে বলল, হে আল্লাহ্র রসূল! আমি এই ইয়াহূদীর পার্শ্ব দিয়ে অতিক্রম করছিলাম। তখন শুনলাম সে বলছে তাঁরই শপথ যিনি মূসা (‘আ.)-কে মানবজাতির উপর মনোনীত করেছেন, আমি বললাম মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর উপরও মনোনীত করেছেন কি? এরপর আমার রাগ চেপে গিয়েছিল, তাই তাকে চপেটাঘাত করেছি। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমরা আমাকে অন্যান্য নাবীর থেকে উত্তম বলো না। কারণ ক্বিয়ামাত দিবসে সব মানুষই জ্ঞানশূন্য হয়ে পড়বে, সর্বপ্রথম আমিই জ্ঞান ফিরে পাব। তিনি বলেন, তখন আমি দেখব যে, মূসা (‘আ.) আকাশের খুঁটি ধরে আছেন, আমি বুঝতে পারব না যে, তিনি কি আমার পূর্বে জ্ঞান ফিরে পেয়েছেন নাকি তূর পর্বতের জ্ঞানশূন্যতার পুরস্কার হিসেবে তাঁকে পুনরায় জ্ঞানশূন্য করা হয়নি। [২৪১২] (আ.প্র. ৪২৭৭, ই.ফা. ৪২৮০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 162
Hadith 4639
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ، عَنْ عَمْرِو بْنِ حُرَيْثٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ زَيْدٍ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" الْكَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ وَمَاؤُهَا شِفَاءُ الْعَيْنِ ".
Narrated Sa`id Ibn Zaid:
The Prophet (ﷺ) said, "Al-Kam'a is like the Mann (sweet resin or gum) (in that it grows naturally without
human care) and its water is a cure for the eye diseases."
Narrated Sa`id Ibn Zaid:
The Prophet (ﷺ) said, "Al-Kam'a is like the Mann (sweet resin or gum) (in that it grows naturally without
human care) and its water is a cure for the eye diseases."
সা‘ঈদ ইবনু যায়দ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, الْكَمْأَةُ জাতীয় উদ্ভিদ মান্না-এর মতো এবং এর পানি চক্ষুরোগ আরোগ্যকারী। [৪৪৭৮] (আ.প্র. ৪২৭৮, ই.ফা. ৪২৮১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 163
Hadith 4640
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَمُوسَى بْنُ هَارُونَ، قَالاَ حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْعَلاَءِ بْنِ زَبْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي بُسْرُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو إِدْرِيسَ الْخَوْلاَنِيُّ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الدَّرْدَاءِ، يَقُولُ كَانَتْ بَيْنَ أَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ مُحَاوَرَةٌ، فَأَغْضَبَ أَبُو بَكْرٍ عُمَرَ، فَانْصَرَفَ عَنْهُ عُمَرُ مُغْضَبًا، فَاتَّبَعَهُ أَبُو بَكْرٍ يَسْأَلُهُ أَنْ يَسْتَغْفِرَ لَهُ، فَلَمْ يَفْعَلْ حَتَّى أَغْلَقَ بَابَهُ فِي وَجْهِهِ، فَأَقْبَلَ أَبُو بَكْرٍ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ وَنَحْنُ عِنْدَهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَمَّا صَاحِبُكُمْ هَذَا فَقَدْ غَامَرَ ". قَالَ وَنَدِمَ عُمَرُ عَلَى مَا كَانَ مِنْهُ فَأَقْبَلَ حَتَّى سَلَّمَ وَجَلَسَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَقَصَّ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْخَبَرَ. قَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ وَغَضِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَجَعَلَ أَبُو بَكْرٍ يَقُولُ وَاللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ لأَنَا كُنْتُ أَظْلَمَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هَلْ أَنْتُمْ تَارِكُو لِي صَاحِبِي هَلْ أَنْتُمْ تَارِكُو لِي صَاحِبِي إِنِّي قُلْتُ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا فَقُلْتُمْ كَذَبْتَ. وَقَالَ أَبُو بَكْرٍ صَدَقْتَ قَالَ أَبُو عَبْد اللَّهِ غَامَرَ سَبَقَ بِالْخَيْر".
Narrated Abu Ad-Darda:
There was a dispute between Abu Bakr and `Umar, and Abu Bakr made `Umar angry. So `Umar left
angrily. Abu Bakr followed him, requesting him to ask forgiveness (of Allah) for him, but `Umar
refused to do so and closed his door in Abu Bakr's face. So Abu Bakr went to Allah's Messenger (ﷺ) while
we were with him. Allah's Messenger (ﷺ) said, "This friend of yours must have quarrelled (with somebody)."
In the meantime `Umar repented and felt sorry for what he had done, so he came, greeted (those who
were present) and sat with the Prophet (ﷺ) and related the story to him. Allah's Messenger (ﷺ) became angry and
Abu Bakr started saying, "O Allah's Messenger (ﷺ)! By Allah, I was more at fault (than `Umar)." Allah's
Apostle said, "Are you (people) leaving for me my companion? (Abu Bakr), Are you (people) leaving
for me my companion? When I said, 'O people I am sent to you all as the Messenger of Allah,' you said,
'You tell a lie.' while Abu Bakr said, 'You have spoken the truth ."
Narrated Abu Ad-Darda:
There was a dispute between Abu Bakr and `Umar, and Abu Bakr made `Umar angry. So `Umar left
angrily. Abu Bakr followed him, requesting him to ask forgiveness (of Allah) for him, but `Umar
refused to do so and closed his door in Abu Bakr's face. So Abu Bakr went to Allah's Messenger (ﷺ) while
we were with him. Allah's Messenger (ﷺ) said, "This friend of yours must have quarrelled (with somebody)."
In the meantime `Umar repented and felt sorry for what he had done, so he came, greeted (those who
were present) and sat with the Prophet (ﷺ) and related the story to him. Allah's Messenger (ﷺ) became angry and
Abu Bakr started saying, "O Allah's Messenger (ﷺ)! By Allah, I was more at fault (than `Umar)." Allah's
Apostle said, "Are you (people) leaving for me my companion? (Abu Bakr), Are you (people) leaving
for me my companion? When I said, 'O people I am sent to you all as the Messenger of Allah,' you said,
'You tell a lie.' while Abu Bakr said, 'You have spoken the truth ."
আবূ দারদা (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একদা আবূ বাক্র (রাঃ) ও ‘উমার (রাঃ)-এর মধ্যে বিতর্ক হল, আবূ বাক্র (রাঃ) ‘উমার (রাঃ)-কে রাগিয়ে দিয়েছিলেন, এরপর রাগানি¦ত অবস্থায় ‘উমার (রাঃ) সেখান থেকে চলে গেলেন, আবূ বাক্র (রাঃ) তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করতে করতে তাঁর পিছু নিলেন কিন্তু ‘উমার (রাঃ) ক্ষমা করলেন না, বরং তাঁর সম্মুখের দরজা বন্ধ করে দিলেন। এরপর আবূ বাক্র (রাঃ) রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর দরবারে আসলেন। আবূ দারদা (রাঃ) বলেন, আমরা তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে ছিলাম, ঘটনা শোনার পর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, তোমাদের এই সঙ্গী আবূ বাক্র আগে কল্যাণ লাভ করেছে। তিনি বলেন, এতে ‘উমার লজ্জিত হলেন এবং সালাম করে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর পাশে বসে পড়লেন ও সবকথা রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে বর্ণনা করলেন। আবূ দারদা (রাঃ) বলেন, এতে রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) অসন্তুষ্ট হলেন। আবূ বাক্র সিদ্দীক (রাঃ) বারবার বলছিলেন, হে আল্লাহ্র রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)! আমি অধিক দোষী ছিলাম। অতঃপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমরা আমার খাতিরে আমার সাথীর ত্র“টি উপেক্ষা করবে কি? তোমরা আমার খাতিরে আমার সঙ্গীর ত্র“টি উপেক্ষা করবে কি? এমন একদিন ছিল যখন আমি বলেছিলাম, “হে মানুষেরা! আমি তোমাদের সকলের জন্য রসূল, তখন তোমরা বলেছিলে, “তুমি মিথ্যা বলেছ” আর আবূ বাক্র (রাঃ) বলেছিল, “আপনি সত্য বলেছেন”।
ইমাম আবূ ‘আবদুল্লাহ বুখারী (রহ.) বলেন, غَامَرَআগে কল্যাণ লাভ করেছে। [৩৬৬১] (আ.প্র. ৪২৭৯, ই.ফা. ৪২৮২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 164
Hadith 4641
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامِ بْنِ مُنَبِّهٍ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " قِيلَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ {ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ} فَبَدَّلُوا فَدَخَلُوا يَزْحَفُونَ عَلَى أَسْتَاهِهِمْ وَقَالُوا حَبَّةٌ فِي شَعَرَةٍ ".
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "It was said to the children of Israel, 'Enter the gate in prostration and say
Hitatun. (7.161) We shall forgive you, your faults.' But they changed (Allah's Order) and entered,
dragging themselves on their buttocks and said, 'Habatun (a grain) in a Sha'ratin (hair).
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "It was said to the children of Israel, 'Enter the gate in prostration and say
Hitatun. (7.161) We shall forgive you, your faults.' But they changed (Allah's Order) and entered,
dragging themselves on their buttocks and said, 'Habatun (a grain) in a Sha'ratin (hair).
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, ইসরাঈলীদেরকে আদেশ করা হয়েছিল যে, “নতশিরে প্রবেশ কর এবং বল, ক্ষমা চাই, আমি তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করব” (সূরাহ আল-‘আরাফ ১৫৮)। এরপর তারা তার উল্টো করল, তারা নিজেদের নিতম্বে ভর দিয়ে মাটিতে বসে বসে প্রবেশ করল এবং বলল, حَبَّةٌ فِي شَعَرَةٍ যবের ভিতর বিচি চাই। [৩৪০৩) (আ.প্র. ৪২৮০, ই.ফা. ৪২৮৩)
'Uyaina bin Hisn bin Hudhaifa came and stayed with his nephew Al-Hurr bin Qais who was one of
those whom `Umar used to keep near him, as the Qurra' (learned men knowing Qur'an by heart) were
the people of `Umar's meetings and his advisors whether they were old or young. 'Uyaina said to his
nephew, "O son of my brother! You have an approach to this chief, so get for me the permission to see
him." Al-Hurr said, "I will get the permission for you to see him." So Al-Hurr asked the permission
for 'Uyaina and `Umar admitted him. When 'Uyaina entered upon him, he said, "Beware! O the son of
Al-Khattab! By Allah, you neither give us sufficient provision nor judge among us with justice."
Thereupon `Umar became so furious that he intended to harm him, but Al-Hurr said, "O chief of the
Believers! Allah said to His Prophet: "Hold to forgiveness; command what is right; and leave (don't
punish) the foolish." (7.199) and this (i.e. 'Uyaina) is one of the foolish." By Allah, `Umar did not
overlook that Verse when Al-Hurr recited it before him; he observed (the orders of) Allah's Book
strictly.
Narrated Ibn `Abbas:
'Uyaina bin Hisn bin Hudhaifa came and stayed with his nephew Al-Hurr bin Qais who was one of
those whom `Umar used to keep near him, as the Qurra' (learned men knowing Qur'an by heart) were
the people of `Umar's meetings and his advisors whether they were old or young. 'Uyaina said to his
nephew, "O son of my brother! You have an approach to this chief, so get for me the permission to see
him." Al-Hurr said, "I will get the permission for you to see him." So Al-Hurr asked the permission
for 'Uyaina and `Umar admitted him. When 'Uyaina entered upon him, he said, "Beware! O the son of
Al-Khattab! By Allah, you neither give us sufficient provision nor judge among us with justice."
Thereupon `Umar became so furious that he intended to harm him, but Al-Hurr said, "O chief of the
Believers! Allah said to His Prophet: "Hold to forgiveness; command what is right; and leave (don't
punish) the foolish." (7.199) and this (i.e. 'Uyaina) is one of the foolish." By Allah, `Umar did not
overlook that Verse when Al-Hurr recited it before him; he observed (the orders of) Allah's Book
strictly.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন, “উয়াইনাহ ইবনু হিস্ন ইবনু হুযাইফাহ এসে তাঁর ভাতিজা হুর ইবনু কাইসের কাছে অবস্থান করলেন। ‘উমার (রাঃ) যাদেরকে পার্শ্বে রাখতেন হুর ছিলেন তাদের একজন। কারীগণ, যুবক-বৃদ্ধ সকলেই ‘উমার ফারূক (রাঃ)-এর মজলিসের সদস্য এবং উপদেষ্টা ছিলেন। এরপর ‘উয়াইনাহ তাঁর ভাতিজাকে ডেকে বললেন, এই আমীরের কাছে তো তোমার একটা মর্যাদা আছে, সুতরাং তুমি আমার জন্য তাঁর কাছে প্রবেশের অনুমতি নিয়ে দাও। তিনি বললেন, হ্যাঁ, আমি তাঁর কাছে আপনার প্রবেশের অনুমতি প্রার্থনা করব।
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, এরপর হুর অনুমতি প্রার্থনা করলেন উয়াইনাহ্র জন্যে এবং ‘উমার (রাঃ) অনুমতি দিলেন। উয়াইনাহ ‘উমারের কাছে গিয়ে বললেন, হ্যাঁ আপনি তো আমাদেরকে অধিক অধিক দানও করেন না এবং আমাদের মাঝে সুবিচারও করেন না। ‘উমার (রাঃ) রাগানি¦ত হলেন এবং তাঁকে কিছু একটা করতে উদ্যত হলেন। তখন হুর বললেন, হে আমিরুল মু’মিনীন! আল্লাহ তা‘আলা তো তাঁর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলেছেন, “ক্ষমা অবলম্বন কর, সৎকাজের আদেশ দাও এবং মূর্খদেরকে উপেক্ষা কর” আর এই ব্যক্তি তো অবশ্যই মূর্খদের অন্তর্ভুক্ত। আল্লাহ্র কসম ‘উমার (রাঃ) আয়াতের নির্দেশ অমান্য করেননি। ‘উমার আল্লাহ্র কিতাবের বিধানের সামনে চুপ হয়ে যেতেন। [৭২৮৬] (আ.প্র. ৪২৮১, ই.ফা. ৪২৮৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 167
Hadith 4644
وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بَرَّادٍ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ، قَالَ أَمَرَ اللَّهُ نَبِيَّهُ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَأْخُذَ الْعَفْوَ مِنْ أَخْلاَقِ النَّاسِ. أَوْ كَمَا قَالَ.
`Abdullah bin Az-Zubair said:
Allah ordered His Prophet
to forgive the people their misbehavior (towards him).
`Abdullah bin Az-Zubair said:
Allah ordered His Prophet
to forgive the people their misbehavior (towards him).
‘আবদুল্লাহ ইবনু যুবায়র থেকে বর্ণিতঃ আল্লাহ তা‘আলা তাঁর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে মানুষের আচরণের ব্যাপারে ক্ষমা অবলম্বন করার নির্দেশ দিয়েছেন। [৪৬৪৩] (আ.প্র. ৪২৮৩, ই.ফা. ৪২৮৫ শেষাংশ)
I asked Ibn `Abbas regarding Surat-al-Anfal. He said, "It was revealed in connection with the Battle of
Badr."
Narrated Sa`id bin Jubair:
I asked Ibn `Abbas regarding Surat-al-Anfal. He said, "It was revealed in connection with the Battle of
Badr."
সা‘ঈদ ইবনু যুবায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ আমি ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করলাম সূরাহ আল-আনফাল সম্পর্কে, তিনি বললেন, বাদ্রের যুদ্ধ সম্পর্কে নাযিল হয়েছে।
الشَّوْكَةُ-الْحَدُّশক্তি, مُرْدَفِينَএকদল সৈন্যের পর আরেক দল, رَدِفَنِي এবং أَرْدَفَنِي আমার পেছন পেছন এসেছে, ذُوقُواসরাসরি জড়িয়ে পড় এবং অভিজ্ঞতা অর্জন কর, মুখে আস্বাদন করা হয়, فَيَرْكُمَهُএরপর তাকে একত্রিত করবেন, شَرِّدْবিচ্ছিন্ন করে দাও, وَإِنْ جَنَحُواযদি তারা চায়, السِّلْمُ، السِّلْمُ এবং السَّلاَمُএকই অর্থ সন্ধি, يُثْخِنَজয়ী হওয়া, মুফাস্সির মুজাহিদ বলেন, مُكَاءًতাদের অঙ্গুলিসমূহ মুখে ঢুকিয়ে দেয়া, শিস দেয়া, تَصْدِيَةًকরতালি, لِيُثْبِتُوكَতোমাকে আটকে রাখার জন্যে। [৪০২৯] (আ.প্র. ৪২৮৪, ই.ফা. ৪২৮৬)
Regarding the Verse: "Verily! The worst of beasts in the Sight of Allah are the deaf and the dumb----
those who understand not." (8.22)
(The people referred to here) were some persons from the tribe of Bani `Abd-Addar.
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the Verse: "Verily! The worst of beasts in the Sight of Allah are the deaf and the dumb----
those who understand not." (8.22)
(The people referred to here) were some persons from the tribe of Bani `Abd-Addar.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ সম্পর্কে তিনি বলেছেন যে, তারা হচ্ছে বানী আবদুদ্দার গোষ্ঠীর একটি দল। (আ.প্র. ৪২৮৫, ই.ফা. ৪২৮৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 169
Hadith 4647
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ خُبَيْبِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، سَمِعْتُ حَفْصَ بْنَ عَاصِمٍ، يُحَدِّثُ عَنْ أَبِي سَعِيدِ بْنِ الْمُعَلَّى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنْتُ أُصَلِّي فَمَرَّ بِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَدَعَانِي فَلَمْ آتِهِ حَتَّى صَلَّيْتُ، ثُمَّ أَتَيْتُهُ فَقَالَ " مَا مَنَعَكَ أَنْ تَأْتِيَ أَلَمْ يَقُلِ اللَّهُ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ} ثُمَّ قَالَ لأُعَلِّمَنَّكَ أَعْظَمَ سُورَةٍ فِي الْقُرْآنِ قَبْلَ أَنْ أَخْرُجَ ". فَذَهَبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيَخْرُجَ فَذَكَرْتُ لَهُ.
وَقَالَ مُعَاذٌ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ خُبَيْبٍ، سَمِعَ حَفْصًا، سَمِعَ أَبَا سَعِيدٍ، رَجُلاً مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِهَذَا، وَقَالَ هِيَ {الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ} السَّبْعُ الْمَثَانِي.
Narrated Abu Sa`id bin Al-Mu'alla:
While I was praying, Allah's Messenger (ﷺ) passed me and called me, but I did not go to him until I had
finished the prayer. Then I went to him, and he said, "What prevented you from coming to me? Didn't
Allah say:-- "O you who believe! Answer the call of Allah (by obeying Him) and His Apostle when
He calls you?" He then said, "I will inform you of the greatest Sura in the Qur'an before I leave (the
mosque)." When Allah's Messenger (ﷺ) got ready to leave (the mosque), I reminded him. He said, "It is:
'Praise be to Allah, the Lord of the worlds.' (i.e. Surat-al-Fatiha) As-sab'a Al-Mathani (the seven
repeatedly recited Verses).
Narrated Abu Sa`id bin Al-Mu'alla:
While I was praying, Allah's Messenger (ﷺ) passed me and called me, but I did not go to him until I had
finished the prayer. Then I went to him, and he said, "What prevented you from coming to me? Didn't
Allah say:-- "O you who believe! Answer the call of Allah (by obeying Him) and His Apostle when
He calls you?" He then said, "I will inform you of the greatest Sura in the Qur'an before I leave (the
mosque)." When Allah's Messenger (ﷺ) got ready to leave (the mosque), I reminded him. He said, "It is:
'Praise be to Allah, the Lord of the worlds.' (i.e. Surat-al-Fatiha) As-sab'a Al-Mathani (the seven
repeatedly recited Verses).
আবূ সা‘ঈদ ইবনু মুয়াল্লা (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি একদা সলাতে রত ছিলাম, এমন সময় রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার পাশ দিয়ে গেলেন এবং আমাকে ডাকলেন। সলাত শেষ না করা পর্যন্ত আমি তাঁর কাছে যাইনি, তারপর গেলাম। তিনি বললেন, তোমাকে আসতে বাধা দিল কিসে? আল্লাহ কি বলেননি “রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তোমাদেরকে ডাকলে। আল্লাহ ও রসূলের ডাকে সাড়া দেবে?” তারপর তিনি বললেন, আমি মাসজিদ থেকে বের হবার পূর্বে তোমাকে একটি অতি সওয়াবযুক্ত সূরাহ শিক্ষা দেব। এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বেরিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন আমি তাঁর নিকট প্রতিশ্র“তির কথা স্মরণ করিয়ে দিলাম।
মু‘আয বললেন, ...... হাফ্স শুনেছেন একজন সহাবী আবূ সা‘ঈদ ইবনুল মু‘আল্লাকে এই হাদীস বর্ণনা করতে, রসূল বললেনসেই সূরাটি হচ্ছে الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ সাত আয়াতবিশিষ্ট ও পুনঃ পুনঃ পঠিত। [৪৪৭৪] (আ.প্র. ৪২৮৬, ই.ফা. ৪২৮৮)
Abu Jahl said, "O Allah! If this (Qur'an) is indeed the Truth from You, then rain down on us a shower
of stones from the sky or bring on us a painful torment." So Allah revealed:-- "But Allah would not
punish them while you were amongst them, nor He will punish them while they seek (Allah's)
forgiveness..." (8.33) And why Allah should not punish them while they turn away (men) from Al-
Masjid-al-Haram (the Sacred Mosque of Mecca)..." (8.33-34)
Narrated Anas bin Malik:
Abu Jahl said, "O Allah! If this (Qur'an) is indeed the Truth from You, then rain down on us a shower
of stones from the sky or bring on us a painful torment." So Allah revealed:-- "But Allah would not
punish them while you were amongst them, nor He will punish them while they seek (Allah's)
forgiveness..." (8.33) And why Allah should not punish them while they turn away (men) from Al-
Masjid-al-Haram (the Sacred Mosque of Mecca)..." (8.33-34)
আনাস ইবনু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ আবূ জাহ্ল বলেছিল, “হে আল্লাহ! এটা যদি তোমার পক্ষ থেকে সত্য হয়, তবে আমাদের উপর আকাশ হতে প্রস্তর বর্ষণ কর কিংবা আমাদেরকে মর্মন্তুদ শাস্তি দাও।” তখনই অবতীর্ণ হল وَمَا كَانَ اللهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ وَمَا لَهُمْ أَنْ لاَ يُعَذِّبَهُمْ اللهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الْآيَةَ “আর আল্লাহ্ তো এরূপ নন যে, তিনি তাদের শাস্তি দেবেন অথচ আপনি তাদের মধ্যে থাকবেন এবং আল্লাহ্ এমনও নন যে, তিনি তাদের শাস্তি দেবেন অথচ তারা ক্ষমা প্রার্থনা করবে। আর তাদের এমন কী আছে যে জন্য আল্লাহ্ তাদের শাস্তি দেবেন না, অথচ তারা মাসজিদে হারামে যেতে বাধা প্রদান করে? আর তারা সে মাসজিদের তত্ত্বাবধায়কও নয়। তার তত্ত্বাবধায়ক তো মুত্তাকীরা ব্যতীত আর কেউ নয়। কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না” (সূরাহ আনফাল ৮/৩৩-৩৪)। [৪৬৪৯; মুসলিম ৫০/৫, হাঃ ২৭৯৬] (আ.প্র. ৪২৮৭, ই.ফা. ৪২৮৯)
Abu Jahl said, "O Allah! If this (Qur'an) is indeed the Truth from You), then rain down on us a shower
of stones from the sky or bring on us a painful punishment." So there was revealed:-- 'But Allah
would not punish them while you (Muhammad) were amongst them, nor will He punish them while
they seek (Allah's) Forgiveness. And why Allah should not punish them while they stop (men) from
Al-Masjid-al-Haram ..' (8.33-34)
Narrated Anas bin Malik:
Abu Jahl said, "O Allah! If this (Qur'an) is indeed the Truth from You), then rain down on us a shower
of stones from the sky or bring on us a painful punishment." So there was revealed:-- 'But Allah
would not punish them while you (Muhammad) were amongst them, nor will He punish them while
they seek (Allah's) Forgiveness. And why Allah should not punish them while they stop (men) from
Al-Masjid-al-Haram ..' (8.33-34)
আনাস ইবনু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ আবূ জাহল বলেছিল। এরপর অবতীর্ণ হল وَمَا كَانَ اللهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ وَمَا لَهُمْ أَنْ لاَ يُعَذِّبَهُمْ اللهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الْآيَةَ “হে আল্লাহ! যদি এ কুরআন তোমার পক্ষ থেকে সত্য হয় তাহলে আমাদের উপর আসমান থেকে প্রস্তর বর্ষণ কর অথবা দাও আমাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। আর আল্লাহ্ তো এরূপ নন যে, তিনি তাদের শাস্তি দেবেন অথচ আপনি তাদের মধ্যে থাকবেন এবং আল্লাহ্ এমনও নন যে, তিনি তাদের শাস্তি দেবেন অথচ তারা ক্ষমা প্রার্থনা করবে। আর তাদের এমন কী আছে যে জন্য আল্লাহ্ তাদের শাস্তি দেবেন না, অথচ তারা মাসজিদে হারামে যেতে বাধা প্রদান করে?” (সূরা আনফাল ৮/৩২-৩৪) [৪৬৪৮] (আ.প্র. ৪২৮৮, ই.ফা. ৪২৯০)
That a man came to him (while two groups of Muslims were fighting) and said, "O Abu `Abdur
Rahman! Don't you hear what Allah has mentioned in His Book:
'And if two groups of believers fight against each other...' (49.9)
So what prevents you from fighting as Allah has mentioned in His Book?"' Ibn `Umar said, "O son of
my brother! I would rather be blamed for not fighting because of this Verse than to be blamed because
of another Verse where Allah says:
'And whoever kills a believer intentionally..." (4.93) Then that man said, "Allah says:-- 'And fight
them until there is no more afflictions (worshipping other besides Allah) and the religion (i.e.
worship) will be all for Allah (Alone)" (8.39) Ibn `Umar said, "We did this during the lifetime of
Allah's Messenger (ﷺ) when the number of Muslims was small, and a man was put to trial because of his
religion, the pagans would either kill or chain him; but when the Muslims increased (and Islam
spread), there was no persecution." When that man saw that Ibn `Umar did not agree to his proposal,
he said, "What is your opinion regarding `Ali and `Uthman?" Ibn `Umar said, "What is my opinion
regarding `Ali and `Uthman? As for `Uthman, Allah forgave him and you disliked to forgive him, and
`Ali is the cousin and son-in-law of Allah's Messenger (ﷺ) ." Then he pointed out with his hand and said,
"And that is his daughter's (house) which you can see."
Narrated Ibn `Umar:
That a man came to him (while two groups of Muslims were fighting) and said, "O Abu `Abdur
Rahman! Don't you hear what Allah has mentioned in His Book:
'And if two groups of believers fight against each other...' (49.9)
So what prevents you from fighting as Allah has mentioned in His Book?"' Ibn `Umar said, "O son of
my brother! I would rather be blamed for not fighting because of this Verse than to be blamed because
of another Verse where Allah says:
'And whoever kills a believer intentionally..." (4.93) Then that man said, "Allah says:-- 'And fight
them until there is no more afflictions (worshipping other besides Allah) and the religion (i.e.
worship) will be all for Allah (Alone)" (8.39) Ibn `Umar said, "We did this during the lifetime of
Allah's Messenger (ﷺ) when the number of Muslims was small, and a man was put to trial because of his
religion, the pagans would either kill or chain him; but when the Muslims increased (and Islam
spread), there was no persecution." When that man saw that Ibn `Umar did not agree to his proposal,
he said, "What is your opinion regarding `Ali and `Uthman?" Ibn `Umar said, "What is my opinion
regarding `Ali and `Uthman? As for `Uthman, Allah forgave him and you disliked to forgive him, and
`Ali is the cousin and son-in-law of Allah's Messenger (ﷺ) ." Then he pointed out with his hand and said,
"And that is his daughter's (house) which you can see."
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ এক ব্যক্তি তাঁর কাছে এসে বলল, হে আবূ ‘আবদুর রহমান! আল্লাহ তাঁর কিতাবে যা উল্লেখ করেছেন আপনি কি তা শোনেন না? وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا.....মু’মিনদের দু’দল দ্বন্দে¡ লিপ্ত হলে তোমরা তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দিবে ......... সুতরাং আল্লাহ্র কিতাবের নির্দেশ মুতাবিক যুদ্ধ করতে কোন্ বস্তু আপনাকে নিষেধ করছে? এরপর তিনি বললেন, হে ভাতিজা! এই আয়াতের তাবীল বা ব্যাখ্যা করে যুদ্ধ না করা আমার কাছে অধিক প্রিয় ........ وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا “যে স্বেচ্ছায় মু’মিন খুন করে” আয়াত তাবীল করার তুলনায়। সে ব্যক্তি বলল, আল্লাহ বলেছেন, وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ “তোমরা ফিতনা নির্মূল না হওয়া পর্যন্ত যুদ্ধ করবে”, ইবনু ‘উমার (রাঃ) বললেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর যুগে আমরা তা করেছি যখন ইসলাম দুর্বল ছিল। ফলে লোক তার দ্বীন নিয়ে ফিতনায় পড়ত, হয়ত কাফিররা তাকে হত্যা করত নতুবা বেঁধে রাখত, ক্রমে ক্রমে ইসলামের প্রসার ঘটল এবং ফিতনা থাকল না। সে লোকটি যখন দেখল যে, ‘আবদুল্লাহ ইবনু ‘উমার (রাঃ) তার উদ্দেশ্যের অনুকূল নন তখন সে বলল যে, ‘আলী (রাঃ) এবং ‘উসমান (রাঃ) সম্পর্কে আপনার অভিমত কী? ইবনু ‘উমার (রাঃ) বললেন যে, ‘আলী (রাঃ) এবং ‘উসমান (রাঃ) সম্পর্কে আমার কোন কথা নেই, তবে ‘উসমান (রাঃ)-কে আল্লাহ তা‘আলা নিজেই ক্ষমা করে দিয়েছেন কিন্তু তোমরা তাঁকে ক্ষমা করতে রাযী নও। আর ‘আলী (রাঃ), তিনি রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর চাচাত ভাই এবং জামাতা, তিনি অঙ্গুলি নির্দেশ করে বললেন, ঐ উনি হচ্ছেন রসূলের কন্যা, যেথায় তোমরা তাঁর ঘর দেখছ, هذِهِ ابْنَتُهُ বলেছেন কিংবা هذِهِ بْنَتُهُ বলেছেন। [৩১৩০] (আ.প্র. ৪২৮৯, ই.ফা. ৪২৯১)
Ibn `Umar came to us and a man said (to him), "What do you think about 'Qit-alal-Fitnah' (fighting
caused by afflictions)." Ibn `Umar said (to him), "And do you understand what an affliction is?
Muhammad used to fight against the pagans, and his fighting with them was an affliction, (and his
fighting was) not like your fighting which is carried on for the sake of ruling."
Narrated Sa`id bin Jubair:
Ibn `Umar came to us and a man said (to him), "What do you think about 'Qit-alal-Fitnah' (fighting
caused by afflictions)." Ibn `Umar said (to him), "And do you understand what an affliction is?
Muhammad used to fight against the pagans, and his fighting with them was an affliction, (and his
fighting was) not like your fighting which is carried on for the sake of ruling."
সা‘ঈদ ইবনু জুবায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ইবনু ‘উমার (রাঃ) আমাদের কাছে এলেন। বর্ণনাকারী إِلَيْنَا অথবা عَلَيْنَا শব্দ বলেছেন। এরপর এক ব্যক্তি বলল, ফিতনা সম্পর্কিত যুদ্ধের ব্যাপারে আপনার অভিমত কী? ‘আবদুল্লাহ ইবনু ‘উমার (রাঃ) বললেন, ফিতনা কী তা তুমি জান? মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) মুশরিকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতেন। সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে অভিযান ছিল ফিতনা। আর তা তোমাদের রাজত্বের জন্য যুদ্ধ করার মতো নয়। [৩১৩০] (আ.প্র. ৪২৯০, ই.ফা. ৪২৯২)
When the Verse:-- "If there are twenty steadfast amongst you, they will overcome two hundred."
(8.65) was revealed, then it became obligatory for the Muslims that one (Muslim) should not flee from
ten (non-Muslims). Sufyan (the sub-narrator) once said, "Twenty (Muslims) should not flee before
two hundred (non Muslims)." Then there was revealed: 'But now Allah has lightened your (task)..'
(8.66)
So it became obligatory that one-hundred (Muslims) should not flee before two hundred (nonmuslims).
(Once Sufyan said extra, "The Verse: 'Urge the believers to the fight. If there are twenty
steadfast amongst you (Muslims) ..' was revealed.) Sufyan said, "Ibn Shabrama said, "I see that this
order is applicable to the obligation of enjoining good and forbidding evil."
Narrated Ibn `Abbas:
When the Verse:-- "If there are twenty steadfast amongst you, they will overcome two hundred."
(8.65) was revealed, then it became obligatory for the Muslims that one (Muslim) should not flee from
ten (non-Muslims). Sufyan (the sub-narrator) once said, "Twenty (Muslims) should not flee before
two hundred (non Muslims)." Then there was revealed: 'But now Allah has lightened your (task)..'
(8.66)
So it became obligatory that one-hundred (Muslims) should not flee before two hundred (nonmuslims).
(Once Sufyan said extra, "The Verse: 'Urge the believers to the fight. If there are twenty
steadfast amongst you (Muslims) ..' was revealed.) Sufyan said, "Ibn Shabrama said, "I see that this
order is applicable to the obligation of enjoining good and forbidding evil."
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ (আল্লাহ্র বাণী ঃ) إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ যখন অবতীর্ণ হল। এরপর দশজন কাফিরের বিপরীত একজন মুসলিম থাকলেও পলায়ন না করা ফরয করে দেয়া হল। সুফ্ইয়ান ইবনু ‘উয়াইনাহ (রাঃ) আবার বর্ণনা করেন, দু’শ জন কাফিরের বিপক্ষে ২০ জন মুসলিম থাকলেও পলায়ন করা যাবে না। তারপর অবতীর্ণ হল الْآنَ خَفَّفَ اللهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفاً فَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللهِ وَاللهُ مَعَ الصَّابِرِينَল্ল আল্লাহ এখন তোমাদের বোঝা হালকা করে দিয়েছেন এবং তিনি জানেন যে, তোমাদের মধ্যে দুর্বলতা আছে। সুতরাং যদি তোমাদের মধ্যে একশ’ জন দৃঢ়পদ লোক থাকে তবে তারা দু’শ জনের উপর জয়লাভ করবে, আর তোমাদের মধ্যে এক হাজার থাকলে আল্লাহ্র হুকুমে তারা দু’হাজারের উপর জয়লাভ করবে। আর আল্লাহ আছেন দৃঢ়পদ লোকদের সঙ্গে। (সূরাহ আল-আনফাল ৮/৬৬)
এরপর দু’শ কাফিরের বিপক্ষে একশ’জন মুসলিম থাকলে পালিয়ে না যাওয়া (আল্লাহ) ফরয করে দিলেন। সুফ্ইয়ান ইবনু উয়াইনাহ (রহ.) একবার বর্ণনা করেছেন যে, (তাতে কিছু অতিরিক্ত আছে যেমন,) حَرِّضْ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ অবতীর্ণ হল, সুফ্ইয়ান বলেন, ইবনু শুবরুমাহ বলেছেন, সৎ কাজের আদেশ ও অসৎ কাজের নিষেধএর ব্যাপারটাও আমি এমনই মনে করি। [৪৬৫৩] (আ.প্র. ৪২৯১, ই.ফা. ৪২৯৩)
When the Verse:--'If there are twenty steadfast amongst you (Muslims), they will overcome twohundred
(non-Muslims).' was revealed, it became hard on the Muslims when it became compulsory
that one Muslim ought not to flee (in war) before ten (non-Muslims). So (Allah) lightened the order by
revealing:
'(But) now Allah has lightened your (task) for He knows that there is weakness in you. So if there are
of you one-hundred steadfast, they will overcome (two-hundred (non-Muslims).' (8.66) So when
Allah reduced the number of enemies which Muslims should withstand, their patience and
perseverance against the enemy decreased as much as their task was lightened for them.
Narrated Ibn `Abbas:
When the Verse:--'If there are twenty steadfast amongst you (Muslims), they will overcome twohundred
(non-Muslims).' was revealed, it became hard on the Muslims when it became compulsory
that one Muslim ought not to flee (in war) before ten (non-Muslims). So (Allah) lightened the order by
revealing:
'(But) now Allah has lightened your (task) for He knows that there is weakness in you. So if there are
of you one-hundred steadfast, they will overcome (two-hundred (non-Muslims).' (8.66) So when
Allah reduced the number of enemies which Muslims should withstand, their patience and
perseverance against the enemy decreased as much as their task was lightened for them.
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ যখন إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ আয়াতটি অবতীর্ণ হল তখন দশ জনের বিপরীতে একজনের পলায়নও নিষিদ্ধ করা হল, তখন এটা মুসলিমদের উপর দুঃসাধ্য মনে হল তারপর তা লাঘবের বিধান এলো الْآنَ خَفَّفَ اللهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضُعْفًا فَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ। ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, আল্লাহ তাদেরকে সংখ্যার দিক থেকে যখন হালকা করে দিলেন, সেই সংখ্যা হ্রাসের সমপরিমাণ তাদের ধৈর্র্যও হ্রাস পেল। [৪৬৫২] (আ.প্র. ৪২৯২, ই.ফা. ৪২৯৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 176
Hadith 4654
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ آخِرُ آيَةٍ نَزَلَتْ {يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ} وَآخِرُ سُورَةٍ نَزَلَتْ بَرَاءَةٌ.
Narrated Al-Bara:
The last Verse that was revealed was:
'They ask you for a legal verdict: Say: Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave no
descendants or ascendants as heirs).' And the last Sura which was revealed was Baraatun (9) .
Narrated Al-Bara:
The last Verse that was revealed was:
'They ask you for a legal verdict: Say: Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave no
descendants or ascendants as heirs).' And the last Sura which was revealed was Baraatun (9) .
বারাআ ইবনু ‘আযিব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ সর্বশেষে যে আয়াত অবতীর্ণ হয়, তা হল يَسْتَفْتُونَكَ قُلْ اللهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِলোকেরা আপনার কাছে বিধান জানতে চায়। আপনি বলুন ঃ আল্লাহ্ তোমাদের বিধান দিচ্ছেন “কালালা” (পিতা-মাতাহীন নিঃসন্তান ব্যক্তি) সম্বন্ধে (সূরাহ আন-নিসা ৪/১৭৬)। এবং সর্বশেষে যে সূরাটি অবতীর্ণ হয়, তা হল সূরায়ে বারাআত। [৪৩৬৪] (আ.প্র. ৪২৯৩, ই.ফা. ৪২৯৫)
Abu Huraira said, "During that Hajj (in which Abu Bakr was the chief of the pilgrims) Abu Bakr sent
me along with announcers on the Day of Nahr ( 10th of Dhul-Hijja) in Mina to announce: "No pagans
shall perform, Hajj after this year, and none shall perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked
state." Humaid bin `Abdur Rahman added: Then Allah's Messenger (ﷺ) sent `Ali bin Abi Talib (after Abu
Bakr) and ordered him to recite aloud in public Surat Bara'a. Abu Huraira added, "So `Ali, along with
us, recited Bara'a (loudly) before the people at Mina on the Day of Nahr and announced; "No pagan
shall perform Hajj after this year and none shall perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked
state."
Narrated Humaid bin `Abdur-Rahman:
Abu Huraira said, "During that Hajj (in which Abu Bakr was the chief of the pilgrims) Abu Bakr sent
me along with announcers on the Day of Nahr ( 10th of Dhul-Hijja) in Mina to announce: "No pagans
shall perform, Hajj after this year, and none shall perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked
state." Humaid bin `Abdur Rahman added: Then Allah's Messenger (ﷺ) sent `Ali bin Abi Talib (after Abu
Bakr) and ordered him to recite aloud in public Surat Bara'a. Abu Huraira added, "So `Ali, along with
us, recited Bara'a (loudly) before the people at Mina on the Day of Nahr and announced; "No pagan
shall perform Hajj after this year and none shall perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked
state."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আবূ বাক্র (রাঃ) নবম হিজরীর হাজ্জে আমাকে এ আদেশ দিয়ে পাঠিয়ে দেন যে, আমি কুরবানীর দিন ঘোষণাকারীদের সঙ্গে মিনায় (সমবেত লোকদের) এ ঘোষণা করে দেই যে, এ বছরের পর কোন মুশরিক হাজ্জ করতে পারবে না। আল্লাহ্র ঘর নগ্নদেহে তাওয়াফ করবে না।
হুমায়দ ইবনু ‘আবদুর রহমান (রাঃ) বলেন ঃ রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ‘আলী (রাঃ)-কে পুনরায় এ নির্দেশ দিয়ে প্রেরণ করলেন যে, তুমি সূরায়ে বারাআতের বিধানসমূহ ঘোষণা করে দাও। আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) বলেন, মীনায় অবস্থানকারীদের মাঝে (কুরবানীর পর) ‘আলী (রাঃ) আমাদের সঙ্গে ছিলেন এবং সূরায়ে বারাআতের বিধানসমূহ ঘোষণা করলেন, এ বছরের পর কোন মুশরিক হাজ্জ করতে পারবে না। কেউ নগ্ন অবস্থায় ঘর তওয়াফ করবে না। আবূ ‘আবদুল্লাহ (রহ.) বলেন ঃ اَذَنَهُمْ অর্থ, তাদেরকে জানিয়ে দিয়েছেন। [৩৬৯] (আ.প্র. ৪২৯৪, ই.ফা. ৪২৯৬)
Abu Huraira said, "Abu Bakr sent me in that Hajj in which he was the chief of the pilgrims along with
the announcers whom he sent on the Day of Nahr to announce at Mina: "No pagan shall perform Hajj
after this year, and none shall perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked state." Humaid added:
That the Prophet (ﷺ) sent `Ali bin Abi Talib (after Abu Bakr) and ordered him to recite aloud in public
Surat-Baraa. Abu Huraira added, "So `Ali, along with us, recited Bara'a (loudly) before the people at
Mina on the Day of Nahr and announced "No pagan shall perform Hajj after this year and none shall
perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked state."
Narrated Humaid bin `Abdur Rahman:
Abu Huraira said, "Abu Bakr sent me in that Hajj in which he was the chief of the pilgrims along with
the announcers whom he sent on the Day of Nahr to announce at Mina: "No pagan shall perform Hajj
after this year, and none shall perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked state." Humaid added:
That the Prophet (ﷺ) sent `Ali bin Abi Talib (after Abu Bakr) and ordered him to recite aloud in public
Surat-Baraa. Abu Huraira added, "So `Ali, along with us, recited Bara'a (loudly) before the people at
Mina on the Day of Nahr and announced "No pagan shall perform Hajj after this year and none shall
perform the Tawaf around the Ka`ba in a naked state."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ আবূ বাক্র (রাঃ) আমাকে সে কুরবানীর দিন ঘোষণাকারীদের সঙ্গে মিনায় এ (কথা) ঘোষণা করার জন্য পাঠালেন যে, এ বছরের পরে আর কোন মুশরিক হাজ্জ করতে পারবে না। আল্লাহ্র ঘর নগ্ন অবস্থায় কাউকে তওয়াফ করতে দেয়া হবে না। হুমাইদ (রাঃ) বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) পরে পুনরায় ‘আলী ইবনু আবূ ত্বলিবকে পাঠালেন এবং বললেন ঃ সূরায়ে বারাআতের নির্দেশাবলী ঘোষণা করে দাও। আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) বলেন, ‘আলী (রাঃ) আমাদের সঙ্গেই মীনাবাসীদের মধ্যে সূরায়ে বারাআত কুরবানীর দিন ঘোষণা করলেন এ বছরের পরে কোন মুশরিক হাজ্জ করতে পারবে না এবং নগ্নদেহে আল্লাহ্র ঘরের তাওয়াফ করবে না। [৩৬৯] (আ.প্র. ৪২৯৫, ই.ফা. ৪২৯৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 179
Hadith 4657
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ حُمَيْدَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ أَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ بَعَثَهُ فِي الْحَجَّةِ الَّتِي أَمَّرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَيْهَا قَبْلَ حَجَّةِ الْوَدَاعِ فِي رَهْطٍ يُؤَذِّنُ فِي النَّاسِ أَنْ لاَ يَحُجَّنَّ بَعْدَ الْعَامِ مُشْرِكٌ وَلاَ يَطُوفَ بِالْبَيْتِ عُرْيَانٌ. فَكَانَ حُمَيْدٌ يَقُولُ يَوْمُ النَّحْرِ يَوْمُ الْحَجِّ الأَكْبَرِ. مِنْ أَجْلِ حَدِيثِ أَبِي هُرَيْرَةَ.
Narrated Humaid bin `Abdur-Rahman:
Abu Huraira said that Abu Bakr sent him during the Hajj in which Abu Bakr was made the chief of
the pilgrims by Allah's Messenger (ﷺ) before (the year of) Hajjat al-Wada` in a group (of announcers) to
announce before the people; 'No pagan shall perform the Hajj after this year, and none shall perform
the Tawaf around the Ka`ba in a naked state. Humaid used to say The Day of Nahr is the day of Al-
Hajj Al-Akbar (the Greatest Day) because of the narration of Abu Huraira.
Narrated Humaid bin `Abdur-Rahman:
Abu Huraira said that Abu Bakr sent him during the Hajj in which Abu Bakr was made the chief of
the pilgrims by Allah's Messenger (ﷺ) before (the year of) Hajjat al-Wada` in a group (of announcers) to
announce before the people; 'No pagan shall perform the Hajj after this year, and none shall perform
the Tawaf around the Ka`ba in a naked state. Humaid used to say The Day of Nahr is the day of Al-
Hajj Al-Akbar (the Greatest Day) because of the narration of Abu Huraira.
ইসহাক (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) বর্ণনা করেছেন যে, তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বিদায় হাজ্জের পূর্বের বছর আবূ বাক্র (রাঃ)-কে যে হাজ্জের আমীর বানিয়ে পাঠিয়েছিলেন, সেই হাজ্জে তিনি যেন লোকেদের মধ্যে ঘোষণা দেন, এ বছরের পর কোন মুশরিক হাজ্জ করতে পারবে না এবং নগ্নদেহে কেউ আল্লাহ্র ঘর তাওয়াফ করতে পারবে না।
হুমায়দ ইবনু ‘আবদুর রহমান বলেন, [আবূ হুরাইরাহ (রাঃ)]’র হাদীস দ্বারা প্রমাণিত হয় যে, হাজ্জুল আকবারের দিন হল কুরবানীর দিন। [৩৬৯] (আ.প্র. ৪২৯৬, ই.ফা. ৪২৯৮)
We were with Hudhaifa and he said, "None remains of the people described by this Verse (9.12),
"Except three, and of the hypocrites except four." A bedouin said, "You the companions of
Muhammad! Tell us (things) and we do not know that about those who break open our houses and
steal our precious things? ' He (Hudhaifa) replied, "Those are Al Fussaq (rebellious wrongdoers) (not
disbelievers or hypocrites). Really, none remains of them (hypocrite) but four, one of whom is a very
old man who, if he drinks water, does not feel its coldness."
Narrated Zaid bin Wahb:
We were with Hudhaifa and he said, "None remains of the people described by this Verse (9.12),
"Except three, and of the hypocrites except four." A bedouin said, "You the companions of
Muhammad! Tell us (things) and we do not know that about those who break open our houses and
steal our precious things? ' He (Hudhaifa) replied, "Those are Al Fussaq (rebellious wrongdoers) (not
disbelievers or hypocrites). Really, none remains of them (hypocrite) but four, one of whom is a very
old man who, if he drinks water, does not feel its coldness."
যায়দ ইবনু ওয়াহ্ব (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একদা আমরা হুযাইফাহ (রাঃ)-এর কাছে ছিলাম, তখন তিনি বলেন, এ আয়াতের সঙ্গে সম্পর্কিত ব্যক্তিদের মধ্যে শুধু তিনজন মুসলিম এবং চারজন মুনাফিক বেঁচে আছে। এমন সময় একজন বেদুঈন বলেন, আপনারা সকলে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহাবী। আমাদের এমন লোকদের অবস্থা সম্পর্কে খবর দিন যারা আমাদের ঘরে সিঁদ কেটে ঘরের অতি মূল্যবান জিনিসগুলো চুরি করে নিয়ে যাচ্ছে, কেননা তাদের অবস্থা সম্পর্কে আমরা জানি না। হুযাইফাহ (রাঃ) বলেন, তারা সবাই ফাসিক। হ্যাঁ, তাদের মধ্য হতে চার ব্যক্তি এখনও জীবিততাদের মধ্যে একজন এতই বৃদ্ধ যে, শীতল পানি পান করার পর তার শীতলতা অনুভব করতে পারে না। (আ.প্র. ৪২৯৭, ই.ফা. ৪২৯৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 181
Hadith 4659
حَدَّثَنَا الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ الأَعْرَجَ، حَدَّثَهُ أَنَّهُ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ
" يَكُونُ كَنْزُ أَحَدِكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ شُجَاعًا أَقْرَعَ ".
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Kanz (money, the Zakat of which is not paid) of anyone of you will appear
in the form of bald-headed poisonous male snake on the Day of Resurrection."
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Kanz (money, the Zakat of which is not paid) of anyone of you will appear
in the form of bald-headed poisonous male snake on the Day of Resurrection."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলতে শুনেছেন, তোমাদের মধ্যে কারো জমাকৃত সম্পদ (যার যাকাত আদায় করা হয় না) ক্বিয়ামাতের দিন বিষাক্ত সর্পের রূপ ধারণ করবে। [১৪০৩] (আ.প্র. ৪২৯৮, ই.ফা. ৪৩০০)
I passed by (visited ) Abu Dhar at Ar-Rabadha and said to him, "What has brought you to this land?"
He said, "We were at Sham and I recited the Verse: "They who hoard up gold and silver and spend
them not in the way of Allah; announce to them a painful torment, " (9.34) where upon Muawiya
said, 'This Verse is not for us, but for the people of the Scripture.' Then I said, 'But it is both for us
(Muslim) and for them.' "
Narrated Zaid bin Wahb:
I passed by (visited ) Abu Dhar at Ar-Rabadha and said to him, "What has brought you to this land?"
He said, "We were at Sham and I recited the Verse: "They who hoard up gold and silver and spend
them not in the way of Allah; announce to them a painful torment, " (9.34) where upon Muawiya
said, 'This Verse is not for us, but for the people of the Scripture.' Then I said, 'But it is both for us
(Muslim) and for them.' "
যায়দ ইবনু ওয়াহ্ব (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি একদা রাবাযা নামক স্থানে আবূ যার (রাঃ)-এর নিকট দিয়ে যাচ্ছিলাম। আমি (তাকে) জিজ্ঞেস করলাম, আপনি কেন এ ভূমিতে এসেছেন? তিনি বললেন, আমি সিরিয়ায় ছিলাম, তখন আমি [মু‘আবিয়াহ (রাঃ)-এর সামনে] এ আয়াত পাঠ করে শোনালাম। وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلاَ يُنْفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ “আর যারা জমা করে রাখে স্বর্ণ ও রৌপ্য এবং তা আল্লাহ্র পথে ব্যয় করে না, তাদেরকে আপনি শুনিয়ে দিন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সুসংবাদ।” (সূরাহ বারাআত ৯/৩৪)
মু‘আবিয়াহ (রাঃ) এ আয়াত শুনে বললেন, এ আয়াত আমাদের ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়নি। বরং আহলে কিতাবদের (ইয়াহূদী ও নাসারাদের) ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়েছে। আমি বললাম, এ আয়াত আমাদের ও তাদের সম্পর্কে অবতীর্ণ হয়েছে। (এ তর্কবিতর্কের কারণে চলে এসেছি।) [১৪০৬] (আ.প্র. ৪২৯৯, ই.ফা. ৪৩০১)
We
went out with 'Abdullãh bin 'Umar and he
said, "This (Verse) was revealed before the
prescription of Zakat, and when Zakãt was
prescribed, Allah made it a means of
purifying one's wealth."
Narrated Khãlid bin Aslam:
We
went out with 'Abdullãh bin 'Umar and he
said, "This (Verse) was revealed before the
prescription of Zakat, and when Zakãt was
prescribed, Allah made it a means of
purifying one's wealth."
খালিদ ইবনু আসলাম (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা ‘আবদুল্লাহ ইবন ‘উমার (রাঃ)-এর সঙ্গে বের হলাম। তখন তিনি বললেন, এ আয়াতটি যাকাতের বিধান অবতীর্ণ হওয়ার পূর্বের। এরপর যাকাতের বিধান অবতীর্ণ হলে আল্লাহ তা সম্পদের পরিশুদ্ধকারী করেন। [১৪০৪] (আ.প্র. ৪৩০০, ই.ফা. ৪৩০২)
The Prophet (ﷺ) said, "Time has come back to its original state which it had when Allah created the
Heavens and the Earth; the year is twelve months, four of which are sacred. Three of them are in
succession; Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja and Al-Muharram, and (the fourth being) Rajab Mudar (named
after the tribe of Mudar as they used to respect this month) which stands between Jumad (ath-thani)
and Sha'ban."
Narrated Abu Bakr:
The Prophet (ﷺ) said, "Time has come back to its original state which it had when Allah created the
Heavens and the Earth; the year is twelve months, four of which are sacred. Three of them are in
succession; Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja and Al-Muharram, and (the fourth being) Rajab Mudar (named
after the tribe of Mudar as they used to respect this month) which stands between Jumad (ath-thani)
and Sha'ban."
আবূ বাক্র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) হতে বর্ণিত। তিনি বললেন, আল্লাহ যেদিন আসমান যমীন সৃষ্টি করেন সেদিন যেভাবে যামানা ছিল তা আজও তেমনি আছে। বারমাসে এক বছর, তার মধ্যে চার মাস পবিত্র। যার তিন মাস ধারাবাহিক যথা যিলকাদ, যিলহাজ্জ ও মুর্হারম আর মুযার গোত্রের রাজব যা জামাদিউস্সানী ও শাবান মাসের মধ্যবর্তী। [৬৭] (আ.প্র. ৪৩০১, ই.ফা. ৪৩০২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 184
Hadith 4663
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا حَبَّانُ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، حَدَّثَنَا ثَابِتٌ، حَدَّثَنَا أَنَسٌ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الْغَارِ، فَرَأَيْتُ آثَارَ الْمُشْرِكِينَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَوْ أَنَّ أَحَدَهُمْ رَفَعَ قَدَمَهُ رَآنَا. قَالَ
" مَا ظَنُّكَ بِاثْنَيْنِ اللَّهُ ثَالِثُهُمَا ".
Narrated Abu Bakr:
I was in the company of the Prophet (ﷺ) in the cave, and on seeing the traces of the pagans, I said, "O
Allah's Messenger (ﷺ) If one of them (pagans) should lift up his foot, he will see us." He said, "What do you
think of two, the third of whom is Allah?"
Narrated Abu Bakr:
I was in the company of the Prophet (ﷺ) in the cave, and on seeing the traces of the pagans, I said, "O
Allah's Messenger (ﷺ) If one of them (pagans) should lift up his foot, he will see us." He said, "What do you
think of two, the third of whom is Allah?"
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আবূ বাক্র (রাঃ) আমার কাছে বলেছেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে (সওর) গুহায় ছিলাম। তখন আমি মুশরিকদের পদচিহ্ন দেখতে পেয়ে [নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে] বললাম, হে আল্লাহ্র রসূল! যদি তাদের কেউ পা উঠায় তাহলে আমাদের দেখে ফেলবে। তখন তিনি বললেন, এমন দু’জন সম্পর্কে তোমার কী ধারণা, যাদের তৃতীয় জন হলেন আল্লাহ। [৩৬৫৩] (আ. প্র. ৪৩০২, ই.ফা. ৪৩০৩)
When there happened the disagreement between Ibn Az-Zubair and Ibn `Abbas, I said (to the latter),
"(Why don't you take the oath of allegiance to him as) his father is Az-Zubair, and his mother is
Asma,' and his aunt is `Aisha, and his maternal grandfather is Abu Bakr, and his grandmother is
Safiya?"
Narrated Ibn Abi Mulaika:
When there happened the disagreement between Ibn Az-Zubair and Ibn `Abbas, I said (to the latter),
"(Why don't you take the oath of allegiance to him as) his father is Az-Zubair, and his mother is
Asma,' and his aunt is `Aisha, and his maternal grandfather is Abu Bakr, and his grandmother is
Safiya?"
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন তার ও ইবনু যুবায়র (রাঃ)-এর মধ্যে (বাইআত নিয়ে) মতভেদ ঘটল, তখন আমি বললাম, তার পিতা যুবায়র, তার মাতা আসমা (রাঃ) ও তার খালা ‘আয়িশাহ (রাঃ), তার নানা আবূ বাক্র (রাঃ) ও তার নানী সুফিয়া (রাঃ)। আমি সুফ্ইয়ানকে বললাম, এর সানাদ বর্ণনা করুন। তিনি বললেন, حَدَّثَنَا এবং ইবনু জুরাইজ (রহ.) বলার আগেই অন্য এক ব্যক্তি তাকে ব্যস্ত করে ফেললেন। [৪৬৬৫, ৪৬৬৬] (আ.প্র. ৪৩০৩, ই.ফা. ৪৩০৪)
There was a disagreement between them (i.e. Ibn `Abbas and Ibn Az-Zubair) so I went to Ibn `Abbas
in the morning and said (to him), "Do you want to fight against Ibn Zubair and thus make lawful what
Allah has made unlawful (i.e. fighting in Meccas?" Ibn `Abbas said, "Allah forbid! Allah ordained
that Ibn Zubair and Bani Umaiya would permit (fighting in Mecca), but by Allah, I will never regard it
as permissible." Ibn `Abbas added. "The people asked me to take the oath of allegiance to Ibn
AzZubair. I said, 'He is really entitled to assume authority for his father, Az-Zubair was the helper of
the Prophet, his (maternal) grandfather, Abu Bakr was (the Prophet's) companion in the cave, his
mother, Asma' was 'Dhatun-Nitaq', his aunt, `Aisha was the mother of the Believers, his paternal aunt,
Khadija was the wife of the Prophet (ﷺ) , and the paternal aunt of the Prophet (ﷺ) was his grandmother. He
himself is pious and chaste in Islam, well versed in the Knowledge of the Qur'an. By Allah! (Really, I
left my relatives, Bani Umaiya for his sake though) they are my close relatives, and if they should be
my rulers, they are equally apt to be so and are descended from a noble family.
Narrated Ibn Abi Mulaika:
There was a disagreement between them (i.e. Ibn `Abbas and Ibn Az-Zubair) so I went to Ibn `Abbas
in the morning and said (to him), "Do you want to fight against Ibn Zubair and thus make lawful what
Allah has made unlawful (i.e. fighting in Meccas?" Ibn `Abbas said, "Allah forbid! Allah ordained
that Ibn Zubair and Bani Umaiya would permit (fighting in Mecca), but by Allah, I will never regard it
as permissible." Ibn `Abbas added. "The people asked me to take the oath of allegiance to Ibn
AzZubair. I said, 'He is really entitled to assume authority for his father, Az-Zubair was the helper of
the Prophet, his (maternal) grandfather, Abu Bakr was (the Prophet's) companion in the cave, his
mother, Asma' was 'Dhatun-Nitaq', his aunt, `Aisha was the mother of the Believers, his paternal aunt,
Khadija was the wife of the Prophet (ﷺ) , and the paternal aunt of the Prophet (ﷺ) was his grandmother. He
himself is pious and chaste in Islam, well versed in the Knowledge of the Qur'an. By Allah! (Really, I
left my relatives, Bani Umaiya for his sake though) they are my close relatives, and if they should be
my rulers, they are equally apt to be so and are descended from a noble family.
ইবনু আবূ মুলাইকাহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) ও ইবনু যুবায়র (রাঃ)-এর মধ্যে বাই‘আত নিয়ে মতভেদ সৃষ্টি হল, তখন আমি ইবনু ‘আব্বাসের কাছে গিয়ে বললাম, আপনি কি আল্লাহ যা হারাম করেছেন, তা হালাল করে ইবনু যুবায়রের বিরুদ্ধে লড়াই করতে চান? তখন তিনি বললেন, আল্লাহ্র কাছে পানাহ্ চাচ্ছি, এ কাজ তো ইবনু যুবায়র ও বানী ‘উমাইয়াহ্র জন্যই আল্লাহ লিপিবদ্ধ করে রেখেছেন। আল্লাহ্র কসম! কখনও তা আমি হালাল মনে করব না, (আবূ মুলাইকাহ বলেন) তখন লোকজন ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে বলল, আপনি ইবনু যুবায়রের পক্ষে বাই‘আত গ্রহণ করুন। তখন ইবনু ‘আব্বাস বললেন, তাতে ক্ষতির কী আছে? তিনি এটার জন্য যোগ্যতম ব্যক্তি। তাঁর পিতা যুবায়র তো নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সাহায্যকারী ছিলেন, তার নানা আবূ বাক্র (রাঃ) নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সওর গুহার সঙ্গী ছিলেন। তার মা আসমা, যার উপাধি ছিল যাতুন নেতাক। তার খালা ‘আয়িশাহ (রাঃ) উম্মুল মু’মিনীন ছিলেন, তার ফুফু খাদীজাহ (রাঃ) রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর স্ত্রী ছিলেন, আর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর ফুফু সফীয়্যাহ ছিলেন তাঁর দাদী। এ ব্যতীত তিনি (ইবনু যুবায়র) তো ইসলামী জগতে নিষ্কলুষ ব্যক্তি ও কুরআনের ক্বারী। আল্লাহ্র কসম! যদি তারা (বানী ‘উমাইয়াহ) আমার সঙ্গে সুসম্পর্ক রাখে তবে তারা আমার নিকটাত্মীয়-স্বজনের সঙ্গে সম্পর্ক রাখল। আর যদি তারা আমাদের রক্ষণাবেক্ষণ করে তবে তারা সমকক্ষ মর্যাদাসম্পন্ন ব্যক্তিরই রক্ষণাবেক্ষণ করল। ইবনু যুবায়র, বানী আসাদ, বানী তুয়াইত, বানী উসামাএসব গোত্রকে আমার চেয়ে নিকটতম করে নিয়েছেন। নিশ্চয়ই আবিল আস্-এর পুত্র অর্থাৎ ‘আবদুল মালিক ইবনু মারওয়ান অহঙ্কারী চালচলন আরম্ভ করেছে। নিশ্চয়ই তিনি অর্থাৎ ‘আবদুল্লাহ ইবনু যুবায়র (রাঃ) তার লেজ গুটিয়ে নিয়েছেন। [৪৬৬৪] (আ.প্র. ৪৩০৪, ই.ফা. ৪৩০৫)
We entered upon Ibn `Abbas and he said "Are you not astonished at Ibn Az-Zubair's assuming the
caliphate?" I said (to myself), "I will support him and speak of his good traits as I did not do even for
Abu Bakr and `Umar though they were more entitled to receive al I good than he was." I said "He (i.e
Ibn Az-Zubair) is the son of the aunt of the Prophet (ﷺ) and the son of AzZubair, and the grandson of Abu
Bakr and the son of Khadija's brother, and the son of `Aisha's sister." Nevertheless, he considers
himself to be superior to me and does not want me to be one of his friends. So I said, "I never
expected that he would refuse my offer to support him, and I don't think he intends to do me any good,
therefore, if my cousins should inevitably be my rulers, it will be better for me to be ruled by them
than by some others."
Narrated Ibn Abi Mulaika:
We entered upon Ibn `Abbas and he said "Are you not astonished at Ibn Az-Zubair's assuming the
caliphate?" I said (to myself), "I will support him and speak of his good traits as I did not do even for
Abu Bakr and `Umar though they were more entitled to receive al I good than he was." I said "He (i.e
Ibn Az-Zubair) is the son of the aunt of the Prophet (ﷺ) and the son of AzZubair, and the grandson of Abu
Bakr and the son of Khadija's brother, and the son of `Aisha's sister." Nevertheless, he considers
himself to be superior to me and does not want me to be one of his friends. So I said, "I never
expected that he would refuse my offer to support him, and I don't think he intends to do me any good,
therefore, if my cousins should inevitably be my rulers, it will be better for me to be ruled by them
than by some others."
ইবনু আবূ মুলাইকাহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ আমরা ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর ঘরে প্রবেশ করলাম। তিনি বললেন, তোমরা কি ইবনু যুবায়রের বিষয়ে বিস্মিত হবে না? তিনি তো তার এ কাজে (খিলাফতের কাজে) দাঁড়িয়েছেন। [ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন] আমি বললাম, আমি অবশ্য মনে মনে তার ব্যাপারে চিন্তা-ভাবনা করি, কিন্তু আবূ বাক্র (রাঃ) কিংবা ‘উমার (রাঃ)-এর ব্যাপারে এতটুকু চিন্তা-ভাবনা করিনি। সব দিক থেকে তাঁর চেয়ে তারা উভয়ে উত্তম ছিলেন। আমি বললাম, তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর ফুফু সফীয়্যাহ (রাঃ)-এর সন্তান, যুবায়রের ছেলে, আবূ বাক্র (রাঃ)-এর নাতি। খাদীজাহ (রাঃ)-এর ভাতিজা, ‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর বোন আসমার ছেলে। কিন্তু তিনি (নিজেকে বড় মনে করে) আমার থেকে দূরে সরে থাকেন এবং তিনি আমার সহযোগিতা কামনা করেন না। আমি বললাম, আমি নিজে থেকে এজন্য তা প্রকাশ করি না যে, হয়ত তিনি তা প্রত্যাখ্যান করবেন এবং আমি মনে করি না যে, তিনি এটা ভাল করছেন। কারণ অন্য কোন ব্যক্তি দেশের শাসক হওয়ার চেয়ে আমার চাচার ছেলে অর্থাৎ আমার আপনজন শাসক হওয়া আমার নিকট উত্তম। [৪৬৬৪] (আ.প্র. ৪৩০৪, ই.ফা. ৪৩০৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 188
Hadith 4667
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ أَبِي نُعْمٍ، عَنْ أَبِي سَعِيد ٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بُعِثَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِشَىْءٍ، فَقَسَمَهُ بَيْنَ أَرْبَعَةٍ وَقَالَ " أَتَأَلَّفُهُمْ ". فَقَالَ رَجُلٌ مَا عَدَلْتَ. فَقَالَ " يَخْرُجُ مِنْ ضِئْضِئِ هَذَا قَوْمٌ يَمْرُقُونَ مِنَ الدِّينِ ".
Narrated Abu Sa`id:
Something was sent to the Prophet (ﷺ) and he distributed it amongst four (men) and said, "I want to attract
their hearts,(to Islam thereby)," A man said (to the Prophet (ﷺ) ), "You have not done justice." Thereupon
the Prophet (ﷺ) said, "There will emerge from the offspring of this (man) some people who will renounce
the religion."
Narrated Abu Sa`id:
Something was sent to the Prophet (ﷺ) and he distributed it amongst four (men) and said, "I want to attract
their hearts,(to Islam thereby)," A man said (to the Prophet (ﷺ) ), "You have not done justice." Thereupon
the Prophet (ﷺ) said, "There will emerge from the offspring of this (man) some people who will renounce
the religion."
আবূ সা‘ঈদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে কিছু জিনিস প্রেরণ করা হল। এরপর তিনি সেগুলো চারজনের মধ্যে বণ্টন করে দিলেন। আর বললেন, তাদেরকে (এর দ্বারা) আকৃষ্ট করছি। তখন এক ব্যক্তি বলল, আপনি সুবিচার করেননি। (এটা শুনে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)) বললেন, এ ব্যক্তির বংশ থেকে এমন সব লোক জন্ম নেবে যারা দ্বীন থেকে বেরিয়ে যাবে। [৩৩৪৪] (আ.প্র. ৪৩০৫, ই.ফা. ৪৩০৭)
When we were ordered to give alms, we began to work as porters (to earn something we could give in
charity). Abu `Aqil came with one half of a Sa` (special measure for food grains) and another person
brought more than he did. So the hypocrites said, "Allah is not in need of the alms of this (i.e. Abu `Aqil);
and this other person did not give alms but for showing off." Then Allah revealed:--
'Those who criticize such of the Believers who give charity voluntarily and those who could not find
to give in charity except what is available to them.' (9.79)
Narrated Abu Mas`ud:
When we were ordered to give alms, we began to work as porters (to earn something we could give in
charity). Abu `Aqil came with one half of a Sa` (special measure for food grains) and another person
brought more than he did. So the hypocrites said, "Allah is not in need of the alms of this (i.e. Abu `Aqil);
and this other person did not give alms but for showing off." Then Allah revealed:--
'Those who criticize such of the Believers who give charity voluntarily and those who could not find
to give in charity except what is available to them.' (9.79)
আবূ মাস‘উদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন আমাদের সদাকাহ দানের আদেশ দেয়া হল, তখন আমরা মজুরীর বিনিময়ে বোঝা বহন করতাম। একদিন আবূ ‘আকীল (রাঃ) অর্ধ সা’ খেজুর (দান করার উদ্দেশে) নিয়ে আসলেন এবং অন্য এক ব্যক্তি (‘আবদুর রহমান ইবনু ‘আওফ) তার চেয়ে অধিক মালামাল নিয়ে উপস্থিত হলেন। মুনাফিকরা বলতে লাগল, আল্লাহ এ ব্যক্তির সদাকাহ্র মুখাপেক্ষী নন। আর দ্বিতীয় ব্যক্তি [‘আবদুর রহমান ইবন ‘আওফ (রাঃ)] শুধু মানুষ দেখানোর জন্য অধিক মালামাল দান করেছে। এ সময় এ আয়াতটি অবতীর্ণ হয় “মু‘মিনদের মধ্যে যারা স্বতঃস্ফূর্তভাবে সদাকাহ দেয় এবং যারা নিজেদের পরিশ্রমলব্ধ বস্তু ব্যতীত ব্যয় করার কিছুই পায় না, তাদেরকে যারা দোষারোপ করে ও ঠাট্টা-বিদ্রƒপ করে, আল্লাহ তাদের বিদ্রƒপ করেন। তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি” (সূরাহ বারাআত ৯/৭৯)। [১৪১৫] (আ.প্র. ৪৩০৭, ই.ফা. ৪৩০৮)
Abu Mas`ud Al-Ansari said, "Allah's Messenger (ﷺ), used to order us to give alms. So one of us would exert
himself to earn one Mud (special measure of wheat or dates, etc.,) to give in charity; while today one
of us may have one hundred thousand." Shaqiq said: As if Abu Masud referred to himself.
Narrated Shaqiq:
Abu Mas`ud Al-Ansari said, "Allah's Messenger (ﷺ), used to order us to give alms. So one of us would exert
himself to earn one Mud (special measure of wheat or dates, etc.,) to give in charity; while today one
of us may have one hundred thousand." Shaqiq said: As if Abu Masud referred to himself.
আবূ মাস‘ঊদ আনসারী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সদাকাহ করার নির্দেশ দিলে আমাদের মধ্য হতে কেউ কেউ অত্যন্ত পরিশ্রম করে, (গম অথবা খেজুর ইত্যাদি) এক মুদ্দ আনতে পারত কিন্তু এখন আমাদের মধ্যে কারো কারো এক লাখ পরিমাণ (দিরহাম) রয়েছে। আবূ মাস‘ঊদ (রাঃ) যেন (এ কথা বলে) নিজের দিকে ইশারা করলেন। [১৪১৫] (আ.প্র. ৪৩০৮, ই.ফা. ৪৩০৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 191
Hadith 4670
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ أَبِي أُسَامَةَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا تُوُفِّيَ عَبْدُ اللَّهِ جَاءَ ابْنُهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَهُ أَنْ يُعْطِيَهُ قَمِيصَهُ يُكَفِّنُ فِيهِ أَبَاهُ فَأَعْطَاهُ، ثُمَّ سَأَلَهُ أَنْ يُصَلِّيَ عَلَيْهِ، فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيُصَلِّيَ فَقَامَ عُمَرُ فَأَخَذَ بِثَوْبِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ تُصَلِّي عَلَيْهِ وَقَدْ نَهَاكَ رَبُّكَ أَنْ تُصَلِّيَ عَلَيْهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّمَا خَيَّرَنِي اللَّهُ فَقَالَ {اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لاَ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً} وَسَأَزِيدُهُ عَلَى السَّبْعِينَ ". قَالَ إِنَّهُ مُنَافِقٌ. قَالَ فَصَلَّى عَلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَنْزَلَ اللَّهُ {وَلاَ تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا وَلاَ تَقُمْ عَلَى قَبْرِهِ}.
Narrated Ibn `Abbas:
When `Abdullah bin 'Ubai died, his son `Abdullah bin `Abdullah came to Allah's Messenger (ﷺ) and asked
him to give him his shirt in order to shroud his father in it. He gave it to him and then `Abdullah asked
the Prophet (ﷺ) to offer the funeral prayer for him (his father). Allah's Messenger (ﷺ) got up to offer the funeral
prayer for him, but `Umar got up too and got hold of the garment of Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ) Will you offer the funeral prayer for him though your Lord has forbidden you to offer
the prayer for him" Allah's Messenger (ﷺ) said, "But Allah has given me the choice by saying:
'(Whether you) ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; even if you ask
forgiveness for them seventy times..' (9.80) so I will ask more than seventy times." `Umar said, "But
he (`Abdullah bin 'Ubai) is a hypocrite!" However, Allah's Messenger (ﷺ) did offer the funeral prayer for him
whereupon Allah revealed:
'And never (O Muhammad) pray for anyone of them that dies, nor stand at his grave.' (9.84)
Narrated Ibn `Abbas:
When `Abdullah bin 'Ubai died, his son `Abdullah bin `Abdullah came to Allah's Messenger (ﷺ) and asked
him to give him his shirt in order to shroud his father in it. He gave it to him and then `Abdullah asked
the Prophet (ﷺ) to offer the funeral prayer for him (his father). Allah's Messenger (ﷺ) got up to offer the funeral
prayer for him, but `Umar got up too and got hold of the garment of Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ) Will you offer the funeral prayer for him though your Lord has forbidden you to offer
the prayer for him" Allah's Messenger (ﷺ) said, "But Allah has given me the choice by saying:
'(Whether you) ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; even if you ask
forgiveness for them seventy times..' (9.80) so I will ask more than seventy times." `Umar said, "But
he (`Abdullah bin 'Ubai) is a hypocrite!" However, Allah's Messenger (ﷺ) did offer the funeral prayer for him
whereupon Allah revealed:
'And never (O Muhammad) pray for anyone of them that dies, nor stand at his grave.' (9.84)
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘আবদুল্লাহ ইবনু উবাই মারা গেল, তখন তার ছেলে ‘আবদুল্লাহ ইবনু ‘আবদুল্লাহ (রাঃ) রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর দরবারে আসলেন এবং তার পিতাকে রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর জামাটি দিয়ে কাফন দেবার আবেদন করলেন। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) জামা প্রদান করলেন, এরপর তিনি জানাযার সলাত আদায়ের জন্য নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে আবেদন জানালেন। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) জানাযার সলাত পড়ানোর জন্য (বসা থেকে) উঠে দাঁড়ালেন, ইত্যবসরে ‘উমার (রাঃ) রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাপড় টেনে ধরে আবেদন করলেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আপনি কি তার জানাযার সলাত আদায় করতে যাচ্ছেন? অথচ আপনার রব আপনাকে তার জন্য দু‘আ করতে নিষেধ করেছেন। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, আল্লাহ তা‘আলা এ ব্যাপারে আমাকে (দু‘আ) করা বা না করার সুযোগ দিয়েছেন। আর আল্লাহ তো ইরশাদ করেছেন, “তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর না কর; যদি সত্তরবারও তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর তবু আমি তাদের ক্ষমা করব না”। সুতরাং আমি তার জন্য সত্তরবারের চেয়েও বেশি ক্ষমা প্রার্থনা করব। ‘উমার (রাঃ) বললেন, সে তো মুনাফিক, শেষ পর্যন্ত রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তার জানাযার সলাত আদায় করলেন, এরপর এ আয়াত অবতীর্ণ হয়। “তাদের (মুনাফিকদের) কেউ মারা গেলে আপনি কক্ষণো তাদের জানাযাহ্র সলাত আদায় করবেন না এবং তাদের কবরের কাছেও দাঁড়াবেন না। [১২৬৯; মুসলিম ৪৪/২, হাঃ ২৪০০, আহমাদ ৯৫] (আ.প্র. ৪৩০৯, ই.ফা. ৪৩১০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 192
Hadith 4671
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ،. وَقَالَ غَيْرُهُ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ قَالَ لَمَّا مَاتَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ ابْنُ سَلُولَ دُعِيَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيُصَلِّيَ عَلَيْهِ فَلَمَّا قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَثَبْتُ إِلَيْهِ، فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَتُصَلِّي عَلَى ابْنِ أُبَىٍّ وَقَدْ قَالَ يَوْمَ كَذَا كَذَا وَكَذَا قَالَ أُعَدِّدُ عَلَيْهِ قَوْلَهُ، فَتَبَسَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَالَ " أَخِّرْ عَنِّي يَا عُمَرُ ". فَلَمَّا أَكْثَرْتُ عَلَيْهِ قَالَ " إِنِّي خُيِّرْتُ فَاخْتَرْتُ، لَوْ أَعْلَمُ أَنِّي إِنْ زِدْتُ عَلَى السَّبْعِينَ يُغْفَرْ لَهُ لَزِدْتُ عَلَيْهَا ". قَالَ فَصَلَّى عَلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ انْصَرَفَ فَلَمْ يَمْكُثْ إِلاَّ يَسِيرًا حَتَّى نَزَلَتِ الآيَتَانِ مِنْ بَرَاءَةَ {وَلاَ تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا} إِلَى قَوْلِهِ {وَهُمْ فَاسِقُونَ} قَالَ فَعَجِبْتُ بَعْدُ مِنْ جُرْأَتِي عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ.
Narrated `Umar bin Al-Khattab:
When `Abdullah bin Ubai bin Salul died, Allah's Messenger (ﷺ) was called in order to offer the funeral
prayer for him. When Allah's Messenger (ﷺ) got up (to offer the prayer) I jumped towards him and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! Do you offer the prayer for Ibn Ubai although he said so-and-so on such-and-such-a
day?" I went on mentioning his sayings. Allah's Messenger (ﷺ) smiled and said, "Keep away from me, O
`Umar!" But when I spoke too much to him, he said, "I have been given the choice, and I have chosen
(this) ; and if I knew that if I asked forgiveness for him more than seventy times, he would be for
given, I would ask it for more times than that." So Allah's Messenger (ﷺ) offered the funeral prayer for him
and then left, but he did not stay long before the two Verses of Surat-Bara'a were revealed, i.e.:-- 'And
never (O Muhammad) pray for anyone of them that dies.... and died in a state of rebellion.' (9.84)
Later I was astonished at my daring to speak like that to Allah's Messenger (ﷺ) and Allah and His Apostle
know best.
Narrated `Umar bin Al-Khattab:
When `Abdullah bin Ubai bin Salul died, Allah's Messenger (ﷺ) was called in order to offer the funeral
prayer for him. When Allah's Messenger (ﷺ) got up (to offer the prayer) I jumped towards him and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! Do you offer the prayer for Ibn Ubai although he said so-and-so on such-and-such-a
day?" I went on mentioning his sayings. Allah's Messenger (ﷺ) smiled and said, "Keep away from me, O
`Umar!" But when I spoke too much to him, he said, "I have been given the choice, and I have chosen
(this) ; and if I knew that if I asked forgiveness for him more than seventy times, he would be for
given, I would ask it for more times than that." So Allah's Messenger (ﷺ) offered the funeral prayer for him
and then left, but he did not stay long before the two Verses of Surat-Bara'a were revealed, i.e.:-- 'And
never (O Muhammad) pray for anyone of them that dies.... and died in a state of rebellion.' (9.84)
Later I was astonished at my daring to speak like that to Allah's Messenger (ﷺ) and Allah and His Apostle
know best.
‘উমার ইবনু খাত্তাব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন ‘আবদুল্লাহ ইবনু উবাই ইবনু সালূল মারা গেল, তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে তার জানাযাহ্র সলাত আদায়ের জন্য আহ্বান করা হল। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যখন (জানাযার জন্য) উঠে দাঁড়ালেন, আমি তাঁর কাছে গিয়ে আরয করলাম, হে আল্লাহ্র রসূল! আপনি ইবনু উবাই-এর জানাযার সলাত পড়াবেন? অথচ সে লোক অমুক দিন অমুক অমুক কথা বলেছে। ‘উমার ইবনু খাত্তাব (রাঃ) বলেন, আমি তার কথাগুলো রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সামনে এক একটি করে উল্লেখ করছিলাম। তখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) মুচকি হাসি দিয়ে আমাকে বললেন, হে ‘উমার! আমাকে যেতে দাও। আমি বারবার বলাতে তিনি বললেন, আল্লাহ আমাকে করা বা না করার অবকাশ দিয়েছেন। আমি তা গ্রহণ করেছি। আমি যদি জানতে পারি যে, সত্তরবারের চেয়েও বেশি ক্ষমা প্রার্থনা করলে তাকে আল্লাহ তা‘আলা ক্ষমা করে দেবেন, তবে আমি সত্তরবারের অধিক ক্ষমা প্রার্থনা করব। এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তার জানাযার সলাত আদায় করলেন এবং (জানাযাহ) থেকে ফিরে আসার পরই সূরাহ বারাআতের এ আয়াত অবতীর্ণ হয়, “তাদের কেউ মারা গেলে কখনও তার জানাযাহ্র সলাত আদায় করবে না। এরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি অবিশ্বাস করেছে এবং ফাসিক অবস্থায় তাদের মৃত্যু হয়েছে। (সূরাহ বারাআত ৯/৮৪)
‘উমার (রাঃ) বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সামনে আমার এ দুঃসাহসের জন্য পরে আমি আশ্চর্য হতাম। বস্তুতঃ আল্লাহ ও তার রসূল অধিক জ্ঞাত। [১৩৬৬] (আ.প্র. ৪৩১০, ই.ফা. ৪৩১১)
When `Abdullah bin Ubai died, his son `Abdullah bin `Abdullah came to Allah's Messenger (ﷺ) who gave
his shirt to him and ordered him to shroud his father in it. Then he stood up to offer the funeral prayer
for the deceased, but `Umar bin Al-Khattab took hold of his garment and said, "Do you offer the
funeral prayer for him though he was a hypocrite and Allah has forbidden you to ask forgiveness for
hypocrites?" The Prophet (ﷺ) said, "Allah has given me the choice (or Allah has informed me) saying:
"Whether you, O Muhammad, ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them, even if
you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them," (9.80) The he added, "I will
(appeal to Allah for his sake) more than seventy times." So Allah's Messenger (ﷺ) offered the funeral prayer
for him and we too, offered the prayer along with him. Then Allah revealed: "And never, O
Muhammad, pray (funeral prayer) for anyone of them that dies, nor stand at his grave. Certainly they
disbelieved in Allah and His Apostle and died in a state of rebellion." (9.84)
Narrated Ibn `Umar:
When `Abdullah bin Ubai died, his son `Abdullah bin `Abdullah came to Allah's Messenger (ﷺ) who gave
his shirt to him and ordered him to shroud his father in it. Then he stood up to offer the funeral prayer
for the deceased, but `Umar bin Al-Khattab took hold of his garment and said, "Do you offer the
funeral prayer for him though he was a hypocrite and Allah has forbidden you to ask forgiveness for
hypocrites?" The Prophet (ﷺ) said, "Allah has given me the choice (or Allah has informed me) saying:
"Whether you, O Muhammad, ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them, even if
you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them," (9.80) The he added, "I will
(appeal to Allah for his sake) more than seventy times." So Allah's Messenger (ﷺ) offered the funeral prayer
for him and we too, offered the prayer along with him. Then Allah revealed: "And never, O
Muhammad, pray (funeral prayer) for anyone of them that dies, nor stand at his grave. Certainly they
disbelieved in Allah and His Apostle and died in a state of rebellion." (9.84)
ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন (মুনাফিক) ‘আবদুল্লাহ ইবনু উবাই মারা গেল, তখন তার ছেলে ‘আবদুল্লাহ ইবনু ‘আবদুল্লাহ রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে আসলেন। তিনি [নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)] তার নিজ জামাটি তাকে দিয়ে দিলেন এবং এর দ্বারা তার পিতার কাফনের ব্যবস্থা করার জন্য নির্দেশ দিলেন। এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তার জানাযার সলাত আদায়ের জন্য উঠে দাঁড়ালেন। তখন ‘উমার ইবনু খাত্তাব (রাঃ) রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাপড় ধরে নিবেদন করলেন, [হে আল্লাহ্র রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)] আপনি কি তার (‘আবদুল্লাহ ইবনু উবাই)-এর জানাযাহ্র সলাত আদায় করবেন? সে তো মুনাফিক, অথচ আল্লাহ তা‘আলা তাদের (মুনাফিকদের) জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করতে আপনাকে নিষেধ করেছেন। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, (হে ‘উমার!) আল্লাহ আমাকে করা বা না করার অবকাশ দিয়েছেন, অথবা বলেছেন, আল্লাহ আমাকে অবহিত করেছেন এবং বলেছেন, “আপনি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করেন অথবা নাই করেন (উভয়ই সমান)। যদি আপনি তাদের জন্য সত্তর বারও ক্ষমা প্রার্থনা করেন তবুও আল্লাহ তাদেরকে কখনই ক্ষমা করবেন না।” (সূরাহ বারাআত ৯/৮০)
রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, আমি সত্তরবারের চেয়েও অধিকবার ক্ষমা প্রার্থনা করব। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তার জানাযাহ্র সলাত আদায় করলেন। আমরাও তার সঙ্গে জানাযাহ্র সলাত আদায় করলাম। এরপর এ আয়াত অবতীর্ণ হল, “তাদের (মুনাফিকদের) কেউ মারা গেলে আপনি তার জানাযাহ্র সলাত কখনও আদায় করবেন না এবং তার কবরের পার্শ্বে দাঁড়াবেন না। তারা তো আল্লাহ ও তার রসূলকে অস্বীকার করেছে এবং ফাসিক অবস্থায়ই মৃত্যুবরণ করেছে” (সূরাহ বারাআত ৯/৮৪)। [১২৬৯] (আ.প্র. ৪৩১১, ই.ফা. ৪৩১২)
I heard Ka`b bin Malik at the time he remained behind and did not join (the battle of) Tabuk, saying,
"By Allah, no blessing has Allah bestowed upon me, besides my guidance to Islam, better than that of
helping me speak the truth to Allah's Messenger (ﷺ) otherwise I would have told the Prophet (ﷺ) a lie and would
have been ruined like those who had told a lie when the Divine Inspiration was revealed:-- "They will
swear by Allah to you (Muslims) when you return to them.. the rebellious people." (9.95-96)
Narrated `Abdullah bin Ka`b:
I heard Ka`b bin Malik at the time he remained behind and did not join (the battle of) Tabuk, saying,
"By Allah, no blessing has Allah bestowed upon me, besides my guidance to Islam, better than that of
helping me speak the truth to Allah's Messenger (ﷺ) otherwise I would have told the Prophet (ﷺ) a lie and would
have been ruined like those who had told a lie when the Divine Inspiration was revealed:-- "They will
swear by Allah to you (Muslims) when you return to them.. the rebellious people." (9.95-96)
‘আবদুল্লাহ ইবনু কা‘ব ইবনু মালিক (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি কা‘ব ইবনু মালিক (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি, তিনি যখন তাবূকের যুদ্ধে পিছনে রয়ে গেলেন, আল্লাহ্র কসম! তখন আল্লাহ আমাকে এমন এক নিয়ামত দান করেন যে মুসলিম হওয়ার পর থেকে এ পর্যন্ত এত বড় নিয়ামত পাইনি। তা হল রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে সত্য কথা প্রকাশ করা। আমি তাঁর কাছে মিথ্যা বলিনি। যদি মিথ্যা বলতাম, তবে অন্যান্য (মুনাফিক ও) মিথ্যাচারী যেভাবে ধ্বংস হয়েছে, আমিও সেভাবে ধ্বংস হয়ে যেতাম। যে সময় ওয়াহী অবতীর্ণ হল “তারা তোমাদের সামনে কসম করবে যাতে তোমরা তাদের প্রতি রাজি হও। যদি তোমরা তাদের প্রতি রাজি হয়ে যাও তবুও আল্লাহ এসব ফাসিক লোকদের প্রতি রাজি হবেন না” (সূরাহ বারাআত ৯/৯৬)। [২৭৫৭] (আ.প্র. ৪৩১২, ই.ফা. ৪৩১৩)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Tonight two (visitors) came to me (in my dream) and took me to a town built
with gold bricks and silver bricks. There we met men who, half of their bodies, look like the mosthandsome
human beings you have ever seen, and the other half, the ugliest human beings you have
ever seen. Those two visitors said to those men, 'Go and dip yourselves in that river. So they dipped
themselves therein and then came to us, their ugliness having disappeared and they were in the mosthandsome
shape. The visitors said, 'The first is the Garden of Eden and that is your dwelling place.'
Then they added, 'As for those people who were half ugly and half handsome, they were those who
mixed good deeds and bad deeds, but Allah forgave them."
Narrated Samura bin Jundab:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Tonight two (visitors) came to me (in my dream) and took me to a town built
with gold bricks and silver bricks. There we met men who, half of their bodies, look like the mosthandsome
human beings you have ever seen, and the other half, the ugliest human beings you have
ever seen. Those two visitors said to those men, 'Go and dip yourselves in that river. So they dipped
themselves therein and then came to us, their ugliness having disappeared and they were in the mosthandsome
shape. The visitors said, 'The first is the Garden of Eden and that is your dwelling place.'
Then they added, 'As for those people who were half ugly and half handsome, they were those who
mixed good deeds and bad deeds, but Allah forgave them."
সামূরাহ্ ইবনু জুনদুব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাদের বলেছেন, রাতে দু’জন মালাক এসে আমাকে নিদ্রা থেকে জাগ্রত করলেন। এরপর আমরা এমন এক শহরে পৌঁছলাম, যা স্বর্ণ ও রৌপ্যের ইট দ্বারা নির্মিত। সেখানে এমন কিছু সংখ্যক লোকের সঙ্গে আমাদের সাক্ষাৎ ঘটল, যাদের শরীরের অর্ধেক খুবই সুশ্রী যা তোমরা কখনও দেখনি এবং আর এক অর্ধেক এত কুৎসিত যা তোমরা কখনও দেখনি। মালাক দু’জন তাদেরকে বললেন, তোমরা ঐ নহরে গিয়ে ডুব দাও। তারা সেখানে গিয়ে ডুব দিয়ে আমাদের নিকট ফিরে আসল। তখন তাদের বিশ্রী চেহারা সম্পূর্ণ দূর হয়ে গেল এবং তারা সুশ্রী চেহারা লাভ করল। মালাকদ্বয় আমাকে বললেন, এটা হল ‘জান্নাতে আদন’ এটাই হল আপনার আসল ঠিকানা। মালাকদ্বয় বললেন, (আপনি) যেসব লোকের দেহের অর্ধেক সুশ্রী এবং অর্ধেক বিশ্রী (দেখেছেন), তারা ঐ সকল লোক যারা দুনিয়াতে সৎকর্মের সঙ্গে অসৎকর্ম মিশিয়ে ফেলেছে। আল্লাহ তা‘আলা তাদের ক্ষমা করে দিয়েছেন। [৮৪৫] (আ.প্র. ৪৩১৩, ই.ফা. ৪৩১৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 196
Hadith 4675
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ لَمَّا حَضَرَتْ أَبَا طَالِبٍ الْوَفَاةُ دَخَلَ عَلَيْهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَعِنْدَهُ أَبُو جَهْلٍ وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي أُمَيَّةَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " أَىْ عَمِّ قُلْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ. أُحَاجُّ لَكَ بِهَا عِنْدَ اللَّهِ ". فَقَالَ أَبُو جَهْلٍ وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي أُمَيَّةَ يَا أَبَا طَالِبٍ، أَتَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " لأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ مَا لَمْ أُنْهَ عَنْكَ ". فَنَزَلَتْ {مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَى مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ}
Narrated Al-Musaiyab:
When Abu Talib's death approached, the Prophet (ﷺ) went to him while Abu Jahl and `Abdullah bin Abi
Umaiya were present with him. The Prophet (ﷺ) said, "O uncle, say: None has the right to be worshipped
except Allah, so that I may argue for your case with it before Allah." On that, Abu Jahl and `Abdullah
bin Abu Umaiya said, "O Abu Talib! Do you want to renounce `Abdul Muttalib's religion?" Then the
Prophet said, "I will keep on asking (Allah for) forgiveness for you unless I am forbidden to do so."
Then there was revealed:--
'It is not fitting for the Prophet (ﷺ) and those who believe that they should invoke (Allah) for forgiveness
for pagans even though they be of kin, after it has become clear to them that they are companions of
the Fire.' (9.113)
Narrated Al-Musaiyab:
When Abu Talib's death approached, the Prophet (ﷺ) went to him while Abu Jahl and `Abdullah bin Abi
Umaiya were present with him. The Prophet (ﷺ) said, "O uncle, say: None has the right to be worshipped
except Allah, so that I may argue for your case with it before Allah." On that, Abu Jahl and `Abdullah
bin Abu Umaiya said, "O Abu Talib! Do you want to renounce `Abdul Muttalib's religion?" Then the
Prophet said, "I will keep on asking (Allah for) forgiveness for you unless I am forbidden to do so."
Then there was revealed:--
'It is not fitting for the Prophet (ﷺ) and those who believe that they should invoke (Allah) for forgiveness
for pagans even though they be of kin, after it has become clear to them that they are companions of
the Fire.' (9.113)
মুসাইয়্যাব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আবূ ত্বলিবের মৃত্যু ঘনিয়ে আসলে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তার কাছে গেলেন। এ সময় আবূ জাহ্ল এবং ‘আবদুল্লাহ ইবনু আবূ উমাইয়াহ্ও সেখানে বসা ছিল। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, হে চাচা! আপনি পড়–ন ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’। আপনার মুক্তির জন্য আল্লাহ্র নিকট এটা দলীল হিসেবে পেশ করব। এ কথা শুনে আবূ জাহ্ল ও ‘আবদুল্লাহ ইবনু উমাইয়াহ বলল, হে আবূ ত্বলিব! তুমি কি ‘আবদুল মুত্তালিবের ধর্ম ত্যাগ করে দিবে? নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, হে চাচা! আমি আপনার জন্য আল্লাহ্র তরফ থেকে যতক্ষণ আমাকে নিষেধ না করা হবে ততক্ষণ ক্ষমা চাইতে থাকব। তখন এ আয়াত অবতীর্ণ হয় “নাবী ও মুমিনদের পক্ষে উচিত নয় যে, তারা ক্ষমা প্রার্থনা করবে মুশরিকদের জন্য যদি তারা নিকটাত্মীয়ও হয় যখন তাদের কাছে এ কথা স্পষ্ট হয়ে গেছে যে, তারা জাহান্নামী।” (সূরাহ বারাআত ৯/১১৩) [১৩৬০] (আ.প্র. ৪৩১৪, ই.ফা. ৪৩১৫)
I heard Ka`b bin Malik talking about the Verse:-- 'And to the three (He also forgave) who remained
behind.' (9.118) saying in the last portion of his talk, "(I said), 'As a part (sign) of my repentance, I
would like to give up all my property in the cause of Allah and His Apostle,' The Prophet (ﷺ) said to me,
'Keep some of your wealth as it is good for you." (To the three (He also forgave) who remained
behind till for them the earth, vast as it is, was straitened..." (9.118)
Narrated `Abdullah bin Ka`b:
I heard Ka`b bin Malik talking about the Verse:-- 'And to the three (He also forgave) who remained
behind.' (9.118) saying in the last portion of his talk, "(I said), 'As a part (sign) of my repentance, I
would like to give up all my property in the cause of Allah and His Apostle,' The Prophet (ﷺ) said to me,
'Keep some of your wealth as it is good for you." (To the three (He also forgave) who remained
behind till for them the earth, vast as it is, was straitened..." (9.118)
‘আবদুর রহমান ইবনু কা‘ব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ কা‘ব (রাঃ) যখন অন্ধ হয়ে পড়লেন, তখন তার ছেলেদের মধ্যে যার সাহায্যে তিনি চলাফেরা করতেন, সেই ‘আবদুল্লাহ বিন কা‘ব বলেন, আমি (আমার পিতা) কা‘ব ইবনু মালিক (রাঃ)-এর কাছে وَعَلَى الثَلاَثَةِ এ আয়াত- সম্পর্কে হাদীস বর্ণনা করতে শুনেছি। তিনি তার ঘটনা বর্ণনার সর্বশেষে বলতেন, আমি আমার তওবা কবূল হওয়ার খুশীতে আমার সকল মাল আল্লাহ ও তার রসূলের পথে দান করতে চেয়েছিলাম। কিন্তু নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, কিছু মাল নিজের জন্য রেখে দাও। এটাই তোমার জন্য কল্যাণকর হবে। [২৭৫৭] (আ.প্র. ৪৩১৫, ই.ফা. ৪৩১৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 198
Hadith 4677
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَبِي شُعَيْبٍ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ أَعْيَنَ، حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ رَاشِدٍ، أَنَّ الزُّهْرِيَّ، حَدَّثَهُ قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَمِعْتُ أَبِي كَعْبَ بْنَ مَالِكٍ،، وَهْوَ أَحَدُ الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ تِيبَ عَلَيْهِمْ أَنَّهُ لَمْ يَتَخَلَّفْ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَزْوَةٍ غَزَاهَا قَطُّ غَيْرَ غَزْوَتَيْنِ غَزْوَةِ الْعُسْرَةِ وَغَزْوَةِ بَدْرٍ. قَالَ فَأَجْمَعْتُ صِدْقَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ضُحًى، وَكَانَ قَلَّمَا يَقْدَمُ مِنْ سَفَرٍ سَافَرَهُ إِلاَّ ضُحًى وَكَانَ يَبْدَأُ بِالْمَسْجِدِ، فَيَرْكَعُ رَكْعَتَيْنِ، وَنَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ كَلاَمِي وَكَلاَمِ صَاحِبَىَّ، وَلَمْ يَنْهَ عَنْ كَلاَمِ أَحَدٍ مِنَ الْمُتَخَلِّفِينَ غَيْرِنَا، فَاجْتَنَبَ النَّاسُ كَلاَمَنَا، فَلَبِثْتُ كَذَلِكَ حَتَّى طَالَ عَلَىَّ الأَمْرُ، وَمَا مِنْ شَىْءٍ أَهَمُّ إِلَىَّ مِنْ أَنْ أَمُوتَ فَلاَ يُصَلِّي عَلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَوْ يَمُوتَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَكُونَ مِنَ النَّاسِ بِتِلْكَ الْمَنْزِلَةِ، فَلاَ يُكَلِّمُنِي أَحَدٌ مِنْهُمْ، وَلاَ يُصَلِّي عَلَىَّ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَوْبَتَنَا عَلَى نَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ بَقِيَ الثُّلُثُ الآخِرُ مِنَ اللَّيْلِ، وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عِنْدَ أُمِّ سَلَمَةَ، وَكَانَتْ أُمُّ سَلَمَةَ مُحْسِنَةً فِي شَأْنِي مَعْنِيَّةً فِي أَمْرِي، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " يَا أُمَّ سَلَمَةَ تِيبَ عَلَى كَعْبٍ ". قَالَتْ أَفَلاَ أُرْسِلُ إِلَيْهِ فَأُبَشِّرَهُ قَالَ " إِذًا يَحْطِمَكُمُ النَّاسُ فَيَمْنَعُونَكُمُ النَّوْمَ سَائِرَ اللَّيْلَةِ ". حَتَّى إِذَا صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَلاَةَ الْفَجْرِ آذَنَ بِتَوْبَةِ اللَّهِ عَلَيْنَا، وَكَانَ إِذَا اسْتَبْشَرَ اسْتَنَارَ وَجْهُهُ حَتَّى كَأَنَّهُ قِطْعَةٌ مِنَ الْقَمَرِ، وَكُنَّا أَيُّهَا الثَّلاَثَةُ الَّذِينَ خُلِّفُوا عَنِ الأَمْرِ الَّذِي قُبِلَ مِنْ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ اعْتَذَرُوا حِينَ أَنْزَلَ اللَّهُ لَنَا التَّوْبَةَ، فَلَمَّا ذُكِرَ الَّذِينَ كَذَبُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْمُتَخَلِّفِينَ، وَاعْتَذَرُوا بِالْبَاطِلِ، ذُكِرُوا بِشَرِّ مَا ذُكِرَ بِهِ أَحَدٌ قَالَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ {يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُلْ لاَ تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ} الآيَةَ.
Narrated `Abdullah bin Ka`b:
I heard Ka`b bin Malik who was one of the three who were forgiven, saying that he had never
remained behind Allah's Messenger (ﷺ) in any Ghazwa which he had fought except two Ghazwat Ghazwat-
Al-`Usra (Tabuk) and Ghazwat-Badr. He added. "I decided to tell the truth to Allah's Messenger (ﷺ) in the
forenoon, and scarcely did he return from a journey he made, except in the forenoon, he would go first
to the mosque and offer a two-rak`at prayer.
The Prophet (ﷺ) forbade others to speak to me or to my two companions, but he did not prohibit speaking
to any of those who had remained behind excepting us. So the people avoided speaking to us, and I
stayed in that state till I could no longer bear it, and the only thing that worried me was that I might
die and the Prophet (ﷺ) would not offer the funeral prayer for me, or Allah's Messenger (ﷺ) might die and I
would be left in that social status among the people that nobody would speak to me or offer the
funeral prayer for me. But Allah revealed His Forgiveness for us to the Prophet (ﷺ) in the last third of the
night while Allah's Messenger (ﷺ) was with Um Salama. Um Salama sympathized with me and helped me in
my disaster. Allah's Messenger (ﷺ) said, 'O Um Salama! Ka`b has been forgiven!'
She said, 'Shall I send someone to him to give him the good tidings?' He said, 'If you did so, the
people would not let you sleep the rest of the night.' So when the Prophet (ﷺ) had offered the Fajr prayer,
he announced Allah's Forgiveness for us. His face used to look as bright as a piece of the (full) moon
whenever he was pleased. When Allah revealed His Forgiveness for us, we were the three whose case
had been deferred while the excuse presented by those who had apologized had been accepted. But
when there were mentioned those who had told the Prophet (ﷺ) lies and remained behind (the battle of
Tabuk) and had given false excuses, they were described with the worse description one may be
described with. Allah said: 'They will present their excuses to you (Muslims) when you return to
them. Say: Present no excuses; we shall not believe you. Allah has already informed us of the true
state of matters concerning you. Allah and His Apostle will observe your actions." (9.94)
Narrated `Abdullah bin Ka`b:
I heard Ka`b bin Malik who was one of the three who were forgiven, saying that he had never
remained behind Allah's Messenger (ﷺ) in any Ghazwa which he had fought except two Ghazwat Ghazwat-
Al-`Usra (Tabuk) and Ghazwat-Badr. He added. "I decided to tell the truth to Allah's Messenger (ﷺ) in the
forenoon, and scarcely did he return from a journey he made, except in the forenoon, he would go first
to the mosque and offer a two-rak`at prayer.
The Prophet (ﷺ) forbade others to speak to me or to my two companions, but he did not prohibit speaking
to any of those who had remained behind excepting us. So the people avoided speaking to us, and I
stayed in that state till I could no longer bear it, and the only thing that worried me was that I might
die and the Prophet (ﷺ) would not offer the funeral prayer for me, or Allah's Messenger (ﷺ) might die and I
would be left in that social status among the people that nobody would speak to me or offer the
funeral prayer for me. But Allah revealed His Forgiveness for us to the Prophet (ﷺ) in the last third of the
night while Allah's Messenger (ﷺ) was with Um Salama. Um Salama sympathized with me and helped me in
my disaster. Allah's Messenger (ﷺ) said, 'O Um Salama! Ka`b has been forgiven!'
She said, 'Shall I send someone to him to give him the good tidings?' He said, 'If you did so, the
people would not let you sleep the rest of the night.' So when the Prophet (ﷺ) had offered the Fajr prayer,
he announced Allah's Forgiveness for us. His face used to look as bright as a piece of the (full) moon
whenever he was pleased. When Allah revealed His Forgiveness for us, we were the three whose case
had been deferred while the excuse presented by those who had apologized had been accepted. But
when there were mentioned those who had told the Prophet (ﷺ) lies and remained behind (the battle of
Tabuk) and had given false excuses, they were described with the worse description one may be
described with. Allah said: 'They will present their excuses to you (Muslims) when you return to
them. Say: Present no excuses; we shall not believe you. Allah has already informed us of the true
state of matters concerning you. Allah and His Apostle will observe your actions." (9.94)
‘আবদুর রহমান ইবনু ‘আবদুল্লাহ ইবনু কা‘ব ইবনু মালিক (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তার পিতা থেকে বর্ণনা করেন। তিনি বলেন, আমি আমার পিতা কা‘ব ইবনু মালিক (রাঃ) থেকে শুনেছি, যে তিনজনের তাওবাহ কবূল হয়েছিল, তার মধ্যে তিনি একজন। তিনি বাদ্রের যুদ্ধ ও তাবূকের যুদ্ধ এ দু’টি ব্যতীত অন্য কোন যুদ্ধে রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর পশ্চাতে থাকেননি। কা‘ব ইবনু মালিক (রাঃ) বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাবূক যুদ্ধ হতে সূর্যোদয়ের সময় মদিনায় ফিরে আসলে আমি (মিথ্যার পরিবর্তে) সত্য প্রকাশের দৃঢ় সংকল্প গ্রহণ করলাম। তিনি [রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)] যে কোন সফর হতে সাধারণত সূর্যোদয়ের সময় ফিরে আসতেন এবং সর্বপ্রথম মাসজিদে গিয়ে দু’রাক‘আত নাফল সলাত আদায় করতেন। (তাবূকের যুদ্ধ থেকে এসে) রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার সঙ্গে এবং আমার সঙ্গীদের সঙ্গে কথা বলা নিষিদ্ধ ঘোষণা করলেন, অথচ আমাদের ব্যতীত অন্য যারা যুদ্ধে যাওয়া থেকে বিরত ছিল, তাদের সঙ্গে কথা বলায় কোন প্রকার বাধা প্রদান করলেন না। সুতরাং লোকেরা আমাদের সঙ্গে কথা বলা থেকে বিরত থাকতে লাগলেন। আমার কাছে সবচেয়ে বড় ব্যাপার ছিল যে, যদি এ অবস্থায় আমার মৃত্যু এসে যায়, আর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার জানাযাহ্র সলাত আদায় না করেন, অথবা রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর ওফাত হলে আমি মানুষের কাছে এই অবস্থায় থেকে যাব তারা কেউ আমার সঙ্গে কথাও বলবে না, আর আমার জানাযার সলাতও আদায় করবে না। এরপর (পঞ্চাশ দিন পর) আল্লাহ তা‘আলা আমার তওবা কবূল করে তাঁর [নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর] প্রতি আয়াত অবতীর্ণ করেন। তখন রাতের শেষ-তৃতীয়াংশ বাকী ছিল। সে রাতে রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) উম্মু সালামাহ (রাঃ)-এর কাছে ছিলেন, উম্মু সালামাহ (রাঃ) আমার প্রতি সদয় ও সহানুভূতিশীল ছিলেন। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, হে উম্মু সালামাহ! কা‘বের তাওবাহ কবূল করা হয়েছে। উম্মু সালামাহ (রাঃ) বললেন, তাকে সুসংবাদ দেয়ার জন্য কাউকে তার কাছে পাঠাব? নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, এখন খবর পেলে সব লোক এসে জমা হয়ে যাবে। তারা তোমাদের ঘুম নষ্ট করে দিবে। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ফাজ্রের সলাত আদায়ের পর আমাদের তওবা কবূল হওয়ার কথা ঘোষণা করে দিলেন। এ সময় রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর চেহারা খুশীতে এমন চমকাচ্ছিল যেন চাঁদের টুকরা।
যেসব মুনাফিক মিথ্যা অজুহাত দেখিয়ে [রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর অসন্তুষ্টি থেকে] রেহাই পেয়েছিল, তাদের চেয়ে তাওবাহ কবূলের ব্যাপারে আমরা তিনজন পিছনে পড়ে গিয়েছিলাম, এরপর আল্লাহ তা‘আলা আমাদের তওবা কবূল করে আয়াত অবতীর্ণ করেন।
(তাবূকের যুদ্ধে) অনুপস্থিতদের মধ্যে যারা রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে মিথ্যা কথা বলেছে এবং যারা মিথ্যা অজুহাত দেখিয়েছে তাদের জঘন্যভাবে নিন্দাবাদ করা হয়েছে। আল্লাহ তা‘আলা ইরশাদ করেন, “তারা তোমাদের কাছে ওযর পেশ করবে যখন তোমরা তাদের কাছে ফিরে আসবে। আপনি বলে দিন ঃ তোমরা ওযর পেশ করো না, আমরা কখনও তোমাদের বিশ্বাস করব না; আল্লাহ তো আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন তোমাদের খবর; আর ভবিষ্যতেও আল্লাহ তোমাদের কার্যকলাপ লক্ষ্য রাখবেন এবং তাঁর রসূলও” (সূরাহ বারাআত ৯/৯৪)। [২৭৫৭] (আ.প্র. ৪৩১৬, ই.ফা. ৪৩১৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 199
Hadith 4678
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ ـ وَكَانَ قَائِدَ كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ ـ قَالَ سَمِعْتُ كَعْبَ بْنَ مَالِكٍ، يُحَدِّثُ حِينَ تَخَلَّفَ عَنْ قِصَّةِ، تَبُوكَ. فَوَاللَّهِ مَا أَعْلَمُ أَحَدًا أَبْلاَهُ اللَّهُ فِي صِدْقِ الْحَدِيثِ أَحْسَنَ مِمَّا أَبْلاَنِي، مَا تَعَمَّدْتُ مُنْذُ ذَكَرْتُ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى يَوْمِي هَذَا كَذِبًا، وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم {لَقَدْ تَابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ} إِلَى قَوْلِهِ {وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ}
Narrated `Abdullah bin Ka`b:
I heard Ka`b bin Malik talking about the story of the battle of Tabuk when he remained behind, "By
Allah, I do not know anyone whom Allah has helped for telling the truth more than me since I
mentioned that truth to Allah's Messenger (ﷺ) till today, I have never intended to tell a lie. And Allah
revealed to His Apostle: "Verily! Allah has forgiven the Prophet, the Muhajirin............ and be with
those who are true (in words and deeds)." (9.117-119) (See Hadith No. 702 Vol 5).
Narrated `Abdullah bin Ka`b:
I heard Ka`b bin Malik talking about the story of the battle of Tabuk when he remained behind, "By
Allah, I do not know anyone whom Allah has helped for telling the truth more than me since I
mentioned that truth to Allah's Messenger (ﷺ) till today, I have never intended to tell a lie. And Allah
revealed to His Apostle: "Verily! Allah has forgiven the Prophet, the Muhajirin............ and be with
those who are true (in words and deeds)." (9.117-119) (See Hadith No. 702 Vol 5).
‘আবদুল্লাহ ইবনু কা‘ব ইবনু মালিক (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ যিনি কা‘ব ইবনু মালিক (দৃষ্টিহীন হওয়ার পরে)-এর পথপ্রদর্শক হিসেবে ছিলেন। তিনি (‘আবদুল্লাহ) বলেন, আমি কা‘ব ইবনু মালিক (রাঃ)-কে, তাবূক যুদ্ধে যারা পশ্চাতে থেকে গিয়েছিলেন তাদের ঘটনা বলতে শুনেছি, তিনি বলেছেন, আল্লাহ্র কসম! হয়ত আল্লাহ (রসূলুল্লাহর কাছে) সত্য কথা প্রকাশের কারণে, অন্য কাউকে এত বড় সুন্দর পরীক্ষা করেননি যতটুকু আমাকে পরীক্ষা করেছেন।
যখন আমি রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে তাবূক যুদ্ধে না যাওয়ার সঠিক কারণ বর্ণনা করেছি তখন থেকে আজ পর্যন্ত মিথ্যা বলার ইচ্ছাও করিনি। শেষ পর্যন্ত আল্লাহ তা‘আলা রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর ওপর এ আয়াতটি নাযিল করেন لَقَدْ تَابَ اللهُ.... وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ “আল্লাহ অনুগ্রহপরায়ণ হলেন নাবীর প্রতি এবং মুহাজির ও আনসারদের প্রতি ........... এবং সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হও।” (সূরাহ বারাআত ৯/১১৭-১১৯) (আ.প্র. ৪৩১৭, ই.ফা. ৪৩১৮)
who was one of those who used to write the Divine Revelation: Abu Bakr sent for me after the
(heavy) casualties among the warriors (of the battle) of Yamama (where a great number of Qurra'
were killed). `Umar was present with Abu Bakr who said, `Umar has come to me and said, The people
have suffered heavy casualties on the day of (the battle of) Yamama, and I am afraid that there will be
more casualties among the Qurra' (those who know the Qur'an by heart) at other battle-fields, whereby
a large part of the Qur'an may be lost, unless you collect it. And I am of the opinion that you should
collect the Qur'an." Abu Bakr added, "I said to `Umar, 'How can I do something which Allah's
Apostle has not done?' `Umar said (to me), 'By Allah, it is (really) a good thing.' So `Umar kept on
pressing, trying to persuade me to accept his proposal, till Allah opened my bosom for it and I had the
same opinion as `Umar." (Zaid bin Thabit added:) `Umar was sitting with him (Abu Bakr) and was
not speaking. me). "You are a wise young man and we do not suspect you (of telling lies or of
forgetfulness): and you used to write the Divine Inspiration for Allah's Messenger (ﷺ). Therefore, look for
the Qur'an and collect it (in one manuscript). " By Allah, if he (Abu Bakr) had ordered me to shift one
of the mountains (from its place) it would not have been harder for me than what he had ordered me
concerning the collection of the Qur'an. I said to both of them, "How dare you do a thing which the
Prophet has not done?" Abu Bakr said, "By Allah, it is (really) a good thing. So I kept on arguing with
him about it till Allah opened my bosom for that which He had opened the bosoms of Abu Bakr and
`Umar. So I started locating Qur'anic material and collecting it from parchments, scapula, leaf-stalks
of date palms and from the memories of men (who knew it by heart). I found with Khuza`ima two
Verses of Surat-at-Tauba which I had not found with anybody else, (and they were):--
"Verily there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves. It grieves him that
you should receive any injury or difficulty He (Muhammad) is ardently anxious over you (to be
rightly guided)" (9.128)
The manuscript on which the Qur'an was collected, remained with Abu Bakr till Allah took him unto
Him, and then with `Umar till Allah took him unto Him, and finally it remained with Hafsa, `Umar's
daughter.
Narrated Zaid bin Thabit Al-Ansari:
who was one of those who used to write the Divine Revelation: Abu Bakr sent for me after the
(heavy) casualties among the warriors (of the battle) of Yamama (where a great number of Qurra'
were killed). `Umar was present with Abu Bakr who said, `Umar has come to me and said, The people
have suffered heavy casualties on the day of (the battle of) Yamama, and I am afraid that there will be
more casualties among the Qurra' (those who know the Qur'an by heart) at other battle-fields, whereby
a large part of the Qur'an may be lost, unless you collect it. And I am of the opinion that you should
collect the Qur'an." Abu Bakr added, "I said to `Umar, 'How can I do something which Allah's
Apostle has not done?' `Umar said (to me), 'By Allah, it is (really) a good thing.' So `Umar kept on
pressing, trying to persuade me to accept his proposal, till Allah opened my bosom for it and I had the
same opinion as `Umar." (Zaid bin Thabit added:) `Umar was sitting with him (Abu Bakr) and was
not speaking. me). "You are a wise young man and we do not suspect you (of telling lies or of
forgetfulness): and you used to write the Divine Inspiration for Allah's Messenger (ﷺ). Therefore, look for
the Qur'an and collect it (in one manuscript). " By Allah, if he (Abu Bakr) had ordered me to shift one
of the mountains (from its place) it would not have been harder for me than what he had ordered me
concerning the collection of the Qur'an. I said to both of them, "How dare you do a thing which the
Prophet has not done?" Abu Bakr said, "By Allah, it is (really) a good thing. So I kept on arguing with
him about it till Allah opened my bosom for that which He had opened the bosoms of Abu Bakr and
`Umar. So I started locating Qur'anic material and collecting it from parchments, scapula, leaf-stalks
of date palms and from the memories of men (who knew it by heart). I found with Khuza`ima two
Verses of Surat-at-Tauba which I had not found with anybody else, (and they were):--
"Verily there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves. It grieves him that
you should receive any injury or difficulty He (Muhammad) is ardently anxious over you (to be
rightly guided)" (9.128)
The manuscript on which the Qur'an was collected, remained with Abu Bakr till Allah took him unto
Him, and then with `Umar till Allah took him unto Him, and finally it remained with Hafsa, `Umar's
daughter.
যায়দ ইবনু সাবিত (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ যিনি ওয়াহী লেখকদের মধ্যে একজন ছিলেন, তিনি বলেন, আবূ বাক্র (রাঃ) (তার খিলাফাতের সময়) এক ব্যক্তিকে আমার কাছে ইয়ামামার যুদ্ধক্ষেত্রে প্রেরণ করলেন। (আমি তার কাছে চলে আসলাম) তখন তার কাছে ‘উমার (রাঃ) বসা ছিলেন। তিনি [আবূ বাক্র (রাঃ) আমাকে] বললেন, ‘উমার (রাঃ) আমার কাছে এসে বললেন যে, ইয়ামামার যুদ্ধ তীব্র গতিতে চলছে, আমার ভয় হচ্ছে, কুরআনের অভিজ্ঞগণ (হাফিযগণ) ইয়ামামার যুদ্ধে শহীদ হয়ে যান নাকি! যদি আপনারা তা সংরক্ষণের ব্যবস্থা না করেন তবে কুরআনের অনেক অংশ চলে যেতে পারে এবং কুরআনকে একত্রিত সংরক্ষণ করা ভাল মনে করি। আবূ বাক্র (রাঃ) বলেন, আমি ‘উমার (রাঃ)-কে বললাম, আমি এ কাজ কীভাবে করতে পারি, যা রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) করে যাননি। কিন্তু ‘উমার (রাঃ) বললেন, আল্লাহ্র কসম! এটা কল্যাণকর। ‘উমার (রাঃ) তাঁর এ কথার পুনরুক্তি করতে থাকেন, শেষ পর্যন্ত আল্লাহ তা‘আলা এ কাজ করার জন্য আমার অন্তর খুলে দিলেন এবং আমিও ‘উমার (রাঃ)-এর মতোই মতামত পেশ করলাম। যায়দ ইবনু সাবিত (রাঃ) বলেন, ‘উমার (রাঃ) সেখানে নীরবে বসা ছিলেন, কোন কথা বলছিলেন না। এরপর আবূ বাক্র (রাঃ) আমাকে বললেন, দেখ, তুমি যুবক এবং জ্ঞানী ব্যক্তি। আমরা তোমার প্রতি কোনরূপ খারাপ ধারণা রাখি না। কেননা, তুমি রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সময়ে ওয়াহী লিপিবদ্ধ করতে। সুতরাং তুমি কুরআনের আয়াত সংগ্রহ করে একত্রিত কর। আল্লাহ্র কসম! তিনি কুরআন একত্রিত করার যে নির্দেশ আমাকে দিলেন সেটি আমার কাছে এত ভারী মনে হল যে, তিনি যদি কোন একটি পর্বত স্থানান্তর করার আদেশ দিতেন তাও আমার কাছে এমন ভারী মনে হত না। আমি বললাম, যে কাজটি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) করে যাননি, সে কাজটি আপনারা কীভাবে করবেন? তখন আবূ বাক্র (রাঃ) বললেন, আল্লাহ্র কসম! এটাই কল্যাণকর। এরপর আমিও আমার কথার উপর বারবার জোর দিতে লাগলাম। শেষে আল্লাহ যেটা বুঝার জন্য আবূ বাক্র (রাঃ) ও ‘উমার (রাঃ)-এর অন্তর খুলে দিয়েছিলেন, আমার অন্তরকেও তা বুঝার জন্য খুলে দিলেন। এরপর আমি কুরআন সংগ্রহে লেগে গেলাম এবং হাড়, চামড়া, খেজুর ডাল ও বাকল এবং মানুষের স্মৃতি থেকে তা সংগ্রহ করলাম। অবশেষে খুযাইমাহ আনসারীর কাছে সূরায়ে তাওবার দু’টি আয়াত পেয়ে গেলাম, যা অন্য কারও নিকট হতে সংগ্রহ করতে পারিনি। لَقَدْ جَاءَكُمْ থেকে শেষ পর্যন্ত।
এরপর এ একত্রিত কুরআন আবূ বাক্র (রাঃ)-এর ওফাত পর্যন্ত তাঁর কাছেই জমা ছিল। তারপর ‘উমার (রাঃ)-এর কাছে। তার ওফাত পর্যন্ত এটি তার কাছেই ছিল। তারপর ছিল হাফসাহ বিনত ‘উমার (রাঃ)-এর কাছে। ‘উসমান এবং লাইস (রহ.) خُزَيْمَةَ শব্দের বর্ণনায় শু‘আয়ব-এর অনুসরণ করেছেন।
অন্য এক সনদেও ইবনু শিহাব থেকে এ হাদীস বর্ণিত হয়েছে। তাতে খুযাইমার স্থলে আবূ খুযাইমাহ আনসারী বলা হয়েছে। মূসা-এর সনদে عَنْ ابْنِ شِهَابٍ এর স্থলে حَدَّثَنَا ابْنُ شِهَابٍ এবং আবূ খুযাইমাহ বলা হয়েছে। ইয়াকূব ইবনু ইব্রাহীম এর অনুসরণ করেছেন।
অন্য এক সনদে সাবিত (রহ.)-এর عَنْ إِبْرَاهِيمَ এর পরিবর্তে حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ বলেছেন এবং খুযাইমা অথবা আবূ খুযাইমা নিয়ে সন্দেহ আছে।
আয়াতটির অর্থ হল ঃ “এতদসত্ত্বেও তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে আপনি বলে দিন আমার জন্য আল্লাহই যথেষ্ট, তিনি ব্যতীত অন্য কোন মা’বুদ নেই। তাঁরই উপর আমি ভরসা করি এবং তিনি বিরাট আরশের অধিপতি” (সূরাহ বারাআত ৯/১২৯)। [২৮০৭] (আ.প্র. ৪৩১৮, ই.ফা. ৪৩১৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 201
Hadith 4680
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَدِمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ وَالْيَهُودُ تَصُومُ عَاشُورَاءَ فَقَالُوا هَذَا يَوْمٌ ظَهَرَ فِيهِ مُوسَى عَلَى فِرْعَوْنَ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لأَصْحَابِهِ
" أَنْتُمْ أَحَقُّ بِمُوسَى مِنْهُمْ، فَصُومُوا ".
Narrated Ibn `Abbas:
When the Prophet (ﷺ) arrived at Medina, the Jews were observing the fast on 'Ashura' (10th of Muharram)
and they said, "This is the day when Moses became victorious over Pharaoh," On that, the Prophet (ﷺ)
said to his companions, "You (Muslims) have more right to celebrate Moses' victory than they have,
so observe the fast on this day."
Narrated Ibn `Abbas:
When the Prophet (ﷺ) arrived at Medina, the Jews were observing the fast on 'Ashura' (10th of Muharram)
and they said, "This is the day when Moses became victorious over Pharaoh," On that, the Prophet (ﷺ)
said to his companions, "You (Muslims) have more right to celebrate Moses' victory than they have,
so observe the fast on this day."
ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) মাদীনাহ্তে এলেন, তখন ইয়াহূদীগণ আশুরার দিন সওম পালন করত। তারা জানাল, এ দিন মূসা (‘আ.) ফিরাউন-এর উপর বিজয় লাভ করেছিলেন। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর সহাবীদের বললেন, মূসা (‘আ.)-এর সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত হওয়ার ব্যাপারে তাদের চেয়ে তোমরাই অধিক হাকদার। কাজেই তোমরা সওম পালন কর। [২০০৪] (আ.প্র. ৪৩১৯, ই.ফা. ৪৩২০)
That he heard Ibn `Abbas reciting: "No doubt! They fold up their breasts." (11.5) and asked him
about its explanation. He said, "Some people used to hide themselves while answering the call of
nature in an open space lest they be exposed to the sky, and also when they had sexual relation with
their wives in an open space lest they be exposed to the sky, so the above revelation was sent down
regarding them."
Narrated Muhammad bin `Abbas bin Ja`far:
That he heard Ibn `Abbas reciting: "No doubt! They fold up their breasts." (11.5) and asked him
about its explanation. He said, "Some people used to hide themselves while answering the call of
nature in an open space lest they be exposed to the sky, and also when they had sexual relation with
their wives in an open space lest they be exposed to the sky, so the above revelation was sent down
regarding them."
মুহাম্মাদ ইবনু আব্বাদ ইবনু জা‘ফর (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে এমনিভাবে পড়তে শুনেছেন, أَلاَ إِنَّهُمْ تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ মুহাম্মাদ ইবনু ‘আব্বাদ বলেন, আমি তাঁকে এর অর্থ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, কিছু লোক উন্মুক্ত আকাশের দিকে নগ্ন হওয়ার ভয়ে পেশাব-পায়খানা অথবা স্ত্রী সহবাস করতে লজ্জা করতে লাগল। তখন তাদের ব্যাপারে এ আয়াত নাযিল হয়। [৪৬৮২, ৪৬৮৩] (আ.প্র. ৪৩২০, ই.ফা. ৪৩২১)
Ibn `Abbas recited. "No doubt! They fold up their breasts." I said, "O Abu `Abbas! What is meant by
"They fold up their breasts?" He said, "A man used to feel shy on having sexual relation with his wife
or on answering the call of nature (in an open space) so this Verse was revealed:-- "No doubt! They
fold up their breasts."
Narrated Muhammad bin `Abbas bin Ja`far:
Ibn `Abbas recited. "No doubt! They fold up their breasts." I said, "O Abu `Abbas! What is meant by
"They fold up their breasts?" He said, "A man used to feel shy on having sexual relation with his wife
or on answering the call of nature (in an open space) so this Verse was revealed:-- "No doubt! They
fold up their breasts."
মুহাম্মাদ ইবনু ‘আব্বাদ ইবনু জা‘ফর (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) أَلاَ إِنَّهُمْ تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ পাঠ করলেন। আমি বললাম, যে আবুল ‘আব্বাস تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ দ্বারা কী বুঝানো হয়েছে? তিনি বললেন, কতক লোক স্বীয় স্ত্রী সহবাসের সময় অথবা পেশাব-পায়খানার সময় (নগ্ন হতে) লজ্জাবোধ করত, তখন أَلاَ إِنَّهُمْ تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ আয়াত নাযিল হয়। [৪৬৮১] (আ.প্র. ৪৩২১, ই.ফা. ৪৩২২)
Ibn `Abbas recited:-- "No doubt! They fold up their breasts in order to hide from Him. Surely! Even
when they cover themselves with their garments.." (11.5)
Narrated `Amr:
Ibn `Abbas recited:-- "No doubt! They fold up their breasts in order to hide from Him. Surely! Even
when they cover themselves with their garments.." (11.5)
‘আম্র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) এ আয়াত এভাবে পাঠ করলেন, إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ ..... حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ আমর ব্যতীত অন্যরা ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণনা করেন يَسْتَغْشُونَ তারা তাদের মস্তক আবৃত করত। سِيءَ بِهِمْতাঁর সম্প্রদায় সম্পর্কে খারাপ ধারণা রাখত এবং وَضَاقَ অর্থাৎ নিজ অতিথিকে দেখে শঙ্কিত হলেন। بِقِطْعٍ مِنْ اللَّيْلِরাতের আঁধারে। মুজাহিদ (রহ.) বলেন, أُنِيبُআমি তাঁরই অভিমুখী। [৪৬৮১] (আ.প্র. ৪৩২২, ই.ফা. ৪৩২৩)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'Spend (O man), and I shall spend on you." He also said, "Allah's
Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending night and day." He also said,
"Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Nevertheless, what is in
His Hand is not decreased, and His Throne was over the water; and in His Hand there is the balance
(of justice) whereby He raises and lowers (people).
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'Spend (O man), and I shall spend on you." He also said, "Allah's
Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending night and day." He also said,
"Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Nevertheless, what is in
His Hand is not decreased, and His Throne was over the water; and in His Hand there is the balance
(of justice) whereby He raises and lowers (people).
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আল্লাহ তা‘আলা বলেন, তুমি খরচ কর। আমি তোমার উপর খরচ করব এবং [রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)] বললেন, আল্লাহ তা‘আলার হাত পরিপূর্ণ। রাতদিন অনবরত খরচেও তা কমবে না। তিনি বলেন, তোমরা কি দেখ না, যখন থেকে আসমান ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, তখন থেকে কী পরিমাণ খরচ করেছেন? কিন্তু এত খরচ করার পরও তাঁর হাতের সম্পদ কমে যায়নি। আর আল্লাহ তা‘আলার ‘আরশ পানির উপর ছিল। তাঁর হাতেই রয়েছে দাঁড়িপাল্লা। তিনি নিচু করেন, তিনি উপরে তোলেন। اعْتَرَاكَ افْتَعَلَتَ-এর বাব থেকে। عَرَوْتُهُ-এ অর্থে বলা হয়, তাকে পেয়েছি। তা থেকে يَعْرُوهُ (তার উপর ঘটেছে) ও اعْتَرَانِي (আমার উপর ঘটেছে) ব্যবহার হয়। آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا অর্থাৎ তাঁর রাজত্ব এবং عَنِيدٌ-عَنُودٌ-عَانِدٌ সবগুলোর একই অর্থ স্বেচ্ছাচারী।
ওটি দাম্ভিকতা অর্থের প্রতি জোর দেয়ার জন্য বলা হয়েছে। اسْتَعْمَرَكُمْতোমাদের বসতি দান করলেন। আরবগণ বলত أَعْمَرْتُهُ الدَّارَ فَهِيَ عُمْرَىআমি এ ঘর তাকে জীবন ধারণের জন্য দিলাম। نَكِرَهُمْ وَأَنْكَرَهُمْ এবং اسْتَنْكَرَهُمْ সবগুলো একই অর্থে ব্যবহৃত। فَعِيلٌ-مَجِبْدٌ-حَمِيدٌ-مَجِيدٌ-এর ওযনে مَاجِدٌ (মর্যাদা সম্পন্ন) থেকে حَمِيدٌ (প্রশংসিত) এর অর্থে مَحْمُوْدٌ থেকে سِجِّيلٌঅতি কঠিন বা শক্ত। سِجِّيلٌ এবং سِجِّينٌ উভয় রূপেই ব্যবহৃত হয়। لاَمُ এবং نُوْنٌ যেন দুই বোন। তামীম ইবনু মুকবেল বলেন, “বহু পদাতিক বাহিনী মধ্যাহ্নে স্কন্ধে শুভ্র ধারালো তলোয়ার দ্বারা আঘাত হানে। কঠিন প্রস্তর দ্বারা তার প্রতিশোধ নেয়ার জন্য বিপক্ষের বীর পুরুষগণ পরস্পরকে ওসীয়ত করে থাকে।” [৫৩৫২, ৭৪১১, ৭৪১৯, ৭৪৯৬] (আ.প্র. ৪৩২৩, ই.ফা. ৪৩২৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 206
Hadith 4685
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، وَهِشَامٌ، قَالاَ حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ مُحْرِزٍ، قَالَ بَيْنَا ابْنُ عُمَرَ يَطُوفُ إِذْ عَرَضَ رَجُلٌ فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ ـ أَوْ قَالَ يَا ابْنَ عُمَرَ ـ سَمِعْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي النَّجْوَى فَقَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ
" يُدْنَى الْمُؤْمِنُ مِنْ رَبِّهِ ـ وَقَالَ هِشَامٌ يَدْنُو الْمُؤْمِنُ ـ حَتَّى يَضَعَ عَلَيْهِ كَنَفَهُ، فَيُقَرِّرُهُ بِذُنُوبِهِ تَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا يَقُولُ أَعْرِفُ، يَقُولُ رَبِّ أَعْرِفُ مَرَّتَيْنِ، فَيَقُولُ سَتَرْتُهَا فِي الدُّنْيَا وَأَغْفِرُهَا لَكَ الْيَوْمَ ثُمَّ تُطْوَى صَحِيفَةُ حَسَنَاتِهِ، وَأَمَّا الآخَرُونَ أَوِ الْكُفَّارُ فَيُنَادَى عَلَى رُءُوسِ الأَشْهَادِ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى رَبِّهِمْ ". وَقَالَ شَيْبَانُ عَنْ قَتَادَةَ حَدَّثَنَا صَفْوَانُ.
Narrated Safwan bin Muhriz:
While Ibn `Umar was performing the Tawaf (around the Ka`ba), a man came up to him and said, "O
Abu `AbdurRahman!" or said, "O Ibn `Umar! Did you hear anything from the Prophet (ﷺ) about An35
Najwa?" Ibn `Umar said, "I heard the Prophet (ﷺ) saying, 'The Believer will be brought near his Lord."
(Hisham, a sub-narrator said, reporting the Prophet's words), "The believer will come near (his Lord)
till his Lord covers him with His screen and makes him confess his sins. (Allah will ask him), 'Do you
know (that you did) 'such-and-such sin?" He will say twice, 'Yes, I do.' Then Allah will say, 'I
concealed it in the world and I forgive it for you today.' Then the record of his good deeds will be
folded up. As for the others, or the disbelievers, it will be announced publicly before the witnesses:
'These are ones who lied against their Lord."
Narrated Safwan bin Muhriz:
While Ibn `Umar was performing the Tawaf (around the Ka`ba), a man came up to him and said, "O
Abu `AbdurRahman!" or said, "O Ibn `Umar! Did you hear anything from the Prophet (ﷺ) about An35
Najwa?" Ibn `Umar said, "I heard the Prophet (ﷺ) saying, 'The Believer will be brought near his Lord."
(Hisham, a sub-narrator said, reporting the Prophet's words), "The believer will come near (his Lord)
till his Lord covers him with His screen and makes him confess his sins. (Allah will ask him), 'Do you
know (that you did) 'such-and-such sin?" He will say twice, 'Yes, I do.' Then Allah will say, 'I
concealed it in the world and I forgive it for you today.' Then the record of his good deeds will be
folded up. As for the others, or the disbelievers, it will be announced publicly before the witnesses:
'These are ones who lied against their Lord."
সফওয়ান ইবনু মুহ্রিয (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একদা ইবনু ‘উমার (রাঃ) তাওয়াফ করছিলেন। হঠাৎ এক ব্যক্তি তার সম্মুখে এসে বলল, হে আবূ ‘আবদুর রহমান অথবা বলল, হে ইবনু ‘উমার (রাঃ)! আপনি কি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে (ক্বিয়ামাতের দিন আল্লাহ তা‘আলা এবং মু’মিনদের মধ্যকার) গোপন আলোচনা সম্পর্কে কিছু শুনেছেন? তিনি বললেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি যে, (ক্বিয়ামাতের দিন) মু’মিনকে তাঁর নৈকট্য দান করা হবে। হিশাম বলেন, মু’মিন নিকটবর্তী হবে, এমনকি আল্লাহ তা‘আলা তাকে স্বীয় পর্দায় ঢেকে নেবেন এবং তার নিকট হতে তার গুনাহসমূহের স্বীকারোক্তি নেবেন। (আল্লাহ জিজ্ঞেস করবেন) অমুক গুনাহ সম্পর্কে তুমি জান কি? বান্দা বলবে, হে আমার রব! আমি জানি, আমি জানি। এভাবে দু’বার বলবে। তখন আল্লাহ তা‘আলা বলবেন, আমি দুনিয়ায় তোমার পাপ গোপন রেখেছিলাম। আর আজ তোমার সে পাপ ক্ষমা করে দিচ্ছি। তারপর তার নেক ‘আমালনামা গুটিয়ে নেয়া হবে।
আর অন্যদলকে অথবা (রাবী বলেছেন) কাফিরদের সকলের সামনে ডেকে বলা হবে, এরাই সে লোক যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা বলেছিল এবং শায়বান حَدَّثَنَا قَتَادَةُ-এর পরিবর্তে قَتَادَةُ عَنْ এবং عَنْ صَفْوَانُ -এর পরিবর্তে حَدَّثَنَا صَفْوَانُ বর্ণনা করেছেন। [২৪৪১] (আ.প্র. ৪৩২৪, ই.ফা. ৪৩২৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 207
Hadith 4686
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ، أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا بُرَيْدُ بْنُ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" إِنَّ اللَّهَ لَيُمْلِي لِلظَّالِمِ حَتَّى إِذَا أَخَذَهُ لَمْ يُفْلِتْهُ ". قَالَ ثُمَّ قَرَأَ {وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهْىَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ}
Narrated Abu Musa:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah gives respite to the oppressor, but when He takes him over, He never
releases him." Then he recited:--
"Such is the seizure of your Lord when He seizes (population of) towns in the midst of their wrong:
Painful indeed, and severe is His seizure.' (11.102)
Narrated Abu Musa:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah gives respite to the oppressor, but when He takes him over, He never
releases him." Then he recited:--
"Such is the seizure of your Lord when He seizes (population of) towns in the midst of their wrong:
Painful indeed, and severe is His seizure.' (11.102)
আবূ মূসা আশ‘আরী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আল্লাহ তা‘আলা যালিমদের ঢিল দিয়ে থাকেন। অবশেষে যখন তাকে ধরেন, তখন আর ছাড়েন না। (বর্ণনাকারী বলেন) এরপর তিনি [নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)] এ আয়াত পাঠ করেন “আর এরকমই বটে আপনার রবের পাকড়াও, যখন তিনি কোন জনপদবাসীকে পাকড়াও করেন তাদের যুল্মের দরুন। নিঃসন্দেহে তাঁর পাকড়াও বড় যন্ত্রণাদায়ক, অত্যন্ত কঠিন” (সূরাহ হূদ ১১/১০২)। (আ.প্র. ৪৩২৫, ই.ফা. ৪৩২৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 208
Hadith 4687
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ ـ هُوَ ابْنُ زُرَيْعٍ ـ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَجُلاً، أَصَابَ مِنَ امْرَأَةٍ قُبْلَةً، فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ فَأُنْزِلَتْ عَلَيْهِ {وَأَقِمِ الصَّلاَةَ طَرَفَىِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى لِلذَّاكِرِينَ}. قَالَ الرَّجُلُ أَلِيَ هَذِهِ قَالَ
" لِمَنْ عَمِلَ بِهَا مِنْ أُمَّتِي ".
Narrated Ibn Masud:
A man kissed a woman and then came to Allah's Messenger (ﷺ) and told him of that, so this Divine
Inspiration was revealed to the Prophet (ﷺ) 'And offer Prayers perfectly at the two ends of the day, and in
some hours of the night; (i.e. (five) compulsory prayers). Verily, the good deeds remove the evil deeds
(small sins) That is a reminder for the mindful.' (11.114) The man said, Is this instruction for me
only?' The Prophet (ﷺ) said, "It is for all those of my followers who encounter a similar situation."
Narrated Ibn Masud:
A man kissed a woman and then came to Allah's Messenger (ﷺ) and told him of that, so this Divine
Inspiration was revealed to the Prophet (ﷺ) 'And offer Prayers perfectly at the two ends of the day, and in
some hours of the night; (i.e. (five) compulsory prayers). Verily, the good deeds remove the evil deeds
(small sins) That is a reminder for the mindful.' (11.114) The man said, Is this instruction for me
only?' The Prophet (ﷺ) said, "It is for all those of my followers who encounter a similar situation."
ইবনু মাস‘ঊদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একবার এক ব্যক্তি এক মহিলাকে চুমু দিলেন। তারপর রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এসে এ ঘটনা বললেন, তখন (এ ঘটনা উপলক্ষে) এ আয়াত নাযিল হয়। وَأَقِمْ الصَّلاَةَ طَرَفَيْ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِنْ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى لِلذَّاكِرِينَ“সলাত কায়িম করবে দিনের দু’ প্রান্তে এবং রাতের প্রথমভাগে । পুণ্য অবশ্যই মুছে ফেলে বদ কাজ। যারা নাসীহাত গ্রহণ করে তাদের জন্য এটি এক নাসীহাত” (সূরাহ হূদ ১১/১১৪)। তখন সে লোকটি বলল, এ নির্দেশ কি কেবল আমার জন্য? রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, আমার উম্মাতের যেই এর ‘আমাল করবে তার জন্য। [৫২৬] (আ.প্র. ৪৩২৬, ই.ফা. ৪৩২৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 209
Hadith 4688
وَقَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" الْكَرِيمُ بْنُ الْكَرِيمِ بْنِ الْكَرِيمِ بْنِ الْكَرِيمِ يُوسُفُ بْنُ يَعْقُوبَ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ ".
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "The honorable, the son of the honorable the son of the honorable, i.e. Joseph, the
son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham."
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "The honorable, the son of the honorable the son of the honorable, i.e. Joseph, the
son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham."
‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেনঃ সম্মানিত ব্যক্তির পুত্র সম্মানিত এবং তাঁর পিতাও সম্মানিত ব্যক্তির পুত্র সম্মানিত। তিনি হলেন ইউসুফ (‘আ.) যাঁর পিতা ইয়াকুব (‘আ.), যাঁর পিতা ইসহাক (‘আ.) যাঁর পিতা ইব্রাহীম (‘আ.)। [৩৩৮২] (আ.প্র. ৪৩২৭, ই.ফা. ৮ম/৪৩২৭)
Allah's Messenger (ﷺ) was asked, "Who are the most honorable of the people?" The Prophet (ﷺ) said, "The most
honorable of them in Allah's Sight are those who keep their duty to Allah and fear Him. They said,
"We do not ask you about that." He said, "Then the most honorable of the people is Joseph, Allah's
prophet, the son of Allah's prophet, the son of Allah's prophet, the son of Allah's Khalil i.e. Abraham)
They said, "We do not ask you about that." The Prophet (ﷺ) said, Do you ask about (the virtues of the
ancestry of the Arabs?" They said, "Yes," He said, "Those who were the best amongst you in the Prelslamic
Period are the best amongst you in Islam if they comprehend (the Islamic religion).
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) was asked, "Who are the most honorable of the people?" The Prophet (ﷺ) said, "The most
honorable of them in Allah's Sight are those who keep their duty to Allah and fear Him. They said,
"We do not ask you about that." He said, "Then the most honorable of the people is Joseph, Allah's
prophet, the son of Allah's prophet, the son of Allah's prophet, the son of Allah's Khalil i.e. Abraham)
They said, "We do not ask you about that." The Prophet (ﷺ) said, Do you ask about (the virtues of the
ancestry of the Arabs?" They said, "Yes," He said, "Those who were the best amongst you in the Prelslamic
Period are the best amongst you in Islam if they comprehend (the Islamic religion).
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে জিজ্ঞেস করা হল, কোন্ ব্যক্তি বেশি সম্মানিত? তিনি বললেন, তাদের মধ্যে সে-ই আল্লাহ্র নিকট অধিক সম্মানিত, যে তাদের মধ্যে সবচাইতে অধিক আল্লাহ্ভীরু। লোকেরা বলল, আমরা এ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করিনি। তিনি বললেন, সবচেয়ে সম্মানিত ব্যক্তি হলেন আল্লাহ্র নাবী ইউসুফ (‘আ.)। তিনি নাবীর পুত্র, (তাঁর পিতাও) নাবীর পুত্র এবং (তাঁর পিতার পিতা) খালীলুল্লাহ্ (‘আ.)-এর পুত্র। লোকেরা বলল, আপনাকে আমরা এ ব্যাপারে প্রশ্ন করিনি। তিনি বললেন, সম্ভবত তোমরা আরব বংশ সম্পর্কে আমাকে জিজ্ঞেস করেছ। তারা বলল, হ্যাঁ।
রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, যারা জাহিলিয়্যাতে তোমাদের মাঝে উত্তম ছিল, ইসলামেও তারা উত্তম যদি তারা দ্বীন সম্পর্কে জ্ঞানের অধিকারী হয়। আবূ উসামাহ (রাঃ) ‘উবাইদুল্লাহ্র সূত্রে অনুরূপ বর্ণনা করেন। [৩৩৫৩] (আ.প্র. ৪৩২৮, ই.ফা. ৪৩২৮)
`Urwa bin Az-Zubair, Sa`id bin Al-Musaiyab, 'Al-Qama bin Waqqas and 'Ubaidullah bin `Abdullah
related the narration of `Aisha, the wife the Prophet, when the slanderers had said about her what they
had said and Allah later declared her innocence. Each of them related a part of the narration (wherein)
the Prophet (ﷺ) said (to `Aisha). "If you are innocent, then Allah will declare your innocence: but if you
have committed a sin, then ask for Allah's Forgiveness and repent to him." `Aisha said, "By Allah, I
find no example for my case except that of Joseph's father (when he said), 'So (for me) patience is
most fitting.' " Then Allah revealed the ten Verses:-- "Verily those who spread the slander are a gang
amongst you.." (24.11)
Narrated Az-Zuhri:
`Urwa bin Az-Zubair, Sa`id bin Al-Musaiyab, 'Al-Qama bin Waqqas and 'Ubaidullah bin `Abdullah
related the narration of `Aisha, the wife the Prophet, when the slanderers had said about her what they
had said and Allah later declared her innocence. Each of them related a part of the narration (wherein)
the Prophet (ﷺ) said (to `Aisha). "If you are innocent, then Allah will declare your innocence: but if you
have committed a sin, then ask for Allah's Forgiveness and repent to him." `Aisha said, "By Allah, I
find no example for my case except that of Joseph's father (when he said), 'So (for me) patience is
most fitting.' " Then Allah revealed the ten Verses:-- "Verily those who spread the slander are a gang
amongst you.." (24.11)
যুহ্রী (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ ‘উরওয়াহ ইবনু যুবায়র, সা‘ঈদ ইবনু মুসাইয়্যিব, ‘আলক্বামাহ ইবনু ওয়াক্কাস এবং ‘উবাইদুল্লাহ ইবনু ‘আবদুল্লাহ থেকে বর্ণনা করেন। তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণী ‘আয়িশাহ (রাঃ) “ইফ্ক সম্পর্কে أَهْلُ الإِفْكِ যা বলেছেন, তা শুনেছি। অতঃপর আল্লাহ তাকে সবকিছু থেকে নির্দোষ ঘোষণা করেছেন। (বর্ণনাকারীদের) একদল থেকে আমি হাদীসটির কিছু অংশ শুনেছি। রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) [‘আয়িশাহ (রাঃ)-কে] বললেন, যদি তুমি নির্দোষ হয়ে থাক তবে অতিশীঘ্র আল্লাহ্ তোমার নির্দোষিতা প্রকাশ করে দিবেন; আর যদি তোমার দ্বারা এ গুনাহ্ সংঘটিত হয়ে থাকে, তবে আল্লাহ্র নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর এবং তাওবাহ কর। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, আল্লাহ্র কসম! এ সময় আমি ইউসুফ (‘আ.)-এর পিতা [ইয়াকুব (‘আ.)]-এর উদাহরণ ব্যতীত আর কিছুই জবাব দেয়ার মতো খুঁজে পাচ্ছি না। (আমিও তাঁর মত বলছি) ঃ সুতরাং পূর্ণ ধৈর্যই শ্রেয়, তোমরা যা বলছ সে বিষয়ে একমাত্র আল্লাহ্ই আমার সাহায্যস্থল। অবশেষে আল্লাহ্ তা‘আলা (আমার নির্দোষিতা ঘোষণা করে) إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإِفْكِ সহ দশটি আয়াত অবতীর্ণ করেছেন। [২৫৯৩] (আ.প্র. ৪৩২৯, ই.ফা. ৪৩২৯)
Who was `Aisha's mother: While I was with `Aisha, `Aisha got fever, whereupon the Prophet (ﷺ) said,
"Probably her fever is caused by the story related by the people (about her)." I said, "Yes." Then
`Aisha sat up and said, "My example and your example is similar to that of Jacob and his sons:--'Nay,
but your minds have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. It is Allah (alone) Whose
help can be sought against that which you assert.' (12.18)
Narrated Um Ruman:
Who was `Aisha's mother: While I was with `Aisha, `Aisha got fever, whereupon the Prophet (ﷺ) said,
"Probably her fever is caused by the story related by the people (about her)." I said, "Yes." Then
`Aisha sat up and said, "My example and your example is similar to that of Jacob and his sons:--'Nay,
but your minds have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. It is Allah (alone) Whose
help can be sought against that which you assert.' (12.18)
‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর মাতা উম্মু রূমান (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, (অপবাদ রটনার সময়) ‘আয়িশাহ (রাঃ) আমাদের ঘরে জ্বরে আক্রান্ত ছিল। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, সম্ভবত এ অপবাদের কারণে জ্বর হয়েছে। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, হ্যাঁ। তিনি উঠে বসলেন এবং বললেন, আমার এবং আপনাদের দৃষ্টান্ত হল ইয়াকুব (‘আ.) এবং তাঁর পুত্র ইউসুফ (‘আ.)-এর ন্যায়। [ইয়াকুব (‘আ.) তাঁর ছেলেদেরকে বললেন] বরং তোমরা এক মনগড়া কাহিনী সাজিয়ে নিয়ে এসেছ কাজেই “ধৈর্যই শ্রেয়। তোমরা যা বলছ, সে বিষয়ে একমাত্র আল্লাহ্ই আমার সাহায্যস্থল।” [৩৩৮৮] (আ.প্র. ৪৩৩০, ইা.ফা. ৪৩৩০)
`Abdullah bin Mas`ud recited "Haita laka (Come you)," and added, "We recite it as we were taught
it."
Narrated Abu Wail:
`Abdullah bin Mas`ud recited "Haita laka (Come you)," and added, "We recite it as we were taught
it."
‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু মাস‘ঊদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, هَيْتَ لَكَ আমরা সেভাবেই পড়তাম, যেভাবে আমাদের শিখানো হয়েছে। مَثْوَاهُ স্থান এবং أَلْفَيَا তারা দু’জনে পেল। এ থেকে أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ হয়েছে। এমনিভাবে ইব্নু মাস‘ঊদ (রাঃ) হতে بَلْ عَجِبْتُ وَيَسْخَرُونَ এর মধ্যে ت-কে পেশযুক্ত করে বর্ণনা করা হয়েছে। (তিনি এভাবে পড়তেন)। (আ.প্র. ৪৩৩১, ই.ফা. ৪৩৩১)
When the Prophet (ﷺ) realized that the Quraish had delayed in embracing Islam, he said, "O Allah!
Protect me against their evil by afflicting them with seven (years of famine) like the seven years of
(Prophet) Joseph." So they were struck with a year of famine that destroyed everything till they had to
eat bones, and till a man would look towards the sky and see something like smoke between him and
it. Allah said:--
"Then watch you (O Muhammad) for the day when the sky will produce a kind of smoke plainly
visible." (44.10) And Allah further said:-- "Verily! We shall withdraw the punishment a little, Verily
you will return (to disbelief)." (44.15) (Will Allah relieve them from torture on the Day of
Resurrection?) (The punishment of) the smoke had passed and Al-Baltsha (the destruction of the
pagans in the Badr battle) had passed too.
Narrated `Abdullah (bin Mas`ud):
When the Prophet (ﷺ) realized that the Quraish had delayed in embracing Islam, he said, "O Allah!
Protect me against their evil by afflicting them with seven (years of famine) like the seven years of
(Prophet) Joseph." So they were struck with a year of famine that destroyed everything till they had to
eat bones, and till a man would look towards the sky and see something like smoke between him and
it. Allah said:--
"Then watch you (O Muhammad) for the day when the sky will produce a kind of smoke plainly
visible." (44.10) And Allah further said:-- "Verily! We shall withdraw the punishment a little, Verily
you will return (to disbelief)." (44.15) (Will Allah relieve them from torture on the Day of
Resurrection?) (The punishment of) the smoke had passed and Al-Baltsha (the destruction of the
pagans in the Badr battle) had passed too.
‘আবদুল্লাহ্ থেকে বর্ণিতঃ যখন কুরাইশগণ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর ইসলামের দা’ওয়াত অস্বীকার করল, তখন তিনি আল্লাহ্র দরবারে আরয করলেন, হে আল্লাহ্! যেমনিভাবে আপনি ইউসুফ (‘আ.)-এর সময় সাত বছর ধরে দুর্ভিক্ষ দিয়েছিলেন, তেমনিভাবে ওদের ওপর দুর্ভিক্ষ অবতীর্ণ করুন। তারপর কুরাইশগণ এক বছর পর্যন্ত এমন দুর্ভিক্ষের মধ্যে আপতিত হল যে, সব কিছু ধ্বংস হয়ে গেল; এমনকি তারা হাড় পর্যন্ত খেতে শুরু করল; যখন কোন ব্যক্তি আকাশের দিকে নজর করত, তখন আকাশ ও তার মধ্যে শুধু ধোঁয়া দেখত।
আল্লাহ্ বলেন, فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ “সেদিনের অপেক্ষায় থাক, যেদিন আকাশ স্পষ্ট ধোঁয়া নিয়ে আসবে।” (সূরাহ দুখান ৪৪/১০)
আল্লাহ্ আরও বলেন ঃ إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلاً إِنَّكُمْ عَائِدُونَ “আমি শাস্তি কিছুটা সরিয়ে নিব, যেন তোমরা (পূর্বাবস্থায়) ফিরে আস” (সূরাহ দুখান ৪৪/১৫)। ক্বিয়ামাতের দিন তাদের থেকে আযাব দূর করা হবে কি? এবং دُخَانُ ও بَطْشَةُ এর ব্যাখ্যা আগে বলা হয়েছে। [১০০৭] (আ.প্র. ৪৩৩২, ই.ফা. ৪৩৩২)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "May Allah bestow His Mercy on (Prophet) Lot. (When his nation troubled him)
he wished if he could betake himself to some powerful support; and if I were to remain in prison for
the period Joseph had remained, I would surely respond to the call; and we shall have more right (to
be in doubt) than Abraham: When Allah said to him, "Don't you believe?' Abraham said, 'Yes, (I do
believe) but to be stronger in faith; (2.260)
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "May Allah bestow His Mercy on (Prophet) Lot. (When his nation troubled him)
he wished if he could betake himself to some powerful support; and if I were to remain in prison for
the period Joseph had remained, I would surely respond to the call; and we shall have more right (to
be in doubt) than Abraham: When Allah said to him, "Don't you believe?' Abraham said, 'Yes, (I do
believe) but to be stronger in faith; (2.260)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আল্লাহ্ তা‘আলা লূত (‘আ.)-এর উপর রহম করুন। তিনি তাঁর সম্প্রদায়ের চরম শত্র“তায় বাধ্য হয়ে, নিজের নিরাপত্তার জন্য শক্ত খুঁটি অর্থাৎ আল্লাহ্র নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করেছিলেন। যতদিন পর্যন্ত ইউসুফ (‘আ.) (বন্দীখানায়) ছিলেন, আমি যদি এভাবে বন্দীখানায় থাকতাম, তবে মুক্তি পাবার ডাকে অবশ্যই সাড়া দিতাম । আমরা (সন্দেহভঞ্জন করার ব্যাপারে) ইব্রাহীম (‘আ.)-এর চেয়েও আগে বেড়ে যেতাম যখন আল্লাহ্ তাঁকে বললেন, তুমি কি বিশ্বাস কর না? জবাবে তিনি বললেন, হাঁ। তবে আমার মনের প্রশান্তির জন্য। [৩৩৭২] (আ.প্র. ৪৩৩৩, ই.ফা. ৪৩৩৩)
That when he asked `Aisha about the statement of Allah "Until when the Apostles gave up hope (of
their people)." (12.110) she told him (its meaning), `Urwa added, "I said, 'Did they (Apostles) suspect
that they were betrayed (by Allah) or that they were treated as liars by (their people)?' `Aisha said,
'(They suspected) that they were treated as liars by (their people),' I said, 'But they were sure that their
people treated them as liars and it was not a matter of suspicion.' She said, 'Yes, upon my life they
were sure about it.' I said to her. 'So they (Apostles) suspected that they were betrayed (by Allah).' She
said, "Allah forbid! The Apostles never suspected their Lord of such a thing.' I said, 'What about this
Verse then?' She said, 'It is about the Apostles' followers who believed in their Lord and trusted their
Apostles, but the period of trials was prolonged and victory was delayed till the Apostles gave up all
hope of converting those of the people who disbelieved them and the Apostles thought that their
followers treated them as liars; thereupon Allah's help came to them.
Narrated `Urwa bin Az-Zubair:
That when he asked `Aisha about the statement of Allah "Until when the Apostles gave up hope (of
their people)." (12.110) she told him (its meaning), `Urwa added, "I said, 'Did they (Apostles) suspect
that they were betrayed (by Allah) or that they were treated as liars by (their people)?' `Aisha said,
'(They suspected) that they were treated as liars by (their people),' I said, 'But they were sure that their
people treated them as liars and it was not a matter of suspicion.' She said, 'Yes, upon my life they
were sure about it.' I said to her. 'So they (Apostles) suspected that they were betrayed (by Allah).' She
said, "Allah forbid! The Apostles never suspected their Lord of such a thing.' I said, 'What about this
Verse then?' She said, 'It is about the Apostles' followers who believed in their Lord and trusted their
Apostles, but the period of trials was prolonged and victory was delayed till the Apostles gave up all
hope of converting those of the people who disbelieved them and the Apostles thought that their
followers treated them as liars; thereupon Allah's help came to them.
‘উরওয়াহ ইব্নু যুবায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘আয়িশাহ (রাঃ)-কে আল্লাহ্ তা‘আলার বাণী ঃ حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ এর ব্যাখ্যা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম যে, এ আয়াতে শব্দটা أَكُذِبُوا ‘না’ كُذِّبُوا ‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, اَكُذِّبُوا আমি জিজ্ঞেস করলাম, যখন আম্বিয়ায়ে কিরাম পূর্ণ বিশ্বাস করে নিলেন, এখন তাদের সম্প্রদায় তাদের প্রতি মিথ্যারোপ করবে, তখন الظَّن ব্যবহারের উদ্দেশ্য কী? ‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, হ্যাঁ, আমার জীবনের কসম! তারা পূর্ণ বিশ্বাস করেই নিয়েছিলেন। আমি তাঁকে বললাম ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا অর্থ কী দাঁড়ায়? ‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, মা‘আযাল্লাহ! রসূলগণ কখনও আল্লাহ্ সম্পর্কে মিথ্যা ধারণা করতে পারেন না। আমি বললাম, তবে আযাতের অর্থ কী হবে? তিনি বললেন, তারা রসূলদের অনুসারী, যারা তাদের প্রতিপালকের প্রতি ঈমান এনেছে এবং রসূলদের সত্য বলে স্বীকার করেছে, তারপর তাদের প্রতি দীর্ঘকাল ধরে (কাফেরদের) নির্যাতন চলেছে এবং আল্লাহ্র সাহায্য আসতেও অনেক দেরী হয়েছে, এমনকি যখন রসূলগণ তাঁদের সম্প্রদায়ের মধ্য থেকে তাঁদের প্রতি মিথ্যারোপকারীদের ঈমান আনা সম্পর্কে নিরাশ হয়ে গেছেন এবং রসূলদের এ ধারণা জন্মেছে যে, এখন তাঁদের অনুসারীরাও তাদের প্রতি মিথ্যারোপ করতে শুরু করবে, এমন সময় তাঁদের কাছে আল্লাহ্র সাহায্য এল। [৩৩৮৯] (আ.প্র. ৪৩৩৪, ই.ফা. ৪৩৩৪)
"I told her (`Aisha): (Regarding the above narration), they (Apostles) were betrayed (by Allah)." She
said: Allah forbid or said similarly.
Narrated `Urwa:
"I told her (`Aisha): (Regarding the above narration), they (Apostles) were betrayed (by Allah)." She
said: Allah forbid or said similarly.
‘উরওয়াহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন ঃ আমি ‘আয়িশাহ (রাঃ)-কে বললাম সম্ভবত كُذِبُوا (তাখফীফ সহ)। তিনি বললেন, মা‘আযাল্লাহ! ঐরূপ (كُذُّبُوْا)। [৩৩৮৯] (আ.প্র. ৪৩৩৫, ই.ফা. ৪৩৩৫)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The keys of Unseen are five which none knows but Allah: None knows what
will happen tomorrow but Allah; none knows what is in the wombs (a male child or a female) but
Allah; none knows when it will rain but Allah; none knows at what place one will die; none knows
when the Hour will be established but Allah." (See The Qur'an 31:34.")
Narrated Ibn `Umar:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The keys of Unseen are five which none knows but Allah: None knows what
will happen tomorrow but Allah; none knows what is in the wombs (a male child or a female) but
Allah; none knows when it will rain but Allah; none knows at what place one will die; none knows
when the Hour will be established but Allah." (See The Qur'an 31:34.")
ইব্নু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নিশ্চয়ই রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, ‘ইল্ম গায়েব-এর চাবিকাঠি পাঁচটি, যা আল্লাহ্ ভিন্ন কেউ জানে না। তা হলো ঃ আগামী দিন কী হবে, তা আল্লাহ্ ব্যতীত আর কেউ জানে না। মায়ের জরায়ুতে কী আছে, তা আল্লাহ্ ভিন্ন আর কেউ জানে না। বৃষ্টি কখন আসবে, তা আল্লাহ্ ব্যতীত আর কেউ জানে না। কোন ব্যক্তি জানে না তার মৃত্যু কোথায় হবে এবং ক্বিয়ামাত কবে সংঘটিত হবে, তা আল্লাহ্ ব্যতীত আর কেউ জানে না। [১০৩৯] (আ.প্র. ৪৩৩৬, ই.ফা. ৪৩৩৬)
While we were with Allah's Messenger (ﷺ) he said, "Tell me of a tree which resembles a Muslim man. Its
leaves do not fall and it does not, and does not, and does not, and it gives its fruits every now and
then." It came to my mind that such a tree must be the date palm, but seeing Abu Bakr and `Umar
saying nothing, I disliked to speak. So when they did not say anything, Allah's Messenger (ﷺ) said, "It is the
date-palm tree." When we got up (from that place), I said to `Umar, "O my father! By Allah, it came
to my mind that it must be the date palm tree." `Umar said, "What prevented you from speaking" I
replied, "I did not see you speaking, so I misliked to speak or say anything." `Umar then said, "If you
had said it, it would have been dearer to me than so-and-so."
Narrated Ibn `Umar:
While we were with Allah's Messenger (ﷺ) he said, "Tell me of a tree which resembles a Muslim man. Its
leaves do not fall and it does not, and does not, and does not, and it gives its fruits every now and
then." It came to my mind that such a tree must be the date palm, but seeing Abu Bakr and `Umar
saying nothing, I disliked to speak. So when they did not say anything, Allah's Messenger (ﷺ) said, "It is the
date-palm tree." When we got up (from that place), I said to `Umar, "O my father! By Allah, it came
to my mind that it must be the date palm tree." `Umar said, "What prevented you from speaking" I
replied, "I did not see you speaking, so I misliked to speak or say anything." `Umar then said, "If you
had said it, it would have been dearer to me than so-and-so."
ইব্নু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে ছিলাম। তিনি বললেন, বল তো সেটা কোন বৃক্ষ, যা কোন মুসলিম ব্যক্তির মত, যার পাতা ঝরে না, এরূপ নয়, এরূপ নয় এবং এরূপও নয় যা সর্বদা খাদ্য প্রদান করে। ইব্নু ‘উমার (রাঃ) বলেন, আমার মনে হল, এটা খেজুর বৃক্ষ। কিন্তু আমি দেখলাম আবূ বাক্র (রাঃ) ও ‘উমার (রাঃ) কথা বলছেন না। তাই আমি এ ব্যাপারে বলা পছন্দ করিনি। শেষে যখন কেউ কিছু বললেন না, তখন রসূলূল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, সেটা খেজুর গাছ। পরে যখন আমরা উঠে গেলাম, তখন আমি ‘উমার (রাঃ)-কে বললাম, হে আব্বা! আল্লাহ্র কসম! আমার মনেও হয়েছিল, তা খেজুর বৃক্ষ। ‘উমার (রাঃ) বললেন, এ কথাা বলতে তোমাকে কিসে বাধা দিল? বললেন, আমি আপনাদেরকে কথা বলতে দেখলাম না, তাই আমি কথা বলতে এবং আমার মত ব্যক্ত করতে অঅপছন্দ করি। ‘উমার (রাঃ) বললেন, অবশ্য যদি তুমি বলতে, তবে তা আমার নিকট এত এত থেকে অধিক প্রিয় হত। [৬১] (আ.প্র. ৪৩৩৭, ই.ফা. ৪৩৩৭)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "When a Muslim is questioned in his grave, he will testify that none has the right
to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Messenger (ﷺ), and that is what is meant by
Allah's Statement:--
"Allah will keep firm those who believe with a Word that stands firm in this world and in the
Hereafter." (14.27)
Narrated Al-Bara bin Azib:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "When a Muslim is questioned in his grave, he will testify that none has the right
to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Messenger (ﷺ), and that is what is meant by
Allah's Statement:--
"Allah will keep firm those who believe with a Word that stands firm in this world and in the
Hereafter." (14.27)
বারাআ ইব্নু ‘আযিব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নিশ্চয়ই রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, কবরে মুসলিমকে যখন প্রশ্ন করা হবে, তখন সে সাক্ষ্য দিবে ঃ “লা- ইলাহা ইল্লাল্লাহু ওয়াআন্না মুহাম্মাদার রসূলুল্লাহ্” আল্লাহ্র বাণীতে এর প্রতিই ইঙ্গিত করা হয়েছে। বাণীটি হলো এই ঃ “যারা শাশ্বত বাণীতে বিশ্বাসী তাদেরকে দুনিয়ার জীবনে ও আখিরাতে আল্লাহ সুপ্রতিষ্ঠিত রাখবেন” (সূরা ইবরাহীম ১৪/২৭)। [১৩৬৯] (আ.প্র. ৪৩৩৮, ই.ফা. ৪৩৩৮)
When Ibn `Abbas heard:-- "Have you not seen those who have changed the favor of Allah into
disbelief?" (14.28) he said, "Those were the disbelieving pagans of Mecca."
Narrated Ata:
When Ibn `Abbas heard:-- "Have you not seen those who have changed the favor of Allah into
disbelief?" (14.28) he said, "Those were the disbelieving pagans of Mecca."
‘আত্বা (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে বলতে শুনেছেন, أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَةَ اللهِ كُفْرًا তারা হল মাক্কাহ্র কাফিরগণ। [৩৯৭৭] (আ.প্র. ৪৩৩৯, ই.ফা. ৪৩৩৯)
The Prophet (ﷺ) said, "When Allah has ordained some affair in the Heaven, the angels beat with their
wings in obedience to His statement, which sounds like a chain dragged over a rock." (`Ali and other
sub-narrators said, "The sound reaches them.") "Until when fear is banished from their (angels) hearts,
they (angels) say, 'What was it that your Lord said? They say, 'The truth; And He is the Most High,
the Most Great.' (34.23) Then those who gain a hearing by stealing (i.e. devils) will hear Allah's
Statement:-- 'Those who gain a hearing by stealing, (stand one over the other like this).
(Sufyan, to illustrate this, spread the fingers of his right hand and placed them one over the other
horizontally.) A flame may overtake and burn the eavesdropper before conveying the news to the one
below him; or it may not overtake him till he has conveyed it to the one below him, who in his turn,
conveys it to the one below him, and so on till they convey the news to the earth. (Or probably Sufyan
said, "Till the news reaches the earth.") Then the news is inspired to a sorcerer who would add a
hundred lies to it. His prophecy will prove true (as far as the heavenly news is concerned). The people
will say. 'Didn't he tell us that on such-and-such a day, such-and-such a thing will happen? We have
found that is true because of the true news heard from heaven."
The above hadith is also narrated by Abu Huraira, starting: 'When Allah has ordained some affair...') In this narration the word foreteller is added to the word wizard.
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "When Allah has ordained some affair in the Heaven, the angels beat with their
wings in obedience to His statement, which sounds like a chain dragged over a rock." (`Ali and other
sub-narrators said, "The sound reaches them.") "Until when fear is banished from their (angels) hearts,
they (angels) say, 'What was it that your Lord said? They say, 'The truth; And He is the Most High,
the Most Great.' (34.23) Then those who gain a hearing by stealing (i.e. devils) will hear Allah's
Statement:-- 'Those who gain a hearing by stealing, (stand one over the other like this).
(Sufyan, to illustrate this, spread the fingers of his right hand and placed them one over the other
horizontally.) A flame may overtake and burn the eavesdropper before conveying the news to the one
below him; or it may not overtake him till he has conveyed it to the one below him, who in his turn,
conveys it to the one below him, and so on till they convey the news to the earth. (Or probably Sufyan
said, "Till the news reaches the earth.") Then the news is inspired to a sorcerer who would add a
hundred lies to it. His prophecy will prove true (as far as the heavenly news is concerned). The people
will say. 'Didn't he tell us that on such-and-such a day, such-and-such a thing will happen? We have
found that is true because of the true news heard from heaven."
The above hadith is also narrated by Abu Huraira, starting: 'When Allah has ordained some affair...') In this narration the word foreteller is added to the word wizard.
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেন যে, তিনি বলেছেন, যখন আল্লাহ্ তা‘আলা আকাশে কোন বিষয়ের সিদ্ধান্ত নেন, তখন মালায়িকাহ তাঁর কথা শোনার জন্য অতি বিনয়ের সঙ্গে নিজ নিজ পালক ঝাড়তে থাকে মসৃণ পাথরের উপর জিঞ্জিরের শব্দের মত। ‘আলী (রাঃ) বলেন, صَفْوَانِ এর মধ্যে فَا সাকিন যুক্ত এবং অন্যরা বলেন, فَا ফাতাহ্ যুক্ত। এভাবে আল্লাহ্ তা‘আলা তাঁর বাণী মালায়িকাহ্কে পৌঁছান। “যখন মালায়িকাহ্র অন্তর থেকে ভয় দূর হয়, তখন তারা একে অপররে জিজ্ঞেস করে, তোমাদের প্রভু কী বলেছেন? তখন তারা বলে, যা সত্য তিনি তাই বলেছেন, এবং তিনি অতি উচ্চ মহান।” চুরি করে কান লাগিয়ে (শায়ত্বনরা) তা শুনে নেয়। শোনার জন্য শায়ত্বনগুলো একের ওপর এক এভাবে থাকে। সুফ্ইয়ান ডান হাতের আঙ্গুলের ওপর অন্য আঙ্গুল রেখে হাতের ইশারায় ব্যাপারটি প্রকাশ করলেন। তারপর কখনও অগ্নি স্ফুলিঙ্গ শ্রবণকারীকে তার সাথীর কাছে এ কথাটি পৌঁছানোর আগেই আঘাত করে এবং তাকে জ্বালিয়ে দেয়। আবার কখনও সে ফুলকি প্রথম শ্রবণকারী শয়তান পর্যন্ত পৌঁছার পূর্বেই সে তার নিচের সাথীকে খবরটি জানিয়ে দেয়। এমনি করে এ কথা পৃথিবী পর্যন্ত পৌঁছিয়ে দেয়। কখনও সুফ্ইয়ান বলেছেন, এমনি করে পৃথিবী পর্যন্ত পৌঁছে যায়। তারপর তা জাদুকরের মুখে ঢেলে দেয়া হয় এবং সে তার সঙ্গে শত মিথ্যা মিশিয়ে প্রচার করে। তাই তার কথা সত্য হয়ে যায়। তখন লোকেরা বলতে থাকে, এ জাদুকর আমাদের কাছে অমুক অমুক দিন অমুক অমুক কথা বলেছিল;। বস্তুত আসমান থেকে শুনে নেয়ার কারণেই আমরা তা সত্যরূপে পেয়েছি। (আ.প্র. ৪৩৪০, ই.ফা. ৪৩৪০)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) হতে বর্ণিত। যখন আল্লাহ্র তা‘আলা কোন সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেন....এ বর্ণনায় كَاهِنِ (জ্যোতির্বিদ কথাটি) অতিরিক্ত। ..... আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) বলেছেন, যখন আল্লাহ্ তা‘আলা কোন ব্যাপারে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেন। এ বর্ণনায় عَلَى فَمِ السَّاحِرِ (জাদুকরের মুখের ওপর) উল্লেখ করেছেন। ‘আলী ইব্নু ‘আবদুল্লাহ্ বলেন, আমি সুফ্ইয়ানকে জিজ্ঞেস করলাম, আপনি কি ‘আম্র থেকে শুনেছেন যে, তিনি বলেছেন, আমি ইকরামাহ থেকে শুনে এবং তিনি (ইকরামাহ) বলেন, আমি আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে শুনেছি। সুফ্ইয়ান বলেন, হ্যাঁ। ‘আলী বলেন, আমি সুফ্ইয়ানকে জিজ্ঞেস করলাম, এক ব্যক্তি আপনার থেকে এভাবে বর্ণনা করেছেন, ‘আম্র ইকরামাহ থেকে, তিনি আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে, তিনি বলেছেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) পাঠ করেছেন। সুফ্ইয়ান বললেন, আমি ‘আম্রকে এভাবে পড়তে শুনেছি। তবে আমি জানি না, তিনি এভাবেই শুনেছেন কিনা; তবে এ-ই আমাদের পাঠ। [৪৮০০, ৭৪৮১] (আ.প্র. ৪৩৪১, ই.ফা. ৪৩৪১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 223
Hadith 4702
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مَعْنٌ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لأَصْحَابِ الْحِجْرِ
" لاَ تَدْخُلُوا عَلَى هَؤُلاَءِ الْقَوْمِ إِلاَّ أَنْ تَكُونُوا بَاكِينَ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا بَاكِينَ فَلاَ تَدْخُلُوا عَلَيْهِمْ أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَهُمْ ".
Narrated `Abdullah bin `Umar:
(While we were going for the Battle of Tabuk and when we reached the places of the dwellers of Al-
Hijr), Allah's Messenger (ﷺ) said about the dwellers of Al-Hijr (to us). "Do not enter (the dwelling places) of
these people unless you enter weeping, but if you weep not, then do not enter upon them, lest you be
afflicted with what they were afflicted with."
Narrated `Abdullah bin `Umar:
(While we were going for the Battle of Tabuk and when we reached the places of the dwellers of Al-
Hijr), Allah's Messenger (ﷺ) said about the dwellers of Al-Hijr (to us). "Do not enter (the dwelling places) of
these people unless you enter weeping, but if you weep not, then do not enter upon them, lest you be
afflicted with what they were afflicted with."
‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নিশ্চয়ই রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) হিজরবাসীগণ সম্পর্কে সহাবায়ে কিরামদের বললেন, তোমরা ক্রন্দনরত অবস্থা ব্যতিরেকে এ জাতির এলাকায় প্রবেশ করবে না। যদি তোমাদের ক্রন্দন না আসে, তবে তোমরা তাদের এলাকায় প্রবেশই করবে না। হয়ত, তাদের ওপর যা ঘটেছিল তা তোমাদের ওপরও ঘটতে পারে। [৪৩৩] (আ.প্র. ৪৩৪২, ই.ফা. ৪৩৪২)
While I was praying, the Prophet (ﷺ) passed by and called me, but I did not go to him till I had finished
my prayer. When I went to him, he said, "What prevented you from coming?" I said, "I was praying."
He said, "Didn't Allah say" "O you who believes Give your response to Allah (by obeying Him) and
to His Apostle." (8.24) Then he added, "Shall I tell you the most superior Sura in the Qur'an before I
go out of the mosque?" When the Prophet (ﷺ) intended to go out (of the Mosque), I reminded him and he
said, "That is: "Al hamdu-li l-lahi Rabbil-`alamin (Surat-al-fatiha)' which is the seven oft repeated
verses (Al-Mathani) and the Grand Qur'an which has been given to me."
Narrated Abu Sa`id Al-Mualla:
While I was praying, the Prophet (ﷺ) passed by and called me, but I did not go to him till I had finished
my prayer. When I went to him, he said, "What prevented you from coming?" I said, "I was praying."
He said, "Didn't Allah say" "O you who believes Give your response to Allah (by obeying Him) and
to His Apostle." (8.24) Then he added, "Shall I tell you the most superior Sura in the Qur'an before I
go out of the mosque?" When the Prophet (ﷺ) intended to go out (of the Mosque), I reminded him and he
said, "That is: "Al hamdu-li l-lahi Rabbil-`alamin (Surat-al-fatiha)' which is the seven oft repeated
verses (Al-Mathani) and the Grand Qur'an which has been given to me."
আবূ সা‘ঈদ ইব্নু মু‘য়াল্লাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার পার্শ্ব দিয়ে গেলেন, তখন আমি সলাত আদায় করছিলাম। তিনি আমাকে ডাক দিলেন। আমি সলাত শেষ না করে আসিনি। তারপর আমি বললাম। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাকে বললেন, আমার কাছে আসতে তোমাকে কিসে বাধা দিয়েছিল। আমি আসলাম, আমি সলাত আদায় করছিলাম। তিনি বললেন, আল্লাহ্ তা‘আলা কি এ কথা বলেননি, “হে ঈমানদারগণ! আল্লাহ্ এবং রাসূলের ডাকে সাড়া দাও?” তারপর তিনি বললেন, আমি মসজিদ থেকে বের হয়ে যাওয়ার আগেই কি তোমাকে কুরআনের সর্বশ্রেষ্ঠ সূরাটি শিখিয়ে দেব না। তারপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যখন মসজিদ থেকে বের হতে উদ্যত হলেন, আমি তাকে কথাটি মনে করিয়ে দিলাম। তিনি বললেন, সে সূরাটি হল, “আল্ হামদুলিল্লাহি রাব্বিল আলামীন।” এটি হল, বারবার পঠিত সাতটি আয়াত এবং মহা কুরআন যা আমাকে দেয়া হয়েছে। [৪৪৭৪] (আ.প্র. ৪৩৪৩, ই.ফা. ৪৩৪৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 226
Hadith 4704
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي ذِئْبٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ الْمَقْبُرِيُّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" أُمُّ الْقُرْآنِ هِيَ السَّبْعُ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنُ الْعَظِيمُ ".
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Um (substance) of the Qur'an is the seven oft-repeated verses (Al-
Mathaini) and is the Great Qur'an (i.e. Surat-al-Fatiha).
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Um (substance) of the Qur'an is the seven oft-repeated verses (Al-
Mathaini) and is the Great Qur'an (i.e. Surat-al-Fatiha).
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, উম্মুল কুরআন (সূরাহ ফাতিহা) হচ্ছে বারবার পঠিত সাতটি আয়াত এবং মহা কুরআন। (আ.প্র. ৪৩৪৪, ই.ফা. ৪৩৪৪)
Those who have made their Scripture into parts are the people of the Scripture who divided it into
portions and believed in a part of it and disbelieved the other.
Narrated Ibn `Abbas:
Those who have made their Scripture into parts are the people of the Scripture who divided it into
portions and believed in a part of it and disbelieved the other.
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ “যারা কুরআনকে ভাগ করে ফেলেছে।”এরা হল আহ্লে কিতাব (ইয়াহূদী-নাসারা)। তারা কুরআনকে বিভিন্ন অংশে ভাগ করে ফেলেছে। তারা কোন অংশের ওপর বিশ্বাস এনেছে এবং কোন অংশকে অস্বীকার করেছে। [৩৯৪৫] (আ.প্র. ৪৩৪৫, ই.ফা. ৪৩৪৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 228
Hadith 4706
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي ظَبْيَانَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ {كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ} قَالَ آمَنُوا بِبَعْضٍ وَكَفَرُوا بِبَعْضٍ، الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى.
Narrated Ibn `Abbas concerning:
"As We have sent down (the Scripture) on those who are divided (Jews and Christians)." (15.90) They
believed in part of it and disbelieved in the other, (and they) are the Jews and the Christians.
Narrated Ibn `Abbas concerning:
"As We have sent down (the Scripture) on those who are divided (Jews and Christians)." (15.90) They
believed in part of it and disbelieved in the other, (and they) are the Jews and the Christians.
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ-এর ব্যাখ্যায় বলেন, তারা কিছু অংশের উপর ঈমান আনে আর কিছু অংশ অস্বীকার করে। এরা হল ইয়াহুদী ও নাসারা। [৩৯৪৫] (আ.প্র. ৪৩৪৬, ই.ফা. ৪৩৪৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 229
Hadith 4707
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا هَارُونُ بْنُ مُوسَى أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الأَعْوَرُ، عَنْ شُعَيْبٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ. أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَدْعُو
" أَعُوذُ بِكَ مِنَ الْبُخْلِ وَالْكَسَلِ، وَأَرْذَلِ الْعُمُرِ، وَعَذَابِ الْقَبْرِ، وَفِتْنَةِ الدَّجَّالِ، وَفِتْنَةِ الْمَحْيَا وَالْمَمَاتِ ".
Narrated Anas bin Malik:
Allah's Messenger (ﷺ) used to invoke thus: "O Allah! I seek refuge with You from miserliness, laziness;
from old geriatric age the punishment in the grave; from the affliction of Ad-Dajjal; and from the
afflictions of life and death.
Narrated Anas bin Malik:
Allah's Messenger (ﷺ) used to invoke thus: "O Allah! I seek refuge with You from miserliness, laziness;
from old geriatric age the punishment in the grave; from the affliction of Ad-Dajjal; and from the
afflictions of life and death.
আনাস ইব্নু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এ দু‘আ করতেন (হে আল্লাহ্!) আমি আপনার কাছে আশ্রয় চাই কৃপণতা থেকে, অলসতা থেকে, চলৎশক্তিহীন বয়স থেকে, কবরের আযাব থেকে, দাজ্জালের ফিত্না থেকে এবং জীবন ও মৃত্যুর ফিত্না থেকে। [২৮২৩] (আ.প্র. ৪৩৪৭, ই.ফা. ৪৩৪৭)
Surat Bani Israel and Al-Kahf and Mary are among my first old property.
Narrated Ibn Mas`ud:
Surat Bani Israel and Al-Kahf and Mary are among my first old property.
ইব্নু মাস‘উদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেছেন, সূরাহ বানী ইসরাঈল, কাহাফ এবং মারইয়াম প্রথমে নাযিল হওয়া অতি উত্তম সূরা। এগুলো আমার পুরানো রক্ষিত সম্পদ। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন,فَسَيُنْغِضُونَ তারা তাদের মাথা নাড়াবে। অন্য হতে বর্ণিত- نَغَضَتْ তোমার দাঁত নড়ে গেছে। (আ.প্র. নাই, ই.ফা. ৪৩৪৮ প্রথমাংশ)
Allah's Messenger (ﷺ) was presented with two cups one containing wine and the other milk on the night of
his night journey at Jerusalem. He looked at it and took the milk. Gabriel said, "Thanks to Allah Who
guided you to the Fitra (i.e. Islam); if you had taken the wine, your followers would have gone astray.
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) was presented with two cups one containing wine and the other milk on the night of
his night journey at Jerusalem. He looked at it and took the milk. Gabriel said, "Thanks to Allah Who
guided you to the Fitra (i.e. Islam); if you had taken the wine, your followers would have gone astray.
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যে রাতে রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বাইতুল মাকদাসে ভ্রমণ করানো হয়, সে রাতে তাঁর সামনে দু’টি পেয়ালা রাখা হয়েছিল। তার একটিতে ছিল শরাব এবং আরেকটিতে ছিল দুধ। তিনি উভয়টির দিকে তাকালেন এবং দুধ বেছে নিলেন। তখন জিবরীল (‘আ.) বললেন, সমস্ত প্রশংসা সে আল্লাহ্র, যিনি আপনাকে স্বাভাবিক পথ দেখিয়েছেন। যদি আপনি শরাব বেছে নিতেন, তাহলে আপনার উম্মাত অবাধ্য হয়ে যেত। [৩৩৯৪] (আ.প্র. ৪৩৪৮, ই.ফা. ৪৩৪৯)
The Prophet (ﷺ) said, "When the Quraish disbelieved me (concerning my night journey), I stood up in Al-
Hijr (the unroofed portion of the Ka`ba) and Allah displayed Bait-ul-Maqdis before me, and I started
to inform them (Quraish) about its signs while looking at it."
Narrated Jabir bin `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "When the Quraish disbelieved me (concerning my night journey), I stood up in Al-
Hijr (the unroofed portion of the Ka`ba) and Allah displayed Bait-ul-Maqdis before me, and I started
to inform them (Quraish) about its signs while looking at it."
আহমদ ইবনে সালিহ (রাহঃ) ......... হযরত জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাযিঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (ﷺ) কে বলতে শুনেছি, যখন কুরাইশরা (মিরাজের ঘটনায়) আমাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করতে লাগলো, তখন আমি হিজরে (বায়তুল্লাহ শরিফের মিযাবে রহমতের নীচে যে অংশটি পাথর দিয়ে ঘেরা, তাকে হিজর বলা হয়) দাঁড়ালাম। আল্লাহ তাআলা বায়তুল মুকাদ্দাস কে আমার সামনে উম্মুক্ত করে দিলেন। আমি তা দেখে দেখে তার সকল চিহ্ন তাদের বলে দিতে লাগলাম।
ইয়াকুব ইবনে ইবরাহীম ইবনে শিহাব সূত্রে অতিরিক্ত বর্ণনা করেছেন। যখন কুরাইশরা আমাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করতে লাগল , সেই ঘটনার ব্যাপারে যখন আমাকে বায়তুল মুকাদ্দাস পর্যন্ত সফর করানো হয়েছিল..... পরবর্তী অনুরূপ। قاصفا –এমন বায়ু যা সবকিছু চুরমার করে দেয়।
During the Pre-lslamic period of ignorance if any tribe became great in number, we used to say,
"Amira the children of so-and-so." Narrated Al-Humaidi: Sufyan narrated to us something and used the word 'Amira'.
Narrated `Abdullah:
During the Pre-lslamic period of ignorance if any tribe became great in number, we used to say,
"Amira the children of so-and-so." Narrated Al-Humaidi: Sufyan narrated to us something and used the word 'Amira'.
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, জাহিলীয়াতের যুগে কোন গোত্রের লোকসংখ্যা বেড়ে গেলে আমরা বলতাম- اَمِرَبَنُوْفُلاَنٍ অমুক গোত্রের সংখ্যা বেড়ে গেছে। (আ.প্র. ৪৩৫০, ই.ফা. ৪৩৫১)
হুমাইদী সুফ্ইয়ান থেকে বর্ণনা করেন বলেন, اَمِرَ (মীম কাস্রাহ্ যুক্ত)। (আ.প্র. ৪৩৫০, ই.ফা. ৪৩৫২)
Some (cooked) meat was brought to Allah Apostle and the meat of a forearm was presented to him as
he used to like it. He ate a morsel of it and said, "I will be the chief of all the people on the Day of
Resurrection. Do you know the reason for it?
Allah will gather all the human being of early generations as well as late generation on one plain so
that the announcer will be able to make them all-hear his voice and the watcher will be able to see all
of them. The sun will come so close to the people that they will suffer such distress and trouble as
they will not be able to bear or stand.
Then the people will say, 'Don't you see to what state you have reached? Won't you look for someone
who can intercede for you with your Lord' Some people will say to some others, 'Go to Adam.' So
they will go to Adam and say to him. 'You are the father of mankind; Allah created you with His Own
Hand, and breathed into you of His Spirit (meaning the spirit which he created for you); and ordered
the angels to prostrate before you; so (please) intercede for us with your Lord. Don't you see in what
state we are? Don't you see what condition we have reached?' Adam will say, 'Today my Lord has
become angry as He has never become before, nor will ever become thereafter. He forbade me (to eat
of the fruit of) the tree, but I disobeyed Him . Myself! Myself! Myself! (I am preoccuied with my own
problems). Go to someone else; go to Noah.'
So they will go to Noah and say (to him), 'O Noah! You are the first (of Allah's Messengers) to the
people of the earth, and Allah has named you a thankful slave; please intercede for us with your Lord.
Don't you see in what state we are?' He will say.' Today my Lord has become angry as He has never
become nor will ever become thereafter. I had (in the world) the right to make one definitely accepted
invocation, and I made it against my nation. Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to
Abraham.'
They will go to Abraham and say, 'O Abraham! You are Allah's Messenger (ﷺ) and His Khalil from among
the people of the earth; so please intercede for us with your Lord. Don't you see in what state we are?'
He will say to them, 'My Lord has today become angry as He has never become before, nor will ever
become thereafter. I had told three lies (Abu Haiyan (the sub-narrator) mentioned them in the Hadith)
Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to Moses.'
The people will then go to Moses and say, 'O Moses! You art Allah's Messenger (ﷺ) and Allah gave you
superiority above the others with this message and with His direct Talk to you; (please) intercede for
us with your Lord Don't you see in what state we are?' Moses will say, 'My Lord has today become
angry as He has never become before, nor will become thereafter, I killed a person whom I had not
been ordered to kill. Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to Jesus.'
So they will go to Jesus and say, 'O Jesus! You are Allah's Messenger (ﷺ) and His Word which He sent to
Mary, and a superior soul created by Him, and you talked to the people while still young in the cradle.
Please intercede for us with your Lord. Don't you see in what state we are?' Jesus will say. 'My Lord
has today become angry as He has never become before nor will ever become thereafter. Jesus will
not mention any sin, but will say, 'Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to Muhammad.'
So they will come to me and say, 'O Muhammad ! You are Allah's Messenger (ﷺ) and the last of the
prophets, and Allah forgave your early and late sins. (Please) intercede for us with your Lord. Don't
you see in what state we are?"
The Prophet (ﷺ) added, "Then I will go beneath Allah's Throne and fall in prostration before my Lord.
And then Allah will guide me to such praises and glorification to Him as He has never guided
anybody else before me. Then it will be said, 'O Muhammad Raise your head. Ask, and it will be
granted. Intercede and It (your intercession) will be accepted.' So I will raise my head and Say, 'My
followers, O my Lord! My followers, O my Lord'. It will be said, 'O Muhammad! Let those of your
followers who have no accounts, enter through such a gate of the gates of Paradise as lies on the right;
and they will share the other gates with the people." The Prophet (ﷺ) further said, "By Him in Whose
Hand my soul is, the distance between every two gate-posts of Paradise is like the distance between
Mecca and Busra (in Sham).
Narrated Abu Huraira:
Some (cooked) meat was brought to Allah Apostle and the meat of a forearm was presented to him as
he used to like it. He ate a morsel of it and said, "I will be the chief of all the people on the Day of
Resurrection. Do you know the reason for it?
Allah will gather all the human being of early generations as well as late generation on one plain so
that the announcer will be able to make them all-hear his voice and the watcher will be able to see all
of them. The sun will come so close to the people that they will suffer such distress and trouble as
they will not be able to bear or stand.
Then the people will say, 'Don't you see to what state you have reached? Won't you look for someone
who can intercede for you with your Lord' Some people will say to some others, 'Go to Adam.' So
they will go to Adam and say to him. 'You are the father of mankind; Allah created you with His Own
Hand, and breathed into you of His Spirit (meaning the spirit which he created for you); and ordered
the angels to prostrate before you; so (please) intercede for us with your Lord. Don't you see in what
state we are? Don't you see what condition we have reached?' Adam will say, 'Today my Lord has
become angry as He has never become before, nor will ever become thereafter. He forbade me (to eat
of the fruit of) the tree, but I disobeyed Him . Myself! Myself! Myself! (I am preoccuied with my own
problems). Go to someone else; go to Noah.'
So they will go to Noah and say (to him), 'O Noah! You are the first (of Allah's Messengers) to the
people of the earth, and Allah has named you a thankful slave; please intercede for us with your Lord.
Don't you see in what state we are?' He will say.' Today my Lord has become angry as He has never
become nor will ever become thereafter. I had (in the world) the right to make one definitely accepted
invocation, and I made it against my nation. Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to
Abraham.'
They will go to Abraham and say, 'O Abraham! You are Allah's Messenger (ﷺ) and His Khalil from among
the people of the earth; so please intercede for us with your Lord. Don't you see in what state we are?'
He will say to them, 'My Lord has today become angry as He has never become before, nor will ever
become thereafter. I had told three lies (Abu Haiyan (the sub-narrator) mentioned them in the Hadith)
Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to Moses.'
The people will then go to Moses and say, 'O Moses! You art Allah's Messenger (ﷺ) and Allah gave you
superiority above the others with this message and with His direct Talk to you; (please) intercede for
us with your Lord Don't you see in what state we are?' Moses will say, 'My Lord has today become
angry as He has never become before, nor will become thereafter, I killed a person whom I had not
been ordered to kill. Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to Jesus.'
So they will go to Jesus and say, 'O Jesus! You are Allah's Messenger (ﷺ) and His Word which He sent to
Mary, and a superior soul created by Him, and you talked to the people while still young in the cradle.
Please intercede for us with your Lord. Don't you see in what state we are?' Jesus will say. 'My Lord
has today become angry as He has never become before nor will ever become thereafter. Jesus will
not mention any sin, but will say, 'Myself! Myself! Myself! Go to someone else; go to Muhammad.'
So they will come to me and say, 'O Muhammad ! You are Allah's Messenger (ﷺ) and the last of the
prophets, and Allah forgave your early and late sins. (Please) intercede for us with your Lord. Don't
you see in what state we are?"
The Prophet (ﷺ) added, "Then I will go beneath Allah's Throne and fall in prostration before my Lord.
And then Allah will guide me to such praises and glorification to Him as He has never guided
anybody else before me. Then it will be said, 'O Muhammad Raise your head. Ask, and it will be
granted. Intercede and It (your intercession) will be accepted.' So I will raise my head and Say, 'My
followers, O my Lord! My followers, O my Lord'. It will be said, 'O Muhammad! Let those of your
followers who have no accounts, enter through such a gate of the gates of Paradise as lies on the right;
and they will share the other gates with the people." The Prophet (ﷺ) further said, "By Him in Whose
Hand my soul is, the distance between every two gate-posts of Paradise is like the distance between
Mecca and Busra (in Sham).
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ একদা রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সামনে গোশ্ত আনা হল এবং তাঁকে সামনের রান পরিবেশন করা হল। তিনি এটা পছন্দ করতেন। তিনি তার থেকে কামড়ে খেলেন। এরপর বললেন, আমি হব ক্বিয়ামাতের দিন মানবকুলের নেতা। তোমাদের কি জানা আছে তা কেন? ক্বিয়ামাতের দিন আগের ও পরের সকল মানুষ এমন এক ময়দানে জমায়েত হবে, যেখানে একজন আহ্বানকারীর আহ্বান সকলে শুনতে পাবে এবং সকলেই এক সঙ্গে দৃষ্টিগোচর করবে। সূর্য নিকটে এসে যাবে। মানুষ এমনি কষ্ট-ক্লেশের সম্মুখীন হবে যা অসহনীয় ও অসহ্যকর হয়ে পড়বে। তখন লোকেরা বলবে, তোমরা কী বিপদের সম্মুখীন হয়েছ, তা কি দেখতে পাচ্ছ না? তোমরা কি এমন কাউকে খুঁজে বের করবে না, যিনি তোমাদের রবের কাছে তোমাদের জন্য সুপারিশকারী হবেন? কেউ কেউ অন্যদের বলবে যে, আদামের কাছে চল। তখন সকলে তার কাছে এসে তাঁকে বলবে, আপনি আবুল বাশার । আল্লাহ্ তা‘আলা আপনাকে নিজ হস্ত দ্বারা সৃষ্টি করেছেন এবং তাঁর রূহ আপনার মধ্যে ফুঁকে দিয়েছেন এবং মালায়িকাহ্কে হুকুম দিলে তাঁরা আপনাকে সাজদাহ করেন। আপনি আপনার রবের নিকট আমাদের জন্য সুপারিশ করুন। আপনি কি দেখছেন না যে, আমরা কিসের মধ্যে আছি? আপনি কি দেখছেন না যে, আমরা কী অবস্থায় পৌঁছেছি। তখন আদাম (‘আ.) বলবেন, আজ আমার রব এত রাগানি¦ত হয়েছেন যার আগেও কোনদিন এরূপ রাগানি¦ত হননি আর পরেও এরূপ রাগানি¦ত হবেন না। তিনি আমাকে একটি গাছের নিকট যেতে নিষেধ করেছিলেন, কিন্তু আমি অমান্য করেছি, নফ্সী, নফ্সী, নফ্সী, (আমি নিজেই সুপারিশ প্রার্থী) তোমরা অন্যের কাছে যাও, তোমরা নূহ (‘আ.)-এর কাছে যাও। তখন সকলে নূহ্ (‘আ.)-এর কাছে এসে বলবে, হে নূহ্ (‘আ.)! নিশ্চয়ই আপনি পৃথিবীর মানুষের প্রতি প্রথম রসূল। আর আল্লাহ্ তা‘আলা আপনাকে পরম কৃতজ্ঞ বান্দা হিসেবে আখ্যায়িত করেছেন। সুতরাং আপনি আপনার রবের কাছে আমাদের জন্য সুপারিশ করুন। আপনি কি দেখছেন না যে, আমরা কিসের মধ্যে আছি? তিনি বলবেন, আমার রব আজ এত ভীষণ রাগানি¦ত যে, আগেও এমন রাগানি¦ত হননি আর পরে কখনো এমন রাগানি¦ত হবেন না। আমার একটি গ্রহণযোগ্য দু‘আ ছিল, যা আমি আমার কওমের ব্যাপারে করে ফেলেছি, (এখন) নফ্সী, নফ্সী, নফ্সী। তোমরা অন্যের কাছে যাও- যাও তোমরা ইব্রাহীম (‘আ.)-এর কাছে। তখন তারা ইব্রাহীম (‘আ.)-এর কাছে এসে বলবে, হে ইব্রাহীম (‘আ.)! আপনি আল্লাহ্র নাবী এবং পৃথিবীর মানুষের মধ্যে আপনি আল্লাহ্র বন্ধু । আপনি আপনার রবের কাছে আমাদের জন্য সুপারিশ করুন। আপনি কি দেখতে পাচ্ছেন না আমরা কিসের মধ্যে আছি? তিনি তাদের বলবেন, আমার রব আজ ভীষণ রাগানি¦ত, যার আগেও কোন দিন এরূপ রাগানি¦ত হননি, আর পরেও কোনদিন এরূপ রাগানি¦ত হবেন না। আর আমি তো তিনটি মিথ্যা বলে ফেলেছিলাম। রাবী আবূ হাইয়ান তাঁর বর্ণনায় এগুলোর উল্লেখ করেছেন- (এখন) নফ্সী, নফ্সী, নফ্সী, তোমরা অন্যের কাছে যাও- যাও মূসার কাছে। তারা মূসার কাছে এসে বলবে, হে মূসা (‘আ.)! আপনি আল্লাহ্র রসূল। আল্লাহ্ আপনাকে রিসালাতের সম্মান দিয়েছেন এবং আপনার সঙ্গে কথা বলে সমস্ত মানবকূলের উপর মর্যাদা দান করেছেন। আপনি আপনার রবের কাছে আমাদের জন্য সুপারিশ করুন। আপনি কি দেখতে পাচ্ছেন না আমরা কিসের মধ্যে আছি? তিনি বললেন, আজ আমার রব ভীষণ রাগানি¦ত আছেন, এরূপ রাগানি¦ত আগেও হননি এবং পরেও এরূপ রাগানি¦ত হবেন না। আর আমি তো এক ব্যক্তিকে হত্যা করে ফেলেছিলাম, যাকে হত্যা করার জন্য আমাকে নির্দেশ দেয়া হয়নি। এখন নফ্সী, নফ্সী, নফ্সী। তোমরা অন্যের কাছে যাও- যাও ঈসা (‘আ.)-এর কাছে। তখন তারা ঈসা (‘আ.)-এর কাছে এসে বলবে, হে ঈসা (‘আ.)! আপনি আল্লাহ্র র
রসূল এবং কালিমাহ , যা তিনি মারইয়াম (‘আ.)-এর উপর ঢেলে দিয়েছিলেন। আপনি ‘রূহ’ । আপনি দোলনায় থেকে মানুষের সঙ্গে কথা বলেছেন। আজ আপনি আমাদের জন্য সুপারিশ করুন। আপনি কি দেখছেন না, আমরা কিসের মধ্যে আছি? তখন ঈসা (‘আ.) বলবেন, আজ আমার রব এত রাগানি¦ত যে, এর আগে এরূপ রাগানি¦ত হননি এবং এর পরেও এরূপ রাগানি¦ত হবেন না। তিনি নিজের কোন গুনাহ্র কথা বলবেন না। নফ্সী, নফ্সী, নফ্সী, তোমরা অন্য কারও কাছে যাও- যাও মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে। তারা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এসে বলবে, হে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)! আপনি আল্লাহ্র রসূল এবং শেষ নাবী। আল্লাহ্ তা‘আলা আপনার আগের, পরের সকল গুনাহ্ ক্ষমা করে দিয়েছেন। আপনি আমাদের জন্য আপনার রবের কাছে সুপারিশ করুন। আপনি কি দেখছেন না আমরা কিসের মধ্যে আছি? তখন আমি আরশের নিচে এসে আমার রবের সামনে সাজদাহ দিয়ে পড়ব। তারপর আল্লাহ্ তা‘আলা তাঁর প্রশংসা ও গুণগানের এমন সুন্দর নিয়ম আমার সামনে খুলে দিবেন, যা এর পূর্বে অন্য কারও জন্য খোলেননি। এরপর বলা হবে, হে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)! তোমার মাথা উঠাও। তুমি যা চাও, তোমাকে দেয়া হবে। তুমি সুপারিশ কর, তোমার সুপারিশ কবূল করা হবে। এরপর আমি আমার মাথা উঠিয়ে বলব, হে আমার রব! আমার উম্মত। হে আমার রব! আমার উম্মত। হে আমার রব! আমার উম্মত। তখন বলা হবে, হে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)! আপনার উম্মাতের মধ্যে যাদের কোন হিসাব-নিকাশ হবে না, তাদেরকে জান্নাতের দরজাসমূহের ডান পার্শ্বের দরজা দিয়ে প্রবেশ করিয়ে দিন। এ দরজা ব্যতীত অন্যদের সঙ্গে অন্য দরজায় ও তাদের প্রবেশের অধিকার থাকবে। তারপর তিনি বলবেন, যাঁর হাতে আমার প্রাণ, সে সত্তার শপথ! জান্নাতের এক দরজার দুই পার্শ্বের মধ্যবর্তী স্থানের প্রশস্ততা যেমন মাক্কাহ ও হামীরের মধ্যবর্তী দূরত্ব, অথবা মক্কা ও বস্রার মাঝে দূরত্বের সমতুল্য। [৩৩৪০] (আ.প্র. ৪৩৫১, ই.ফা. ৪৩৫৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 236
Hadith 4713
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" خُفِّفَ عَلَى دَاوُدَ الْقِرَاءَةُ، فَكَانَ يَأْمُرُ بِدَابَّتِهِ لِتُسْرَجَ، فَكَانَ يَقْرَأُ قَبْلَ أَنْ يَفْرُغَ ". يَعْنِي الْقُرْآنَ.
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The recitation of Psalms (David's Qur'an) was made light and easy for David that
he used to have his ridding animal be saddled while he would finish the recitation before the servant
had saddled it."
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "The recitation of Psalms (David's Qur'an) was made light and easy for David that
he used to have his ridding animal be saddled while he would finish the recitation before the servant
had saddled it."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, দাঊদ (‘আ.)-এর ওপর (যাবূর) পড়া এত সহজ করে দেয়া হয়েছিল যে, তিনি তার সওয়ারীর উপর জিন বাঁধার জন্য আদেশ দিতেন; জিন বাঁধা শেষ হওয়ার পূর্বেই তিনি তার উপর যা অবতীর্ণ তা পড়ে ফেলতেন। [২০৭৩] (আ.প্র. ৪৩৫২, ই.ফা. ৪৩৫৪)
Regarding the explanation of the Verse: 'Those whom they call upon (worship) (like Jesus the Son of
Mary, angels etc.) desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah) as to which of them
should be the nearer and they hope for His Mercy and fear His torment.' (17.57) They themselves (e.g.
Angels, saints, Apostles, Jesus, etc.,) worshipped Allah, Those Jinns who were worshipped by some
Arabs became Muslims (embraced Islam), but those human beings stuck to their (old) religion. Al-
A`mash said extra: 'Say, (O Muhammad): Call unto those besides Him whom you assume (to be
gods).' (17.56)
Narrated `Abdullah:
Regarding the explanation of the Verse: 'Those whom they call upon (worship) (like Jesus the Son of
Mary, angels etc.) desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah) as to which of them
should be the nearer and they hope for His Mercy and fear His torment.' (17.57) They themselves (e.g.
Angels, saints, Apostles, Jesus, etc.,) worshipped Allah, Those Jinns who were worshipped by some
Arabs became Muslims (embraced Islam), but those human beings stuck to their (old) religion. Al-
A`mash said extra: 'Say, (O Muhammad): Call unto those besides Him whom you assume (to be
gods).' (17.56)
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ إِلَى رَبِّهِمْ الْوَسِيلَةَ তিনি আয়াতটি সম্পর্কে বলেন, কিছু মানুষ কিছু জিনের ‘ইবাদাত করত। সেই জিনেরা তো ইসলাম গ্রহণ করে ফেলল। আর ঐ লোকজন তাদের (পুরাতন) ধর্ম আঁকড়ে রইল। আশজা‘য়ী সুফ্ইয়ানের সূত্রে আ’মাশ (রাঃ) থেকে قُلْ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ আয়াতটি অতিরিক্ত বর্ণনা করেন। [৪৭১৫, মুসলিম ৫৪/৪, হাঃ ৩০৩০] (আ.প্র. ৪৩৫৩, ই.ফা. ৪৩৫৫)
Regarding the Verse: 'Those whom they call upon (worship) (like Jesus the Son of Mary or angels
etc.) desire (for themselves) means of access, to their Lord....' (17.57) (It was revealed regarding)
some Jinns who used to be worshipped (by human beings). They later embraced Islam (while those
people kept on worshipping them).
Narrated `Abdullah:
Regarding the Verse: 'Those whom they call upon (worship) (like Jesus the Son of Mary or angels
etc.) desire (for themselves) means of access, to their Lord....' (17.57) (It was revealed regarding)
some Jinns who used to be worshipped (by human beings). They later embraced Islam (while those
people kept on worshipping them).
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمْ الْوَسِيلَةَ এ আয়াতটি সম্পর্কে বলেন, কিছু লোক জিনের পূজা করত। পরে জিনগুলো ইসলাম ধর্ম গ্রহণ করল। তাদের ব্যাপারে এ আয়াত নাযিল হয়েছে। [৪৭১৪] (আ.প্র. ৪৩৫৪, ই.ফা. ৪৩৫৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 239
Hadith 4716
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنه ـ {وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِلنَّاسِ} قَالَ هِيَ رُؤْيَا عَيْنٍ أُرِيَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ {وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ} شَجَرَةُ الزَّقُّومِ.
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding: 'And We granted the vision (Ascension to the Heaven "Miraj") which We showed you (O
Muhammad as an actual eye witness) but as a trial for mankind.' (17.60) It was an actual eyewitness
which was shown to Allah's Messenger (ﷺ) during the night he was taken on a journey (through the
heavens). And the cursed tree is the tree of Az-Zaqqum (a bitter pungent tree which grows at the
bottom of Hell).
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding: 'And We granted the vision (Ascension to the Heaven "Miraj") which We showed you (O
Muhammad as an actual eye witness) but as a trial for mankind.' (17.60) It was an actual eyewitness
which was shown to Allah's Messenger (ﷺ) during the night he was taken on a journey (through the
heavens). And the cursed tree is the tree of Az-Zaqqum (a bitter pungent tree which grows at the
bottom of Hell).
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِلنَّاسِ এ আয়াত সম্পর্কে বলেন, এ আয়াতে رُؤْيَا (স্বপ্নে দেখা নয়, বরং) চোখ দ্বারা সরাসরি দেখা বোঝানো হয়েছে, যা রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে মি‘রাজের রাতে সরাসরি দেখানো হয়েছিল। আর এখানে الشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ (অভিশপ্ত বৃক্ষ) বলতে ‘যাক্কুম’ বৃক্ষ বোঝানো হয়েছে। [৩৮৮৮] (আ.প্র. ৪৩৫৫, ই.ফা. ৪৩৫৭)
Abu Huraira said, "The Prophet (ﷺ) said, 'A prayer performed in congregation is twenty-five times more
superior in reward to a prayer performed by a single person. The angels of the night and the angels of
the day are assembled at the time of the Fajr (Morning) prayer." Abu Huraira added, "If you wish,
you can recite:-- 'Verily! The recitation of the Qur'an in the early dawn (Morning prayer) is ever
witnessed (attended by the angels of the day and the night).' (17.78)
Narrated Ibn Al-Musaiyab:
Abu Huraira said, "The Prophet (ﷺ) said, 'A prayer performed in congregation is twenty-five times more
superior in reward to a prayer performed by a single person. The angels of the night and the angels of
the day are assembled at the time of the Fajr (Morning) prayer." Abu Huraira added, "If you wish,
you can recite:-- 'Verily! The recitation of the Qur'an in the early dawn (Morning prayer) is ever
witnessed (attended by the angels of the day and the night).' (17.78)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, জামা‘আতের সঙ্গে সলাত আদায় করার ফাযীলাত একাকী সলাত পড়ার চেয়ে পঁচিশ গুণ বেশী। আর ফাজ্রের সলাতে রাতের মালায়িকা এবং দিনের মালায়িকা সমবেত হয় (এ প্রসঙ্গে) আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) বলেন, তোমরা ইচ্ছা করলে এ আয়াতটি পড়ে নিতে পার। وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا (নিশ্চয় কায়িম করবে) “ফাজ্রের সলাত, ফাজ্রের সলাত” সাক্ষ্য হিসেবে পেশ করা হয়। [১৭৬] (আ.প্র. ৪৩৫৪, ই.ফা. ৪৩৫৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 241
Hadith 4718
حَدَّثَنِي إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو الأَحْوَصِ، عَنْ آدَمَ بْنِ عَلِيٍّ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ، رضى الله عنهما يَقُولُ إِنَّ النَّاسَ يَصِيرُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ جُثًا، كُلُّ أُمَّةٍ تَتْبَعُ نَبِيَّهَا، يَقُولُونَ يَا فُلاَنُ اشْفَعْ، حَتَّى تَنْتَهِيَ الشَّفَاعَةُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَذَلِكَ يَوْمَ يَبْعَثُهُ اللَّهُ الْمَقَامَ الْمَحْمُودَ.
Narrated Ibn `Umar:
On the Day of Resurrection the people will fall on their knees and every nation will follow their
prophet and they will say, "O so-and-so! Intercede (for us with Allah), "till (the right) intercession is
given to the Prophet (Muhammad) and that will be the day when Allah will raise him into a station of
praise and glory (i.e. Al-Maqam -al-Mahmud).
Narrated Ibn `Umar:
On the Day of Resurrection the people will fall on their knees and every nation will follow their
prophet and they will say, "O so-and-so! Intercede (for us with Allah), "till (the right) intercession is
given to the Prophet (Muhammad) and that will be the day when Allah will raise him into a station of
praise and glory (i.e. Al-Maqam -al-Mahmud).
ইব্নু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নিশ্চয়ই ক্বিয়ামাতের দিন লোকেরা ভিন্ন ভিন্ন দলে বিভক্ত হয়ে পড়বে। প্রত্যেক নাবীর উম্মাত স্বীয় নাবীর অনুসরণ করবে। তারা বলবে ঃ হে অমুক (নাবী)! আপনি সুপারিশ করুন। হে অমুক (নাবী)! আপনি সুপারিশ করুন। (কেউ সুপারিশ করতে চাইবেন না)। শেষ পর্যন্ত সুপারিশের দায়িত্ব নাবী মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর উপর পড়বে। আর এ দিনেই আল্লাহ্ তা‘আলা তাঁকে মাকামে মাহমূদ -এ পৌঁছাবেন। [১৪৭৫] (আ.প্র. ৪৩৫৭, ই.ফা. ৪৩৫৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 242
Hadith 4719
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَيَّاشٍ، حَدَّثَنَا شُعَيْبُ بْنُ أَبِي حَمْزَةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" مَنْ قَالَ حِينَ يَسْمَعُ النِّدَاءَ اللَّهُمَّ رَبَّ هَذِهِ الدَّعْوَةِ التَّامَّةِ وَالصَّلاَةِ الْقَائِمَةِ، آتِ مُحَمَّدًا الْوَسِيلَةَ وَالْفَضِيلَةَ، وَابْعَثْهُ مَقَامًا مَحْمُودًا الَّذِي وَعَدْتَهُ، حَلَّتْ لَهُ شَفَاعَتِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ ". رَوَاهُ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
Narrated Jabir bin `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Whoever, after listening to the Adhan (for the prayer) says, 'O Allah, the Lord
of this complete call and of this prayer, which is going to be established! Give Muhammad Al-Wasila
and Al-Fadila and raise him to Al-Maqam-al-Mahmud which You have promised him,' will be granted
my intercession for him on the Day of Resurrection."
Narrated Jabir bin `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Whoever, after listening to the Adhan (for the prayer) says, 'O Allah, the Lord
of this complete call and of this prayer, which is going to be established! Give Muhammad Al-Wasila
and Al-Fadila and raise him to Al-Maqam-al-Mahmud which You have promised him,' will be granted
my intercession for him on the Day of Resurrection."
জাবির ইব্নু ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নিশ্চয়ই রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, যে ব্যক্তি আযান শোনার পর এ দু‘আ পড়বে, “হে আল্লাহ্! এ পরিপূর্ণ আহ্বানের এবং প্রতিষ্ঠিত সলাতের রব, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে ওয়াসীলা ও শ্রেষ্ঠত্ব দান কর, প্রতিষ্ঠিত কর তাঁকে মাকামে মাহমূদে, যার ওয়াদা তুমি করেছ” ক্বিয়ামাতের দিন তার জন্য আমার শাফা‘আত অবধারিত হয়ে যাবে। এ হাদীসটি হামযা ইব্নু ‘আবদুল্লাহ্ তাঁর পিতা থেকে, তিনি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেছেন। [৬১৪] (আ.প্র. ৪৩৫৮, ই.ফা. ৪৩৬০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 243
Hadith 4720
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ دَخَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَكَّةَ وَحَوْلَ الْبَيْتِ سِتُّونَ وَثَلاَثُمِائَةِ نُصُبٍ فَجَعَلَ يَطْعُنُهَا بِعُودٍ فِي يَدِهِ وَيَقُولُ {جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا} {جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ}
Narrated `Abdullah bin Masud:
Allah's Messenger (ﷺ) entered Mecca (in the year of the Conquest) and there were three-hundred and sixty
idols around the Ka`ba. He then started hitting them with a stick in his hand and say: 'Truth (i.e.
Islam) has come and falsehood (disbelief) vanished. Truly falsehood (disbelief) is ever bound to
vanish.' (17.81) 'Truth has come and falsehood (Iblis) can not create anything.' (34.49)
Narrated `Abdullah bin Masud:
Allah's Messenger (ﷺ) entered Mecca (in the year of the Conquest) and there were three-hundred and sixty
idols around the Ka`ba. He then started hitting them with a stick in his hand and say: 'Truth (i.e.
Islam) has come and falsehood (disbelief) vanished. Truly falsehood (disbelief) is ever bound to
vanish.' (17.81) 'Truth has come and falsehood (Iblis) can not create anything.' (34.49)
‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু মাসউদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ (মাক্কাহ বিজয়ের দিন) রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যখন মাক্কাহ্য় প্রবেশ করলেন, তখন কা‘বা ঘরের চারপাশে তিনশ’ ষাটটি মূর্তি ছিল। তখন তিনি তাঁর হাতের ছড়ি দিয়ে এগুলোকে ঠোকা দিতে লাগলেন এবং বলতে থাকলেন, “সত্য এসেছে আর এবং মিথ্যা বিলুপ্ত হয়েছে। মিথ্যা তো বিলুপ্ত হওয়ারই” (সূরাহ ইসরাঈল ১৭/৮১)। “সত্য এসেছে আর অসত্য না পারে নতুন কিছু সৃষ্টি করতে এবং না পারে পুনরাবৃত্তি করতে।” [২৪৭৮] (আ.প্র. ৪৩৫৯, ই.ফা. ৪৩৬১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 244
Hadith 4721
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَا أَنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي حَرْثٍ وَهْوَ مُتَّكِئٌ عَلَى عَسِيبٍ إِذْ مَرَّ الْيَهُودُ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ سَلُوهُ عَنِ الرُّوحِ، فَقَالَ مَا رَابَكُمْ إِلَيْهِ، وَقَالَ بَعْضُهُمْ لاَ يَسْتَقْبِلُكُمْ بِشَىْءٍ تَكْرَهُونَهُ فَقَالُوا سَلُوهُ فَسَأَلُوهُ عَنِ الرُّوحِ فَأَمْسَكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ يَرُدَّ عَلَيْهِمْ شَيْئًا، فَعَلِمْتُ أَنَّهُ يُوحَى إِلَيْهِ، فَقُمْتُ مَقَامِي، فَلَمَّا نَزَلَ الْوَحْىُ قَالَ {وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً}.
Narrated `Abdullah:
While I was in the company of the Prophet (ﷺ) on a farm and he was reclining on a palm leave stalk, some
Jews passed by. Some of them said to the others. "Ask him (the Prophet (ﷺ) about the spirit." Some of
them said, "What urges you to ask him about it" Others said, "(Don't) lest he should give you a reply
which you dislike." But they said, "Ask him." So they asked him about the Spirit. The Prophet (ﷺ) kept
quiet and did not give them any answer. I knew that he was being divinely inspired so I stayed at my
place. When the divine inspiration had been revealed, the Prophet (ﷺ) said. "They ask you (O,
Muhammad) concerning the Spirit, Say: "The spirit," its knowledge is with my Lord; and of
knowledge you (mankind) have been given only a Little." (17.85)
Narrated `Abdullah:
While I was in the company of the Prophet (ﷺ) on a farm and he was reclining on a palm leave stalk, some
Jews passed by. Some of them said to the others. "Ask him (the Prophet (ﷺ) about the spirit." Some of
them said, "What urges you to ask him about it" Others said, "(Don't) lest he should give you a reply
which you dislike." But they said, "Ask him." So they asked him about the Spirit. The Prophet (ﷺ) kept
quiet and did not give them any answer. I knew that he was being divinely inspired so I stayed at my
place. When the divine inspiration had been revealed, the Prophet (ﷺ) said. "They ask you (O,
Muhammad) concerning the Spirit, Say: "The spirit," its knowledge is with my Lord; and of
knowledge you (mankind) have been given only a Little." (17.85)
‘আবদুল্লাহ্ বিন মাস‘ঊদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একদা আমি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে একটি ক্ষেতের মাঝে উপস্থিত ছিলাম। তিনি একটি খেজুরের লাঠিতে ভর করে দাঁড়িয়েছিলেন। এমন সময় কিছু সংখ্যক ইয়াহূদী যাচ্ছিল। তারা একে অন্যকে বলতে লাগল, তাঁকে রূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস কর। কেউ বলল, কেন তাকে জিজ্ঞেস করতে চাইছ? আবার কেউ বলল, তিনি এমন উত্তর দিবেন না, যা তোমরা অপছন্দ কর। তারপর তারা বলল যে, তাঁকে প্রশ্ন কর। এরপরে তাঁকে রূহ সম্পর্কে প্রশ্ন করল। তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) (উত্তরদানে) বিরত থাকলেন, এ সম্পর্কে তাদের কোন উত্তর দিলেন না। (বর্ণনাকারী বলছেন) আমি বুঝতে পারলাম, তাঁর ওপর ওয়াহী অবতীর্ণ হবে। আমি আমার জাযগায় দাঁড়িয়ে রইলাম। তারপর যখন ওয়াহী অবতীর্ণ হল, তখন তিনি [রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)] বললেন, وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ الرُّوحِ قُلْ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلًا “আর তারা আপনাকে ‘রূহ’ সম্পর্কে প্রশ্ন করে। আপনি বলে দিন ঃ রূহ আমার রবের আদেশঘটিত। এ বিষয়ে তোমাদেরকে খুব সামান্যই জ্ঞান দেয়া হয়েছে” (সূরাহ বানী ইসরাঈল ১৭/৮৫)। [১২৫] (আ.প্র. ৪৩৬০, ই.ফা. ৪৩৬২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 245
Hadith 4722
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، حَدَّثَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى {وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا} قَالَ نَزَلَتْ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مُخْتَفٍ بِمَكَّةَ، كَانَ إِذَا صَلَّى بِأَصْحَابِهِ رَفَعَ صَوْتَهُ بِالْقُرْآنِ فَإِذَا سَمِعَهُ الْمُشْرِكُونَ سَبُّوا الْقُرْآنَ وَمَنْ أَنْزَلَهُ، وَمَنْ جَاءَ بِهِ، فَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى لِنَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم {وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ} أَىْ بِقِرَاءَتِكَ، فَيَسْمَعَ الْمُشْرِكُونَ، فَيَسُبُّوا الْقُرْآنَ، {وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا} عَنْ أَصْحَابِكَ فَلاَ تُسْمِعُهُمْ {وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً}.
Narrated Ibn `Abbas:
(regarding): 'Neither say your, prayer aloud, nor say it in a low tone.' (17.110) This Verse was
revealed while Allah's Messenger (ﷺ) was hiding himself in Mecca. When he prayed with his companions, he
used to raise his voice with the recitation of Qur'an, and if the pagans happened to hear him, they
would abuse the Qur'an, the One who revealed it and the one who brought it. Therefore Allah said to
His Prophet : 'Neither say your prayer aloud.' (17.110) i.e. do not recite aloud lest the pagans should
hear you, but follow a way between.
Narrated Ibn `Abbas:
(regarding): 'Neither say your, prayer aloud, nor say it in a low tone.' (17.110) This Verse was
revealed while Allah's Messenger (ﷺ) was hiding himself in Mecca. When he prayed with his companions, he
used to raise his voice with the recitation of Qur'an, and if the pagans happened to hear him, they
would abuse the Qur'an, the One who revealed it and the one who brought it. Therefore Allah said to
His Prophet : 'Neither say your prayer aloud.' (17.110) i.e. do not recite aloud lest the pagans should
hear you, but follow a way between.
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘সালাতে স্বর উঁচু করবে না এবং অতিশয় নিচুও করবে না। এ আয়াতটি এমন সময় নাযিল হয়, যখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) মাক্কাহ্য় অপ্রকাশ্যে অবস্থান করছিলেন। তিনি যখন তাঁর সাহাবাদের নিয়ে সলাত আদায় করতেন তখন তিনি উচ্চেঃস্বরে কুরআন পাঠ করতেন। মুশরিকরা তা শুনে কুরআনকে গালি দিত। আর গালি দিত যিনি তা অবতীর্ণ করেছেন তাঁকে (আল্লাহ্কে) এবং যিনি তা নিয়ে এসেছেন তাকে (জিব্রীল)। এজন্য আল্লাহ্ তা‘আলা তাঁর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলেছিলেন, “তুমি তোমার সলাতে উচ্চৈঃস্বরে কিরাআত পড়বে না, যাতে মুশরিকরা শুনে কুরআনকে গালি দেয় এবং তা এত নিচু স্বরেও পড়বে না, যাতে তোমার সহাবীরা শুনতে না পায়, বরং এ দুয়ের মধ্যবর্তী পথ অবলম্বন কর।” [৭৪৯০, ৭৫২৫, ৭৫৪৭; মুসলিম ৪/৩১, হাঃ ৪৪৬, আহমাদ ১৮৫৩] (আ.প্র. ৪৩৬১, ই.ফা. ৪৩৬৩)
That one night Allah's Messenger (ﷺ) came to him and Fatima and said, "Don't you (both offer the (Tahajjud)
prayer?" `Ali said, 'When Allah wishes us to get up, we get up." The Prophet (ﷺ) then recited: 'But man is
more quarrelsome than anything.' (18.54) (See Hadith No. 227,Vol. 2)
Narrated `Ali:
That one night Allah's Messenger (ﷺ) came to him and Fatima and said, "Don't you (both offer the (Tahajjud)
prayer?" `Ali said, 'When Allah wishes us to get up, we get up." The Prophet (ﷺ) then recited: 'But man is
more quarrelsome than anything.' (18.54) (See Hadith No. 227,Vol. 2)
‘আলী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) একদা রাতের বেলা তাঁর ও ফাতেমাহ (রাঃ)-এর কাছে এসে বললেন, তোমরা কি সলাত আদায় করছ না? رَجْمًا بِالْغَيْبِ ব্যাপারটি অস্পষ্ট ছিল। فُرُطًا লজ্জিত। سُرَادِقُهَا তার বেষ্টনীর মত। অর্থাৎ ক্ষুদ্র কক্ষসমূহ, যা তাঁবু পরিবেষ্টন করে রেখেছে। يُحَاوِرُهُ শব্দটি مُحَاوَرَةِ থেকে গঠিত। অর্থ কথার-আদান-প্রদান। لَكِنَّا هُوَ اللهُ رَبِّي (কিন্তু আল্লাহ্ই আমার প্রতিপালক।) এখানে আসলে ছিল لَكِنَّ أَنَا هُوَ اللهُ رَبِّي কিন্তু ‘হামযাহ’ লোপ করে একটা ‘নুন’ আর একটি ‘নুনের’ সঙ্গে এদ্গাম যুক্ত করে দেয়া হয়েছে زَلَقًا অর্থ, যার ওপর পা টিকে থাকে না। هُنَالِكَ الْوِلاَيَةُ (এ ক্ষেত্রে সাহায্য করার অধিকার) الْوِلاَيَةُ এটি وَلِيِّ শব্দের মাসদার عُقْبَةً-عُقْبَى-عَاقِبَةً-عُقُبًا সবগুলো এই অর্থে ব্যবহৃত। এর অর্থ আখিরাত। قَبْلاً-قُبُلاً-قِبْلاً সম্মুখ لِيُدْحِضُوا (সূচনা করা) الدَّحْضُ থেকে গঠিত। দূরীভূত করা, অর্থ পদস্খলন। [১১২৭] (আ.প্র. ৪৩৬৩, ই.ফা. ৪৩৬৫)
I said to Ibn `Abbas, "Nauf Al-Bikali claims that Moses, the companion of Al-Khadir was not the
Moses of the children of Israel" Ibn `Abbas said, "The enemy of Allah (Nauf) told a lie." Narrated
Ubai bin Ka`b that he heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "Moses got up to deliver a speech before the
children of Israel and he was asked, Who is the most learned person among the people?' Moses
replied, 'I (am the most learned).' Allah admonished him for he did not ascribe knowledge to Allah
alone. So Allah revealed to him: 'At the junction of the two seas there is a slave of Ours who is more
learned than you.' Moses asked, 'O my Lord, how can I meet him?' Allah said, 'Take a fish and put it
in a basket (and set out), and where you, will lose the fish, you will find him.' So Moses (took a fish
and put it in a basket and) set out, along with his boy-servant Yusha` bin Noon, till they reached a
rock (on which) they both lay their heads and slept. The fish moved vigorously in the basket and got
out of it and fell into the sea and there it took its way through the sea (straight) as in a tunnel). (18.61)
Allah stopped the current of water on both sides of the way created by the fish, and so that way was
like a tunnel. When Moses got up, his companion forgot to tell him about the fish, and so they carried
on their journey during the rest of the day and the whole night.
The next morning Moses asked his boy-servant 'Bring us our early meal; no doubt, we have suffered
much fatigue in this journey of ours.' (18.62) Moses did not get tired till he had passed the place
which Allah had ordered him to seek after. His boy-servant then said to him,' 'Do you remember when
we be-took ourselves to the rock I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember
it. It took its course into the sea in a marvelous way.' (18.63)
There was a tunnel for the fish and for Moses and his boy-servant there was astonishment. Moses said,
'That is what we have been seeking'. So they went back retracing their footsteps. (18.64) They both
returned, retracing their steps till they reached the rock. Behold ! There they found a man covered
with a garment. Moses greeted him. Al-Khadir said astonishingly. 'Is there such a greeting in your
land?' Moses said, 'I am Moses.' He said, 'Are you the Moses of the children of Israel?' Moses said, 'I
have come to you so that you may teach me of what you have been taught.
Al-Khadir said, 'You will not be able to have patience with me. (18.66) O Moses! I have some of
Allah's knowledge which He has bestowed upon me but you do not know it; and you too, have some
of Allah's knowledge which He has bestowed upon you, but I do not know it." Moses said, "Allah
willing, you will find me patient, and I will not disobey you in anything.' (18.6) Al-Khadir said to
him. 'If you then follow me, do not ask me about anything until I myself speak to you concerning it.'
(18.70), After that both of them proceeded along the sea coast, till a boat passed by and they requested
the crew to let them go on board. The crew recognized Al-Khadir and allowed them to get on board
free of charge. When they got on board suddenly Moses saw that Al-Khadir had pulled out one of the
planks of the boat with an adze. Moses said to him.' These people gave us a free lift, yet you have
scuttled their boat so as to drown its people! Truly, you have done a dreadful thing.' (18.71)
Al-Khadir said, 'Didn't I say that you can have no patience with me ?' (18.72) Moses said, 'Call me not
to account for what I forgot and be not hard upon me for my affair (with you.)" (18.73)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The first excuse given by Moses, was that he had forgotten. Then a sparrow
came and sat over the edge of the boat and dipped its beak once in the sea. Al-Khadir said to Moses,
'My knowledge and your knowledge, compared to Allah's knowledge is like what this sparrow has
taken out of the sea.' Then they both got out of the boat, and while they were walking on the sea shore,
Al-Khadir saw a boy playing with other boys. Al-Khadir got hold of the head of that boy and pulled it
out with his hands and killed him. Moses said, 'Have you killed an innocent soul who has killed
nobody! Truly, you have done an illegal thing.' (18.74) He said, "Didn't I tell you that you can have no
patience with me?' (18.75) (The sub narrator said, the second blame was stronger than the first one.)
Moses said, 'If I ask you about anything after this, keep me not in your company, you have received
an excuse from me.' (18.76)
Then they both proceeded until they came to the inhabitants of a town. They asked them food but they
refused to entertain them. (In that town) they found there a wall on the point of falling down. (18.77)
Al-Khadir set it up straight with his own hands. Moses said, 'These are people to whom we came, but
they neither fed us nor received us as guests. If you had wished, you could surely have exacted some
recompense for it. Al-Khadir said, 'This is the parting between me and you ..that is the interpretation
of (those things) over which you were unable to hold patience.' (18.78-82)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "We wished that Moses could have been more patient so that Allah might have
described to us more about their story."
Narrated Sa`id bin Jubair:
I said to Ibn `Abbas, "Nauf Al-Bikali claims that Moses, the companion of Al-Khadir was not the
Moses of the children of Israel" Ibn `Abbas said, "The enemy of Allah (Nauf) told a lie." Narrated
Ubai bin Ka`b that he heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "Moses got up to deliver a speech before the
children of Israel and he was asked, Who is the most learned person among the people?' Moses
replied, 'I (am the most learned).' Allah admonished him for he did not ascribe knowledge to Allah
alone. So Allah revealed to him: 'At the junction of the two seas there is a slave of Ours who is more
learned than you.' Moses asked, 'O my Lord, how can I meet him?' Allah said, 'Take a fish and put it
in a basket (and set out), and where you, will lose the fish, you will find him.' So Moses (took a fish
and put it in a basket and) set out, along with his boy-servant Yusha` bin Noon, till they reached a
rock (on which) they both lay their heads and slept. The fish moved vigorously in the basket and got
out of it and fell into the sea and there it took its way through the sea (straight) as in a tunnel). (18.61)
Allah stopped the current of water on both sides of the way created by the fish, and so that way was
like a tunnel. When Moses got up, his companion forgot to tell him about the fish, and so they carried
on their journey during the rest of the day and the whole night.
The next morning Moses asked his boy-servant 'Bring us our early meal; no doubt, we have suffered
much fatigue in this journey of ours.' (18.62) Moses did not get tired till he had passed the place
which Allah had ordered him to seek after. His boy-servant then said to him,' 'Do you remember when
we be-took ourselves to the rock I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember
it. It took its course into the sea in a marvelous way.' (18.63)
There was a tunnel for the fish and for Moses and his boy-servant there was astonishment. Moses said,
'That is what we have been seeking'. So they went back retracing their footsteps. (18.64) They both
returned, retracing their steps till they reached the rock. Behold ! There they found a man covered
with a garment. Moses greeted him. Al-Khadir said astonishingly. 'Is there such a greeting in your
land?' Moses said, 'I am Moses.' He said, 'Are you the Moses of the children of Israel?' Moses said, 'I
have come to you so that you may teach me of what you have been taught.
Al-Khadir said, 'You will not be able to have patience with me. (18.66) O Moses! I have some of
Allah's knowledge which He has bestowed upon me but you do not know it; and you too, have some
of Allah's knowledge which He has bestowed upon you, but I do not know it." Moses said, "Allah
willing, you will find me patient, and I will not disobey you in anything.' (18.6) Al-Khadir said to
him. 'If you then follow me, do not ask me about anything until I myself speak to you concerning it.'
(18.70), After that both of them proceeded along the sea coast, till a boat passed by and they requested
the crew to let them go on board. The crew recognized Al-Khadir and allowed them to get on board
free of charge. When they got on board suddenly Moses saw that Al-Khadir had pulled out one of the
planks of the boat with an adze. Moses said to him.' These people gave us a free lift, yet you have
scuttled their boat so as to drown its people! Truly, you have done a dreadful thing.' (18.71)
Al-Khadir said, 'Didn't I say that you can have no patience with me ?' (18.72) Moses said, 'Call me not
to account for what I forgot and be not hard upon me for my affair (with you.)" (18.73)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "The first excuse given by Moses, was that he had forgotten. Then a sparrow
came and sat over the edge of the boat and dipped its beak once in the sea. Al-Khadir said to Moses,
'My knowledge and your knowledge, compared to Allah's knowledge is like what this sparrow has
taken out of the sea.' Then they both got out of the boat, and while they were walking on the sea shore,
Al-Khadir saw a boy playing with other boys. Al-Khadir got hold of the head of that boy and pulled it
out with his hands and killed him. Moses said, 'Have you killed an innocent soul who has killed
nobody! Truly, you have done an illegal thing.' (18.74) He said, "Didn't I tell you that you can have no
patience with me?' (18.75) (The sub narrator said, the second blame was stronger than the first one.)
Moses said, 'If I ask you about anything after this, keep me not in your company, you have received
an excuse from me.' (18.76)
Then they both proceeded until they came to the inhabitants of a town. They asked them food but they
refused to entertain them. (In that town) they found there a wall on the point of falling down. (18.77)
Al-Khadir set it up straight with his own hands. Moses said, 'These are people to whom we came, but
they neither fed us nor received us as guests. If you had wished, you could surely have exacted some
recompense for it. Al-Khadir said, 'This is the parting between me and you ..that is the interpretation
of (those things) over which you were unable to hold patience.' (18.78-82)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "We wished that Moses could have been more patient so that Allah might have
described to us more about their story."
সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ইব্নু ‘আব্বাসকে বললাম, নওফ আল-বাক্কালীর ধারণা, খাযিরের সাথী মূসা, তিনি বানী ইসরাঈলের নাবী মূসা (‘আ.) ছিলেন না। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বললেন, আল্লাহ্র দুশমন মিথ্যা কথা বলেছে। [ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন] উবাই ইব্নু কা‘আব (রাঃ) আমাকে বলেছেন, তিনি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলতে শুনেছেন, মূসা (‘আ.) একবার বানী ইসরাঈলের সম্মুখে বক্তৃতা দিচ্ছিলেন। তাঁকে প্রশ্ন করা হল, কোন্ ব্যক্তি সবচেয়ে জ্ঞানী? তিনি বললেন, আমি। এতে আল্লাহ্ তাঁর ওপর অসন্তুষ্ট হলেন। কেননা এ জ্ঞানের ব্যাপারটিকে তিনি আল্লাহ্র সঙ্গে সম্পৃক্ত করেননি। আল্লাহ্ তাঁর প্রতি ওয়াহী পাঠালেন, দু-সমুদ্রের সংযোগস্থলে আমার এক বান্দা রয়েছে, সে তোমার চেয়ে বেশি জ্ঞানী। মূসা (‘আ.) বললেন, ইয়া রব, আমি কীভাবে তাঁর সাক্ষাৎ পেতে পারি? আল্লাহ্ বললেন, তোমার সঙ্গে একটি মাছ নাও এবং সেটা থলের মধ্যে রাখ, যেখানে মাছটি হারিয়ে যাবে সেখানেই। তারপর তিনি একটি মাছ নিলেন এবং সেটাকে থলের মধ্যে রাখলেন। অতঃপর রওনা দিলেন। আর সঙ্গে চললেন তাঁর খাদেম ‘ইউশা’ ইব্নু নূন। তাঁরা যখন সমুদ্রের ধারে একটি বড় পাথরের কাছে এসে হাজির হলেন, তখন তারা উভয়েই তার ওপর মাথা রেখে ঘুমিয়ে পড়লেন। এ সময় মাছটি থলের ভিতর লাফিয়ে উঠল এবং থলে থেকে বের হয়ে সমুদ্রে চলে গেল। “মাছটি সুড়ঙ্গের মত পথ করে সমুদ্রে নেমে গেল।” আর মাছটি যেখান দিয়ে চলে গিয়েছিল, আল্লাহ্ সেখান থেকে পানির প্রবাহ বন্ধ করে দিলেন এবং সেখানে একটি সুড়ঙ্গের মত হয় গেল। যখন তিনি জাগ্রত হলেন, তাঁর সাথী তাঁকে মাছটির সংবাদ দিতে ভুলে গিয়েছিলেন। সেদিনের বাকী সময় ও পরবর্তী রাত তাঁরা চললেন। যখন ভোর হল, মূসা (‘আ.) তাঁর খাদিমকে বললেন ‘আমাদের সকালের আহার আন, আমরা তো আমাদের এ সফরে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি।” রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, আল্লাহ্ যে স্থানের নির্দেশ করেছিলেন, সে স্থান অতিক্রম করার পূর্বে মূসা (‘আ.) ক্লান্ত হননি। তখন তাঁর খাদিম তাঁকে বলল, “আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন শিলাখণ্ডে বিশ্রাম নিচ্ছিলাম তখন আমি মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম। শায়ত্বনই এ কথা বলতে আমাকে ভুলিয়ে দিয়েছিল। মাছটি বিস্ময়করভাবে নিজের পথ করে সমুদ্রে নেমে গেল ।”
রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, মাছটি তার পথ করে সমুদ্রে নেমে গিয়েছিল এবং মূসা (‘আ.) ও তাঁর খাদেমকে তা আশ্চর্যানি¦ত করে দিয়েছিল। মূসা (‘আ.) বললেন ঃ “আমরা তো সে স্থানটিরই খোঁজ করছিলাম। তারপর তাঁরা নিজদের পদচিহ্ন ধরে ফিরে চলল। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, তারা উভয়ে তাঁদের পদচিহ্ন ধরে সে শিলাখণ্ডের কাছে ফিরে আসলেন। সেখানে এক ব্যক্তিকে কাপড়ে জড়ানো অবস্থায় পেলেন। মূসা (‘আ.) তাকে সালাম দিলেন। খাযির (‘আ.) বললেন, তোমাদের এ স্থলে ‘সালাম’ আসলো কোত্থেকে? তিনি বললেন, আমি মূসা। খাযির (‘আ.) জিজ্ঞেস করলেন, বানী ইসরাঈলের মূসা? তিনি বললেন, হাঁ, আমি আপনার কাছে এসেছি এ জন্য যে, সত্য পথের যে জ্ঞান আপনাকে দান করা হয়েছে তা থেকে আমাকে শিক্ষা দিবেন। তিনি বললেন, তুমি কিছুতেই আমার সঙ্গে ধৈর্যধারণ করতে পারবে না।” হে মূসা! আল্লাহ্র জ্ঞান থেকে আমাকে এমন কিছু জ্ঞান দান করা হয়েছে যা তুমি জান না আর তোমাকে আল্লাহ্ তাঁর জ্ঞান থেকে যে জ্ঞান দান করেছেন, তা আমি জানি না। মূসা (‘আ.) বললেন, “ইনশাআল্লাহ, আপনি আমাকে ধৈর্যশীল পাবেন এবং আপনার কোন আদেশ আমি অমান্য করব না।” তখন খাযির (‘আ.) তাঁকে বললেন, “আচ্ছা, তুমি যদি আমার অনুসরণ করই, তবে কোন বিষয়ে আমাকে প্রশ্ন করবে না, যতক্ষণ আমি তোমাকে সে সম্পর্কে না বলি। তারপর উভয়ে চললেন।” তাঁরা সুমদ্রের পাড় ধরে চলতে লাগলেন, তখন একটি নৌকা যাচ্ছিল। তাঁরা তাদের নৌকায় উঠিয়ে নেয়ার ব্যাপারে নৌকার চালকদের সঙ্গে আলাপ করলেন। তারা খাযির (‘আ.)-কে চিনে ফেলল। তাই তাদেরকে বিনা পারিশ্রমিকে নৌকায় উঠিয়ে নিল। “যখন তাঁরা উভয়ে নৌকায় উঠলেন” খাযির (‘আ.) কুড়াল দিয়ে নৌকার একটি তক্তা ছিদ্র করে দিলেন। মূসা (‘আ.) তাঁকে বললেন, এ লোকেরা তো বিনা মজুরিতে আমাদের বহন করছে, অথচ আপনি এদের নৌকাটি নষ্ট করছেন। আপনি নৌকাটি ছিদ্র করে ফেললেন, যাতে আরোহীরা ডুবে যায়। আপনি তো এক অন্যায় কাজ করলেন, (খাযির বললেন) আমি কি বলিনি যে, তুমি আমার সঙ্গে কিছুতেই ধৈর্যধারণ করতে পারবে না। মূসা বললেন, আমার ভুলের জন্য আমাকে অপরাধী করবেন না ও আমার ব্যাপারে অতিরিক্ত কঠোরতা করবেন না।”
রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, মূসা (‘আ.)-এর প্রথম এ অপরাধটি ভুল করে হয়েছিল। তিনি বললেন, এরপরে একটি চড়–ই পাখি এসে নৌকার পার্শ্বে বসে ঠোঁট দিয়ে সমুদ্রে এক ঠোকর মারল। খাযির (‘আ.) মূসা (‘আ.)-কে বললেন, এ সমুদ্র হতে চড়–ই পাখিটি যতটুকু পানি ঠোঁটে নিল, আমার ও তোমার জ্ঞান আল্লাহ্র জ্ঞানের তুলনায় ততটুকু। তারপর তাঁরা নৌকা থেকে নেমে সমুদ্রের পাড় ধরে চলতে লাগলেন। এমতাবস্থায় খাযির (‘আ.) একটি বালককে অন্য বালকদের সঙ্গে খেলতে দেখলেন। খাযির (‘আ.) হাত দিয়ে ছেলেটির মাথা ধরে তাকে হত্যা করলেন। মূসা (‘আ.) খাযির (‘আ.)-কে বললেন, “আপনি কি প্রাণের বদলা ব্যতিরেকেই নিষ্পাপ একটি প্রাণকে হত্যা করলেন? আপনি তো চরম এক অন্যায় কাজ করলেন। তিনি বললেন, আমি কি তোমাকে বলিনি যে, তুমি আমার সঙ্গে কিছুতেই ধৈর্যধারণ করে থাকতে পারবে না।” নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, এ অভিযোগটি ছিল প্রথমটির অপেক্ষাও মারাত্মক। [মূসা (‘আ.) বললেন] এরপর যদি আমি আপনাকে কোন ব্যাপারে প্রশ্ন করি তবে আপনি আমাকে সঙ্গে রাখবেন না; আপনার কাছে আমার ওযর আপত্তি চূড়ান্তে পৌঁছেছে। তারপর উভয়ে চলতে লাগলেন। শেষে তারা এক বসতির কাছে পৌঁছে তার বাসিন্দাদের কাছে খাদ্য চাইলেন। কিন্তু তারা তাদের আতিথেয়তা করতে অস্বীকৃতি জানাল। তারপর সেখানে তারা এক পতনোন্মুখ দেয়াল দেখতে পেলেন। বর্ণনাকারী বলেন, সেটি ঝুঁকে পড়েছিল। খাযির (‘আ.) নিজ হাতে সেটি সোজা করে দিলেন। মূসা (‘আ.) বললেন, এ লোকদের কাছে আমরা এলাম, তারা আমাদের খাদ্য দিল না এবং আমাদের আতিথেয়তাও করল না। “আপনি তো ইচ্ছা করলে এর জন্য পারিশ্রমিক নিতে পারতেন। তিনি বললেন, এখানেই তোমার এবং আমার মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটল। .....যে বিষয়ে তুমি ধৈর্যধারণ করতে পারনি, এ তার ব্যাখ্যা।”
রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, আমার মনের বাসনা যে, যদি মূসা (‘আ.) আর একটু ধৈর্যধারণ করতেন, তাহলে আল্লাহ্ তাঁদের আরও ঘটনা আমাদের জানাতেন। সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রাঃ) বলেন, ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) এভাবে এ আয়াত পাঠ করতেন- وَكَانَ اَمَا مَهُمْ مَلِكٌ يَّاخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ صَالِحَةً غَصْبًا
নিচের আয়াতটি এভাবে পাঠ করলেন- وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ كَافِرًا وَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ। [৭৪] (আ.প্র. ৪৩৬৪, ই.ফা. ৪৩৬৬)
Ya`la bin Muslim and `Amr bin Dinar and some others narrated the narration of Sa`id bin Jubair.
Narrated Sa`id: While we were at the house of Ibn `Abbas, Ibn `Abbas said, "Ask me (any question)" I
said, "O Abu `Abbas! May Allah let me be sacrificed for you ! There is a man at Kufa who is a storyteller
called Nauf; who claims that he (Al-Khadir's companion) is not Moses of Bani Israel." As for
`Amr, he said to me, "Ibn `Abbas said, "(Nauf) the enemy of Allah told a lie." But Ya`la said to me,
"Ibn `Abbas said, Ubai bin Ka`b said, Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Once Moses, Allah's Messenger (ﷺ), preached to
the people till their eyes shed tears and their hearts became tender, whereupon he finished his sermon.
Then a man came to Moses and asked, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Is there anyone on the earth who is more
learned than you?' Moses replied, 'No.' So Allah admonished him (Moses), for he did not ascribe all
knowledge to Allah. It was said, (on behalf of Allah), 'Yes, (there is a slave of ours who knows more
than you ).' Moses said, 'O my Lord! Where is he?' Allah said, 'At the junction of the two seas.' Moses
said, 'O my Lord ! Tell I me of a sign whereby I will recognize the place.' " `Amr said to me, Allah
said, "That place will be where the fish will leave you." Ya`la said to me, "Allah said (to Moses),
'Take a dead fish (and your goal will be) the place where it will become alive.' " So Moses took a fish
and put it in a basket and said to his boy-servant "I don't want to trouble you, except that you should
inform me as soon as this fish leaves you." He said (to Moses)." You have not demanded too much."
And that is as mentioned by Allah:
'And (remember) when Moses said to his attendant .... ' (18.60) Yusha` bin Noon. (Sa`id did not state
that). The Prophet (ﷺ) said, "While the attendant was in the shade of the rock at a wet place, the fish
slipped out (alive) while Moses was sleeping. His attend an said (to himself), "I will not wake him, but
when he woke up, he forgot to tell him The fish slipped out and entered the sea. Allah stopped the
flow of the sea. where the fish was, so that its trace looked as if it was made on a rock. `Amr forming
a hole with his two thumbs an index fingers, said to me, "Like this, as in its trace was made on a
rock."
Moses said "We have suffered much fatigue on this journey of ours." (This was not narrated by Sa`id).
Then they returned back and found Al-Khadir. `Uthman bin Abi Sulaiman said to me, (they found
him) on a green carpet in the middle of the sea. Al-Khadir was covered with his garment with one end
under his feet and the other end under his head. When Moses greeted, he uncovered his face and said
astonishingly, 'Is there such a greeting in my land? Who are you?' Moses said, 'I am Moses.' Al-
Khadir said, 'Are you the Moses of Bani Israel?' Moses said, 'Yes.' Al-Khadir said, "What do you
want?' Moses said, ' I came to you so that you may teach me of the truth which you were taught.' Al-
Khadir said, 'Is it not sufficient for you that the Torah is in your hands and the Divine Inspiration
comes to you, O Moses? Verily, I have a knowledge that you ought not learn, and you have a
knowledge which I ought not learn.' At that time a bird took with its beak (some water) from the sea:
Al-Khadir then said, 'By Allah, my knowledge and your knowledge besides Allah's Knowledge is like
what this bird has taken with its beak from the sea.' Until, when they went on board the boat (18.71).
They found a small boat which used to carry the people from this sea-side to the other sea-side. The
crew recognized Al-Khadir and said, 'The pious slave of Allah.' (We said to Sa`id "Was that Khadir?"
He said, "Yes.") The boat men said, 'We will not get him on board with fare.' Al-Khadir scuttled the
boat and then plugged the hole with a piece of wood.
Moses said, 'Have you scuttled it in order to drown these people surely, you have done a dreadful thing.
(18.71) (Mujahid said. "Moses said so protestingly.") Al-Khadir said, didn't I say that you can have no
patience with me?' (18.72) The first inquiry of Moses was done because of forgetfulness, the second
caused him to be bound with a stipulation, and the third was done intentionally. Moses said, 'Call
me not to account for what I forgot and be not hard upon me for my affair (with you).' (18.73)
(Then) they found a boy and Al-Khadir killed him. Ya`la- said: Sa`id said 'They found boys playing
and Al-Khadir got hold of a handsome infidel boy laid him down and then slew him with knife. Moses
said, 'Have you killed a innocent soul who has killed nobody' (18.74) Then they proceeded and found
a wall which was on the point of falling down, and Al-Khadir set it up straight. Sa`id moved his hand
thus and said 'Al-Khadir raised his hand and the wall became straight. Ya`la said, 'I think Sa`id said,
'Al-Khadir touched the wall with his hand and it became straight (Moses said to Al-Khadir), 'If you
had wished, you could have taken wages for it.' Sa`id said, 'Wages that we might had eaten.' And there
was a king in furor (ahead) of them" (18.79) And there was in front of them. Ibn `Abbas recited: 'In
front of them (was) a king.'
It is said on the authority of somebody other than Sa`id that the king was Hudad bin Budad. They say
that the boy was called Haisur. 'A king who seized every ship by force. (18.79) So I wished that if that
boat passed by him, he would leave it because of its defect and when they have passed they would
repair it and get benefit from it. Some people said that they closed that hole with a bottle, and some
said with tar. 'His parents were believers, and he (the boy) was a non-believer and we (Khadir) feared
lest he would oppress them by obstinate rebellion and disbelief.' (18.80) (i.e. that their love for him
would urge them to follow him in his religion, 'so we (Khadir) desired that their Lord should change
him for them for one better in righteousness and near to mercy' (18:81). This was in reply to Moses'
saying: Have you killed an innocent soul.'? (18.74). 'Near to mercy" means they will be more merciful
to him than they were to the former whom Khadir had killed. Other than Sa`id, said that they were
compensated with a girl. Dawud bin Abi `Asim said on the authority of more than one that this next
child was a girl.
Narrated Ibn Juraij:
Ya`la bin Muslim and `Amr bin Dinar and some others narrated the narration of Sa`id bin Jubair.
Narrated Sa`id: While we were at the house of Ibn `Abbas, Ibn `Abbas said, "Ask me (any question)" I
said, "O Abu `Abbas! May Allah let me be sacrificed for you ! There is a man at Kufa who is a storyteller
called Nauf; who claims that he (Al-Khadir's companion) is not Moses of Bani Israel." As for
`Amr, he said to me, "Ibn `Abbas said, "(Nauf) the enemy of Allah told a lie." But Ya`la said to me,
"Ibn `Abbas said, Ubai bin Ka`b said, Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Once Moses, Allah's Messenger (ﷺ), preached to
the people till their eyes shed tears and their hearts became tender, whereupon he finished his sermon.
Then a man came to Moses and asked, 'O Allah's Messenger (ﷺ)! Is there anyone on the earth who is more
learned than you?' Moses replied, 'No.' So Allah admonished him (Moses), for he did not ascribe all
knowledge to Allah. It was said, (on behalf of Allah), 'Yes, (there is a slave of ours who knows more
than you ).' Moses said, 'O my Lord! Where is he?' Allah said, 'At the junction of the two seas.' Moses
said, 'O my Lord ! Tell I me of a sign whereby I will recognize the place.' " `Amr said to me, Allah
said, "That place will be where the fish will leave you." Ya`la said to me, "Allah said (to Moses),
'Take a dead fish (and your goal will be) the place where it will become alive.' " So Moses took a fish
and put it in a basket and said to his boy-servant "I don't want to trouble you, except that you should
inform me as soon as this fish leaves you." He said (to Moses)." You have not demanded too much."
And that is as mentioned by Allah:
'And (remember) when Moses said to his attendant .... ' (18.60) Yusha` bin Noon. (Sa`id did not state
that). The Prophet (ﷺ) said, "While the attendant was in the shade of the rock at a wet place, the fish
slipped out (alive) while Moses was sleeping. His attend an said (to himself), "I will not wake him, but
when he woke up, he forgot to tell him The fish slipped out and entered the sea. Allah stopped the
flow of the sea. where the fish was, so that its trace looked as if it was made on a rock. `Amr forming
a hole with his two thumbs an index fingers, said to me, "Like this, as in its trace was made on a
rock."
Moses said "We have suffered much fatigue on this journey of ours." (This was not narrated by Sa`id).
Then they returned back and found Al-Khadir. `Uthman bin Abi Sulaiman said to me, (they found
him) on a green carpet in the middle of the sea. Al-Khadir was covered with his garment with one end
under his feet and the other end under his head. When Moses greeted, he uncovered his face and said
astonishingly, 'Is there such a greeting in my land? Who are you?' Moses said, 'I am Moses.' Al-
Khadir said, 'Are you the Moses of Bani Israel?' Moses said, 'Yes.' Al-Khadir said, "What do you
want?' Moses said, ' I came to you so that you may teach me of the truth which you were taught.' Al-
Khadir said, 'Is it not sufficient for you that the Torah is in your hands and the Divine Inspiration
comes to you, O Moses? Verily, I have a knowledge that you ought not learn, and you have a
knowledge which I ought not learn.' At that time a bird took with its beak (some water) from the sea:
Al-Khadir then said, 'By Allah, my knowledge and your knowledge besides Allah's Knowledge is like
what this bird has taken with its beak from the sea.' Until, when they went on board the boat (18.71).
They found a small boat which used to carry the people from this sea-side to the other sea-side. The
crew recognized Al-Khadir and said, 'The pious slave of Allah.' (We said to Sa`id "Was that Khadir?"
He said, "Yes.") The boat men said, 'We will not get him on board with fare.' Al-Khadir scuttled the
boat and then plugged the hole with a piece of wood.
Moses said, 'Have you scuttled it in order to drown these people surely, you have done a dreadful thing.
(18.71) (Mujahid said. "Moses said so protestingly.") Al-Khadir said, didn't I say that you can have no
patience with me?' (18.72) The first inquiry of Moses was done because of forgetfulness, the second
caused him to be bound with a stipulation, and the third was done intentionally. Moses said, 'Call
me not to account for what I forgot and be not hard upon me for my affair (with you).' (18.73)
(Then) they found a boy and Al-Khadir killed him. Ya`la- said: Sa`id said 'They found boys playing
and Al-Khadir got hold of a handsome infidel boy laid him down and then slew him with knife. Moses
said, 'Have you killed a innocent soul who has killed nobody' (18.74) Then they proceeded and found
a wall which was on the point of falling down, and Al-Khadir set it up straight. Sa`id moved his hand
thus and said 'Al-Khadir raised his hand and the wall became straight. Ya`la said, 'I think Sa`id said,
'Al-Khadir touched the wall with his hand and it became straight (Moses said to Al-Khadir), 'If you
had wished, you could have taken wages for it.' Sa`id said, 'Wages that we might had eaten.' And there
was a king in furor (ahead) of them" (18.79) And there was in front of them. Ibn `Abbas recited: 'In
front of them (was) a king.'
It is said on the authority of somebody other than Sa`id that the king was Hudad bin Budad. They say
that the boy was called Haisur. 'A king who seized every ship by force. (18.79) So I wished that if that
boat passed by him, he would leave it because of its defect and when they have passed they would
repair it and get benefit from it. Some people said that they closed that hole with a bottle, and some
said with tar. 'His parents were believers, and he (the boy) was a non-believer and we (Khadir) feared
lest he would oppress them by obstinate rebellion and disbelief.' (18.80) (i.e. that their love for him
would urge them to follow him in his religion, 'so we (Khadir) desired that their Lord should change
him for them for one better in righteousness and near to mercy' (18:81). This was in reply to Moses'
saying: Have you killed an innocent soul.'? (18.74). 'Near to mercy" means they will be more merciful
to him than they were to the former whom Khadir had killed. Other than Sa`id, said that they were
compensated with a girl. Dawud bin Abi `Asim said on the authority of more than one that this next
child was a girl.
সা‘ঈদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর কাছে তাঁর ঘরে ছিলাম। তখন তিনি বললেন, ইচ্ছা হলে আমার কাছে প্রশ্ন কর। আমি বললাম, হে আবূ ‘আব্বাস! আল্লাহ্ আমাকে আপনার উপর উৎসর্গ করুন। কূফায় নওফ নামক একজন কিচ্ছাকার আছে। সে বলছে যে, খাযির (‘আ.)-এর সঙ্গে যে মূসার সাক্ষাৎ হয়েছিল, তিনি বানী ইসরাঈলের (প্রতি প্রেরিত) মূসা নন। তবে, ‘আম্র ইব্নু দীনার আমাকে বলেছেন যে, ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) এ কথা শুনে বললেন, আল্লাহ্র দুশমন মিথ্যা কথা বলেছে। কিন্তু ইয়ালা (একজন বর্ণনাকারী) আমাকে বলেছেন যে, ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) এ কথা শুনে বললেন, উবাই ইব্নু কা‘ব আমার কাছে বর্ণনা করেছেন যে, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আল্লাহ্র রসূল মূসা (‘আ.) একদিন লোকেদের সামনে নসীহত করছিলেন। অবশেষে যখন তাদের অশ্র“ ঝরতে লাগল এবং তাদের অন্তর গলে গেল, তখন তিনি ওয়ায সমাপ্ত করলেন। এক ব্যক্তি তার কাছে এসে জিজ্ঞেস করল, হে আল্লাহ্র রসূল! এ পৃথিবীতে আপনার চেয়ে বেশি জ্ঞানী আর কেউ আছে কি? তিনি বললেন, না। এতে আল্লাহ্ তার উপর অসন্তুষ্ট হলেন। কেননা, তিনি এ কথাটি আল্লাহ্র সঙ্গে সম্পর্কিত করেনি। তখন তাকে বলা হল, নিশ্চয় আছে। মূসা (‘আ.) বললেন, হে রব! তিনি কোথায়? আল্লাহ্ বললেন, তিনি দু’ সমুদ্রের সংযোগস্থলে। মূসা (‘আ.) বললেন, হে রব! আপনি আমাকে এমন নিদর্শন বলুন, যার সাহায্যে আমি তার পরিচয় পেতে পারি। বর্ণনাকারী ইব্নু জুরাইজ বলেন, আম্র আমাকে এভাবে বলেছেন যে, তাকে (পাওয়া যাবে), যেখানে মাছটি তোমার নিকট হতে বিচ্ছিন্ন হয়ে যাবে। আর ইয়ালা আমাকে এভাবে বলেছেন, একটি মরা মাছ লও, যেখানে মাছটির মধ্যে প্রাণ দেয়া হবে (সেখানেই তাকে পাবে)। তারপর মূসা (‘আ.) একটি মাছ নিলেন এবং তা থলের ভিতর রাখলেন। তিনি তার খাদেমকে বললেন, আমি তোমাকে শুধু এ দায়িত্ব দিচ্ছি যে, মাছটি যেখানে তোমার থেকে চলে যাবে, সে জায়গার কথা আমাকে বলবে। খাদেম বলল, এ তো তেমন বড় দায়িত্ব নয়। এরই বিবরণ রয়েছে আল্লাহ্ তা‘আলার এ বাণীতে ঃ “আর যখন মূসা বললেন তাঁর খাদেমকে অর্থাৎ ইউশা ইব্নু নূনকে”। সা‘ঈদ (বর্ণনাকারী) এর বর্ণনায় নামের উল্লেখ নেই। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, যখন তিনি একটি বড় পাথরের ছায়ায় ভিজা মাটির কাছে অবস্থান করছিলেন, তখন মাছটি লাফিয়ে উঠল। মূসা (‘আ.) তখন নিদ্রায় ছিলেন। তাঁর খাদেম মনে মনে বললেন, তাঁকে এখন জাগবে না। অবশেষে যখন তিনি জাগালেন, তখন তাকে মাছের কথা বলতে ভুলে গেলেন। আর মাছটি লাফিয়ে সমুদ্রে চলে গেল। আল্লাহ্ তা‘আলা মাছটির চলার পথে পানি সরিয়ে নিলেন যাতে পাথরের উপর চিহ্ন পড়ে গেল। বর্ণনাকারী বলেন, আমর আমাকে বলেছেন যে, যেন পাথরের মধ্যে চিহ্ন এরূপ হয়ে রইল, বলে তিনি তাঁর দু’টি বৃদ্ধাঙ্গুলি ও তার পাশের আঙ্গুলগুলো এক সঙ্গে মিলিয়ে বৃত্তাকার বানিয়ে দেখালেন। [মূসা (‘আ.) বললেন] “আমরা তো আমাদের এ সফরে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি।” ইউশা বললেন, আল্লাহ্ আপনার থেকে ক্লান্তি দূর করে দিয়েছেন। সা‘ঈদের বর্ণনায় এ কথার উল্লেখ নেই। খাদেম তাঁকে মাছটির চলে যাবার খবর দিলেন। তারপর তাঁরা উভয়ে ফিরে এলেন এবং খাযির (‘আ.)-কে পেলেন। বর্ণনাকারী ইব্নু যুরাইজ বলেন, ‘উসমান ইব্নু আবূ সুলায়মান আমাকে বলেছেন যে, মূসা (‘আ.) খাযির (‘আ.)-কে পেলেন সমুদ্রের বুকে সবুজ বিছানার ওপর। সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রাঃ) বলেন, তিনি চাদর জড়িয়ে ছিলেন। চাদরের এক পার্শ্ব ছিল তাঁর দু’পায়ের নিচে এবং অন্য পার্শ্ব ছিল তাঁর মাথার ওপর। মূসা (‘আ.) তাঁকে সালাম দিলেন। তিনি তাঁর চেহারা থেকে কাপড় সরিয়ে বললেন, আমার এ অঞ্চলে কোত্থেকে সালাম আসলো? কে তুমি? তিনি বললেন, আমি মূসা! খাযির (‘আ.) বললেন, বানী ইসরাঈলের মূসা? উত্তর দিলেন, হ্যাঁ। তিনি বললেন, তোমার খবর কী? মূসা (‘আ.) বললেন, আমি এসেছি, “সত্য পথের যে জ্ঞান আপনাকে দেয়া হয়েছে, তাত্থেকে আমাকে শিক্ষা দিবেন।” তিনি বললেন, তোমার কাছে যে তাওরাত আছে, তা কি তোমার জন্য যথেষ্ট নয়? তোমার কাছে তো ওয়াহী আসে। হে মূসা! আমার কাছে যে জ্ঞান আছে তা তোমার জানা ঠিক নয়। আর তোমার কাছে যে জ্ঞান আছে তা আমার জনা উচিত নয়। এ সময় একটি পাখি এসে তার ঠোঁট দিয়ে সমুদ্র থেকে পানি নিল। খাযির (‘আ.) বললেন, আল্লাহ্র কসম, আল্লাহ্র জ্ঞানের কাছে আমার ও তোমার জ্ঞান এতটুকু, যতটুকু এ পাখিটি সমুদ্র হতে তার ঠোঁটে করে নিয়েছে। অবশেষে তাঁরা উভয়ে নৌকায় উঠলেন, তাঁরা ছোট খেয়া নৌকা পেলেন, যা এ-পারের লোকেদের ও-পারে এবং ও-পারের লোকেদের এ-পারে নিয়ে যেত। নৌকার লোকেরা খাযিরকে চিনতে পারল। তারা বলল, আল্লাহ্র নেক বান্দা। ইয়ালা বলেন, আমরা সা‘ঈদকে জিজ্ঞেস করলাম, তারা কি খাযির সম্পর্কে এ মন্তব্য করেছে? তিনি বললেন, হ্যাঁ, (তারা বলল) আমরা তাঁকে বহন করতে পারিশ্রমিক নিব না। এরপর খাযির (‘আ.) তাদের নৌকা ছিদ্র করে দিলেন এবং একটি গোঁজ দিয়ে তা বন্ধ করে দিলেন। মূসা (‘আ.) বললেন, আপনি কি যাত্রীদেরকে ডুবিয়ে মারার জন্য নৌকাটি ছিদ্র করলেন? আপনি তো মারাত্মক কাজ করলেন। মুজাহিদ (রহ.) বলেন, اِمْرًا অর্থাৎ নিষিদ্ধ কাজ। “তিনি (খাযির) বললেন, আমি কি বলিনি যে, তুমি আমার সঙ্গে কিছুতেই ধৈর্যধারণ করতে পারবে না।” প্রথমটি ছিল মূসা (‘আ.)-এর পক্ষ থেকে ভুল, দ্বিতীয়টি শর্তস্বরূপ এবং তৃতীয় ইচ্ছাকৃত বলে গণ্য। “মূসা (‘আ.) বললেন, আমার ভুলের জন্য আমাকে দায়ী করবেন না ও আমার ব্যাপারে অতিরিক্ত কঠোরতা করবেন না।” (এরপর) তাঁরা এক বালকের দেখা পেলেন, খাযির তাকে হত্যা করে ফেললেন। ইয়ালা বলেন, সা‘ঈদ বলেছেন, খাযির (‘আ.) বালকদের খেলাধূলা করতে দেখতে পেলেন। তিনি একটি বুদ্ধিমান কাফের বালককে ধরলেন এবং তাকে পার্শ্বে শুইয়ে যবহ করে ফেললেন। মূসা (‘আ.) বললেন, “আপনি কি এক নিষ্পাপ জীবন নাশ করলেন জীবনের বদলা অপরাধ ব্যতীতই? “সে তো কোন গুনাহ্র কাজ করেনি। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) এখানে زَاكِيَّةً পড়তেন। زَاكِيَةً ভাল মুসলিম। যেমন তুমি পড় غُلاَمً زَكِيَّا তারপর তারা দু’জন চলতে লাগল এবং একটি পতনোদ্যত প্রাচীর পেল। খাযির (‘আ.) সেটাকে সোজা করে দিলেন। সা‘ঈদ তাঁর হাত দ্বারা ইশারা করে বললেন এরূপ এবং তিনি তাঁর হাত উঠিয়ে সোজা করলেন। ইয়ালা বলেন, আমার মনে হয় সা‘ঈদ বলেছিলেন, খাযির (‘আ.) প্রাচীরের ওপর দু’হাত দ্বারা স্পর্শ করলেন এবং প্রাচীর দাঁড়িয়ে গেল। মূসা (‘আ.) বললেন, لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا আপনি ইচ্ছা করলে এ জন্য পারিশ্রমিক নিতে পারতেন। সা‘ঈদ বলেন, أَجْرًا দ্বারা এখানে খাদ্যদ্রব্য বোঝানো হয়েছে। وَكَانَ وَرَاءَهُمْ তাদের সামনে। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) এ আয়াতে أَمَامَهُمْ (তাদের সম্মুখে ছিল এক রাজা) পড়েন। সা‘ঈদ ছাড়া অন্য বর্ণনাকারীরা সে রাজার নাম বলেছেন “হুদাদ ইব্নু বুদাদ” আর হত্যাকৃত বালকটির নাম ছিল “জাইসুর’। সে রাজা প্রত্যেকটি (ভাল) নৌকা জোর করে ছিনিয়ে নিত। খিযির (‘আ.)-এর নৌকা ছিদ্র করার উদ্দেশ্য ছিল, (সে অত্যাচারী রাজা) ত্র“টিযুক্ত নৌকা দেখলে তা ছিনিয়ে নেবে না। তারপর যখন অতিক্রম করে গেল, তখন তাদের নৌকা মেরামত করে নিল এবং তা ব্যবহার উপযোগী করল। কেউ বলে, নৌকার ছিদ্রটা মেরামত করেছিল সীসা গলিয়ে, আবার কেউ বলে, আলকাত্রা মিলিয়ে নৌকা মেরামত করছিল। “তার পিতা-মাতা ছিল মু’মিন।” আর সে বালকটি ছিল কাফের। আমি শংকা করলাম যে, সে অবাধ্য আচরণ ও কুফরী করে তাদের জ্বালাতন করবে। অর্থাৎ তারা তার প্রতি মুহাব্বতের কারণে তার দ্বীনের অনুসারী হয়ে যাবে। “এরপর আমি চাইলাম যে, তাদের প্রতিপালক যেন তাদেরকে তার বদলে এক সন্তান দান করেন, যে হবে অধিক পবিত্র ও ভক্তি শ্রদ্ধায় নিকটতর।” খাযির (‘আ.) যে বালকটিকে হত্যা করেছিলেন সে বালকটির চেয়ে পরবর্তী বালকটির প্রতি তার পিতামাতা অধিক øেহশীল ও দয়াশীল হবেন। (ইব্নু জুরাইজ বলেন) সা‘ঈদ ব্যতীত অন্য সকল বর্ণনাকারী বলেছেন যে, এর অর্থ হল, সে বালকটির পরিবর্তে আল্লাহ্ তাদের একটি কন্যা সন্তান দান করেন। দাউদ ইব্নু আবূ আসিম বলেন, একাধিক বর্ণনাকারী থেকে উল্লেখ করেছেন, সন্তানটি ছিল কন্যা। [৭৪] (আ.প্র. ৪৩৬৫, ই.ফা. ৪৩৬৭)
I said to Ibn `Abbas, "Nauf-al-Bakali " claims that Moses of Bani Israel was not Moses, the
companion of Al-Khadir." Ibn `Abbas said, "Allah's enemy tells a lie! Ubai bin Ka`b narrated to us
that Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Moses got up to deliver a sermon before Bani Israel and he was asked, 'Who
is the most learned person among the people?' Moses replied, 'I (am the most learned).' Allah then
admonished Moses for he did not ascribe all knowledge to Allah only (Then) came the Divine
Inspiration:-- 'Yes, one of Our slaves at the junction of the two seas is more learned than you.'
Moses said, 'O my Lord ! How can meet him?' Allah said, 'Take a fish in a basket and wherever the
fish is lost, follow it (you will find him at that place). So Moses set out along with his attendant
Yusha` bin Noon, and they carried with them a fish till they reached a rock and rested there. Moses
put his head down and slept. (Sufyan, a sub-narrator said that somebody other than `Amr said) 'At the
rock there was a water spring called 'Al-Hayat' and none came in touch with its water but became
alive. So some of the water of that spring fell over that fish, so it moved and slipped out of the basket
and entered the sea. When Moses woke up, he asked his attendant, 'Bring our early meal' (18.62).
The narrator added: Moses did not suffer from fatigue except after he had passed the place he had
been ordered to observe. His attendant Yusha` bin Noon said to him, 'Do you remember (what
happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the fish ...' (18.63) The
narrator added: So they came back, retracing their steps and then they found in the sea, the way of the
fish looking like a tunnel. So there was an astonishing event for his attendant, and there was tunnel for
the fish. When they reached the rock, they found a man covered with a garment. Moses greeted him.
The man said astonishingly, 'Is there any such greeting in your land?' Moses said, 'I am Moses.' The
man said, 'Moses of Bani Israel?' Moses said, 'Yes,' and added, 'may I follow you so that you teach me
something of the Knowledge which you have been taught?' (18.66). Al-Khadir said to him, 'O Moses!
You have something of Allah's knowledge which Allah has taught you and which I do not know; and I
have something of Allah's knowledge which Allah has taught me and which you do not know.' Moses
said, 'But I will follow you.' Al-Khadir said, 'Then if you follow me, ask me no question about
anything until I myself speak to you concerning it.' (18.70). After that both of them proceeded along
the seashore. There passed by them a boat whose crew recognized Al-Khadir and received them on
board free of charge. So they both got on board. A sparrow came and sat on the edge of the boat and
dipped its beak unto the sea. Al-Khadir said to Moses. 'My knowledge and your knowledge and all the
creation's knowledge compared to Allah's knowledge is not more than the water taken by this
sparrow's beak.'
Then Moses was startled by Al-Khadir's action of taking an adze and scuttling the boat with it. Moses
said to him, 'These people gave us a free lift, but you intentionally scuttled their boat so as to drown
them. Surely you have...' (18.71) Then they both proceeded and found a boy playing with other
boys. Al-Khadir took hold of him by the head and cut it off. Moses said to him, 'Have you killed an
innocent soul who has killed nobody? Surely you have done an illegal thing! ' (18.74) He said,
"Didn't I tell you that you will not be able to have patient with me up to ..but they refused to entertain
them as their guests. There they found a wall therein at the point of collapsing.' (18.75-77) Al-Khadir
moved his hand thus and set it upright (repaired it). Moses said to him, 'When we entered this town,
they neither gave us hospitality nor fed us; if you had wished, you could have taken wages for it,' Al-
Khadir said, 'This is the parting between you and me I will tell you the interpretation of (those things)
about which you were unable to hold patience.'...(18.78)
Allah's Messenger (ﷺ) said, 'We wished that Moses could have been more patient so that He (Allah) could
have described to us more about their story.' Ibn `Abbas used to recite:-- 'And in front (ahead) of them
there was a king who used to seize every (serviceable) boat by force. (18.79) ...and as for the boy he
was a disbeliever. "
Narrated Sa`id bin Jubair:
I said to Ibn `Abbas, "Nauf-al-Bakali " claims that Moses of Bani Israel was not Moses, the
companion of Al-Khadir." Ibn `Abbas said, "Allah's enemy tells a lie! Ubai bin Ka`b narrated to us
that Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Moses got up to deliver a sermon before Bani Israel and he was asked, 'Who
is the most learned person among the people?' Moses replied, 'I (am the most learned).' Allah then
admonished Moses for he did not ascribe all knowledge to Allah only (Then) came the Divine
Inspiration:-- 'Yes, one of Our slaves at the junction of the two seas is more learned than you.'
Moses said, 'O my Lord ! How can meet him?' Allah said, 'Take a fish in a basket and wherever the
fish is lost, follow it (you will find him at that place). So Moses set out along with his attendant
Yusha` bin Noon, and they carried with them a fish till they reached a rock and rested there. Moses
put his head down and slept. (Sufyan, a sub-narrator said that somebody other than `Amr said) 'At the
rock there was a water spring called 'Al-Hayat' and none came in touch with its water but became
alive. So some of the water of that spring fell over that fish, so it moved and slipped out of the basket
and entered the sea. When Moses woke up, he asked his attendant, 'Bring our early meal' (18.62).
The narrator added: Moses did not suffer from fatigue except after he had passed the place he had
been ordered to observe. His attendant Yusha` bin Noon said to him, 'Do you remember (what
happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the fish ...' (18.63) The
narrator added: So they came back, retracing their steps and then they found in the sea, the way of the
fish looking like a tunnel. So there was an astonishing event for his attendant, and there was tunnel for
the fish. When they reached the rock, they found a man covered with a garment. Moses greeted him.
The man said astonishingly, 'Is there any such greeting in your land?' Moses said, 'I am Moses.' The
man said, 'Moses of Bani Israel?' Moses said, 'Yes,' and added, 'may I follow you so that you teach me
something of the Knowledge which you have been taught?' (18.66). Al-Khadir said to him, 'O Moses!
You have something of Allah's knowledge which Allah has taught you and which I do not know; and I
have something of Allah's knowledge which Allah has taught me and which you do not know.' Moses
said, 'But I will follow you.' Al-Khadir said, 'Then if you follow me, ask me no question about
anything until I myself speak to you concerning it.' (18.70). After that both of them proceeded along
the seashore. There passed by them a boat whose crew recognized Al-Khadir and received them on
board free of charge. So they both got on board. A sparrow came and sat on the edge of the boat and
dipped its beak unto the sea. Al-Khadir said to Moses. 'My knowledge and your knowledge and all the
creation's knowledge compared to Allah's knowledge is not more than the water taken by this
sparrow's beak.'
Then Moses was startled by Al-Khadir's action of taking an adze and scuttling the boat with it. Moses
said to him, 'These people gave us a free lift, but you intentionally scuttled their boat so as to drown
them. Surely you have...' (18.71) Then they both proceeded and found a boy playing with other
boys. Al-Khadir took hold of him by the head and cut it off. Moses said to him, 'Have you killed an
innocent soul who has killed nobody? Surely you have done an illegal thing! ' (18.74) He said,
"Didn't I tell you that you will not be able to have patient with me up to ..but they refused to entertain
them as their guests. There they found a wall therein at the point of collapsing.' (18.75-77) Al-Khadir
moved his hand thus and set it upright (repaired it). Moses said to him, 'When we entered this town,
they neither gave us hospitality nor fed us; if you had wished, you could have taken wages for it,' Al-
Khadir said, 'This is the parting between you and me I will tell you the interpretation of (those things)
about which you were unable to hold patience.'...(18.78)
Allah's Messenger (ﷺ) said, 'We wished that Moses could have been more patient so that He (Allah) could
have described to us more about their story.' Ibn `Abbas used to recite:-- 'And in front (ahead) of them
there was a king who used to seize every (serviceable) boat by force. (18.79) ...and as for the boy he
was a disbeliever. "
সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ইব্ুনু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে বললাম, নওফূর বাক্কালীর ধারণা, বানী ইসরাঈলের মূসা আর খাযির (‘আ.)-এর সাথী মূসা একই ব্যক্তি নয়। এ কথা শুনে ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বললেন, আল্লাহ্র শত্র“ মিথ্যা বলেছে। উবাই ইব্নু কা‘ব রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে আমাকে হাদীস বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেছেন, মূসা (‘আ.) বানী ইসরাঈলের সামনে ভাষণ দিচ্ছিলেন। তখন তাঁকে জিজ্ঞেস করা হল, সবচেয়ে জ্ঞানী ব্যক্তি কে? তিনি বললেন, আমি। আল্লাহ্ তাঁর এ কথায় অসন্তুষ্ট হলেন। কেননা, তিনি এ কথাটি আল্লাহ্র দিকে সম্পর্কিত করেননি। আল্লাহ্ তাঁর উপর ওয়াহী অবতীর্ণ করে বললেন, (হে মূসা!) দু’ সমুদ্রের সংযোগস্থলে আমার এক বান্দা আছে, সে তোমার চেয়ে বেশি জ্ঞানী। মূসা (‘আ.) বললেন, হে রব! আমি তাঁর কাছে কীভাবে যেতে পারি? আল্লাহ্ বললেন, থলের মধ্যে একটি মাছ নিয়ে রওয়ানা হও। যেখানে মাছটি হারিয়ে যাবে, সেখানেই তার অনুসরণ করবে। মূসা (‘আ.) রওয়ানা হলেন এবং তার সঙ্গে ছিল তাঁর খাদেম ইউশা ইব্নু নূন। তারা মাছ সঙ্গে নিলেন। তারা চলতে চলতে সমুদ্রের পাড়ে একটি বিরাট শিলাখণ্ডের কাছে পৌঁছে গেলেন। সেখানে তারা বিশ্রামের জন্য থামলেন। বর্ণনাকারী বলেন, মূসা (‘আ.) শিলাখণ্ডের ওপর মাথা রেখে ঘুমিয়ে পড়লেন। সুফ্ইয়ান বলেন, আমর ইব্নু দীনার ব্যতীত সকল বর্ণনাকারী বলেছেন, শিলাখণ্ডটির তলদেশে একটি ঝরণা ছিল, তাঁকে হায়াত বলা হত। কেননা, যে মৃতের ওপর তার পানি পতিত হয়, সে অমনি জীবিত হয়ে ওঠে। সে মাছটির ওপরও ঐ ঝরণার পানি পড়ল এবং সঙ্গে সঙ্গে সে লাফিয়ে উঠল। তারপর মাছটি বের হয়ে সমুদ্রে ঢুকে গেল। এরপরে মূসা (‘আ.) যখন ঘুম থেকে জেগে উঠলেন। মূসা তাঁর খাদেমকে বললেন, ‘আমাদের নাস্তা আন, আমরা তো আমাদের এ সফরে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, যে স্থান সম্পর্কে তাঁকে বলা হয়েছিল সে স্থান অতিক্রম করার পর থেকেই তিনি ক্লান্তি অনুভব করছিলেন। তাঁর খাদেম ইউশা ইব্নু নূন তাঁকে বললেন, “আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন শিলাখণ্ডে বিশ্রাম নিচ্ছিলাম তখন আমি মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম? বর্ণনাকারী বলেন, তারপর তাঁরা নিজেদের পদচিহ্ন অনুসরণ করে ফিরে আসলেন। তারা সমুদ্রে মাছটির চলে যাওয়ার জায়গায় সুড়ঙ্গের মত দেখতে পেলেন, যা মূসা (‘আ.)-এর সাথী যুবককে বিস্মিত করে দিল। যখন তাঁরা শিলাখণ্ডের কাছে পৌঁছলেন, সেখানে এ ব্যক্তিকে কাপড় জড়ানো অবস্থায় দেখতে পেলেন। মূসা (‘আ.) তাঁকে সালাম দিলেন। তিনি বললেন, তোমাদের এলাকায় সালাম কীভাবে এল? মূসা (‘আ.) বললেন, আমি মূসা। তিনি [খাযির (‘আ.)] বললেন, বানী ইসরাঈলের মূসা (‘আ.)? মূসা (‘আ.) উত্তর দিলেন, হ্যাঁ। তারপর বললেন, “সত্য পথের যে জ্ঞান আপনাকে দান করা হয়েছে তা থেকে আমাকে শিক্ষা দিবেন- এ শর্তে আমি আপনার অনুসরণ করব কি? খাযির (‘আ.) বললেন, হে মূসা! তুমি আল্লাহ্ থেকে যে জ্ঞান পেয়েছ, তা আমি জানি, না। আর আমি আল্লাহ্র থেকে যে ‘ইলম’ প্রাপ্ত হয়েছি তাও তুমি জান না। মূসা (‘আ.) বললেন, আমি আপনার অনুসরণ করব। খাযির (‘আ.) বললেন, আচ্ছা তুমি যদি আমার অনুসরণ করই, তবে কোন বিষয়ে আমাকে প্রশ্ন করবে না, যতক্ষণ না আমি সে বিষয়ে তোমাকে কিছু বলি। তারপর তাঁরা সমুদ্রের তীর দিয়ে চলতে লাগলেন। একটি নৌকা তাঁদের কাছ দিয়ে যাচ্ছিল, নৌকার লোকেরা খাযির (‘আ.)-কে দেখে চিনতে পারল। তারা বিনা পারিশ্রমিকে তাঁদের নৌকায় উঠিয়ে নিল। তাঁরা নৌকায় উঠলেন। এ সময় একটি চড়–ই পাখি এসে নৌকার অগ্রভাগে বসলো। পাখিটি সমুদ্রে ঠোঁট ডুবিয়ে দিল। খাযির (‘আ.) মূসা (‘আ.)-কে বললেন, তোমার, আমার ও সৃষ্টিজগতের জ্ঞান আল্লাহ্র জ্ঞানের তুলনায় অতখানি, যতখানি এ চড়–ই পাখি তার ঠোঁট দিয়ে সমুদ্র থেকে পানি উঠাল। বর্ণনাকারী বলেন, মূসা (‘আ.) স্থান পরিবর্তন করেননি। খাযির (‘আ.) অগ্রসর হতে চাইলেন। এমন সময় খাযির (‘আ.) নৌকা ছিদ্র করে দিলেন। তখন মূসা (‘আ.) তাঁকে বললেন, এরা আমাদেরকে বিনা পারিশ্রমিকে তাদের নৌকায় নিয়ে এল আর আপনি আরোহীদের ডুবানোর জন্য নৌকাটি ছিদ্র করে দিলেন। আপনি তো এক অন্যায় কাজ করেছেন। তারপর তাঁরা আবার চলতে লাগলেন এবং দেখতে পেলেন যে, একটি বালক কতকগুলো বালকের সঙ্গে খেলা করছে। খাযির (‘আ.) সে বালকটির শিরোেদ করে দিলেন। মূসা (‘আ.) তাঁকে বললেন, আপনি কি এক নিষ্পাপ জীবন নাশ করলেন জীবনের বদলা ব্যতীতই? আপনি তো এক অন্যায় কাজ করে বসলেন। তিনি বললেন, আমি কি বলিনি যে, তুমি আমার সঙ্গে কিছুতেই ধৈর্যধারণ করতে পারবে না? মূসা (‘আ.) বললেন, এরপর যদি আমি আপনাকে কোন বিষয়ে জিজ্ঞেস করি, তবে আপনি আমাকে সঙ্গে রাখবেন না; আমার ওযরের চূড়ান্ত হয়েছে। তারপর তাঁরা দু’জনে চলতে লাগলেন। তাঁরা এক জনবসতির কাছে পৌঁছলেন এবং তাদের কাছে খাদ্য চাইলেন, তারা তাদের আতিথ্য অস্বীকার করল। তারপর সেখানে তাঁরা পতনোদ্যত প্রাচীরটি সোজা করে দিলেন। মূসা (‘আ.) খাযির (‘আ.)-কে বললেন, আমরা যখন এ জনবসতিতে প্রবেশ করছিলাম, তখন তার অধিবাসীরা আমাদের আতিথেয়তা করেনি এবং আমাদের খেতে দেয়নি। এ জন্য আপনি ইচ্ছা করলে পারিশ্রমিক নিতে পারতেন। খাযির (‘আ.) বললেন, এখানেই তোমার এবং আমার মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ হল। যে ব্যাপারে তুমি ধৈর্য ধরতে পারনি আমি তার রহস্য ব্যাখ্যা করছি। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, মূসা (‘আ.) যদি আর একটু ধৈর্য ধরতেন তবে আমরা তাদের দু’জনের ঘটনা সম্পর্কে আরও জানতে পারতাম। সা‘ঈদ বলেন, ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) وَرَأَهُمْ مَلِكُ এর স্থানে اَمَا مَهُمْ مَلُكٌ পড়তেন। অর্থ “তাদের (যাত্রাপথের) সম্মুখে ছিল এক রাজা, যে জোর করে সকল ভাল নৌকা ছিনিয়ে নিত। আর বালকটি ছিল কাফের।” [৭৪] (আ.প্র. ৪৩৬৬, ই.ফা. ৪৩৬৮)
I asked my father, "Was the Verse:-- 'Say: (O Muhammad) Shall We tell you the greatest losers in
respect of their deeds?'(18.103) revealed regarding Al-Haruriyya?" He said, "No, but regarding the
Jews and the Christians, for the Jews disbelieved Muhammad and the Christians disbelieved in
Paradise and say that there are neither meals nor drinks therein. Al- Hururiyya are those people who
break their pledge to Allah after they have confirmed that they will fulfill it, and Sa`d used to call
them 'Al-Fasiqin (evildoers who forsake Allah's obedience).
Narrated Mus`ab:
I asked my father, "Was the Verse:-- 'Say: (O Muhammad) Shall We tell you the greatest losers in
respect of their deeds?'(18.103) revealed regarding Al-Haruriyya?" He said, "No, but regarding the
Jews and the Christians, for the Jews disbelieved Muhammad and the Christians disbelieved in
Paradise and say that there are neither meals nor drinks therein. Al- Hururiyya are those people who
break their pledge to Allah after they have confirmed that they will fulfill it, and Sa`d used to call
them 'Al-Fasiqin (evildoers who forsake Allah's obedience).
মুস‘আব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি আমার পিতাকে জিজ্ঞেস করলাম, قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً এ আয়াতে যাদের সম্পর্কে বলা হয়েছে, তারা হল “হারূরী” গ্রামের বাসিন্দা। তিনি বললেন, না, তারা হচ্ছে ইয়াহূদী ও খ্রিস্টান। কেননা, ইয়াহূদীরা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিল এবং খ্রিস্টানরা জান্নাতকে অস্বীকার করত এবং বলত, সেখানে কোন খাদ্য-পানীয় নেই। আর “হারূরী” হল তারা, যারা আল্লাহ্র সঙ্গে ওয়াদা করার পরও তা ভঙ্গ করেছিল। সা‘দ তাদের বলতেন ‘ফাসিক’। (আ.প্র. ৪৩৬৭, ই.ফা. ৪৩৬৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 252
Hadith 4729
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا الْمُغِيرَةُ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّهُ لَيَأْتِي الرَّجُلُ الْعَظِيمُ السَّمِينُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ لاَ يَزِنُ عِنْدَ اللَّهِ جَنَاحَ بَعُوضَةٍ وَقَالَ اقْرَءُوا {فَلاَ نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا} ". وَعَنْ يَحْيَى بْنِ بُكَيْرٍ عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِي الزِّنَادِ مِثْلَهُ.
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "On the Day of Resurrection, a huge fat man will come who will not weigh, the
weight of the wing of a mosquito in Allah's Sight." and then the Prophet (ﷺ) added, 'We shall not give
them any weight on the Day of Resurrection ' (18.105)
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "On the Day of Resurrection, a huge fat man will come who will not weigh, the
weight of the wing of a mosquito in Allah's Sight." and then the Prophet (ﷺ) added, 'We shall not give
them any weight on the Day of Resurrection ' (18.105)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, ক্বিয়ামাতের দিন একজন খুব মোটা ব্যক্তি আসবে; কিন্তু সে আল্লাহ্র কাছে মশার পাখার চেয়ে ক্ষুদ্র হবে। তারপর তিনি বলেন, পাঠ করো, “ক্বিয়ামাত দিবসে তাদের কাজের কোন গুরুত্ব দিব না। ইয়াহ্ইয়াহ ইব্নু বুকায়র (রহ.).....আবূ যিনাদ (রহ.) থেকে অনুরূপ হাদীস বর্ণিত আছে। [মুসলিম ৫০/হাঃ ২৭৮৫] (আ.প্র. ৪৩৬৮, ই.ফা. ৪৩৭০)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "On the Day of Resurrection Death will be brought forward in the shape of a
black and white ram. Then a call maker will call, 'O people of Paradise!' Thereupon they will stretch
their necks and look carefully. The caller will say, 'Do you know this?' They will say, 'Yes, this is
Death.' By then all of them will have seen it. Then it will be announced again, 'O people of Hell !'
They will stretch their necks and look carefully. The caller will say, 'Do you know this?' They will
say, 'Yes, this is Death.' And by then all of them will have seen it. Then it (that ram) will be
slaughtered and the caller will say, 'O people of Paradise! Eternity for you and no death O people of
Hell! Eternity for you and no death."' Then the Prophet, recited:--
'And warn them of the Day of distress when the case has been decided, while (now) they are in a state
of carelessness (i.e. the people of the world) and they do not believe.' (19.39)
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "On the Day of Resurrection Death will be brought forward in the shape of a
black and white ram. Then a call maker will call, 'O people of Paradise!' Thereupon they will stretch
their necks and look carefully. The caller will say, 'Do you know this?' They will say, 'Yes, this is
Death.' By then all of them will have seen it. Then it will be announced again, 'O people of Hell !'
They will stretch their necks and look carefully. The caller will say, 'Do you know this?' They will
say, 'Yes, this is Death.' And by then all of them will have seen it. Then it (that ram) will be
slaughtered and the caller will say, 'O people of Paradise! Eternity for you and no death O people of
Hell! Eternity for you and no death."' Then the Prophet, recited:--
'And warn them of the Day of distress when the case has been decided, while (now) they are in a state
of carelessness (i.e. the people of the world) and they do not believe.' (19.39)
আবূ সা‘ঈদ খুদরী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, ক্বিয়ামাত দিবসে মৃত্যুকে একটি ধূসর রঙের মেষের আকারে আনা হবে। তখন একজন সম্বোধনকারী ডাক দিয়ে বলবেন, হে জান্নাতবাসী! তখন তাঁরা ঘাড়-মাথা উঁচু করে দেখতে থাকবে। সম্বোধনকারী বলবে, তোমরা কি একে চিন? তারা বলবেন হ্যাঁ, এ হল মৃত্যু। কেননা সকলেই তাকে দেখেছে। তারপর সম্বোধনকারী আবার ডেকে বলবেন, হে জাহান্নামবাসী! জাহান্নামীরা মাথা উঁচু করে দেখতে থাকবে, তখন সম্বোধনকারী বলবে তোমরা কি একে চিন? তারা বলবে, হ্যাঁ, এ তো মৃত্যু। কেননা তারা সকলেই তাকে দেখেছে। তারপর (সেটিকে) যবহ করা হবে। আর ঘোষক বলবেন, হে জান্নাতবাসী! স্থায়ীভাবে (এখানে) থাক। তোমাদের আর কোন মৃত্যু নেই। আর হে জাহান্নামবাসী! চিরদিন (এখানে) থাক। তোমাদের আর মৃত্যু নেই। এরপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) পাঠ করলেন “তাদের সতর্ক করে দাও পরিতাপের দিবস সম্বন্ধে, যখন সকল ফয়সালা হয়ে যাবে অথচ এখন তারা গাফিল, তারা অসতর্ক দুনিয়াবাসী-অবিশ্বাসী।” [মুসলিম ৫১/১৩, হাঃ ২৮৪৯, আহমাদ ১১০৬৬] (আ.প্র. ৪৩৬৯, ই.ফা. ৪৩৭১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 254
Hadith 4731
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ ذَرٍّ، قَالَ سَمِعْتُ أَبِي، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِجِبْرِيلَ " مَا يَمْنَعُكَ أَنْ تَزُورَنَا أَكْثَرَ مِمَّا تَزُورُنَا فَنَزَلَتْ {وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلاَّ بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا}"
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said to Gabriel, "What prevents you from visiting us more often than you visit us now?"
So there was revealed:--
'And we (angels) descend not but by the command of your Lord. To Him belongs what is before us
and what is behind us...'(19.64)
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) said to Gabriel, "What prevents you from visiting us more often than you visit us now?"
So there was revealed:--
'And we (angels) descend not but by the command of your Lord. To Him belongs what is before us
and what is behind us...'(19.64)
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) একবার জিব্রীলকে বললেন, আপনি আমার সাথে যতবার সাক্ষাৎ করেন, তার চেয়ে অধিক সাক্ষাৎ করতে আপনাকে কিসে বাধা দেয়? তখন এ আয়াত অবতীর্ণ হল, “আমরা আপনার প্রতিপালকের আদেশ ছাড়া অবতরণ করি না, যা আমাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে আছে সবই তাঁরই।” [৩২১৮] (আ.প্র. ৪৩৭০, ই.ফা. ৪৩৭২)
I came to Al-`Asi bin Wail As-Sahmi and demanded something which he owed me. He said, "I will
not give you (your money) till you disbelieve in Muhammad." I said, "No, I shall not disbelieve in
Muhammad till you die and then be resurrected." He said, "Will I die and then be resurrected?" I said,
'Yes'. He said', "Then I will have wealth and children there, and I will pay you (there)." So this Verse
was revealed:--
'Have you then seen him who disbelieved in Our Signs and (yet) says: I shall certainly be given wealth
and children? (19.77)
Narrated Khabbab:
I came to Al-`Asi bin Wail As-Sahmi and demanded something which he owed me. He said, "I will
not give you (your money) till you disbelieve in Muhammad." I said, "No, I shall not disbelieve in
Muhammad till you die and then be resurrected." He said, "Will I die and then be resurrected?" I said,
'Yes'. He said', "Then I will have wealth and children there, and I will pay you (there)." So this Verse
was revealed:--
'Have you then seen him who disbelieved in Our Signs and (yet) says: I shall certainly be given wealth
and children? (19.77)
মাসরূক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি খাব্বাব (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি, তিনি (খাব্বাব) বলেন, আমি আস ইব্নু ওয়ায়েল সাহমীর নিকট গেলাম; তার কাছে আমার কিছু পাওনা ছিল, তা আদায় করার জন্য। আস ইব্নু ওয়ায়িল বলল, আমি তোমার প্রাপ্য তোমাকে দিব না, যতক্ষণ তুমি মুহাম্মদের প্রতি অবিশ্বাস না কর। তখন আমি বললাম, না, এমনকি তুমি মরে গিয়ে পুনরায় জীবিত হয়ে আসলেও তা হবে না। ‘আস ইব্নু ওয়ায়েল বলল, আমি কি মরে যাবার পরে আবার জীবিত হব? আমি বললাম, হ্যাঁ। আস ইব্নু ওয়ায়েল বলল, অবশ্যই সেখানেও আমার ধন-সম্পদ এবং সন্তান-সন্ততি থাকবে, তা থেকে আমি তোমার ঋণ শোধ করব। তখন এ আয়াত অবতীর্ণ হয় ঃ ‘তুমি কি লক্ষ্য করেছ তাকে, যে আমার আয়াতসমূহ প্রত্যাখ্যান করে এবং বলে, আমাকে ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেয়া হবেই।”
এ হাদীসটি সাওরী (রহ.) ... আ’মাশ (রহ.) থেকে বর্ণনা করেন। [২০৯১] (আ.প্র. ৪৩৭১, ই.ফা. ৪৩৭৩)
I was a blacksmith in Mecca Once I made a sword for Al-`Asi bin Wail As-Sahmi. When I went to
demand its price, he said, "I will not give it to you till you disbelieve in Muhammad." I said, "I shall
not disbelieve in Muhammad till Allah make you die and then bring you to life again." He said, "If
Allah should make me die and then resurrect me and I would have wealth and children." So Allah
revealed:--
'Have you seen him who disbelieved in Our Signs, and (yet) says I shall certainly be given wealth and
children? Has he known the unseen or has he taken a covenant from (Allah) the Beneficent?' (19.77-
78)
Narrated Khabbab:
I was a blacksmith in Mecca Once I made a sword for Al-`Asi bin Wail As-Sahmi. When I went to
demand its price, he said, "I will not give it to you till you disbelieve in Muhammad." I said, "I shall
not disbelieve in Muhammad till Allah make you die and then bring you to life again." He said, "If
Allah should make me die and then resurrect me and I would have wealth and children." So Allah
revealed:--
'Have you seen him who disbelieved in Our Signs, and (yet) says I shall certainly be given wealth and
children? Has he known the unseen or has he taken a covenant from (Allah) the Beneficent?' (19.77-
78)
খাব্বাব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি মাক্কাহ্য় অবস্থানকালে কর্মকারের কাজ করতাম। এ সময় আস্ ইব্নু ওয়ায়েলকে একখানা তলোয়ার বানিয়ে দিয়েছিলাম। তারপর একদিন আমার সেই পাওনা আদায়ের জন্য তাঁর নিকট আসলাম। সে বলল, মুহাম্মাদকে অস্বীকার না করা পর্যন্ত তোমার পাওনা দেব না। আমি বললাম, মুহাম্মাদকে অস্বীকার করব না। এমনকি আল্লাহ্ তোমাকে মৃত্যু দিবার পর তোমাকে আবার জীবিত করা পর্যন্ত। সে বলল, আল্লাহ্ যখন আমাকে মৃত্যুর পরে আবার জীবিত করবেন, তখন আমার ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততিও থাকবে। এ প্রসঙ্গে আল্লাহ্ তা‘আলা অবতীর্ণ করেন ঃ ‘তুমি কি লক্ষ্য করেছ তাকে, যে আমার আয়াতসমূহ প্রত্যাখ্যান করে এবং বলে, আমাকে ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেয়া হবেই। সে কি অদৃশ্য সম্বন্ধে অবহিত হয়েছে অথবা দয়াময়ের নিকট থেকে প্রতিশ্র“তি লাভ করেছে? বর্ণনাকারী বলেন, عهد এর অর্থ দৃঢ় প্রতিশ্র“তি। আশ্জায়ী (রহ.) সুফ্ইয়ান থেকে বর্ণনার মধ্যে سَيْفًا (তরবারি) শব্দ এবং مَوْثِقًا (প্রতিশ্র“তি) শব্দ উল্লেখ করেননি। [২০৯১] (আ.প্র. ৪৩৭২, ই.ফা. ৪৩৭৪)
Khabbab said, "During the pre-lslamic period, I was a blacksmith and Al-Asi bin Wail owed me a
debt." So Khabbab went to him to demand the debt. He said, "I will not give you (your due) till you
disbelieve in Muhammad." Khabbab said, "By Allah, I shall not disbelieve in Muhammad till Allah
makes you die and then resurrects you." Al-Asi said, "So leave me till I die and then be resurrected,
for I will be given wealth and children whereupon I will pay you your debt." So this Verse was
revealed:--
'Have you seen him who disbelieved in Our Signs and, (yet) says: I shall certainly be given wealth and
children.' (19.77)
Narrated Masruq:
Khabbab said, "During the pre-lslamic period, I was a blacksmith and Al-Asi bin Wail owed me a
debt." So Khabbab went to him to demand the debt. He said, "I will not give you (your due) till you
disbelieve in Muhammad." Khabbab said, "By Allah, I shall not disbelieve in Muhammad till Allah
makes you die and then resurrects you." Al-Asi said, "So leave me till I die and then be resurrected,
for I will be given wealth and children whereupon I will pay you your debt." So this Verse was
revealed:--
'Have you seen him who disbelieved in Our Signs and, (yet) says: I shall certainly be given wealth and
children.' (19.77)
খাব্বাব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি জাহিলীয়াতের যুগে কর্মকার ছিলাম। সে সময় ‘আস ইবনু ওয়ায়েলের কাছে আমার কিছু পাওনা ছিল। আমি পাওনা আদায় করতে তার কাছে আসলে সে বলল, আমি তোমার পাওনা শোধ করব না, যতক্ষণ না তুমি মুহাম্মাদকে অস্বীকার কর। তখন তিনি বললেন, আল্লাহ্র কসম, আমি অস্বীকার করব না। এমনকি আল্লাহ্ তোমাকে মৃত্যু দেয়ার পর আবার তোমাকে জীবিত করার পরেও নহে। বলল, তাহলে তুমি আমাকে ছেড়ে দাও মৃত্যুর পর আবার জীবিত হয়ে ওঠা পর্যন্ত। তখন তো আমাকে ধন-সন্তান দেয়া হবে। তখন তোমাকে পরিশোধ করে দেব। এ প্রসঙ্গে এ আয়াত অবতীর্ণ হয় ঃ “কি তাকে লক্ষ্য করেছ, যে আমার আয়াতসমূহ প্রত্যাখ্যান করে এবং বলে, আমাকে ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেয়া হবে” (সূরা মারইয়াম ১৯/৭৭)। [২০৯১] (আ.প্র. ৪৩৭৩, ই.ফা. ৪৩৭৫)
I was a blacksmith and Al-Asi Bin Wail owed me a debt, so I went to him to demand it. He said to me.
"I will not pay you your debt till you disbelieve in Muhammad." I said, "I will not disbelieve in
Muhammad till you die and then be resurrected." He said, "Will I be resurrected after my death? If so,
I shall pay you (there) if I should find wealth and children." So there was revealed:--
'Have you seen him who disbelieved in Our Signs, and yet says: I shall certainly be given wealth and
children? Has he, known to the unseen or has he taken a covenant from (Allah) the Beneficent? Nay !
We shall record what he says, and we shall add and add to his punishment. And We shall inherit from
him all that he talks of, and he shall appear before Us alone.' (19.77-80)
Narrated Khabbab:
I was a blacksmith and Al-Asi Bin Wail owed me a debt, so I went to him to demand it. He said to me.
"I will not pay you your debt till you disbelieve in Muhammad." I said, "I will not disbelieve in
Muhammad till you die and then be resurrected." He said, "Will I be resurrected after my death? If so,
I shall pay you (there) if I should find wealth and children." So there was revealed:--
'Have you seen him who disbelieved in Our Signs, and yet says: I shall certainly be given wealth and
children? Has he, known to the unseen or has he taken a covenant from (Allah) the Beneficent? Nay !
We shall record what he says, and we shall add and add to his punishment. And We shall inherit from
him all that he talks of, and he shall appear before Us alone.' (19.77-80)
খাব্বাব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি একজন কর্মকার ছিলাম এবং আস ইব্নু ওয়ায়েলের নিকট আমার কিছু পাওনা ছিল। আমি তাকে তাগিদ দিতে তার কাছে আসলাম। সে বলল, আমি পাওনা পরিশোধ করব না, যতক্ষণ না তুমি মুহাম্মাদকে অস্বীকার করবে। তিনি (খাব্বাব) বললেন, আমি কখনও তাঁকে অস্বীকার করব না, এমনকি তোমার মৃত্যুর পরে জীবিত হওয়া পর্যন্তও না। আস্ বলল, আমি মৃত্যুর পরে আবার জিিবত হব তখন অবিলম্বে আমি সম্পদ ও সন্তানের দিকে ফিরে আসব এবং তোমাকে পরিশোধ করে দেব। এ সময় আল্লাহ্ তা‘আলা এ আয়াত অবতীর্ণ করেন।
“তুমি কি তাকে লক্ষ্য করেছ, যে আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে এবং বলে, আমাকে ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেয়া হবেই। সে কি অদৃশ্য সম্বন্ধে অবহিত হয়েছে, অথবা দয়াময়ের নিকট থেকে প্রতিশ্র“তি লাভ করেছে? কখনই না; সে যা বলে অবিলম্বে আমি তা লিখে রাখব এবং তার শাস্তি বৃদ্ধি করতে থাকব। সে যে বিষয়ের কথা বলে তা থাকবে আমার অধিকারে এবং সে আমার নিকট আসবে একা।” [২০৯১] (আ.প্র. ৪৩৭৪, ই.ফা. ৪৩৭৬)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Adam and Moses met, and Moses said to Adam "You are the one who made
people miserable and turned them out of Paradise." Adam said to him, "You are the one whom Allah
selected for His message and whom He selected for Himself and upon whom He revealed the Torah."
Moses said, 'Yes.' Adam said, "Did you find that written in my fate before my creation?' Moses said,
'Yes.' So Adam overcame Moses with this argument."
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Adam and Moses met, and Moses said to Adam "You are the one who made
people miserable and turned them out of Paradise." Adam said to him, "You are the one whom Allah
selected for His message and whom He selected for Himself and upon whom He revealed the Torah."
Moses said, 'Yes.' Adam said, "Did you find that written in my fate before my creation?' Moses said,
'Yes.' So Adam overcame Moses with this argument."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আদাম (‘আ.) ও মূসা (‘আ.)-এর সাক্ষাৎ ঘটল। মূসা (‘আ.) আদাম (‘আ.)-কে বললেন, আপনি তো সে ব্যক্তি, মানব জাতিকে কষ্টের মধ্যে ফেলেছেন এবং তাদের জান্নাত থেকে বের করিয়েছেন? আদাম (‘আ.) তাঁকে বললেন, আপনি তো সে ব্যক্তি, আপনাকে আল্লাহ্ তা‘আলা তাঁর রিসালাতের জন্য নির্বাচিত করেছেন, এবং বাছাই করেছেন আপনাকে নিজের জন্য এবং আপনার ওপর তাওরাত অবতীর্ণ করেছেন? মূসা (‘আ.) বললেন, হ্যাঁ। আদাম (‘আ.) বললেন, আপনি তাতে অবশ্যই পেয়েছেন যে, আমার সৃষ্টির আগেই আল্লাহ্ তা‘আলা তা আমার জন্য লিখে রেখেছেন। মূসা (‘আ.) বললেন, হ্যাঁ। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, এভাবে আদাম (‘আ.) মূসা (‘আ.)-এর উপর জয়ী হলেন। اليَمُّ সমুদ্র। [৩৪০৯] (আ.প্র. ৪৩৭৫, ই.ফা. ৪৩৭৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 260
Hadith 4737
حَدَّثَنِي يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ، وَالْيَهُودُ تَصُومُ عَاشُورَاءَ، فَسَأَلَهُمْ، فَقَالُوا هَذَا الْيَوْمُ الَّذِي ظَهَرَ فِيهِ مُوسَى عَلَى فِرْعَوْنَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم
" نَحْنُ أَوْلَى بِمُوسَى مِنْهُمْ فَصُومُوهُ ".
Narrated Ibn `Abbas:
When Allah's Messenger (ﷺ) arrived at Medina, he found the Jews observing the fast on the day of 'Ashura'
(10th of Muharram). The Prophet (ﷺ) asked them (about it) and they replied, "This is the day when Moses
became victorious over Pharaoh." The Prophet (ﷺ) said (to the Muslims), "We are nearer to Moses than
they, so fast on this day."
Narrated Ibn `Abbas:
When Allah's Messenger (ﷺ) arrived at Medina, he found the Jews observing the fast on the day of 'Ashura'
(10th of Muharram). The Prophet (ﷺ) asked them (about it) and they replied, "This is the day when Moses
became victorious over Pharaoh." The Prophet (ﷺ) said (to the Muslims), "We are nearer to Moses than
they, so fast on this day."
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যখন মদিনায় এলেন, তখন ইয়াহূদীরা আশুরার দিন সওম পালন করত। তিনি তাদের (সওমের কারণ) জিজ্ঞেস করলেন। তারা বলল, এ দিনে মূসা (‘আ.) ফিরআউনের ওপর জয়ী হয়েছিলেন। তখন নাবী বললেন, আমরাই তো তাদের চেয়ে মূসা (‘আ.)-এর নিকটবর্তী। কাজেই (মুসলিমগণ) তোমরা এ সিয়াম পালন কর। [২০০৪] (আ.প্র. ৪৩৭৬, ই.ফা. ৪৩৭৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 261
Hadith 4738
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ بْنُ النَّجَّارِ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " حَاجَّ مُوسَى آدَمَ، فَقَالَ لَهُ أَنْتَ الَّذِي أَخْرَجْتَ النَّاسَ مِنَ الْجَنَّةِ بِذَنْبِكَ وَأَشْقَيْتَهُمْ. قَالَ قَالَ آدَمُ يَا مُوسَى أَنْتَ الَّذِي اصْطَفَاكَ اللَّهُ بِرِسَالَتِهِ وَبِكَلاَمِهِ أَتَلُومُنِي عَلَى أَمْرٍ كَتَبَهُ اللَّهُ عَلَىَّ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَنِي أَوْ قَدَّرَهُ عَلَىَّ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَنِي ". قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " فَحَجَّ آدَمُ مُوسَى ".
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Moses argued with Adam and said to him (Adam), 'You are the one who got the
people out of Paradise by your sin, and thus made them miserable." Adam replied, 'O Moses! You are
the one whom Allah selected for His Message and for His direct talk. Yet you blame me for a thing
which Allah had ordained for me before He created me?." Allah's Messenger (ﷺ) further said, "So Adam
overcame Moses by this Argument."
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Moses argued with Adam and said to him (Adam), 'You are the one who got the
people out of Paradise by your sin, and thus made them miserable." Adam replied, 'O Moses! You are
the one whom Allah selected for His Message and for His direct talk. Yet you blame me for a thing
which Allah had ordained for me before He created me?." Allah's Messenger (ﷺ) further said, "So Adam
overcame Moses by this Argument."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, মূসা (‘আ.) আদম (‘আ.)-এর সঙ্গে যুক্তি দিয়ে বললেন, আপনি তো সে ব্যক্তি, আপনার গুনাহ্রে কারণে মানব জাতিকে জান্নাত থেকে বের করেছেন এবং তাদের দুঃখ-কষ্টে ফেলেছেন। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, আদম (‘আ.) বললেন, হে মূসা (‘আ.)! আপনি তো সে ব্যক্তি, আল্লাহ্ তা‘আলা আপনাকে রিসালাতের জন্য এবং তাঁর সঙ্গে কথা বলার জন্য বেছে নিয়েছেন। তবুও কি আপনি আমাকে এমন বিষয়ের জন্য নিন্দাবাদ করবেন, যা আল্লাহ্ আমার সৃষ্টির আগেই আমার সম্পর্কে লিখে রেখেছেন, অথবা বললেন, আমার সৃষ্টির পূর্বেই তা আমার ব্যাপারে নির্ধারণ করে রেখেছেন। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, আদাম (‘আ.) মূসা (‘আ.)-এর উপর তর্কে বিজয়ী হলেন। [৩৪০৯] (আ.প্র. ৪৩৭৭, ই.ফা. ৪৩৭৯)
The Suras of Bani Israel, Al-Kahf, Mariyam, Taha and Al-Anbiya are from the very old Suras which I
learnt by heart, and they are my first property.
Narrated `Abdullah:
The Suras of Bani Israel, Al-Kahf, Mariyam, Taha and Al-Anbiya are from the very old Suras which I
learnt by heart, and they are my first property.
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, সূরাহ বানী ইসরাঈল, কাহ্ফ, মারইয়াম, ত্বহা এবং ‘আম্বিয়া’ প্রথমে অবতীর্ণ অতি উত্তম সূরা। এগুলো আমার পুরনো রক্ষিত সম্পদ। [৪৭০৮]
ক্বাতাদাহ (রহ.) বলেন, جُذَاذًا টুক্রা টুক্রা করা। হাসান বলেন, فِي فَلَكٍ (কক্ষ পথ) সূতা কাটার চরকির মত। يَسْبَحُونَ ঘুরছে। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, نَفَشَتْ মানে চরে খেয়েছিল। يُصْحَبُونَ বাধা দেয়া হবে। أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً অর্থাৎ তোমাদের দ্বীন একই দীন। ইক্বরামাহ বলেন, حَصَبُ অর্থ, হাবশী ভাষায় জ্বালানি কাষ্ঠ। অন্যরা বলেন, أَحَسُّوا তারা অনুভব করেছিল। আর এ শব্দটি أَحْسَسْتُ থেকে উদ্ভূত। خَامِدِينَ নির্বাপিত। حَصِيدُ কর্তিত শস্য। শব্দটি একবচন, দ্বিচন, বহুবচনেও ব্যবহৃত হয়। لاَ يَسْتَحْسِرُونَ ক্লান্তি হয় না। এর থেকে উদ্ভূত حَسَرْتُ بَعِيرِي-حَسِيْرٌ আমি আমার উটকে পরিশ্রান্ত করে দিয়েছি। عَمِيقٌ দূরত্ব। نُكِّسُوا উল্টিয়ে দেয়া হয়েছে। صَنْعَة لَبُوسٍ অর্থাৎ বর্মাদি। تَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ তারা মতবিরোধে জড়িয়ে পড়েছে। الْجَرْسُ، الْحِسُّ، الْحَسِيسُ، الْهَمْسُ এগুলোর একই অর্থ-মৃদু আওয়াজ। آذَنَّاكَ আমি তোমাকে জানিয়েছি। آذَنْتُكُمْ যখন তুমি তাকে জানিয়ে দিলে তখন তুমি আর সে একই পর্যায়ের। তুমি চুক্তি ভঙ্গ কররে না। মুজাহিদ (রহ.) বলেন, لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ অর্থাৎ তোমাদের বুঝিয়ে দেয়া হবে। ارْتَضَى সে রাজী হল। التَّمَاثِيلُ মূর্তিসমূহ। السِّجِلُّ লিপিবদ্ধ কাগজ। (আ.প্র. ৪৩৭৮, ই.ফা. ৪৩৮০)
The Prophet (ﷺ) delivered a sermon and said, "You (people) will be gathered before Allah (on the Day of
Resurrection) bare-footed, naked and uncircumcised." (The Prophet (ﷺ) then recited):-- 'As We began the
first creation We shall repeat it. (It is) a promise We have undertaken and truly We shall do it.' and
added, "The first man who will be dressed on the Day of Resurrection, will be Abraham. Lo! Some
men from my followers will be brought and taken towards the left side, whereupon I will say, 'O Lord,
(these are) my companions!' It will be said, 'You do not know what new things they introduced (into
the religion) after you.' I will then say as the righteous pious slave, Jesus, said, 'I was a witness over
them while I dwelt among them...(to His Statement)..and You are the Witness to all things.' (5.117)
Then it will be said, '(O Muhammad) These people never stopped to apostate since you left them."
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) delivered a sermon and said, "You (people) will be gathered before Allah (on the Day of
Resurrection) bare-footed, naked and uncircumcised." (The Prophet (ﷺ) then recited):-- 'As We began the
first creation We shall repeat it. (It is) a promise We have undertaken and truly We shall do it.' and
added, "The first man who will be dressed on the Day of Resurrection, will be Abraham. Lo! Some
men from my followers will be brought and taken towards the left side, whereupon I will say, 'O Lord,
(these are) my companions!' It will be said, 'You do not know what new things they introduced (into
the religion) after you.' I will then say as the righteous pious slave, Jesus, said, 'I was a witness over
them while I dwelt among them...(to His Statement)..and You are the Witness to all things.' (5.117)
Then it will be said, '(O Muhammad) These people never stopped to apostate since you left them."
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ বর্ণিত। তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এক ভাষণে বলেন, ক্বিয়ামাতের দিন তোমরা আল্লাহ্ তা‘আলার সম্মুখে বস্ত্রহীন এবং খাতনাহীন অবস্থায় জমায়েত হবে। (এরপর তিনি এ আয়াত পাঠ করলেন) كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ “যেভাবে আমি প্রথম সৃষ্টির সূচনা করেছিলাম, সেভাবে পুনরায় সৃষ্টি করব; আমার উপর এ ওয়াদা রইল; অবশ্যই আমি তা কার্যকর করব।” এরপর ক্বিয়ামাতের দিন সর্বপ্রথম পোশাক পরিধান করানো হবে ইব্রাহীম (‘আ.)-কে। জেনে রাখ, আমার উম্মাতের মধ্য হতে বহু লোককে হাজির করা হবে। এরপর তাদের ধরে বাম দিকে নিয়ে যাওয়া হবে। আমি বলব, হে রব! এরা তো আমার সঙ্গী-সাথী। এরপর বলা হবে, আপনি জানেন না, আপনার পরে ওরা (ইসলামে) নতুন কাজে লিপ্ত হয়েছে। তখন আমি সে কথা বলব, যেমন আল্লাহ্র নেক বান্দা [ঈসা (‘আ.)] বলেছিলেন ঃ وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ ..... شَهِيدٌ “যতদিন আমি তাদের মধ্যে ছিলাম, ততদিন আমি ছিলাম তাদের কার্যাবলীর প্রত্যক্ষদর্শী; কিন্তু যখন তুমি আমাকে তুলে নিলে, তখন তুমিই তো ছিলে তাদের কার্যকলাপ প্রত্যক্ষকারী এবং তুমিই সর্ববিষয়ে সাক্ষী।” এরপর বলা হবে, তুমি এদের নিকট হতে চলে আসার পর এরা ধারাবাহিকভাবে উল্টো পথে চলেছে। [৩৩৪৯] (আ.প্র. ৪৩৭৯, ই.ফা. ৪৩৮১)
The Prophet (ﷺ) said, "On the day of Resurrection Allah will say, 'O Adam!' Adam will reply, 'Labbaik
our Lord, and Sa`daik ' Then there will be a loud call (saying), Allah orders you to take from among
your offspring a mission for the (Hell) Fire.' Adam will say, 'O Lord! Who are the mission for the
(Hell) Fire?' Allah will say, 'Out of each thousand, take out 999.' At that time every pregnant female
shall drop her load (have a miscarriage) and a child will have grey hair. And you shall see mankind as
in a drunken state, yet not drunk, but severe will be the torment of Allah." (22.2) (When the Prophet (ﷺ)
mentioned this), the people were so distressed (and afraid) that their faces got changed (in color)
whereupon the Prophet (ﷺ) said, "From Gog and Magog nine-hundred ninety-nine will be taken out and
one from you. You Muslims (compared to the large number of other people) will be like a black hair
on the side of a white ox, or a white hair on the side of a black ox, and I hope that you will be onefourth
of the people of Paradise." On that, we said, "Allahu-Akbar!" Then he said, "I hope that you
will be) one-third of the people of Paradise." We again said, "Allahu-Akbar!" Then he said, "(I hope
that you will be) one-half of the people of Paradise." So we said, Allahu Akbar."
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
The Prophet (ﷺ) said, "On the day of Resurrection Allah will say, 'O Adam!' Adam will reply, 'Labbaik
our Lord, and Sa`daik ' Then there will be a loud call (saying), Allah orders you to take from among
your offspring a mission for the (Hell) Fire.' Adam will say, 'O Lord! Who are the mission for the
(Hell) Fire?' Allah will say, 'Out of each thousand, take out 999.' At that time every pregnant female
shall drop her load (have a miscarriage) and a child will have grey hair. And you shall see mankind as
in a drunken state, yet not drunk, but severe will be the torment of Allah." (22.2) (When the Prophet (ﷺ)
mentioned this), the people were so distressed (and afraid) that their faces got changed (in color)
whereupon the Prophet (ﷺ) said, "From Gog and Magog nine-hundred ninety-nine will be taken out and
one from you. You Muslims (compared to the large number of other people) will be like a black hair
on the side of a white ox, or a white hair on the side of a black ox, and I hope that you will be onefourth
of the people of Paradise." On that, we said, "Allahu-Akbar!" Then he said, "I hope that you
will be) one-third of the people of Paradise." We again said, "Allahu-Akbar!" Then he said, "(I hope
that you will be) one-half of the people of Paradise." So we said, Allahu Akbar."
আবূ সা‘ঈদ খুদরী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, ক্বিয়ামাতের দিন আল্লাহ্ তা‘আলা বলবেন, হে আদম! তিনি বলবেন, হে রব! আমার সৌভাগ্য, আমি হাজির। তারপর তাকে উচ্চৈঃস্বরে ডেকে বলা হবে, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তা‘আলা তোমাকে নির্দেশ দিতেছেন যে, তোমার বংশধর থেকে একদলকে বের করে জাহান্নামের দিকে নিয়ে আস। আদাম (‘আ.) বলবে, হে রব! জাহান্নামী দলের পরিমাণ কী? বলবে, প্রতি হাজার থেকে আমার ধারণা যে, বললেন, নয়শত নিরানব্বই, এ সময় গর্ভবতী মহিলা গর্ভপাত করবে, শিশুরা বৃদ্ধ হয়ে যাবে এবং তুমি মানুষকে দেখবে মাতাল; অথচ তারা নেশাগ্রস্ত নয়। বস্তুত আল্লাহ্র শাস্তি কঠিন। [পরে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এ আয়াতটি পাঠ করলেন] ঃ এ কথা লোকদের কাছে ভয়ানক মনে হল, এমনকি তাদের চেহারা বিবর্ণ হয়ে গেল। এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, প্রতি হাজারে নয়শত নিরানব্বই জন তো ইয়াজুজ-মাজূজ থেকে নেয়া হবে এবং তোমাদের মধ্য থেকে একজন। আবার মানুষদের মধ্যে তোমাদের তুলনা হবে যেমন সাদা গরুর পার্শ্ব মধ্যে যেন একটি কালো পশম অথবা কালো গরুর পার্শ্বে যেন একটি সাদা পশম। আমি অবশ্য আশা রাখি যে, জান্নাতবাসীদের মধ্যে তোমরাই হবে এক-চতুর্থাংশ। (রাবী বলেন) আমরা সবাই খুশীতে বলে উঠলাম, ‘আল্লাহু আকবার’। এরপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমরা হবে জান্নাতবাসীদের এক তৃতীয়াংশ। আমরা বলে উঠলাম, ‘আল্লাহু আকবার’। তারপর তিনি বললেন, তোমরা হবে জান্নাতবাসীদের অর্ধেক। আমরা বলে উঠলাম, ‘আল্লাহু আকবার’।
আ’মাশ থেকে উসামার বর্ণনায় এসেছে تَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُمْ بِسُكَارَى এবং তিনি বলেন, প্রতি হাজারে নয়শত নিরানব্বই জন।
জারীর, ঈসা, ইবনু ইউসুফ ও আবূ মু‘আবিয়াহ্র বর্ণনায় سُكَرَى এবং وَمَا هُمْ بِسُكَارَى রয়েছে। [৩৩৪৮] (আ.প্র. ৪৩৮০, ই.ফা. ৪৩৮২)
Regarding the Verse: "And among men is he who worships Allah's as it were on the very edge."
(22.11).
A man used to come to Medina as if his wife brought a son and his mares produces offspring. He
would say, "This religion (Islam) is good," but if his wife did not give birth to a child and his mares
produced no offspring, he would say, "This religion is bad."
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the Verse: "And among men is he who worships Allah's as it were on the very edge."
(22.11).
A man used to come to Medina as if his wife brought a son and his mares produces offspring. He
would say, "This religion (Islam) is good," but if his wife did not give birth to a child and his mares
produced no offspring, he would say, "This religion is bad."
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ اللهَ عَلَى حَرْفٍ সম্পর্কে বলেন, কোন ব্যক্তি মদিনায় আগমন করতঃ যদি তার স্ত্রী পুত্র-সন্তান প্রসব করত এবং তার ঘোড়ায় বাচ্চা দিত, তখন বলত এ দ্বীন ভাল। আর যদি তার স্ত্রীর গর্ভে পুত্র সন্তান না জন্মাত এবং তার ঘোড়াও বাচ্চা না দিত, তখন বলত, এটা মন্দ দ্বীন। (আ.প্র. ৪৩৮১, ই.ফা. ৪৩৮৩)
Abu Dharr used to take an oath confirming that the Verse:
'These two opponents (believers, and disbelievers) dispute with each other about their Lord.' (22.19)
was Revealed in connection with Hamza and his two companions and `Utbah and his two companions
on the day when they ease out of the battle of Badr.
Narrated Qais bin Ubad:
Abu Dharr used to take an oath confirming that the Verse:
'These two opponents (believers, and disbelievers) dispute with each other about their Lord.' (22.19)
was Revealed in connection with Hamza and his two companions and `Utbah and his two companions
on the day when they ease out of the battle of Badr.
আবূ যার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি এ আয়াত সম্পর্কে কসম খেয়ে বলেন, এ আয়াত هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ (এরা দু’টি বিবদমান পক্ষ। তারা তাদের প্রতিপালকের ব্যাপারে বিতর্ক করে)। হামযা এবং তাঁর দু’সঙ্গী এবং উত্বা ও তার দু’সঙ্গীর ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়েছে, যেদিন তারা বাদ্রের যুদ্ধে বিপক্ষের সঙ্গে মুকাবালা করেছিল।
সুফ্ইয়ান আবূ হাশিম সূত্রে এবং ‘উসমান.....এ বক্তব্যটি আবূ মিজলায এর উক্তি হিসেবে বর্ণনা করেন। [৩৯৬৬] (আ.প্র. ৪৩৮২, ই.ফা. ৪৩৮৪)
`Ali said, "I will be the first to kneel before the Beneficent on the Day of Resurrection because of the
dispute." Qais said; This Verse:
'These two opponents (believers and disbelievers dispute with each other about their Lord,' (22.19)
was revealed in connection with those who came out for the Battle of Badr, i.e. `Ali, Hamza, 'Ubaida,
Shaiba bin Rabi`a, `Utba bin Rabi`a and Al-Walid bin `Utba.
Narrated Qais bin Ubad:
`Ali said, "I will be the first to kneel before the Beneficent on the Day of Resurrection because of the
dispute." Qais said; This Verse:
'These two opponents (believers and disbelievers dispute with each other about their Lord,' (22.19)
was revealed in connection with those who came out for the Battle of Badr, i.e. `Ali, Hamza, 'Ubaida,
Shaiba bin Rabi`a, `Utba bin Rabi`a and Al-Walid bin `Utba.
‘আলী ইব্নু আবূ ত্বলিব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমিই সর্বপ্রথম ক্বিয়ামাত দিবসে আল্লাহ্র সমীপে নতজানু হয়ে নালিশ জানাব। কায়েস বলেন, এ ব্যাপারেই هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ আয়াতটি অবতীর্ণ হয়েছে। তিনি বলেন, এরাই বাদ্রের যুদ্ধে সর্বপ্রথম বিপক্ষের সাথে সম্মুখ সমরে অবতীর্ণ হয়েছিল। অর্থাৎ ‘আলী, হামযা ও ‘উবাইদাহ, শাইবাহ ইব্নু রাবী‘য়াহ, ‘উত্বাহ ইব্নু রাবী‘য়াহ এবং ওয়ালীদ ইব্নু ‘উত্বাহ। [৩৯৬৫] (আ.প্র. ৪৩৮৩, ই.ফা. ৪৩৮৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 268
Hadith 4745
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا الأَوْزَاعِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي الزُّهْرِيُّ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، أَنَّ عُوَيْمِرًا، أَتَى عَاصِمَ بْنَ عَدِيٍّ وَكَانَ سَيِّدَ بَنِي عَجْلاَنَ فَقَالَ كَيْفَ تَقُولُونَ فِي رَجُلٍ وَجَدَ مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً، أَيَقْتُلُهُ فَتَقْتُلُونَهُ أَمْ كَيْفَ يَصْنَعُ سَلْ لِي رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ فَأَتَى عَاصِمٌ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَكَرِهَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَسَائِلَ، فَسَأَلَهُ عُوَيْمِرٌ فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَرِهَ الْمَسَائِلَ وَعَابَهَا، قَالَ عُوَيْمِرٌ وَاللَّهِ لاَ أَنْتَهِي حَتَّى أَسْأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ فَجَاءَ عُوَيْمِرٌ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ رَجُلٌ وَجَدَ مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً، أَيَقْتُلُهُ فَتَقْتُلُونَهُ أَمْ كَيْفَ يَصْنَعُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " قَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ الْقُرْآنَ فِيكَ وَفِي صَاحِبَتِكَ ". فَأَمَرَهُمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالْمُلاَعَنَةِ بِمَا سَمَّى اللَّهُ فِي كِتَابِهِ، فَلاَعَنَهَا ثُمَّ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنْ حَبَسْتُهَا فَقَدْ ظَلَمْتُهَا، فَطَلَّقَهَا، فَكَانَتْ سُنَّةً لِمَنْ كَانَ بَعْدَهُمَا فِي الْمُتَلاَعِنَيْنِ، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " انْظُرُوا فَإِنْ جَاءَتْ بِهِ أَسْحَمَ أَدْعَجَ الْعَيْنَيْنِ عَظِيمَ الأَلْيَتَيْنِ خَدَلَّجَ السَّاقَيْنِ فَلاَ أَحْسِبُ عُوَيْمِرًا إِلاَّ قَدْ صَدَقَ عَلَيْهَا، وَإِنْ جَاءَتْ بِهِ أُحَيْمِرَ كَأَنَّهُ وَحَرَةٌ فَلاَ أَحْسِبُ عُوَيْمِرًا، إِلاَّ قَدْ كَذَبَ عَلَيْهَا ". فَجَاءَتْ بِهِ عَلَى النَّعْتِ الَّذِي نَعَتَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ تَصْدِيقِ عُوَيْمِرٍ، فَكَانَ بَعْدُ يُنْسَبُ إِلَى أُمِّهِ.
Narrated Sahl bin Saud:
'Uwaimir came to `Asim bin `Adi who was the chief of Bani Ajlan and said, "What do you say about a
man who has found another man with his wife? Should he kill him whereupon you would kill him (i.e.
the husband), or what should he do? Please ask Allah's Messenger (ﷺ) about this matter on my behalf."
`Asim then went to the Prophet (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! (And asked him that question) but
Allah's Messenger (ﷺ) disliked the question," When 'Uwaimir asked `Asim (about the Prophet's answer)
`Asim replied that Allah's Messenger (ﷺ) disliked such questions and considered it shameful. "Uwaimir then
said, "By Allah, I will not give up asking unless I ask Allah's Messenger (ﷺ) about it." Uwaimir came (to the
Prophet ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! A man has found another man with his wife! Should he kill
him whereupon you would kill him (the husband, in Qisas) or what should he do?" Allah's Messenger (ﷺ)
said, "Allah has revealed regarding you and your wife's case in the Qur'an "So Allah's Messenger (ﷺ) ordered
them to perform the measures of Mula'ana according to what Allah had mentioned in His Book. So
'Uwaimir did Mula'ana with her and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! If I kept her I would oppress her." So
'Uwaimir divorced her and so divorce became a tradition after them for those who happened to be
involved in a case of Mula'ana. Allah's Messenger (ﷺ) then said, "Look! If she (Uwaimir's wife) delivers a
black child with deep black large eyes, big hips and fat legs, then I will be of the opinion that
'Uwaimir has spoken the truth; but if she delivers a red child looking like a Wahra then we will
consider that 'Uwaimir has told a lie against her." Later on she delivered a child carrying the qualities
which Allah's Messenger (ﷺ) had mentioned as a proof for 'Uwaimir's claim; therefore the child was ascribed
to its mother henceforth.
Narrated Sahl bin Saud:
'Uwaimir came to `Asim bin `Adi who was the chief of Bani Ajlan and said, "What do you say about a
man who has found another man with his wife? Should he kill him whereupon you would kill him (i.e.
the husband), or what should he do? Please ask Allah's Messenger (ﷺ) about this matter on my behalf."
`Asim then went to the Prophet (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! (And asked him that question) but
Allah's Messenger (ﷺ) disliked the question," When 'Uwaimir asked `Asim (about the Prophet's answer)
`Asim replied that Allah's Messenger (ﷺ) disliked such questions and considered it shameful. "Uwaimir then
said, "By Allah, I will not give up asking unless I ask Allah's Messenger (ﷺ) about it." Uwaimir came (to the
Prophet ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! A man has found another man with his wife! Should he kill
him whereupon you would kill him (the husband, in Qisas) or what should he do?" Allah's Messenger (ﷺ)
said, "Allah has revealed regarding you and your wife's case in the Qur'an "So Allah's Messenger (ﷺ) ordered
them to perform the measures of Mula'ana according to what Allah had mentioned in His Book. So
'Uwaimir did Mula'ana with her and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! If I kept her I would oppress her." So
'Uwaimir divorced her and so divorce became a tradition after them for those who happened to be
involved in a case of Mula'ana. Allah's Messenger (ﷺ) then said, "Look! If she (Uwaimir's wife) delivers a
black child with deep black large eyes, big hips and fat legs, then I will be of the opinion that
'Uwaimir has spoken the truth; but if she delivers a red child looking like a Wahra then we will
consider that 'Uwaimir has told a lie against her." Later on she delivered a child carrying the qualities
which Allah's Messenger (ﷺ) had mentioned as a proof for 'Uwaimir's claim; therefore the child was ascribed
to its mother henceforth.
সাহল ইব্নু সা‘দ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ ‘উয়াইমির (রাঃ) ‘আসিম ইব্নু আদির নিকট আসলেন। তিনি আজ্লান গোত্রের সর্দার। ‘উয়াইমির তাঁকে বললেন, তোমরা ঐ ব্যক্তি সম্পর্কে কী বল, যে তার স্ত্রীর সঙ্গে অন্য পুরুষ দেখতে পায়। সে কি তাকে হত্যা করবে? এরপর তো তোমরা তাকেই হত্যা করবে অথবা সে কী করবে? তুমি আমার পক্ষ হতে এ বিষয়ে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর নিকট জিজ্ঞেস কর। তারপর আসিম নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর নিকট এসে বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল .....। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এ ধরনের প্রশ্ন অপছন্দ করলেন। তারপর ‘উয়াইমির (রাঃ) তাঁকে প্রশ্ন করলেন। তিনি বললেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এ ধরনের প্রশ্ন না-পছন্দ করেছেন ও দূষণীয় মনে করেছেন। তখন উয়াইমির বললেন, আল্লাহ্র শপথ! আমি এ বিষয়টি রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর নিকট জিজ্ঞেস না করা পর্যন্ত ক্ষান্ত হব না। তারপর তিনি বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! কোন ব্যক্তি তার স্ত্রীর সঙ্গে অন্য একটি পুরুষকে দেখতে পেলে সে কি তাকে হত্যা করবে? তখন তো আপনারা তাকে (কিসাস স্বরূপ) হত্যা করে ফেলবেন অথবা, সে কী করবে? তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমার ও তোমার স্ত্রী সম্পর্কে আল্লাহ্ তা‘আলা কুরআন অবতীর্ণ করেছেন। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) স্বামী-স্ত্রী দু-জনকে ‘লিয়ান’ করার নির্দেশ দিলেন; যেভাবে আল্লাহ্ তা‘আলা তাঁর কিতাবে উল্লেখ করেছেন। তারপর ‘উয়াইমির তার স্ত্রীর সঙ্গে লিয়ান করলেন। এরপরে বললেন, (এরপরও) যদি আমি তাকে রাখি, তবে তার প্রতি আমি যালিম হবো। তারপর তিনি তাকে ত্বলাক দিয়ে দিলেন। অতএব, তাদের পরবর্তী লোকদের জন্য, যারা পরস্পর ‘লিয়ান’ করে এটি সুন্নাতে পরিণত হল। এরপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, লক্ষ্য কর! যদি মহিলাটি একটি কালো ডাগর চক্ষু, বড় পাছা ও বড় পাওয়ালা বাচ্চা জন্ম দেয়, তবে আমি মনে করব, ‘উয়াইমিরই তার সম্পর্কে সত্য বলেছে এবং যদি সে লাল গিরগিটির মত একটি লাল বর্ণের সন্তান প্রসব করে তবে আমি মনে করব, ‘উয়াইমির তার সম্পর্কে মিথ্যা বলেছে। এরপর সে এমন একটি সন্তান প্রসব করল, যার গুণাবলী রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ‘উয়াইমির সত্যবাদী হওয়ার পক্ষে বলেছিলেন। তারপর সন্তানটিকে মায়ের দিকে সম্পর্কযুক্ত করে পরিচয় দেয়া হত। [৪২৩] (আ.প্র. ৪৩৮৪, ই.ফা. ৪৩৮৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 269
Hadith 4746
حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ أَبُو الرَّبِيعِ، حَدَّثَنَا فُلَيْحٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ، أَنَّ رَجُلاً، أَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَرَأَيْتَ رَجُلاً رَأَى مَعَ امْرَأَتِهِ رَجُلاً أَيَقْتُلُهُ فَتَقْتُلُونَهُ أَمْ كَيْفَ يَفْعَلُ فَأَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِمَا مَا ذُكِرَ فِي الْقُرْآنِ مِنَ التَّلاَعُنِ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" قَدْ قُضِيَ فِيكَ وَفِي امْرَأَتِكَ ". قَالَ فَتَلاَعَنَا، وَأَنَا شَاهِدٌ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَفَارَقَهَا فَكَانَتْ سُنَّةً أَنْ يُفَرَّقَ بَيْنَ الْمُتَلاَعِنَيْنِ وَكَانَتْ حَامِلاً، فَأَنْكَرَ حَمْلَهَا وَكَانَ ابْنُهَا يُدْعَى إِلَيْهَا، ثُمَّ جَرَتِ السُّنَّةُ فِي الْمِيرَاثِ أَنْ يَرِثَهَا، وَتَرِثَ مِنْهُ مَا فَرَضَ اللَّهُ لَهَا.
Narrated Sahl bin Sa`d:
A man came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Suppose a man saw another man with
his wife, should he kill him whereupon you might kill him (i.e. the killer) (in Qisas) or what should he
do?" So Allah revealed concerning their case what is mentioned of the order of Mula'ana. Allah's
Apostle said to the man, "The matter between you and your wife has been decided." So they did
Mula'ana in the presence of Allah's Messenger (ﷺ) and I was present there, and then the man divorced his
wife. So it became a tradition to dissolve the marriage of those spouses who were involved in a case of
Mula'ana. The woman was pregnant and the husband denied that he was the cause of her pregnancy,
so the son was (later) ascribed to her. Then it became a tradition that such a son would be the heir of
his mother, and she would inherit of him what Allah prescribed for her.
Narrated Sahl bin Sa`d:
A man came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Suppose a man saw another man with
his wife, should he kill him whereupon you might kill him (i.e. the killer) (in Qisas) or what should he
do?" So Allah revealed concerning their case what is mentioned of the order of Mula'ana. Allah's
Apostle said to the man, "The matter between you and your wife has been decided." So they did
Mula'ana in the presence of Allah's Messenger (ﷺ) and I was present there, and then the man divorced his
wife. So it became a tradition to dissolve the marriage of those spouses who were involved in a case of
Mula'ana. The woman was pregnant and the husband denied that he was the cause of her pregnancy,
so the son was (later) ascribed to her. Then it became a tradition that such a son would be the heir of
his mother, and she would inherit of him what Allah prescribed for her.
সাহল ইব্নু সা‘দ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ এক ব্যক্তি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে উপস্থিত হয়ে বলল, হে আল্লাহ্র রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)! আপনি আমাকে বলুন তো, এক লোক তার স্ত্রীর সঙ্গে এক লোককে দেখতে পেল। সে কী তাকে হত্যা করবে? যার ফলে আপনারা তাকে হত্যা করবেন অথবা সে আর কী করতে পারে! তারপর আল্লাহ্ তা‘আলা এ দু’জন সম্পর্কে আয়াত অবতীর্ণ করেন, যা কুরআনে পারস্পরিক লা‘নত করা সম্পর্কে বর্ণিত। তখন তাকে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমার ও তোমার স্ত্রী সম্পর্কে ফয়সালা হয়ে গেছে। বর্ণনাকারী বলেন, তারা উভয়ে পরস্পর ‘লিয়ান’ করল। তখন আমি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর নিকট উপস্থিত ছিলাম। তারপর সে তার স্ত্রীকে পৃথক করে দিল। এরপর নিয়ম হয়ে গেল যে,, লিয়ানকারী উভয়কে পৃথক করে দেয়া হবে। মহিলাটি অন্তঃসত্ত্বা ছিল, তার স্বামী তার গর্ভ অস্বীকার করল। সুতরাং সন্তানটিকে তার মায়ের সঙ্গে সম্পর্কিত করে ডাকা হত। তারপর উত্তরাধিকার স্বত্বে এ নিয়ম চালু হল যে, সন্তান মায়ের ‘মিরাস’ পাবে। আর মাতাও সন্তানের ‘মিরাস’ পাবে, যা আল্লাহ্ তা‘আলা তার ব্যাপারে নির্ধারণ করে দিয়েছেন। [৪২৩] (আ.প্র. ৪৩৮৫, ই.ফা. ৪৩৮৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 270
Hadith 4747
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ هِشَامِ بْنِ حَسَّانَ، حَدَّثَنَا عِكْرِمَةُ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ هِلاَلَ بْنَ أُمَيَّةَ، قَذَفَ امْرَأَتَهُ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِشَرِيكِ بْنِ سَحْمَاءَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " الْبَيِّنَةَ أَوْ حَدٌّ فِي ظَهْرِكَ ". فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِذَا رَأَى أَحَدُنَا عَلَى امْرَأَتِهِ رَجُلاً يَنْطَلِقُ يَلْتَمِسُ الْبَيِّنَةَ. فَجَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " الْبَيِّنَةَ وَإِلاَّ حَدٌّ فِي ظَهْرِكَ " فَقَالَ هِلاَلٌ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ إِنِّي لَصَادِقٌ، فَلَيُنْزِلَنَّ اللَّهُ مَا يُبَرِّئُ ظَهْرِي مِنَ الْحَدِّ، فَنَزَلَ جِبْرِيلُ، وَأَنْزَلَ عَلَيْهِ {وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ} فَقَرَأَ حَتَّى بَلَغَ {إِنْ كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ} فَانْصَرَفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَأَرْسَلَ إِلَيْهَا فَجَاءَ هِلاَلٌ، فَشَهِدَ، وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ أَنَّ أَحَدَكُمَا كَاذِبٌ فَهَلْ مِنْكُمَا تَائِبٌ ". ثُمَّ قَامَتْ فَشَهِدَتْ فَلَمَّا كَانَتْ عِنْدَ الْخَامِسَةِ وَقَّفُوهَا، وَقَالُوا إِنَّهَا مُوجِبَةٌ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَتَلَكَّأَتْ وَنَكَصَتْ حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّهَا تَرْجِعُ ثُمَّ قَالَتْ لاَ أَفْضَحُ قَوْمِي سَائِرَ الْيَوْمِ، فَمَضَتْ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " أَبْصِرُوهَا فَإِنْ جَاءَتْ بِهِ أَكْحَلَ الْعَيْنَيْنِ سَابِغَ الأَلْيَتَيْنِ خَدَلَّجَ السَّاقَيْنِ، فَهْوَ لِشَرِيكِ بْنِ سَحْمَاءَ ". فَجَاءَتْ بِهِ كَذَلِكَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " لَوْلاَ مَا مَضَى مِنْ كِتَابِ اللَّهِ لَكَانَ لِي وَلَهَا شَأْنٌ ".
Narrated Ibn `Abbas:
Hilal bin Umaiya accused his wife of committing illegal sexual intercourse with Sharik bin Sahma'
and filed the case before the Prophet. The Prophet (ﷺ) said (to Hilal), "Either you bring forth a proof (four
witnesses) or you will receive the legal punishment (lashes) on your back." Hilal said, "O Allah's
Apostle! If anyone of us saw a man over his wife, would he go to seek after witnesses?" The Prophet (ﷺ)
kept on saying, "Either you bring forth the witnesses or you will receive the legal punishment (lashes)
on your back." Hilal then said, "By Him Who sent you with the Truth, I am telling the truth and Allah
will reveal to you what will save my back from legal punishment." Then Gabriel came down and
revealed to him:--
'As for those who accuse their wives...' (24.6-9) The Prophet (ﷺ) recited it till he reached: '... (her
accuser) is telling the truth.' Then the Prophet (ﷺ) left and sent for the woman, and Hilal went (and
brought) her and then took the oaths (confirming the claim). The Prophet (ﷺ) was saying, "Allah knows
that one of you is a liar, so will any of you repent?" Then the woman got up and took the oaths and
when she was going to take the fifth one, the people stopped her and said, "It (the fifth oath) will
definitely bring Allah's curse on you (if you are guilty)." So she hesitated and recoiled (from taking
the oath) so much that we thought that she would withdraw her denial. But then she said, "I will not
dishonor my family all through these days," and carried on (the process of taking oaths). The Prophet (ﷺ)
then said, "Watch her; if she delivers a black-eyed child with big hips and fat shins then it is Sharik
bin Sahma's child." Later she delivered a child of that description. So the Prophet (ﷺ) said, "If the case
was not settled by Allah's Law, I would punish her severely."
Narrated Ibn `Abbas:
Hilal bin Umaiya accused his wife of committing illegal sexual intercourse with Sharik bin Sahma'
and filed the case before the Prophet. The Prophet (ﷺ) said (to Hilal), "Either you bring forth a proof (four
witnesses) or you will receive the legal punishment (lashes) on your back." Hilal said, "O Allah's
Apostle! If anyone of us saw a man over his wife, would he go to seek after witnesses?" The Prophet (ﷺ)
kept on saying, "Either you bring forth the witnesses or you will receive the legal punishment (lashes)
on your back." Hilal then said, "By Him Who sent you with the Truth, I am telling the truth and Allah
will reveal to you what will save my back from legal punishment." Then Gabriel came down and
revealed to him:--
'As for those who accuse their wives...' (24.6-9) The Prophet (ﷺ) recited it till he reached: '... (her
accuser) is telling the truth.' Then the Prophet (ﷺ) left and sent for the woman, and Hilal went (and
brought) her and then took the oaths (confirming the claim). The Prophet (ﷺ) was saying, "Allah knows
that one of you is a liar, so will any of you repent?" Then the woman got up and took the oaths and
when she was going to take the fifth one, the people stopped her and said, "It (the fifth oath) will
definitely bring Allah's curse on you (if you are guilty)." So she hesitated and recoiled (from taking
the oath) so much that we thought that she would withdraw her denial. But then she said, "I will not
dishonor my family all through these days," and carried on (the process of taking oaths). The Prophet (ﷺ)
then said, "Watch her; if she delivers a black-eyed child with big hips and fat shins then it is Sharik
bin Sahma's child." Later she delivered a child of that description. So the Prophet (ﷺ) said, "If the case
was not settled by Allah's Law, I would punish her severely."
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ হিলাল ইব্নু ‘উমাইয়াহ রসূলূল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে শারীক ইব্নু সাহমার সঙ্গে তার স্ত্রীর ব্যভিচারের অভিযোগ করল। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, সাক্ষী (হাযির কর) নতুবা শাস্তি তোমার পিঠে পড়বে। হিলাল বলল, হে আল্লাহ্র রসূল! যখন আমাদের কেউ তার স্ত্রীর উপর অন্য কাউকে দেখে তখন সে কি সাক্ষী তালাশ করতে যাবে? তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলতে লাগলেন, সাক্ষী, নতুবা শাস্তি তোমার পিঠে। হিলাল বললেন, শপথ সে সত্তার, যিনি আপনাকে সত্য নাবী হিসাবে পাঠিয়েছেন, নিশ্চয়ই আমি সত্যবাদী। অবশ্যই আল্লাহ্ তা‘আলা এমন বিধান অবতীর্ণ করবেন, যা আমার পিঠকে শাস্তি থেকে মুক্ত করে দিবে। তারপর জিবরীল (‘আ.) এলেন এবং রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর উপর অবতীর্ণ করা হল ঃ “যারা নিজেদের স্ত্রীর প্রতি অপবাদ আরোপ করে” থেকে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) পাঠ করলেন, “যদি সে সত্যবাদী হয়ে থাকে” পর্যন্ত। তারপর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ফিরলেন এবং তার স্ত্রীকে ডেকে আনার জন্য লোক পাঠালেন। হিলাল এসে সাক্ষ্য দিলেন। আর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলছিলেন, আল্লাহ্ তা‘আলা তো জানেন যে, তোমাদের দু’জনের মধ্যে অবশ্যই একজন মিথ্যাচারী। তবে কি তোমাদের মধ্যে কেউ তওবা করবে? স্ত্রীলোকটি দাঁড়িয়ে সাক্ষ্য দিল। সে যখন পঞ্চমবারের কাছে পৌঁছল, তখন লোকেরা তাকে বাধা দিল এবং বলল, নিশ্চয়ই এটি তোমার ওপর অবশ্যম্ভাবী। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, এ কথা শুনে সে দ্বিধাগ্রস্ত হল এবং ইতস্তত করতে লাগল। এমনকি আমরা মনে করতে লাগলাম যে, সে নিশ্চযই প্রত্যাবর্তন করবে। পরে সে বলে উঠল, আমি চিরকালের জন্য আমার বংশকে কলুষিত করব না। সে তার সাক্ষ্য পূর্ণ করল। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, এর প্রতি দৃষ্টি রেখ, যদি সে কাল ডাগর চক্ষু, বড় পাছা ও মোটা নলা বিশিষ্ট সন্তান প্রসব করে তবে ও সন্তান শারীক ইব্নু সাহমার। পরে সে ঐরূপ সন্তান জন্ম দিল। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, যদি এ বিষয়ে আল্লাহ্র কিতাব কার্যকর না হত, তা হলে অবশ্যই আমার ও তার মধ্যে কী ব্যাপার যে ঘটত। [২৬৭১] (আ.প্র. ৪৩৮৬, ই.ফা. ৪৩৮৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 271
Hadith 4748
حَدَّثَنَا مُقَدَّمُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى، حَدَّثَنَا عَمِّي الْقَاسِمُ بْنُ يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، وَقَدْ سَمِعَ مِنْهُ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَجُلاً، رَمَى امْرَأَتَهُ فَانْتَفَى مِنْ وَلَدِهَا فِي زَمَانِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَمَرَ بِهِمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَتَلاَعَنَا كَمَا قَالَ اللَّهُ، ثُمَّ قَضَى بِالْوَلَدِ لِلْمَرْأَةِ وَفَرَّقَ بَيْنَ الْمُتَلاَعِنَيْنِ.
Narrated Ibn `Umar:
A man accused his wife of illegal sexual intercourse and denied his paternity to her (conceived) child
during the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ). Allah's Messenger (ﷺ) ordered them both to do Mula'ana as Allah
decreed and then gave his decision that the child would be for the mother, and a divorce decree was
issued for the couple involved in a case of Mula'ana.
Narrated Ibn `Umar:
A man accused his wife of illegal sexual intercourse and denied his paternity to her (conceived) child
during the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ). Allah's Messenger (ﷺ) ordered them both to do Mula'ana as Allah
decreed and then gave his decision that the child would be for the mother, and a divorce decree was
issued for the couple involved in a case of Mula'ana.
ইব্নু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ এক ব্যক্তি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর যুগে স্বীয় স্ত্রীর উপর (যিনার) অভিযোগ আনে এবং সে স্ত্রীর সন্তানের পিতৃত্ব অস্বীকার করে। রসূল উভয়কে লি’য়ান করতে আদেশ দেন। আল্লাহ্ তাআলা যেভাবে বলেছেন, সেভাবে তারা লিয়ান করে। তারপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এ সিদ্ধান্ত দিলেন যে, বাচ্চাটি স্ত্রীর আর তিনি লি’য়ানকারী দু’জনকে আলাদা করে দিলেন। [৫৩০৬, ৫৩১৩, ৫৩১৪, ৫৩১৫, ৬৭৪৮] (আ.প্র. ৪৩৮৭, ই.ফা. ৪৩৮৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 272
Hadith 4749
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها – {وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ} قَالَتْ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ ابْنُ سَلُولَ.
Narrated `Aisha:
And as for him among them who had the greater share..' (24.11) was `Abdullah bin Ubai bin Salul.
Narrated `Aisha:
And as for him among them who had the greater share..' (24.11) was `Abdullah bin Ubai bin Salul.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ “যে এ অপবাদের বড় ভূমিকা নিয়েছিল” এর ব্যাখ্যায় বলেন, সে হল ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই ইবনু সালূল। [২৫৯৩] (আ.প্র. ৪৩৮৮, ই.ফা. ৪৩৯০)
(The wife of the Prophet) Whenever Allah's Messenger (ﷺ) intended to go on a journey, he used to draw lots
among his wives and would take with him the one on whom the lot had fallen. Once he drew lots
when he wanted to carry out a Ghazwa, and the lot came upon me. So I proceeded with Allah's
Apostle after Allah's order of veiling (the women) had been revealed and thus I was carried in my
howdah (on a camel) and dismounted while still in it. We carried on our journey, and when Allah's
Apostle had finished his Ghazwa and returned and we approached Medina, Allah's Messenger (ﷺ) ordered to
proceed at night. When the army was ordered to resume the homeward journey, I got up and walked
on till I left the army (camp) behind. When I had answered the call of nature, I went towards my
howdah, but behold ! A necklace of mine made of Jaz Azfar (a kind of black bead) was broken and I
looked for it and my search for it detained me.
The group of people who used to carry me, came and carried my howdah on to the back of my camel
on which I was riding, considering that I was therein. At that time women were light in weight and
were not fleshy for they used to eat little (food), so those people did not feel the lightness of the
howdah while raising it up, and I was still a young lady. They drove away the camel and proceeded.
Then I found my necklace after the army had gone. I came to their camp but found nobody therein so I
went to the place where I used to stay, thinking that they would miss me and come back in my search.
While I was sitting at my place, I felt sleepy and slept. Safwan bin Al-Mu'attil As-Sulami Adh-
Dhakw-ani was behind the army. He had started in the last part of the night and reached my stationing
place in the morning and saw the figure of a sleeping person. He came to me and recognized me on
seeing me for he used to see me before veiling. I got up because of his saying: "Inna Li l-lahi wa inna
ilaihi rajiun," which he uttered on recognizing me. I covered my face with my garment, and by Allah,
he did not say to me a single word except, "Inna Li l-lahi wa inna ilaihi rajiun," till he made his shecamel
kneel down whereupon he trod on its forelegs and I mounted it. Then Safwan set out, leading
the she-camel that was carrying me, till we met the army while they were resting during the hot
midday.
Then whoever was meant for destruction, fell in destruction, and the leader of the Ifk (forged
statement) was `Abdullah bin Ubai bin Salul. After this we arrived at Medina and I became ill for one
month while the people were spreading the forged statements of the people of the Ifk, and I was not
aware of anything thereof. But what aroused my doubt while I was sick, was that I was no longer
receiving from Allah's Messenger (ﷺ) the same kindness as I used to receive when I fell sick. Allah's Messenger (ﷺ)
would enter upon me, say a greeting and add, "How is that (lady)?" and then depart.
That aroused my suspicion but I was not aware of the propagated evil till I recovered from my
ailment. I went out with Um Mistah to answer the call of nature towards Al-Manasi, the place where
we used to relieve ourselves, and used not to go out for this purpose except from night to night, and
that was before we had lavatories close to our houses. And this habit of ours was similar to the habit
of the old 'Arabs (in the deserts or in the tents) concerning the evacuation of the bowels, for we
considered it troublesome and harmful to take lavatories in the houses. So I went out with Um Mistah
who was the daughter of Abi Ruhm bin `Abd Manaf, and her mother was daughter of Sakhr bin Amir
who was the aunt of Abi Bakr As-Siddiq, and her son was Mistah bin Uthatha. When we had finished
our affair, Um Mistah and I came back towards my house. Um Mistah stumbled over her robe
whereupon she said, "Let Mistah be ruined ! " I said to her, "What a bad word you have said! Do you
abuse a man who has taken part in the Battle of Badr?' She said, "O you there! Didn't you hear what
he has said?" I said, "And what did he say?" She then told me the statement of the people of the Ifk
(forged statement) which added to my ailment. When I returned home, Allah's Messenger (ﷺ) came to me,
and after greeting, he said, "How is that (lady)?" I said, "Will you allow me to go to my parents?" At
that time I intended to be sure of the news through them. Allah's Messenger (ﷺ) allowed me and I went to my
parents and asked my mother, "O my mother! What are the people talking about?" My mother said,
"O my daughter! Take it easy, for by Allah, there is no charming lady who is loved by her husband
who has other wives as well, but that those wives would find fault with her." I said, "Subhan Allah!
Did the people really talk about that?"
That night I kept on weeping the whole night till the morning. My tears never stopped, nor did I sleep,
and morning broke while I was still weeping, Allah's Messenger (ﷺ) called `Ali bin Abi Talib and Usama bin
Zaid when the Divine Inspiration delayed, in order to consult them as to the idea of divorcing his wife.
Usama bin Zaid told Allah's Messenger (ﷺ) of what he knew about the innocence of his wife and of his
affection he kept for her. He said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! She is your wife, and we do not know anything
about her except good." But `Ali bin Abi Talib said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Allah does not impose
restrictions on you; and there are plenty of women other than her. If you however, ask (her) slave girl,
she will tell you the truth." `Aisha added: So Allah's Messenger (ﷺ) called for Barira and said, "O Barira! Did
you ever see anything which might have aroused your suspicion? (as regards Aisha). Barira said, "By
Allah Who has sent you with the truth, I have never seen anything regarding Aisha which I would
blame her for except that she is a girl of immature age who sometimes sleeps and leaves the dough of
her family unprotected so that the domestic goats come and eat it."
So Allah's Messenger (ﷺ) got up (and addressed) the people an asked for somebody who would take revenge
on `Abdullah bin Ubai bin Salul then. Allah's Messenger (ﷺ), while on the pulpit, said, "O Muslims! Who
will help me against a man who has hurt me by slandering my family? By Allah, I know nothing
except good about my family, and people have blamed a man of whom I know nothing except good,
and he never used to visit my family except with me," Sa`d bin Mu`adh Al-Ansari got up and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! By Allah, I will relieve you from him. If he be from the tribe of (Bani) Al-Aus, then I
will chop his head off; and if he be from our brethren, the Khazraj, then you give us your order and we
will obey it."
On that, Sa`d bin 'Ubada got up, and he was the chief of the Khazraj, and before this incident he had
been a pious man but he was incited by his zeal for his tribe. He said to Sa`d (bin Mu`adh), "By Allah
the Eternal, you have told a lie! You shall not kill him and you will never be able to kill him!" On that,
Usaid bin Hudair, the cousin of Sa`d (bin Mu`adh) got up and said to Sa`d bin 'Ubada, "You are a liar!
By Allah the Eternal, we will surely kill him; and you are a hypocrite defending the hypocrites!" So
the two tribes of Al-Aus and Al-Khazraj got excited till they were on the point of fighting with each
other while Allah's Messenger (ﷺ) was standing on the pulpit. Allah's Messenger (ﷺ) continued quietening them till
they became silent whereupon he became silent too. On that day I kept on weeping so much that
neither did my tears stop, nor could I sleep. In the morning my parents were with me, and I had wept
for two nights and a day without sleeping and with incessant tears till they thought that my liver would
burst with weeping. While they were with me and I was weeping, an Ansari woman asked permission
to see me. I admitted her and she sat and started weeping with me. While I was in that state, Allah's
Apostle came to us, greeted, and sat down,. He had never sat with me since the day what was said,
was said. He had stayed a month without receiving any Divine Inspiration concerning my case.
Allah's Messenger (ﷺ) recited the Tashahhud after he had sat down, and then said, "Thereafter, O `Aisha! I
have been informed such and-such a thing about you; and if you are innocent, Allah will reveal your
innocence, and if you have committed a sin, then ask for Allah's forgiveness and repent to Him, for
when a slave confesses his sin and then repents to Allah, Allah accepts his repentance." When Allah's
Apostle had finished his speech, my tears ceased completely so that I no longer felt even a drop
thereof. Then I said to my father, "Reply to Allah's Messenger (ﷺ) on my behalf as to what he said." He said,
"By Allah, I do not know what to say to Allah's Messenger (ﷺ)." Then I said to my mother, "Reply to Allah's
Apostle."
She said, "I do not know what to say to Allah's Messenger (ﷺ)." Still a young girl as I was and though I had
little knowledge of Qur'an, I said, "By Allah, I know that you heard this story (of the Ifk) so much so
that it has been planted in your minds and you have believed it. So now, if I tell you that I am
innocent, and Allah knows that I am innocent, you will not believe me; and if I confess something,
and Allah knows that I am innocent of it, you will believe me. By Allah, I cannot find of you an
example except that of Joseph's father: "So (for me) patience is most fitting against that which you
assert and it is Allah (Alone) Whose help can be sought. Then I turned away and lay on my bed, and
at that time I knew that I was innocent and that Allah would reveal my innocence. But by Allah, I
never thought that Allah would sent down about my affair, Divine Inspiration that would be recited
(forever), as I considered myself too unworthy to be talked of by Allah with something that was to be
recited: but I hoped that Allah's Messenger (ﷺ) might have a vision in which Allah would prove my
innocence. By Allah, Allah's Messenger (ﷺ) had not left his seat and nobody had left the house when the
Divine Inspiration came to Allah's Messenger (ﷺ) . So there overtook him the same hard condition which
used to overtake him (when he was Divinely Inspired) so that the drops of his sweat were running
down, like pearls, though it was a (cold) winter day, and that was because of the heaviness of the
Statement which was revealed to him. When that state of Allah's Messenger (ﷺ) was over, and he was
smiling when he was relieved, the first word he said was, "Aisha, Allah has declared your innocence."
My mother said to me, "Get up and go to him." I said, "By Allah, I will not go to him and I will not
thank anybody but Allah." So Allah revealed: "Verily! They who spread the Slander are a gang among
you. Think it not...." (24.11-20).
When Allah revealed this to confirm my innocence, Abu Bakr As-Siddiq who used to provide for
Mistah bin Uthatha because of the latter's kinship to him and his poverty, said, "By Allah, I will never
provide for Mistah anything after what he has said about Aisha". So Allah revealed:
(continued...)
(continuing... 1): -6.274:... ...
"Let not those among you who are good and are wealthy swear not to give (help) to their kinsmen,
those in need, and those who have left their homes for Allah's Cause. Let them Pardon and forgive
(i.e. do not punish them). Do you not love that should forgive you? Verily Allah is Oft-forgiving.
Most Merciful." (24.22)
Abu Bakr said, "Yes, by Allah, I wish that Allah should forgive me." So he resumed giving Mistah the
aid he used to give him before and said, "By Allah, I will never withold it from him at all." Aisha
further said: Allah's Messenger (ﷺ) also asked Zainab bint Jahsh about my case. He said, "O Zainab! What
have you seen?" She replied, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I protect my hearing and my sight (by refraining
from telling lies). I know nothing but good (about Aisha)." Of all the wives of Allah's Messenger (ﷺ), it was
Zainab who aspired to receive from him the same favor as I used to receive, yet, Allah saved her
(from telling lies) because of her piety. But her sister, Hamna, kept on fighting on her behalf so she
was destroyed as were those who invented and spread the slander.
Narrated Aisha:
(The wife of the Prophet) Whenever Allah's Messenger (ﷺ) intended to go on a journey, he used to draw lots
among his wives and would take with him the one on whom the lot had fallen. Once he drew lots
when he wanted to carry out a Ghazwa, and the lot came upon me. So I proceeded with Allah's
Apostle after Allah's order of veiling (the women) had been revealed and thus I was carried in my
howdah (on a camel) and dismounted while still in it. We carried on our journey, and when Allah's
Apostle had finished his Ghazwa and returned and we approached Medina, Allah's Messenger (ﷺ) ordered to
proceed at night. When the army was ordered to resume the homeward journey, I got up and walked
on till I left the army (camp) behind. When I had answered the call of nature, I went towards my
howdah, but behold ! A necklace of mine made of Jaz Azfar (a kind of black bead) was broken and I
looked for it and my search for it detained me.
The group of people who used to carry me, came and carried my howdah on to the back of my camel
on which I was riding, considering that I was therein. At that time women were light in weight and
were not fleshy for they used to eat little (food), so those people did not feel the lightness of the
howdah while raising it up, and I was still a young lady. They drove away the camel and proceeded.
Then I found my necklace after the army had gone. I came to their camp but found nobody therein so I
went to the place where I used to stay, thinking that they would miss me and come back in my search.
While I was sitting at my place, I felt sleepy and slept. Safwan bin Al-Mu'attil As-Sulami Adh-
Dhakw-ani was behind the army. He had started in the last part of the night and reached my stationing
place in the morning and saw the figure of a sleeping person. He came to me and recognized me on
seeing me for he used to see me before veiling. I got up because of his saying: "Inna Li l-lahi wa inna
ilaihi rajiun," which he uttered on recognizing me. I covered my face with my garment, and by Allah,
he did not say to me a single word except, "Inna Li l-lahi wa inna ilaihi rajiun," till he made his shecamel
kneel down whereupon he trod on its forelegs and I mounted it. Then Safwan set out, leading
the she-camel that was carrying me, till we met the army while they were resting during the hot
midday.
Then whoever was meant for destruction, fell in destruction, and the leader of the Ifk (forged
statement) was `Abdullah bin Ubai bin Salul. After this we arrived at Medina and I became ill for one
month while the people were spreading the forged statements of the people of the Ifk, and I was not
aware of anything thereof. But what aroused my doubt while I was sick, was that I was no longer
receiving from Allah's Messenger (ﷺ) the same kindness as I used to receive when I fell sick. Allah's Messenger (ﷺ)
would enter upon me, say a greeting and add, "How is that (lady)?" and then depart.
That aroused my suspicion but I was not aware of the propagated evil till I recovered from my
ailment. I went out with Um Mistah to answer the call of nature towards Al-Manasi, the place where
we used to relieve ourselves, and used not to go out for this purpose except from night to night, and
that was before we had lavatories close to our houses. And this habit of ours was similar to the habit
of the old 'Arabs (in the deserts or in the tents) concerning the evacuation of the bowels, for we
considered it troublesome and harmful to take lavatories in the houses. So I went out with Um Mistah
who was the daughter of Abi Ruhm bin `Abd Manaf, and her mother was daughter of Sakhr bin Amir
who was the aunt of Abi Bakr As-Siddiq, and her son was Mistah bin Uthatha. When we had finished
our affair, Um Mistah and I came back towards my house. Um Mistah stumbled over her robe
whereupon she said, "Let Mistah be ruined ! " I said to her, "What a bad word you have said! Do you
abuse a man who has taken part in the Battle of Badr?' She said, "O you there! Didn't you hear what
he has said?" I said, "And what did he say?" She then told me the statement of the people of the Ifk
(forged statement) which added to my ailment. When I returned home, Allah's Messenger (ﷺ) came to me,
and after greeting, he said, "How is that (lady)?" I said, "Will you allow me to go to my parents?" At
that time I intended to be sure of the news through them. Allah's Messenger (ﷺ) allowed me and I went to my
parents and asked my mother, "O my mother! What are the people talking about?" My mother said,
"O my daughter! Take it easy, for by Allah, there is no charming lady who is loved by her husband
who has other wives as well, but that those wives would find fault with her." I said, "Subhan Allah!
Did the people really talk about that?"
That night I kept on weeping the whole night till the morning. My tears never stopped, nor did I sleep,
and morning broke while I was still weeping, Allah's Messenger (ﷺ) called `Ali bin Abi Talib and Usama bin
Zaid when the Divine Inspiration delayed, in order to consult them as to the idea of divorcing his wife.
Usama bin Zaid told Allah's Messenger (ﷺ) of what he knew about the innocence of his wife and of his
affection he kept for her. He said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! She is your wife, and we do not know anything
about her except good." But `Ali bin Abi Talib said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Allah does not impose
restrictions on you; and there are plenty of women other than her. If you however, ask (her) slave girl,
she will tell you the truth." `Aisha added: So Allah's Messenger (ﷺ) called for Barira and said, "O Barira! Did
you ever see anything which might have aroused your suspicion? (as regards Aisha). Barira said, "By
Allah Who has sent you with the truth, I have never seen anything regarding Aisha which I would
blame her for except that she is a girl of immature age who sometimes sleeps and leaves the dough of
her family unprotected so that the domestic goats come and eat it."
So Allah's Messenger (ﷺ) got up (and addressed) the people an asked for somebody who would take revenge
on `Abdullah bin Ubai bin Salul then. Allah's Messenger (ﷺ), while on the pulpit, said, "O Muslims! Who
will help me against a man who has hurt me by slandering my family? By Allah, I know nothing
except good about my family, and people have blamed a man of whom I know nothing except good,
and he never used to visit my family except with me," Sa`d bin Mu`adh Al-Ansari got up and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! By Allah, I will relieve you from him. If he be from the tribe of (Bani) Al-Aus, then I
will chop his head off; and if he be from our brethren, the Khazraj, then you give us your order and we
will obey it."
On that, Sa`d bin 'Ubada got up, and he was the chief of the Khazraj, and before this incident he had
been a pious man but he was incited by his zeal for his tribe. He said to Sa`d (bin Mu`adh), "By Allah
the Eternal, you have told a lie! You shall not kill him and you will never be able to kill him!" On that,
Usaid bin Hudair, the cousin of Sa`d (bin Mu`adh) got up and said to Sa`d bin 'Ubada, "You are a liar!
By Allah the Eternal, we will surely kill him; and you are a hypocrite defending the hypocrites!" So
the two tribes of Al-Aus and Al-Khazraj got excited till they were on the point of fighting with each
other while Allah's Messenger (ﷺ) was standing on the pulpit. Allah's Messenger (ﷺ) continued quietening them till
they became silent whereupon he became silent too. On that day I kept on weeping so much that
neither did my tears stop, nor could I sleep. In the morning my parents were with me, and I had wept
for two nights and a day without sleeping and with incessant tears till they thought that my liver would
burst with weeping. While they were with me and I was weeping, an Ansari woman asked permission
to see me. I admitted her and she sat and started weeping with me. While I was in that state, Allah's
Apostle came to us, greeted, and sat down,. He had never sat with me since the day what was said,
was said. He had stayed a month without receiving any Divine Inspiration concerning my case.
Allah's Messenger (ﷺ) recited the Tashahhud after he had sat down, and then said, "Thereafter, O `Aisha! I
have been informed such and-such a thing about you; and if you are innocent, Allah will reveal your
innocence, and if you have committed a sin, then ask for Allah's forgiveness and repent to Him, for
when a slave confesses his sin and then repents to Allah, Allah accepts his repentance." When Allah's
Apostle had finished his speech, my tears ceased completely so that I no longer felt even a drop
thereof. Then I said to my father, "Reply to Allah's Messenger (ﷺ) on my behalf as to what he said." He said,
"By Allah, I do not know what to say to Allah's Messenger (ﷺ)." Then I said to my mother, "Reply to Allah's
Apostle."
She said, "I do not know what to say to Allah's Messenger (ﷺ)." Still a young girl as I was and though I had
little knowledge of Qur'an, I said, "By Allah, I know that you heard this story (of the Ifk) so much so
that it has been planted in your minds and you have believed it. So now, if I tell you that I am
innocent, and Allah knows that I am innocent, you will not believe me; and if I confess something,
and Allah knows that I am innocent of it, you will believe me. By Allah, I cannot find of you an
example except that of Joseph's father: "So (for me) patience is most fitting against that which you
assert and it is Allah (Alone) Whose help can be sought. Then I turned away and lay on my bed, and
at that time I knew that I was innocent and that Allah would reveal my innocence. But by Allah, I
never thought that Allah would sent down about my affair, Divine Inspiration that would be recited
(forever), as I considered myself too unworthy to be talked of by Allah with something that was to be
recited: but I hoped that Allah's Messenger (ﷺ) might have a vision in which Allah would prove my
innocence. By Allah, Allah's Messenger (ﷺ) had not left his seat and nobody had left the house when the
Divine Inspiration came to Allah's Messenger (ﷺ) . So there overtook him the same hard condition which
used to overtake him (when he was Divinely Inspired) so that the drops of his sweat were running
down, like pearls, though it was a (cold) winter day, and that was because of the heaviness of the
Statement which was revealed to him. When that state of Allah's Messenger (ﷺ) was over, and he was
smiling when he was relieved, the first word he said was, "Aisha, Allah has declared your innocence."
My mother said to me, "Get up and go to him." I said, "By Allah, I will not go to him and I will not
thank anybody but Allah." So Allah revealed: "Verily! They who spread the Slander are a gang among
you. Think it not...." (24.11-20).
When Allah revealed this to confirm my innocence, Abu Bakr As-Siddiq who used to provide for
Mistah bin Uthatha because of the latter's kinship to him and his poverty, said, "By Allah, I will never
provide for Mistah anything after what he has said about Aisha". So Allah revealed:
(continued...)
(continuing... 1): -6.274:... ...
"Let not those among you who are good and are wealthy swear not to give (help) to their kinsmen,
those in need, and those who have left their homes for Allah's Cause. Let them Pardon and forgive
(i.e. do not punish them). Do you not love that should forgive you? Verily Allah is Oft-forgiving.
Most Merciful." (24.22)
Abu Bakr said, "Yes, by Allah, I wish that Allah should forgive me." So he resumed giving Mistah the
aid he used to give him before and said, "By Allah, I will never withold it from him at all." Aisha
further said: Allah's Messenger (ﷺ) also asked Zainab bint Jahsh about my case. He said, "O Zainab! What
have you seen?" She replied, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I protect my hearing and my sight (by refraining
from telling lies). I know nothing but good (about Aisha)." Of all the wives of Allah's Messenger (ﷺ), it was
Zainab who aspired to receive from him the same favor as I used to receive, yet, Allah saved her
(from telling lies) because of her piety. But her sister, Hamna, kept on fighting on her behalf so she
was destroyed as were those who invented and spread the slander.
ইব্নু শিহাব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমাকে ‘উরওয়াহ ইব্নু যুবায়র, সা‘ঈদ ইব্নু মুসাইয়্যিব, ‘আলক্বামাহ ইব্নু ওয়াক্কাস, ‘উবাইদুল্লাহ ইব্নু ‘আবদুল্লাহ ইব্নু ‘উত্বাহ ইব্নু মাস‘উদ (রহ.) নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণী ‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর ঘটনা সম্পর্কে বলেন, যখন অপবাদকারীরা তাঁর প্রতি অপবাদ এনেছিল এবং আল্লাহ তা‘আলা তাঁকে তাদের অভিযোগ থেকে নির্দোষ হওয়ার বর্ণনা দেন। তাদের প্রত্যেকেই ঘটনার অংশ বিশেষ আমাকে জানান। অবশ্য তাদের পরস্পর পরস্পরের বর্ণনা সমর্থন করে, যদিও তাদের মধ্যে কেউ অন্যের তুলনায় এ ঘটনাটি অধিক সংরক্ষণ করেছে। তবে ‘উরওয়াহ ‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে আমাকে এরূপ বলেছিলেন যে, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণী ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেছেন যে, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যখন কোথাও সফরে বের হতেন, তখন তিনি তাঁর স্ত্রীগণের মধ্যে লটারী দিতেন। এতে যার নাম উঠত, তাঁকে সঙ্গে নিয়ে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বের হতেন। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, অতএব, কোন এক যুদ্ধে যাওয়ার সময় আমাদের মধ্যে লটারী দিলেন, তাতে আমার নাম উঠল। আমি রসূসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে বের হলাম, পর্দার আয়াত অবতীর্ণ হওয়ার পরে। আমাকে হাওদায় করে উঠানো হতো এবং তাতে করে নামানো হতো। এভাবেই আমরা চললাম। যখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যুদ্ধ শেষ করে ফিরলেন এবং ফেরার পথে আমরা মাদীনাহ্র নিকটবর্তী হলাম। একদা রওয়ানা দেয়ার জন্য রাত থাকতেই ঘোষণা দিলেন। এ ঘোষণা হলে আমি উটে চড়ে সৈন্যদের অবস্থান থেকে কিছু দূরে চলে গেলাম। আমার প্রাকৃতিক প্রয়োজন সেরে যখন সওয়ারীর কাছে এলাম, তখন দেখতে পেলাম যে, জাফারের দানা খচিত আমার হারটি ছিঁড়ে কোথাও পড়ে গেছে। আমি তা খোঁজ করতে লাগলাম। খোঁজ করতে আমার একটু দেরী হয়ে গেল। ইতোমধ্যে এ সকল লোক যারা আমাকে সওয়ার করাতো তারা, আমি আমার হাওদার ভেতরে আছি মনে করে, আমার হাওদা উটের পিঠে রেখে দিল। কেননা এ সময় শরীরের গোশত আমাকে ভারী করেনি। আমরা খুব অল্প-খাদ্য খেতাম। আমি ছিলাম অল্পবয়স্কা এক বালিকা। সুতরাং হাওদা উঠাবার সময় তা যে খুব হালকা, তা তারা টের পায়নি এবং তারা উট হাঁকিয়ে রওয়ানা দিল। সেনাদল চলে যাওয়ার পর আমি আমার হার পেয়ে গেলাম এবং যেখানে তারা ছিল সেখানে ফিরে এলাম। তখন সেখানে এমন কেউ ছিল না, যে ডাকবে বা ডাকে সাড়া দিবে। আমি যেখানে ছিলাম সে স্থানেই থেকে গেলাম। এ ধারণায় বসে থাকলাম যে, যখন কিছুদূর গিয়ে আমাকে দেখতে পাবে না, তখন এ স্থানে অবশ্যই খুঁজতে আসবে। সেখানে বসা অবস্থায় আমার চোখে ঘুম এসে গেল, আমি ঘুমিয়ে পড়লাম। আর সৈন্যবাহিনীর পিছনে সাফওয়ান ইব্নু মু‘আত্তাল সুলামী যাওকয়ানী ছিলেন। তিনি শেষ রাতে রওয়ানা দিয়ে ভোর বেলা আমার এ স্থানে এসে পৌঁছলেন। তিনি একজন মানুষের আকৃতি নিদ্রিত দেখতে পেলেন। তিনি আমার কাছে এসে আমাকে দেখে চিনতে পারলেন। কেননা, পর্দার হুকুম অবতীর্ণ হবার আগে আমাকে দেখেছিলেন। কাজেই আমাকে চেনার পর উচ্চকন্ঠে “ইন্না লিল্লাহি ওয়া ইন্না ইলাইহি রাজিউন” পড়লেন। পড়ার শব্দে আমি উঠে গেলাম এবং আমি আমার চাদর পেচিয়ে চেহারা ঢেকে নিলাম। আল্লাহ্র কসম, তিনি আমার সঙ্গে কোন কথাই বলেননি এবং তাঁর মুখ হতে “ইন্না লিল্লাহি ওয়া ইন্না ইলাইহি রাজিউন” ব্যতীত আর কোন কথা আমি শুনিনি। এরপর তিনি তাঁর উষ্ট্রী বসালেন এবং সামনের দুই পা নিজ পায়ে দাবিয়ে রাখলেন। আর আমি তাতে উঠে গেলাম। তখন সাফওয়ান উষ্ট্রীর লাগাম ধরে চললেন। শেষ পর্যন্ত আমরা সৈন্যবাহিনীর নিকট এ সময় গিয়ে পৌঁছলাম, যখন তারা দুপুরের প্রচণ্ড উত্তাপের সময় অবতরণ করে। (এ ঘটনাকে কেন্দ্র করে) যারা ধ্বংস হওয়ার তারা ধ্বংস হল।
আর যে ব্যক্তি এ অপবাদের নেতৃত্ব দেয়, সে ছিল (মুনাফিক সরদার) ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই ইব্নু সুলূল। তারপর আমি মদিনায় এসে পৌঁছলাম এবং পৌঁছার পর আমি দীর্ঘ একমাস পর্যন্ত অসুস্থ ছিলাম। আর অপবাদকারীদের কথা নিয়ে লোকেরা রটনা করছিল। আমি এসব কিছুই বুঝতে পারিনি। তবে এতে আমাকে সন্দেহে ফেলেছিল যে, আমার অসুস্থ অবস্থায় স্বাভাবিকভাবে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যে রকম øেহ-ভালবাসা দেখাতেন, এবারে তেমনি ভালবাসা দেখাচ্ছেন না। শুধু এতটুকুই ছিল যে, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার কাছে আসতেন এবং সালাম দিয়ে জিজ্ঞেস করতেন, তোমার অবস্থা কী? তারপর তিনি ফিরে যেতেন। এই আচরণই আমাকে সন্দেহে ফেলেছিল; অথচ আমি এই অপপ্রচার সম্বন্ধে জানতেই পারিনি। অবশেষে একটু সুস্থ হওয়ার পর মিসতাহের মায়ের সঙ্গে মানাসের (শহরের বাইরে খোলা ময়দানের) দিকে বের হলাম। সে জায়গাটিই ছিল আমাদের প্রাকৃতিক প্রয়োজন সারার স্থান আর আমরা কেবল রাতের পর রাতেই বাইরে যেতাম। এ ছিল এ সময়ের কথা যখন আমাদের ঘরের পাশে পায়খানা নির্মিত হয়নি। আমাদের অবস্থা ছিল, অনেকটা প্রাচীন আরবদের ন্যায় নিচু ময়দানের দিকে বের হয়ে প্রাকৃতিক প্রয়োজন সারা। কেননা, ঘর-সংলগ্ন পায়খানা নির্মাণ আমরা কষ্টকর মনে করতাম। কাজেই আমি ও মিসতাহের মা বাইরে গেলাম। তিনি ছিলেন আবূ রুহ্ম ইব্নু আব্দ মানাফের কন্যা এবং মিসতাহের মায়ের মা ছিলেন সাখর ইব্নু আমিরের কন্যা, যিনি আবূ বাক্র সিদ্দীক (রাঃ)-এর খালা ছিলেন। আর তার পুত্র ছিলেন ‘মিসতাহ্ ইব্নু উসাসাহ’। আমি ও উম্মু মিসতাহ্ আমাদের প্রয়োজন সেরে ঘরের দিকে ফিরলাম। তখন মিসতাহের মা তার চাদরে হোঁচট খেয়ে বললেন, ‘মিসতাহ্’ ধ্বংস হোক। আমি তাকে বললাম, তুমি খুব খারাপ কথা বলছ, তুমি কি এমন এক ব্যক্তিকে মন্দ বলছ, যে বাদ্রের যুদ্ধে হাজির ছিল? তিনি বললেন, হায়রে বেখেয়াল! তুমি কি শোননি সে কী বলেছে? আমি বললাম, সে কী বলেছে? তিনি বললেন, এমন এমন। এ বলে তিনি অপবাদকারীদের মিথ্যা অপবাদ সম্পর্কে আমাকে বিস্তারিত খবর দিলেন। এতে আমার অসুখের মাত্রা বৃদ্ধি পেল। যখন আমি ঘরে ফিরে আসলাম এবং রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার ঘরে প্রবেশ করে বললেন, তুমি কেমন আছ? তখন আমি বললাম, আপনি কি আমাকে আমার আব্বা-আম্মার নিকট যেতে অনুমতি দিবেন? ‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, তখন আমার উদ্দেশ্য ছিল যে, আমি তাঁদের কাছে গিয়ে তাঁদের থেকে আমার এ ঘটনা সম্পর্কে নিশ্চিতভাবে জেনে নেই। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাকে অনুমতি দিলেন। আমি আব্বা-আম্মার কাছে চলে গেলাম এবং আমার আম্মাকে বললাম, ও গো আম্মা! লোকেরা কী বলাবলি করছে? তিনি বললেন, বৎস! তুমি তোমার মন হালকা রাখ। আল্লাহ্র কসম! এমন কমই দেখা যায় যে, কোন পুরুষের কাছে এমন সুন্দরী রূপবতী স্ত্রী আছে, যাকে সে ভালবাসে এবং তার সতীনও আছে; অথচ তার ত্র“টি বের করা হয় না। রাবী বলেন, আমি বললাম, ‘সুবহান আল্লাহ্’! সত্যি কি লোকেরা এ ব্যাপারে বলাবলি করছে? তিনি বলেন, আমি সে রাত কেঁদে কাটালাম, এমন কি ভোর হয়ে গেল, তথাপি আমার কান্না থামল না এবং আমি ঘুমাতেও পারলাম না। আমি কাঁদতে কাঁদতেই ভোর করলাম। যখন ওয়াহী আসতে দেরী হল, তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ‘আলী ইব্নু আবূ ত্বলিব (রাঃ) ও উসামাহ ইব্নু যায়দ (রাঃ)-কে তাঁর স্ত্রীর বিচ্ছেদের ব্যাপারে তাঁদের পরামর্শের জন্য ডাকলেন। তিনি বলেন, উসামাহ ইব্নু যায়দ তাঁর সহধর্মিণী (‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর পবিত্রতা এবং তাঁর অন্তরে তাঁদের প্রতি তাঁর ভালবাসা সম্পর্কে যা জানেন তার আলোকে তাঁকে পরামর্শ দিতে গিয়ে বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আপনার পরিবার সম্পর্কে আমরা ভাল ধারণাই পোষণ করি। আর ‘আলী ইব্নু আবূ ত্বলিব (রাঃ) বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আল্লাহ্ আপনার উপর কোন পথ সংকীর্ণ করে দেননি এবং তিনি ব্যতীত বহু মহিলা রয়েছেন। আর আপনি যদি দাসীকে জিজ্ঞেস করেন, সে আপনার কাছে সত্য ঘটনা বলবে।
তিনি [‘আয়িশাহ (রাঃ)] বলেন, তারপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বারীরাহ্কে ডাকলেন এবং বললেন, হে বারীরাহ! তুমি কি তার নিকট হতে সন্দেহজনক কিছু দেখেছ? বারীরাহ বললেন, যিনি আপনাকে সত্যসহ প্রেরণ করেছেন, তাঁর কসম! আমি এমন কোন কিছু তাঁর মধ্যে দেখতে পাইনি, যা আমি গোপন করতে পারি। তবে তাঁর মধ্যে সবচাইতে অধিক যা দেখেছি, তা হল, তিনি একজন অল্পবয়স্কা বালিকা। তিনি কখনও তাঁর পরিবারের আটার খামির রেখে ঘুমিয়ে পড়তেন। অর ছাগলের বাচ্চা এসে তা খেয়ে ফেলত। এরপরে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) (মিম্বরে) দাঁড়ালেন। ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই ইব্নু সলুলের বিরুদ্ধে তিনি সমর্থন চাইলেন। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) মিম্বরের উপর থেকে বললেন, হে মুসলিম সম্প্রদায়! তোমাদের মধ্যে এমন কে আছে যে, ঐ ব্যক্তির মিথ্যা অপবাদ থেকে আমাকে সাহায্য করতে পারে, যে আমার স্ত্রীর ব্যাপারে আমাকে কষ্ট দিয়েছে। আল্লাহ্র কসম! আমি আমার স্ত্রী সম্পর্কে ভালই জানতে পেরেছি এবং তারা এমন এক পুরুষ সম্পর্কে অভিযোগ এনেছে, যার সম্পর্কে আমি ভাল ব্যতীত কিছুই জানি না। সে কখনও আমাকে ব্যতীত আমার ঘরে আসেনি। এ কথা শুনে সা‘দ ইব্নু মু‘আয আনসারী (রাঃ) দাঁড়িয়ে বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! তার বিরুদ্ধে আমি আপনাকে সাহায্য করব, যদি সে আউস গোত্রের হয়, তবে আমি তার গর্দান মেরে দিব। আর যদি আমাদের ভাই খাযরাজ গোত্রের লোক হয়, তবে আপনি নির্দেশ দিলে আমি আপনার নির্দেশ কার্যকর করব। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, এরপর সা‘দ ইব্নু উবাদা দাঁড়ালেন; তিনি খাযরাজ গোত্রের সর্দার। তিনি পূর্বে একজন নেক্কার লোক ছিলেন। কিন্তু এ সময় স্ব-গোত্রের পক্ষপাতিত্ব তাকে উত্তেজিত করে তোলে। কাজেই তিনি সা‘দকে বললেন, চিরঞ্জীব আল্লাহ্র কসম! তুমি মিথ্যা বলেছ, তুমি তাকে হত্যা করতে পারবে না এবং তাকে হত্যা করার ক্ষমতা তুমি রাখ না। তারপর উসায়দ ইব্নু হুদায়র দাঁড়ালেন, যিনি সা‘দের চাচাতো ভাই। তিনি সা‘দ ইব্নু উবাদাকে বললেন, চিরঞ্জীব আল্লাহ্র কসম! তুমি মিথ্যা বলছ। আমরা অবশ্যই তাকে হত্যা করব। তুমি নিজেও মুনাফিক এবং মুনাফিকের পক্ষে প্রতিবাদ করছ। এতে আউস এবং খাযরাজ উভয় গোত্রের লোকেরা উত্তেজিত হয়ে উঠল, এমনকি তারা পরস্পর যুদ্ধে লিপ্ত হওয়ার উপক্রম হল। তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) মিম্বরে দাঁড়ানো ছিলেন। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাদের থামাতে লাগলেন। অবশেষে তারা থামল। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ও নীরব হলেন। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, আমি সেদিন এমনভাবে কাটালাম যে, আমার চোখের অশ্র“ও থামেনি এবং চোখেও ঘুমও আসেনি। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, সকালবেলা আমার আব্বা-আম্মা আমার কাছে আসলেন, আর আমি দু’রাত এবং একদিন (একাধারে) কাঁদছিলাম। এর মধ্যে না আমার ঘুম হয় এবং না আমার চোখের পানি বন্ধ হয়। তাঁরা ধারণা করছিলেন যে, এ ক্রন্দনে আমার কলজে ফেটে যাবে।
‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, এর পূর্বে তারা যখন আমার কাছে বসা ছিলেন এবং আমি কাঁদছিলাম, ইত্যবসরে জনৈকা আনসারী মহিলা আমার কাছে আসার জন্য অনুমতি চাইলেন। আমি তাকে অনুমতি দিলাম। সে বসে আমার সঙ্গে কাঁদতে লাগল। আমাদের এ অবস্থার মধ্যেই রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাদের কাছে প্রবেশ করলেন এবং সালাম দিয়ে বসলেন। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন এর পূর্বে যখন থেকে এ কথা রটনা চলেছে, তিনি আমার কাছে বসেননি। এ অবস্থায় তিনি একমাস অপেক্ষা করেছেন, আমার সম্পর্কে ওয়াহী আসেনি। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, এরপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাশাহুদ পাঠ করলেন। তারপর বললেন, হে ‘আয়িশাহ! তোমার সম্পর্কে এরূপ এরূপ কথা আমার কাছে পৌঁছেছে, তুমি যদি নির্দোষ হয়ে থাক, তবে অচিরেই আল্লাহ্ তা‘আলা তোমার পবিত্রতা ব্যক্ত করে দিবেন। আর যদি তুমি কোন পাপে লিপ্ত হয়ে থাক, তবে আল্লাহ্র কাছে ক্ষমা চাও এবং তাঁর কাছে তাওবাহ কর। কেননা, বান্দা যখন তার পাপ স্বীকার করে নেয় এবং আল্লাহ্র কাছে তাওবাহ করে, তখন আল্লাহ্ তার তাওবাহ কবূল করেন। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, যখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর কথা শেষ করলেন, তখন আমার চোখের পানি এমনভাবে শুকিয়ে গেল যে, এক ফোঁটা পানিও অনুভব করছিলাম না। আমি আমার পিতাকে বললাম, আপনি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে (তিনি যা কিছু বলেছেন তার) জবাব দিন। তিনি বললেন, আল্লাহ্র কসম! আমি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে কী জবাব দিব, তা আমার বুঝে আসছে না। তারপর আমার আম্মাকে বললাম, আপনি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে জবাব দিন।
তিনি [‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর আম্মা) বললেন ঃ আমি বুঝতে পারছি না, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে কি জবাব দিব। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, তখন আমি নিজেই জবাব দিলাম, অথচ আমি একজন অল্প বয়স্কা বালিকা, কুরআন খুব অধিক পড়িনি। আল্লাহ্র কসম! আমি জানি, আপনারা এ ঘটনা শুনেছেন, এমনকি তা আপনাদের অন্তরে বসে গেছে এবং সত্য বলে বিশ্বাস করে নিয়েছেন। এখন যদি আমি বলি যে, আমি নির্দোষ এবং আল্লাহ্ ভালভাবেই জানেন যে, আমি নির্দোষ; তবে আপনারা তা বিশ্বাস করবেন না। আর আমি যদি আপনাদের কাছে এ বিষয় স্বীকার করে নেই, অথচ আল্লাহ্ জানেন, আমি তা থেকে নির্দোষ; তবে আপনারা আমার এই উক্তি বিশ্বাস করে নিবেন। আল্লাহ্র কসম! এ ক্ষেত্রে আমি আপনাদের জন্য ইউসুফ (‘আ.)-এর পিতার উক্তি ব্যতীত আর কোন দৃষ্টান্ত পাচ্ছি না। তিনি বলেছিলেন, فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ “পূর্ণ ধৈর্যই শ্রেয়, তোমরা যা বলছ সে বিষয়ে একমাত্র আল্লাহ্র কাছেই সাহায্য চাওয়া যায়। তিনি বলেন, এরপর আমি আমার চেহারা ঘুরিয়ে নিলাম এবং কাত হয়ে আমার বিছানায় শুয়ে পড়লাম। তিনি বলেন, এ সময় আমার বিশ্বাস ছিল যে আমি নির্দোষ এবং আল্লাহ্ তা‘আলা আমার নির্দোষিতা প্রকাশ করে দিবেন। কিন্তু আল্লাহ্র কসম! আমি তখন এ ধারণা করতে পারিনি যে, আল্লাহ্ আমার সম্পর্কে এমন ওয়াহী অবতীর্ণ করবেন যা তিলাওয়াত করা হবে। আমার দৃষ্টিতে আমার মর্যাদা এর চাইতে অনেক নিচে ছিল। বরং আমি আশা করেছিলাম যে, হয়ত রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) নিদ্রায় কোন স্বপ্ন দেখবেন, যাতে আল্লাহ্ তা‘আলা আমার নির্দোষিতা জানিয়ে দেবেন। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, আল্লাহ্র কসম! রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) দাঁড়াননি এবং ঘরের কেউ বের হননি। এমন সময় রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি ওয়াহী অবতীর্ণ হতে লাগল এবং তাঁর শরীর ঘামতে লাগল। এমনকি যদিও শীতের দিন ছিল, তবুও তাঁর উপর যে ওয়াহী অবতীর্ণ হচ্ছিল এর বোঝার ফলে মুক্তার মত তাঁর ঘাম ঝরছিল। যখন ওয়াহী শেষ হল, তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) হাসছিলেন। তখন তিনি প্রথম যে বাক্যটি বলেছিলেন, তা হলে ঃ হে ‘আয়িশাহ! আল্লাহ্ তোমার নির্দেষিতা প্রকাশ করেছেন। এ সময় আমার মা আমাকে বললেন, তুমি উঠে তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। আমি বললাম, আল্লাহ্র কসম! আমি তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করব না, আল্লাহ্ ব্যতীত আর কারো প্রশংসা করব না। আল্লাহ্ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন পূর্ণ দশ আয়াত পর্যন্ত। إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإِفْكِ عُصْبَةٌ যারা এ অপবাদ রচনা করেছে, তারা তোমাদেরই একটি দল। যখন আল্লাহ্ তা‘আলা আমার নির্দোষিতার আয়াত অবতীর্ণ করলেন, তখন আবূ বকর সিদ্দীক (রাঃ) যিনি মিস্তাহ্ ইব্নু উসাসাকে নিকটবর্তী আত্মীয়তা এবং দারিদ্র্যের কারণে আর্থিক সাহায্য করতেন, তিনি বললেন, আল্লাহ্র কসম! মিস্তাহ্ ‘আয়িশাহ সম্পর্কে যা বলেছে, এরপর আমি তাকে কখনই কিছুই দান করব না। তারপর আল্লাহ্ তা‘আলা আয়াত অবতীর্ণ করলেন, “তোমাদের মধ্যে যারা ঐশ্বর্য ও প্রাচুর্যের অধিকারী তারা যেন শপথ গ্রহণ না করে যে, তার আত্মীয়-স্বজন ও অভাবগ্রস্তকে এবং আল্লাহ্র রাস্তায় যারা গৃহত্যাগ করেছে তাদের কিছুই দেবে না। তারা যেন তাদের ক্ষমা করে এবং তাদের দোষত্র“টি উপেক্ষা করে। তোমরা কি চাও না যে, আল্লাহ্ তোমাদের ক্ষমা করেন? এবং আল্লাহ্ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। আবূ বকর (রাঃ) এ সময় বললেন, আল্লাহ্র কসম! আমি অবশ্যই পছন্দ করি যে আল্লাহ্ আমাকে ক্ষমা করেন। তারপর তিনি মিস্তাহ্কে সাহায্য আগের মত দিতে লাগলেন এবং বললেন, আল্লাহ্র কসম! আমি এ সাহায্য কখনও বন্ধ করব না। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) জয়নব বিন্ত জাহশকেও আমার সম্পর্কে জিজ্ঞেস করেছিলেন। তিনি বলেছিলেন, হে জয়নব! (‘আয়িশাহ সম্পর্কে) কী জান আর কী দেখেছ? তিনি বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আমি আমার কান ও চোখকে বাঁচিয়ে রাখতে চাই। আমি তাঁর সম্পর্কে ভাল ব্যতীত অন্য কিছু জানি না। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণীদের মধ্যে তিনি আমার প্রতিদ্বন্দি¡তা করতেন। কিন্তু আল্লাহ্ তা‘আলা তাঁকে পরহেযগারীর কারণে রক্ষা করেন। আর তাঁর বোন হাম্না তাঁর পক্ষ অবলম্বন করে দ্বন্দ্ব করে এবং অপবাদ দানকারী যারা ধ্বংস হয়েছিল তাদের মধ্যে সেও ধ্বংস হল। [২৫৯৩] (আ.প্র. ৪৩৮৯, ই.ফা. ৪৩৯১)
Aisha's mother, When `Aisha was accused, she fell down Unconscious.
Narrated Um Ruman:
Aisha's mother, When `Aisha was accused, she fell down Unconscious.
‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর মা উম্মু রূমান (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন ‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর উপর মিথ্যা অপবাদ দেয়া হল তখন তিনি বেহুঁশ হয়ে পড়লেন। [৩৩৮৮] (আ.প্র. ৪৩৯০, ই.ফা. ৪৩৯২)
I heard `Aisha reciting: "When you invented a lie (and carry it) on your tongues." (24.15)
Narrated Ibn Abi Mulaika:
I heard `Aisha reciting: "When you invented a lie (and carry it) on your tongues." (24.15)
ইব্নু আবূ মুলাইকাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘আয়িশাহ (রাঃ) إِذْ تَلِقُونَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ পড়েছেন। অর্থাৎ (تَلِقُونَهُ এর ل এর মধ্যে কাসরা বা যের এবং ق এর উপর যুম্মা বা পেশ দিয়ে পড়েছেন) । [৪১৪৪] (আ.প্র. ৪৩৯১, ই.ফা. ৪৩৯৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 276
Hadith 4753
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُمَرَ بْنِ سَعِيدِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ اسْتَأْذَنَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَبْلَ مَوْتِهَا عَلَى عَائِشَةَ، وَهْىَ مَغْلُوبَةٌ قَالَتْ أَخْشَى أَنْ يُثْنِيَ عَلَىَّ. فَقِيلَ ابْنُ عَمِّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمِنْ وُجُوهِ الْمُسْلِمِينَ. قَالَتِ ائْذَنُوا لَهُ. فَقَالَ كَيْفَ تَجِدِينَكِ قَالَتْ بِخَيْرٍ إِنِ اتَّقَيْتُ. قَالَ فَأَنْتِ بِخَيْرٍ ـ إِنْ شَاءَ اللَّهُ ـ زَوْجَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَمْ يَنْكِحْ بِكْرًا غَيْرَكِ، وَنَزَلَ عُذْرُكِ مِنَ السَّمَاءِ. وَدَخَلَ ابْنُ الزُّبَيْرِ خِلاَفَهُ فَقَالَتْ دَخَلَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَأَثْنَى عَلَىَّ وَوَدِدْتُ أَنِّي كُنْتُ نِسْيًا مَنْسِيًّا.
Narrated Ibn Abu Mulaika:
Ibn `Abbas asked permission to visit Aisha before her death, and at that time she was in a state of
agony. She then said. "I am afraid that he will praise me too much." And then it was said to her, "He is
the cousin of Allah's Messenger (ﷺ) and one of the prominent Muslims." Then she said, "Allow him to
enter." (When he entered) he said, "How are you?" She replied, "I am Alright if I fear (Allah)." Ibn
`Abbas said, "Allah willing, you are Alright as you are the wife of Allah's Messenger (ﷺ) and he did not
marry any virgin except you and proof of your innocence was revealed from the Heaven." Later on
Ibn Az-Zubair entered after him and `Aisha said to him, "Ibn `Abbas came to me and praised me
greatly, but I wish that I was a thing forgotten and out of sight."
Narrated Ibn Abu Mulaika:
Ibn `Abbas asked permission to visit Aisha before her death, and at that time she was in a state of
agony. She then said. "I am afraid that he will praise me too much." And then it was said to her, "He is
the cousin of Allah's Messenger (ﷺ) and one of the prominent Muslims." Then she said, "Allow him to
enter." (When he entered) he said, "How are you?" She replied, "I am Alright if I fear (Allah)." Ibn
`Abbas said, "Allah willing, you are Alright as you are the wife of Allah's Messenger (ﷺ) and he did not
marry any virgin except you and proof of your innocence was revealed from the Heaven." Later on
Ibn Az-Zubair entered after him and `Aisha said to him, "Ibn `Abbas came to me and praised me
greatly, but I wish that I was a thing forgotten and out of sight."
ইব্নু আবূ মুলাইকাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) ‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর ওফাতের পূর্বে তাঁর কাছে যাওয়ার জন্য অনুমতি চাইলেন। এ সময় তিনি [‘আয়িশাহ (রাঃ)] মৃত্যুশয্যায় শায়িত ছিলেন। তিনি বললেন, আমি ভয় করছি, তিনি আমার কাছে এসে আমার সুখ্যাতি করবেন। তখন তাঁর [‘আয়িশাহ (রাঃ)]-এর কাছে বলা হল, তিনি হলেন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর চাচাতো ভাই এবং সম্মানিত মুসলিমদের অন্তর্ভুক্ত। তিনি বললেন, তবে তাঁকে অনুমতি দাও। তিনি (এসে) জিজ্ঞেস করলেন, আপনার কাছে আপনার অবস্থা কেমন লাগছে? তিনি বললেন, আমি যদি নেক হই তবে ভালই আছি। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বললেন, আল্লাহ্ চাহেত আপনি নেকই আছেন। আপনি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণী এবং তিনি আপনাকে ব্যতীত আর কোন কুমারীকে বিবাহ করেননি এবং আপনার নির্দোষিতা আসমান থেকে অবতীর্ণ হয়েছে। এরপর তাঁর পেছনে ইব্নু যুবায়র (রাঃ) প্রবেশ করলেন। তখন ‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) আমার কাছে এসেছিলেন এবং আমার সুখ্যাতি করেছেন। কিন্তু আমি এ-ই পছন্দ করি যে, আমি যেন লোকের স্মৃতির পাতা থেকে পুরোপুরি মুছে যায়। [৩৭৭১] (আ.প্র. ৪৩৯২, ই.ফা. ৪৩৯৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 277
Hadith 4754
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ بْنُ عَبْدِ الْمَجِيدِ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَوْنٍ، عَنِ الْقَاسِمِ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنه ـ اسْتَأْذَنَ عَلَى عَائِشَةَ نَحْوَهُ. وَلَمْ يَذْكُرْ نِسْيًا مَنْسِيًّا.
Narrated Al-Qasim:
Ibn `Abbas asked `Aisha's permission to enter. Al-Qasim then narrated the whole Hadith (as in 277)
but did not mention: "Would that I had been forgotten and out of sight."
Narrated Al-Qasim:
Ibn `Abbas asked `Aisha's permission to enter. Al-Qasim then narrated the whole Hadith (as in 277)
but did not mention: "Would that I had been forgotten and out of sight."
কাসিম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) ‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর নিকট যাওয়ার জন্য অনুমতি চাইলেন। পরবর্তী অংশ উক্ত হাদীসের অনুরূপ। এতে نِسْيًا مَنْسِيًّا (স্মৃতি থেকে বিস্মৃত হয়ে যেতাম) অংশটি নেই। [৩৭৭১] (আ.প্র. ৪৩৯৩, ই.ফা. ৪৩৯৫)
`Aisha said that Hassan bin Thabit came and asked permission to visit her. I said, "How do you permit
such a person?" She said, "Hasn't he received a severely penalty?" (Sufyan, the subnarrator, said: She
meant the loss of his sight.) Thereupon Hassan said the following poetic verse:
"A chaste pious woman who arouses no suspicion. She never talks about chaste heedless women
behind their backs.' On that she said, "But you are not so."
Narrated Masruq:
`Aisha said that Hassan bin Thabit came and asked permission to visit her. I said, "How do you permit
such a person?" She said, "Hasn't he received a severely penalty?" (Sufyan, the subnarrator, said: She
meant the loss of his sight.) Thereupon Hassan said the following poetic verse:
"A chaste pious woman who arouses no suspicion. She never talks about chaste heedless women
behind their backs.' On that she said, "But you are not so."
মাসরূক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, হাসান ইব্নু সাবিত এসে (তাঁর ঘরে প্রবেশের) অনুমতি চাইলেন। আমি বললাম, এ লোককে কি আপনি অনুমতি প্রদান করবেন? তিনি (‘আয়িশাহ) (রাঃ) বললেন, তার উপর কি কঠোর শাস্তি নেমে আসেনি? সুফ্ইয়ান (রাঃ) বলেন, এর দ্বারা ‘আয়িশাহ (রাঃ) তাঁর দৃষ্টিশক্তি লোপ পাওয়ার কথা বুঝিয়েছেন। হাসান ইব্নু সাবিত ‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর প্রশংসা করে নিুের ছন্দ দু’টি পাঠ করলেন,
একজন পবিত্র মহিলা যার চরিত্রে কোন সন্দেহ করা হয় না।
তিনি সতীসাধ্বী মহিলাদের গোশ্ত ভক্ষণ থেকে মুক্ত অবস্থায় ভোরে ওঠে। [৪১৪৬] (আ.প্র. ৪৩৯৪, ই.ফা. ৪৩৯৬)
Hassan came to Aisha and said the following poetic Verse: 'A chaste pious woman who arouses no
suspicion. She never talks against chaste heedless women behind their backs.' `Aisha said, "But you
are not," I said (to `Aisha), "Why do you allow such a person to enter upon you after Allah has
revealed:
"...and as for him among them who had the greater share therein'?" (24.11)
She said, "What punishment is worse than blindness?" She added, "And he used to defend Allah's
Apostle against the pagans (in his poetry).
Narrated Masruq:
Hassan came to Aisha and said the following poetic Verse: 'A chaste pious woman who arouses no
suspicion. She never talks against chaste heedless women behind their backs.' `Aisha said, "But you
are not," I said (to `Aisha), "Why do you allow such a person to enter upon you after Allah has
revealed:
"...and as for him among them who had the greater share therein'?" (24.11)
She said, "What punishment is worse than blindness?" She added, "And he used to defend Allah's
Apostle against the pagans (in his poetry).
মাসরূক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, হাস্সান ইব্নু সাবিত ‘আয়িশাহ (রাঃ) কাছে এসে নিচের শ্লোকটি আবৃত্তি করলেন। তিনি একজন পবিত্র মহিলা যার চরিত্রে কোন সন্দেহ করা হয় না। তিনি সতীসাধ্বী মহিলাদের গোশ্ত ভক্ষণ থেকে মুক্ত অবস্থায় ভোরে ওঠে। ‘আয়িশাহ (রহ.) বললেন, ‘তুমি তো এরূপ নও।’ (মাসরূক বললেন) আমি বললাম, আপনি এমন এক ব্যক্তিকে কেন আপনার কাছে আসতে দিলেন, যার সম্পর্কে আল্লাহ্ অবতীর্ণ করেছেন। আর যে ব্যক্তি এর বড় অংশ নিজের উপর নিয়েছে, তার জন্য তো রয়েছে কঠিন শাস্তি। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, ‘দৃষ্টিহীনতার চেয়ে কঠিন শাস্তি আর কী হতে পারে? তিনি আরও বললেন, তিনি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর পক্ষ হতে জবাব দিতেন। [৪১৪৬] (আ.প্র. ৪৩৯৫, ই.ফা. ৪৩৯৭)
When there was said about me what was said which I myself was unaware of, Allah's Messenger (ﷺ) got up
and addressed the people. He recited Tashah-hud, and after glorifying and praising Allah as He
deserved, he said, "To proceed: O people Give me your opinion regarding those people who made a
forged story against my wife. By Allah, I do not know anything bad about her. By Allah, they accused
her of being with a man about whom I have never known anything bad, and he never entered my
house unless I was present there, and whenever I went on a journey, he went with me." Sa`d bin
Mu`adh got up and said, "O Allah's Messenger (ﷺ) Allow me to chop their heads off".
Then a man from the Al-Khazraj (Sa`d bin 'Ubada) to whom the mother of (the poet) Hassan bin
Thabit was a relative, got up and said (to Sa`d bin Mu`adh), "You have told a lie! By Allah, if those
persons were from the Aus Tribe, you would not like to chop their heads off." It was probable that
some evil would take place between the Aus and the Khazraj in the mosque, and I was unaware of all
that. In the evening of that day, I went out for some of my needs (i.e. to relieve myself), and Um
Mistah was accompanying me.
On our return, Um Mistah stumbled and said, "Let Mistah. be ruined" I said to her, "O mother Why do
you abuse your Son" On that Um Mistah became silent for a while, and stumbling again, she said,
"Let Mistah be ruined" I said to her, "Why do you abuse your son?" She stumbled for the third time
and said, "Let Mistah be ruined" whereupon I rebuked her for that. She said, "By Allah, I do not abuse
him except because of you." I asked her, "Concerning what of my affairs?" So she disclosed the whole
story to me. I said, "Has this really happened?" She replied, "Yes, by Allah." I returned to my house,
astonished (and distressed) that I did not know for what purpose I had gone out.
Then I became sick (fever) and said to Allah's Messenger (ﷺ) "Send me to my father's house." So he sent a
slave with me, and when I entered the house, I found Um Rum-an (my mother) downstairs while (my
father) Abu Bakr was reciting something upstairs. My mother asked, "What has brought you, O (my)
daughter?" I informed her and mentioned to her the whole story, but she did not feel it as I did. She
said, "O my daughter! Take it easy, for there is never a charming lady loved by her husband who has
other wives but that they feel jealous of her and speak badly of her." But she did not feel the news as I
did. I asked (her), "Does my father know about it?" She said, "yes" I asked, Does Allah's Messenger (ﷺ)
know about it too?" She said, "Yes, Allah's Messenger (ﷺ) does too." So the tears filled my eyes and I wept.
Abu Bakr, who was reading upstairs heard my voice and came down and asked my mother, "What is
the matter with her? " She said, "She has heard what has been said about her (as regards the story of
Al-lfk)." On that Abu- Bakr wept and said, "I beseech you by Allah, O my daughter, to go back to
your home".
I went back to my home and Allah's Messenger (ﷺ) had come to my house and asked my maid-servant about
me (my character). The maid-servant said, "By Allah, I do not know of any defect in her character
except that she sleeps and let the sheep enter (her house) and eat her dough." On that, some of the
Prophet's companions spoke harshly to her and said, "Tell the truth to Allah's Messenger (ﷺ)." Finally they
told her of the affair (of the slander). She said, "Subhan Allah! By Allah, I know nothing against her
except what goldsmith knows about a piece of pure gold." Then this news reached the man who was
accused, and he said, "Subhan Allah! By Allah, I have never uncovered the private parts of any
woman." Later that man was martyred in Allah's Cause.
Next morning my parents came to pay me a visit and they stayed with me till Allah's Messenger (ﷺ) came to
me after he had offered the `Asr prayer. He came to me while my parents were sitting around me on
my right and my left. He praised and glorified Allah and said, "Now then O `Aisha! If you have
committed a bad deed or you have wronged (yourself), then repent to Allah as Allah accepts the
repentance from his slaves." An Al-Ansari woman had come and was sitting near the gate. I said (to
the Prophet). "Isn't it improper that you speak in such a way in the presence of this lady? Allah's
Apostle then gave a piece of advice and I turned to my father and requested him to answer him (on my
behalf). My father said, "What should I say?" Then I turned to my mother and asked her to answer
him. She said, "What should I say?" When my parents did not give a reply to the Prophet, I said, "I
testify that none has the right to be worshipped except Allah, and that Muhammad is His Apostle!"
And after praising and glorifying Allah as He deserves, I said, "Now then, by Allah, if I were to tell
you that I have not done (this evil action) and Allah is a witness that I am telling the truth, that would
not be of any use to me on your part because you (people) have spoken about it and your hearts have
absorbed it; and if I were to tell you that I have done this sin and Allah knows that I have not done it,
then you will say, 'She has confessed herself guilty." By Allah, 'I do not see a suitable example for me
and you but the example of (I tried to remember Jacob's name but couldn't) Joseph's father when he
said; So (for me) "Patience is most fitting against that which you assert. It is Allah (alone) whose help
can be sought.'
At that very hour the Divine Inspiration came to Allah's Messenger (ﷺ) and we remained silent. Then the
Inspiration was over and I noticed the signs of happiness on his face while he was removing (the
sweat) from his forehead and saying, "Have the good tidings O ' "Aisha! Allah has revealed your
innocence." At that time I was extremely angry. My parents said to me. "Get up and go to him." I said,
"By Allah, I will not do it and will not thank him nor thank either of you, but I will thank Allah Who
has revealed my innocence. You have heard this story but neither did not deny it nor change it (to
defend me)," (Aisha used to say:) "But as regards Zainab bint Jahsh, (the Prophet's wife), Allah
protected her because of her piety, so she did not say anything except good (about me), but her sister,
Hamna, was ruined among those who were ruined. Those who used to speak evil about me were
Mistah, Hassan bin Thabit, and the hypocrite, `Abdullah bin Ubai, who used to spread that news and
tempt others to speak of it, and it was he and Hamna who had the greater share therein. Abu Bakr took
an oath that he would never do any favor to Mistah at all. Then Allah revealed the Divine Verse:
"Let not those among you who are good and wealthy (i.e. Abu Bakr) swear not to give (any sort of
help) to their kinsmen, and those in need, (i.e. Mistah) ...Do you not love that Allah should forgive
you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." (24.22)
On that, Abu Bakr said, "Yes, by Allah, O our Lord! We wish that You should forgive us." So Abu
Bakr again started giving to Mistah the expenditure which he used to give him before.
Narrated Aisha:
When there was said about me what was said which I myself was unaware of, Allah's Messenger (ﷺ) got up
and addressed the people. He recited Tashah-hud, and after glorifying and praising Allah as He
deserved, he said, "To proceed: O people Give me your opinion regarding those people who made a
forged story against my wife. By Allah, I do not know anything bad about her. By Allah, they accused
her of being with a man about whom I have never known anything bad, and he never entered my
house unless I was present there, and whenever I went on a journey, he went with me." Sa`d bin
Mu`adh got up and said, "O Allah's Messenger (ﷺ) Allow me to chop their heads off".
Then a man from the Al-Khazraj (Sa`d bin 'Ubada) to whom the mother of (the poet) Hassan bin
Thabit was a relative, got up and said (to Sa`d bin Mu`adh), "You have told a lie! By Allah, if those
persons were from the Aus Tribe, you would not like to chop their heads off." It was probable that
some evil would take place between the Aus and the Khazraj in the mosque, and I was unaware of all
that. In the evening of that day, I went out for some of my needs (i.e. to relieve myself), and Um
Mistah was accompanying me.
On our return, Um Mistah stumbled and said, "Let Mistah. be ruined" I said to her, "O mother Why do
you abuse your Son" On that Um Mistah became silent for a while, and stumbling again, she said,
"Let Mistah be ruined" I said to her, "Why do you abuse your son?" She stumbled for the third time
and said, "Let Mistah be ruined" whereupon I rebuked her for that. She said, "By Allah, I do not abuse
him except because of you." I asked her, "Concerning what of my affairs?" So she disclosed the whole
story to me. I said, "Has this really happened?" She replied, "Yes, by Allah." I returned to my house,
astonished (and distressed) that I did not know for what purpose I had gone out.
Then I became sick (fever) and said to Allah's Messenger (ﷺ) "Send me to my father's house." So he sent a
slave with me, and when I entered the house, I found Um Rum-an (my mother) downstairs while (my
father) Abu Bakr was reciting something upstairs. My mother asked, "What has brought you, O (my)
daughter?" I informed her and mentioned to her the whole story, but she did not feel it as I did. She
said, "O my daughter! Take it easy, for there is never a charming lady loved by her husband who has
other wives but that they feel jealous of her and speak badly of her." But she did not feel the news as I
did. I asked (her), "Does my father know about it?" She said, "yes" I asked, Does Allah's Messenger (ﷺ)
know about it too?" She said, "Yes, Allah's Messenger (ﷺ) does too." So the tears filled my eyes and I wept.
Abu Bakr, who was reading upstairs heard my voice and came down and asked my mother, "What is
the matter with her? " She said, "She has heard what has been said about her (as regards the story of
Al-lfk)." On that Abu- Bakr wept and said, "I beseech you by Allah, O my daughter, to go back to
your home".
I went back to my home and Allah's Messenger (ﷺ) had come to my house and asked my maid-servant about
me (my character). The maid-servant said, "By Allah, I do not know of any defect in her character
except that she sleeps and let the sheep enter (her house) and eat her dough." On that, some of the
Prophet's companions spoke harshly to her and said, "Tell the truth to Allah's Messenger (ﷺ)." Finally they
told her of the affair (of the slander). She said, "Subhan Allah! By Allah, I know nothing against her
except what goldsmith knows about a piece of pure gold." Then this news reached the man who was
accused, and he said, "Subhan Allah! By Allah, I have never uncovered the private parts of any
woman." Later that man was martyred in Allah's Cause.
Next morning my parents came to pay me a visit and they stayed with me till Allah's Messenger (ﷺ) came to
me after he had offered the `Asr prayer. He came to me while my parents were sitting around me on
my right and my left. He praised and glorified Allah and said, "Now then O `Aisha! If you have
committed a bad deed or you have wronged (yourself), then repent to Allah as Allah accepts the
repentance from his slaves." An Al-Ansari woman had come and was sitting near the gate. I said (to
the Prophet). "Isn't it improper that you speak in such a way in the presence of this lady? Allah's
Apostle then gave a piece of advice and I turned to my father and requested him to answer him (on my
behalf). My father said, "What should I say?" Then I turned to my mother and asked her to answer
him. She said, "What should I say?" When my parents did not give a reply to the Prophet, I said, "I
testify that none has the right to be worshipped except Allah, and that Muhammad is His Apostle!"
And after praising and glorifying Allah as He deserves, I said, "Now then, by Allah, if I were to tell
you that I have not done (this evil action) and Allah is a witness that I am telling the truth, that would
not be of any use to me on your part because you (people) have spoken about it and your hearts have
absorbed it; and if I were to tell you that I have done this sin and Allah knows that I have not done it,
then you will say, 'She has confessed herself guilty." By Allah, 'I do not see a suitable example for me
and you but the example of (I tried to remember Jacob's name but couldn't) Joseph's father when he
said; So (for me) "Patience is most fitting against that which you assert. It is Allah (alone) whose help
can be sought.'
At that very hour the Divine Inspiration came to Allah's Messenger (ﷺ) and we remained silent. Then the
Inspiration was over and I noticed the signs of happiness on his face while he was removing (the
sweat) from his forehead and saying, "Have the good tidings O ' "Aisha! Allah has revealed your
innocence." At that time I was extremely angry. My parents said to me. "Get up and go to him." I said,
"By Allah, I will not do it and will not thank him nor thank either of you, but I will thank Allah Who
has revealed my innocence. You have heard this story but neither did not deny it nor change it (to
defend me)," (Aisha used to say:) "But as regards Zainab bint Jahsh, (the Prophet's wife), Allah
protected her because of her piety, so she did not say anything except good (about me), but her sister,
Hamna, was ruined among those who were ruined. Those who used to speak evil about me were
Mistah, Hassan bin Thabit, and the hypocrite, `Abdullah bin Ubai, who used to spread that news and
tempt others to speak of it, and it was he and Hamna who had the greater share therein. Abu Bakr took
an oath that he would never do any favor to Mistah at all. Then Allah revealed the Divine Verse:
"Let not those among you who are good and wealthy (i.e. Abu Bakr) swear not to give (any sort of
help) to their kinsmen, and those in need, (i.e. Mistah) ...Do you not love that Allah should forgive
you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." (24.22)
On that, Abu Bakr said, "Yes, by Allah, O our Lord! We wish that You should forgive us." So Abu
Bakr again started giving to Mistah the expenditure which he used to give him before.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন আমার সম্পর্কে আলোচনা চলছিল যা রটনা হয়েছে এবং আমি এ সম্পর্কে কিছুই জানতাম না। তখন আমার ব্যাপারে ভাষণ দিতে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) দাঁড়ালেন। তিনি প্রথমে কালেমায়ে শাহাদাত পাঠ করলেন। তারপর আল্লাহ্র প্রতি যথাযোগ্য হাম্দ ও সানা পাঠ করলেন। এরপরে বললেন, হে মুসলিমগণ! যে সকল লোক আমার স্ত্রী সম্পর্কে অপবাদ দিয়েছে, তাদের ব্যাপারে আমাকে পরামর্শ দাও। আল্লাহ্র কসম! আমি আমার পরিবারের ব্যাপারে মন্দ কিছুই জানি না। তাঁরা এমন এক ব্যক্তির নাম উল্লেখ করেছে, আল্লাহ্র কসম, তার ব্যাপারেও আমি কখনও খারাপ কিছু জানি না এবং সে কখনও আমার অনুপস্থিতিতে আমার ঘরে প্রবেশ করে না এবং আমি যখন কোন সফরে গিয়েছি সেও আমার সঙ্গে সফরে গিয়েছে। সা‘দ ইব্নু উবাদা দাঁড়িয়ে বললেন, আমাকে তাদের শিরোচ্ছেদ করার অনুমতি দিন। এর মধ্যে বানী খাযরাজ গোত্রের এক ব্যক্তি, যে হাস্সান ইব্নু সাবিতের মাতার আত্মীয় ছিল, সে দাঁড়িয়ে বলল, তুমি মিথ্যা বলেছ, জেনে রাখ, আল্লাহ্র কসম! যদি সে (অপবাদকারী) ব্যক্তিরা আউস্ গোত্রের হত, তাহলে তুমি শিরোচ্ছেদ করতে পছন্দ করতে না। আউস ও খাযরাজের মধ্যে মসজিদেই একটা দুর্ঘটনা ঘটার অবস্থা দেখা দিল। আর আমি এ বিষয় কিছুই জানি না। সেদিন সন্ধ্যায় যখন আমি আমার প্রাকৃতিক প্রয়োজনে বাইরে গেলাম, তখন উম্মু মিসতাহ্ আমার সঙ্গে ছিলেন এবং তিনি হোঁচট খেয়ে বললেন, ‘মিস্তাহ্ ধ্বংস হোক’! আমি বললাম, হে উম্মু মিসতাহ! তুমি তোমার সন্তানকে গালি দিচ্ছ? তিনি নীরব থাকলেন। তারপর দ্বিতীয় হোঁচট খেয়ে বললেন, ‘মিসতাহ্ ধ্বংস হোক’। আমি তাকে বললাম, ‘তুমি তোমার সন্তানকে গালি দিচ্ছ?’ তিনি (উম্মু মিসতাহ্) তৃতীয়বার পড়ে গিয়ে বললেন, ‘মিসতাহ্ ধ্বংস হোক’। আমি এবারে তাঁকে ধমক দিলাম। তিনি বললেন, আল্লাহ্র কসম! আমি তাকে তোমার কারণেই গালি দিচ্ছি। আমি বললাম আমার ব্যাপারে? ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, তখন তিনি আমার কাছে সব ঘটনা বিস্তারিত বললেন। আমি বললাম, তাই হচ্ছে নাকি? তিনি বললেন, হাঁ আল্লাহ্র কসম! এরপর আমি আমার ঘরে ফিরে এলাম এবং যে প্রয়োজনে বাইরে গিয়েছিলাম তা একেবারেই ভুলে গেলাম। এরপর আমি আরও অসুস্থ হয়ে পড়লাম এবং রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বললাম যে, আমাকে আমার পিতার বাড়িতে পাঠিয়ে দিন। তিনি একটি ছেলেকে আমার সঙ্গে দিয়ে পাঠিয়ে দিলেন। আমি যখন ঘরে প্রবেশ করলাম, তখন উম্মু রূমানকে নিচে দেখতে পেলাম এবং আবূ বাক্র (রাঃ) ঘরের ওপরে পড়ছিলেন। আমার আম্মা জিজ্ঞেস করলেন, হে বৎস! কিসে তোমাকে নিয়ে এসেছে? আমি তাকে সংবাদ দিলাম এবং তাঁর কাছে ঘটনা বললাম। এ ঘটনা তার ওপর তেমন প্রভাব বিস্তার করেনি, যেমন আমার ওপর প্রভাব বিস্তার করেছে। তিনি বললেন, হে বৎস! এটাকে তুমি হাল্কাভাবে গ্রহণ কর, কেননা, এমন সুন্দরী নারী কমই আছে, যার স্বামী তাঁকে ভালবাসে আর তার সতীনরা তার প্রতি ঈর্ষানি¦ত হয় না এবং তার বিরুদ্ধে কিছু বলে না। বস্তুত তার ওপর ঘটনাটি অতখানি প্রভাব বিস্তার করেনি যতখানি আমার উপর করেছে। আমি জিজ্ঞেস করলাম, আমার আব্বা [আবূ বাক্র (রাঃ)] কি এ ঘটনা জেনেছেন? তিনি জবাব দিলেন, হ্যাঁ। আমি জিজ্ঞেস করলাম, আর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ও কি? তিনি জবাব দিলেন হ্যাঁ। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)ও এ ঘটনা জানেন। তখন আমি অশ্র“ ঝরিয়ে কাঁদতে লাগলাম। আবূ বকর (রাঃ) আমার কান্না শুনতে পেলেন। তখন তিনি ঘরের ওপরে পড়ছিলেন। তিনি নিচে নেমে আসলেন এবং আমার আম্মাকে জিজ্ঞেস করলেন, তার কী হয়েছে? তিনি বললেন, তার সম্পর্কে যা রটেছে তা তার গোচরীভূত হয়েছে। এতে আবূ বাক্রের চোখের পানি ঝরতে লাগল। তিনি বললেন, হে বৎস! আমি তোমাকে কসম দিয়ে বলছি, তুমি তোমার ঘরে ফিরে যাও। আমি আমার ঘরে ফিরে এলাম। তারপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার ঘরে আসলেন। তিনি আমার খাদিমাকে আমার সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন। সে বলল, আল্লাহ্র কসম, আমি এ ব্যতীত তাঁর কোন দোষ জানি না যে, তিনি ঘুমিয়ে পড়তেন এবং ছাগল এসে তাঁর খামির অথবা বললেন, গোলা আটা খেয়ে যেত। তখন কয়েকজন সহাবী তাকে ধমক দিয়ে বললেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে সত্য কথা বল। এমনকি তাঁরা তার নিকট ঘটনা খুলে বললেন। তখন সে বলল, সুবহান আল্লাহ্, আল্লাহ্র কসম! আমি তাঁর ব্যাপারে এর চেয়ে অধিক কিছু জানি না, যা একজন স্বর্ণকার তার এক টুকরা লাল খাঁটি স্বর্ণ সম্পর্কে জানে। এ ঘটনা সে ব্যক্তির কাছেও পৌঁছল যার সম্পর্কে এ অভিযোগ উঠেছে। তখন তিনি বললেন, সুবহান আল্লাহ্! আল্লাহ্র কসম, আমি কখনও কোন মহিলার পর্দা খুলিনি। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, পরবর্তী সময়ে এ (অভিযুক্ত) লোকটি আল্লাহ্র রাস্তায় শহীদ রূপে নিহত হন। তিনি বলেন, ভোর বেলায় আমার আব্বা ও আম্মা আমার কাছে এলেন। তাঁরা এতক্ষণ থাকলেন যে, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আসরের সলাত আদায় করে আমার কাছে এলেন। এ সময় আমার ডানে ও বামে আমার আব্বা আমাকে ঘিরে বসা ছিলেন। তিনি [রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)] আল্লাহ্ তা‘আলার হাম্দ ও সানা পাঠ করে বললেন, হে ‘আয়িশাহ! তুমি যদি কোন গুনাহ্র কাজ বা অন্যায় করে থাক তবে আল্লাহ্র কাছে তাওবা কর, কেননা, আল্লাহ্ তাঁর বান্দার তাওবা কবূল করে থাকেন। তখন জনৈকা আনসারী মহিলা দরজার কাছে বসা ছিল। আমি বললাম, আপনি কি এ মহিলাকেও লজ্জা করছেন না, এসব কিছু বলতে? তবুও রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাকে নাসীহাত করলেন। তখন আমি আমার আব্বার দিকে লক্ষ্য করে বললাম, আপনি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর জবাব দিন। তিনি বললেন, আমি কী বলব? এরপরে আমি আম্মার দিকে লক্ষ্য করে বললাম, আপনি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর জবাব দিন। তিনিও বললেন, আমি কী বলব? যখন তাঁরা কেউই রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে কোন জবাব দিলেন না, তখন আমি কালিমায়ে শাহাদাত পাঠ করে আল্লাহ্র যথোপযুক্ত হাম্দ ও সানা পাঠ করলাম। এরপর বললাম, আল্লাহ্র কসম! আমি যদি বলি যে, আমি এ কাজ করিনি এবং আমি যে সত্যবাদী এ সম্পর্কে আল্লাহ্ই সাক্ষী, তবে তা আপনাদের নিকট আমার কোন উপকারে আসবে না। কেননা, এ ব্যাপারটি আপনারা পরস্পরে বলাবলি করেছেন এবং তা আপনাদের অন্তরে বদ্ধমূল হয়ে গেছে। আর আমি যদি আপনাদের বলি, আমি তা করেছি অথচ আল্লাহ্ জানেন যে আমি এ কাজ করিনি, তবে আপনারা অবশ্যই বলবেন যে, সে তার নিজের দোষ নিজেই স্বীকার করেছে। আল্লাহ্র কসম! আমি আমার এবং আপনাদের জন্য আর কোন দৃষ্টান্ত পাচ্ছি না। তখন আমি ইয়াকূব (আ.)-এর নাম স্মরণ করার চেষ্টা করলাম কিন্তু পারিনি-তাই বললাম, যখন ইউসুফ (‘আ.)-এর পিতার অবস্থা ব্যতীত, যখন তিনি বলেছিলেন, (তোমরা ইউসুফ সম্পর্কে যা বলছ তার প্রেক্ষিতে) পূর্ণ ধৈর্যই শ্রেয়, তোমরা যা বলছ সে বিষয়ে একমাত্র আল্লাহ্ই আমার সাহায্যকারী। ঠিক এ সময়ই রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর নিকট ওয়াহী অবতীর্ণ হল। আমরা সবাই নীরব রইলাম। ওয়াহী শেষ হলে আমি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর চেহারায় খুশীর নমুনা দেখতে পেলাম। তিনি তাঁর কপাল থেকে ঘাম মুছতে মুছতে বলছিলেন, হে ‘আয়িশাহ! তোমার জন্য খোশখবর! আল্লাহ্ তোমার পবিত্রতা ঘোষণা করেছেন। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, এ সময় আমি অত্যন্ত রাগানি¦ত ছিলাম। আমার আব্বা ও আম্মা বললেন, ‘তুমি উঠে তাঁর কাছে যাও’, (এবং তার শুকরিয়া আদায় কর)। আমি বললাম, আল্লাহ্র কসম! আমি তাঁর দিকে যাব না এবং তাঁর শুক্রিয়া আদায় করব না। আর আপনাদেরও শুক্রিয়া আদায় করব না। কিন্তু আমি একমাত্র আল্লাহ্র প্রশংসা করব, যিনি আমার পবিত্রতা ঘোষণা করেছেন। আপনারা (অপবাদ রটনা) শুনছেন কিন্তু তা অস্বীকার করেননি এবং তার পাল্টা ব্যবস্থাও গ্রহণ করেননি। ‘আয়িশাহ (রাঃ) আরও বলেন, জয়নাব বিন্তে জাহাশকে আল্লাহ্ তাঁর দীনদারীর কারণে তাঁকে রক্ষা করেছেন। তিনি (আমার ব্যাপারে) ভাল ব্যতীত কিছুই বলেননি। কিন্তু তার বোন হামনা ধ্বংসপ্রাপ্তদের সঙ্গে নিজেও ধ্বংস হল। যারা এই ব্যাপারে কটুক্তি করত তাদের মধ্যে ছিল মিস্তাহ্, হাস্সান ইব্নু সাবিত এবং মুনাফিক ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই। সে-ই এ সংবাদ সংগ্রহ করে ছড়াত। আর পুরুষদের মধ্যে সে এবং হামনাই এ ব্যাপারে বিরাট ভূমিকা পালন করত। রাবী বলেন, তখন আবূ বাক্র (রাঃ) কখনও মিসতাহ্কে কোন প্রকার উপকার করবেন না বলে কসম খেলেন। এ প্রসঙ্গে আল্লাহ্ তা‘আলা আয়াত অবতীর্ণ করলেন, “তোমাদের মধ্যে যারা ঐশ্বর্য ও প্রাচুর্যের অধিকারী অর্থাৎ (আবূ বাক্র) তারা যেন কসম না করে যে তারা আত্মীয়-স্বজন ও অভাবগ্রস্তকে অর্থাৎ মিসতাহ্কে কিছুই দেবে না। তোমরা কি চাও না আল্লাহ্ তোমাদেরকে ক্ষমা করেন? এবং আল্লাহ্ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।” আবূ বাক্র (রাঃ) বললেন, হাঁ আল্লাহ্র কসম! হে আমাদের রব! আমরা অবশ্যই এ চাই যে, আপনি আমাদের ক্ষমা করে দিবেন। তারপর আবূ বাক্র (রাঃ) আবার মিস্তাহকে আগের মত আচরণ করতে লাগলেন। [২৫৯৩]
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 281
Hadith 4758
وَقَالَ أَحْمَدُ بْنُ شَبِيبٍ حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ يُونُسَ، قَالَ ابْنُ شِهَابٍ عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ يَرْحَمُ اللَّهُ نِسَاءَ الْمُهَاجِرَاتِ الأُوَلَ، لَمَّا أَنْزَلَ اللَّهُ {وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ} شَقَّقْنَ مُرُوطَهُنَّ فَاخْتَمَرْنَ بِها.
Narrated `Aishah:
May Allah bestow His Mercy on the early
emigrant women. When Allah revealed:
"... and to draw their veils all over their
Juyubihinna (i.e., their bodies, faces, necks
and bosoms)..." (V.24:31) they tore their
Murat (woolen dresses or waist-binding
clothes or aprons etc.) and covered their
heads and faces with those torn Muruts.
Narrated `Aishah:
May Allah bestow His Mercy on the early
emigrant women. When Allah revealed:
"... and to draw their veils all over their
Juyubihinna (i.e., their bodies, faces, necks
and bosoms)..." (V.24:31) they tore their
Murat (woolen dresses or waist-binding
clothes or aprons etc.) and covered their
heads and faces with those torn Muruts.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ আল্লাহ্ তা‘আলা প্রাথমিক যুগের মুহাজির মহিলাদের উপর রহম করুন, যখন আল্লাহ্ তা‘আলা এ আয়াত “তাদের গ্রীবা ও বক্ষদেশ যেন ওড়না দ্বারা আবৃত করে” অবতীর্ণ করলেন, তখন তারা নিজ চাদর ছিঁড়ে তা দিয়ে মুখমণ্ডল ঢাকল। [৪৭৫৯] (আ.প্র. অনুচ্ছেদ, ই.ফা. অনুচ্ছেদ)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 1, Book 60, Hadith 281
Hadith 4759
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ نَافِعٍ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُسْلِمٍ، عَنْ صَفِيَّةَ بِنْتِ شَيْبَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ كَانَتْ تَقُولُ لَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ {وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ} أَخَذْنَ أُزْرَهُنَّ فَشَقَّقْنَهَا مِنْ قِبَلِ الْحَوَاشِي فَاخْتَمَرْنَ بِهَا.
Narrated Safiya bint Shaiba:
`Aisha used to say: "When (the Verse): "They should draw their veils over their necks and bosoms,"
was revealed, (the ladies) cut their waist sheets at the edges and covered their heads and faces with those cut pieces of cloth."
Narrated Safiya bint Shaiba:
`Aisha used to say: "When (the Verse): "They should draw their veils over their necks and bosoms,"
was revealed, (the ladies) cut their waist sheets at the edges and covered their heads and faces with those cut pieces of cloth."
সফীয়্যাহ বিন্তে শাইবাহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলতেন, যখন এ আয়াত “তাদের গ্রীবা ও বক্ষদেশ যেন ওড়না দ্বারা আবৃত করে” অবতীর্ণ হল তখন মুহাজির মহিলারা তাদের তহবন্দের পার্শ্ব ছিঁড়ে তা দিয়ে মুখমণ্ডল ঢাকতে লাগল। [৪৭৫৮] (আ.প্র. ৪৩৯৬, ই.ফা. ৪৩৯৮)
A man said, "O Allah's Prophet! Will Allah gather the non-believers on their faces on the Day of
Resurrection?" He said, "Will not the One Who made him walk on his feet in this world, be able to
make him walk on his face on the Day of Resurrection?" (Qatada, a subnarrator, said: Yes, By the
Power of Our Lord!)
Narrated Anas bin Malik:
A man said, "O Allah's Prophet! Will Allah gather the non-believers on their faces on the Day of
Resurrection?" He said, "Will not the One Who made him walk on his feet in this world, be able to
make him walk on his face on the Day of Resurrection?" (Qatada, a subnarrator, said: Yes, By the
Power of Our Lord!)
আনাস ইব্নু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ এক ব্যক্তি বলল, হে আল্লাহ্র নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)! ক্বিয়ামাতের দিন কাফেরদের মুখে ভর করে চলা অবস্থায় একত্রিত করা হবে? তিনি বললেন, যিনি এ দুনিয়ায় তাকে দু’পায়ের উপর চালাতে পারছেন, তিনি কি ক্বিয়ামাতের দিন মুখে ভর করে তাকে চালাতে পারবেন না? ক্বাতাদাহ (রহ.) বলেন, নিশ্চয়ই, আমার রবের ইজ্জতের কসম! [৬৫২৩; মুসলিম ৫০/১১, হাঃ ২৮০৬] (আ.প্র. ৪৩৯৭, ই.ফা. ৪৩৯৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 283
Hadith 4761
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سُفْيَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي مَنْصُورٌ، وَسُلَيْمَانُ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ أَبِي مَيْسَرَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ،. قَالَ وَحَدَّثَنِي وَاصِلٌ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَأَلْتُ ـ أَوْ سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ أَىُّ الذَّنْبِ عِنْدَ اللَّهِ أَكْبَرُ قَالَ " أَنْ تَجْعَلَ لِلَّهِ نِدًّا وَهْوَ خَلَقَكَ ". قُلْتُ ثُمَّ أَىٌّ قَالَ " ثُمَّ أَنْ تَقْتُلَ وَلَدَكَ خَشْيَةَ أَنْ يَطْعَمَ مَعَكَ". قُلْتُ ثُمَّ أَىٌّ قَالَ " أَنْ تُزَانِيَ بِحَلِيلَةِ جَارِكَ ". قَالَ وَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ تَصْدِيقًا لِقَوْلِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم {وَالَّذِينَ لاَ يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ وَلاَ يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ}
Narrated `Abdullah:
I or somebody, asked Allah's Messenger (ﷺ) "Which is the biggest sin in the Sight of Allah?" He said, "That
you set up a rival (in worship) to Allah though He Alone created you." I asked, "What is next?" He
said, "Then, that you kill your son, being afraid that he may share your meals with you." I asked,
"What is next?" He said, "That you commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor."
Then the following Verse was revealed to confirm the statement of Allah's Messenger (ﷺ):
"Those who invoke not with Allah, any other god, nor kill life as Allah has forbidden except for just
cause, nor commit illegal sexual intercourse." (25.68)
Narrated `Abdullah:
I or somebody, asked Allah's Messenger (ﷺ) "Which is the biggest sin in the Sight of Allah?" He said, "That
you set up a rival (in worship) to Allah though He Alone created you." I asked, "What is next?" He
said, "Then, that you kill your son, being afraid that he may share your meals with you." I asked,
"What is next?" He said, "That you commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor."
Then the following Verse was revealed to confirm the statement of Allah's Messenger (ﷺ):
"Those who invoke not with Allah, any other god, nor kill life as Allah has forbidden except for just
cause, nor commit illegal sexual intercourse." (25.68)
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে জিজ্ঞেস করলাম, অথবা অন্য কেউ জিজ্ঞেস করলো, আল্লাহ্র নিকট সবচেয়ে বড় গুনাহ্ কোন্টি? তিনি বললেন, কাউকে আল্লাহ্র সমকক্ষ স্থির করা, অথচ তিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন। আমি জিজ্ঞেস করলাম, এরপর কোন্টি? তিনি জবাব দিলেন, তোমার সন্তানকে এ আশংকায় হত্যা করা যে, তারা তোমার খাদ্যে ভাগ বসাবে। আমি বললাম, এরপর কোন্টি? তিনি বললেন,এরপর হচ্ছে তোমার প্রতিবেশীর স্ত্রীর সঙ্গে ব্যভিচার করা। বর্ণনাকারী বলেন, তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর এ কথার সমর্থনে এ আয়াত অবতীর্ণ হয় “এবং তারা আল্লাহ্র সঙ্গে কোন ইলাহ্কে আহ্বান করে না। আল্লাহ্ যার হত্যা নিষিদ্ধ করেছেন, যথার্থ কারণ ছাড়া তাকে হত্যা করে না।” [৪৪৭৭] (আ.প্র. ৪৩৯৮, ই.ফা. ৪৪০০)
That he asked Sa`id bin Jubair, "Is there any repentance of the one who has murdered a believer
intentionally?" Then I recited to him:--
"Nor kill such life as Allah has forbidden except for a just cause." Sa`id said, "I recited this very Verse
before Ibn `Abbas as you have recited it before me. Ibn `Abbas said, 'This Verse was revealed in
Mecca and it has been abrogated by a Verse in Surat-An-Nisa which was later revealed in Medina."
Narrated Al-Qasim bin Abi Bazza:
That he asked Sa`id bin Jubair, "Is there any repentance of the one who has murdered a believer
intentionally?" Then I recited to him:--
"Nor kill such life as Allah has forbidden except for a just cause." Sa`id said, "I recited this very Verse
before Ibn `Abbas as you have recited it before me. Ibn `Abbas said, 'This Verse was revealed in
Mecca and it has been abrogated by a Verse in Surat-An-Nisa which was later revealed in Medina."
কাসিম ইব্নু আবূ বাযযা (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রহ.)-কে জিজ্ঞেস করলেন, যদি কেউ কোন মু’মিন ব্যক্তিকে ইচ্ছাবশতঃ হত্যা করে, তবে কি তার জন্য তাওবা আছে? আমি তাঁকে এ আয়াত পাঠ করে শোনালাম عَلَيْهِ وَلاَ يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ “আল্লাহ্ যার হত্যা নিষেধ করেছেন, যথার্থ কারণ ছাড়া তাকে হত্যা করে না।” সা‘ঈদ (রাঃ) বললেন, তুমি যে আয়াত আমার সামনে পড়লে, আমিও এমনিভাবে ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর সামনে এ আয়াত পড়েছিলাম। তখন তিনি বললেন, এ আয়াতটি মাক্কী। সূরাহ নিসার মধ্যে মাদানী আয়াতটি একে রহিত করে দিয়েছে। [৩৮৫৫] (আ.প্র. ৪৩৯৯, ই.ফা. ৪৪০১)
The people of Kufa differed as regards the killing of a believer so I entered upon Ibn `Abbas (and
asked him) about that. Ibn `Abbas said, "The Verse (in Surat-An-Nisa', 4:93) was the last thing
revealed in this respect and nothing cancelled its validity."
Narrated Sa`id bin Jubair:
The people of Kufa differed as regards the killing of a believer so I entered upon Ibn `Abbas (and
asked him) about that. Ibn `Abbas said, "The Verse (in Surat-An-Nisa', 4:93) was the last thing
revealed in this respect and nothing cancelled its validity."
সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, মু’মিনের হত্যার ব্যাপারে কূফাবাসী মতভেদে লিপ্ত হল। আমি (এ ব্যাপারে) ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর কাছে গেলাম। তখন তিনি বললেন, (মু’মিনের হত্যা সম্পর্কিত) এ আয়াত সর্বশেষে অবতীর্ণ হয়েছে। একে অন্য কিছু রহিত করেনি। [৩৮৫৫] (আ.প্র. ৪৪০০, ই.ফা. ৪৪০২)
I asked Ibn `Abbas about Allah's saying:--
'.. this reward is Hell Fire.' (4.93) He said, "No repentance is accepted from him (i.e. the murderer of a
believer)." I asked him regarding the saying of Allah:
'Those who invoke not with Allah any other god.' ...(25.68)
He said, "This Verse was revealed concerning the pagans of the pre-lslamic period."
Narrated Sa`id bin Jubair:
I asked Ibn `Abbas about Allah's saying:--
'.. this reward is Hell Fire.' (4.93) He said, "No repentance is accepted from him (i.e. the murderer of a
believer)." I asked him regarding the saying of Allah:
'Those who invoke not with Allah any other god.' ...(25.68)
He said, "This Verse was revealed concerning the pagans of the pre-lslamic period."
সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে আল্লাহ্ তা‘আলার বাণী ঃ فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ (তাদের পরিণতি জাহান্নাম) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, তার জন্য তাওবাহ্র সুযোগ নেই। এরপরে আমি আল্লাহ্ তা‘আলার বাণী ঃ لاَ يَدْعُونَ مَعَ اللهِ إِلَهًا آخَرَ সম্পর্কে তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, এ আয়াত মুশরিকদের ব্যাপারে (নাযিল হয়েছে)। [৩৮৫৫] (আ.প্র. ৪৪০১, ই.ফা. ৪৪০৩)
Ibn Abza said to me, "Ask Ibn `Abbas regarding the Statement of Allah:
'And whoever murders a believer intentionally, his recompense is Hell.' (4.69)
And also His Statement: '...nor kill such life as Allah has forbidden, except for a just cause .....except
those who repent, believe, and do good deeds.' " (25.68-70) So I asked Ibn `Abbas and he said, "When
this (25.68-69) was revealed, the people of Mecca said, "We have invoked other gods with Allah, and
we have murdered such lives which Allah has made sacred, and we have committed illegal sexual
intercourse. So Allah revealed:
'Except those who repent, believe, and do good deeds and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.'
(25.70)
Narrated Sa`id bin Jubair:
Ibn Abza said to me, "Ask Ibn `Abbas regarding the Statement of Allah:
'And whoever murders a believer intentionally, his recompense is Hell.' (4.69)
And also His Statement: '...nor kill such life as Allah has forbidden, except for a just cause .....except
those who repent, believe, and do good deeds.' " (25.68-70) So I asked Ibn `Abbas and he said, "When
this (25.68-69) was revealed, the people of Mecca said, "We have invoked other gods with Allah, and
we have murdered such lives which Allah has made sacred, and we have committed illegal sexual
intercourse. So Allah revealed:
'Except those who repent, believe, and do good deeds and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.'
(25.70)
সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ইব্নু আবযা (রাঃ) বলেন, ইব্নু ‘আব্বাসকে জিজ্ঞেস করা হল, আল্লাহ্ তা‘আলার বাণী ঃ “কেউ ইচ্ছাকৃতভাবে কোন মু’মিনকে হত্যা করলে তার শাস্তি জাহান্নাম” এবং আল্লাহ্র এ বাণী ঃ “এবং আল্লাহ যার হত্যা নিষেধ করেছেন যথার্থ কারণ ব্যতীত, তারা তাকে হত্যা করে না” এবং “কিন্তু যারা তাওবাহ করে” পর্যন্ত সম্পর্কে। আমিও তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম। তখন তিনি উত্তরে বললেন, যখন এ আয়াত নাযিল হল তখন মাক্কাহ্বাসী বলল, আমরা আল্লাহ্র সাথে শারীক করেছি, আল্লাহ্ যার হত্যা নিষিদ্ধ করেছেন যথার্থ কারণ ব্যতীত তাকে হত্যা করেছি এবং আমরা অশ্লীল কার্যে লিপ্ত হয়েছি। তারপর আল্লাহ তা‘আলা এ আয়াত অবতীর্ণ করলেন, “যারা তওবাহ করে, ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে।” إِلاَّ مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلاً صَالِحًا থেকে غَفُورًا رَحِيمًا পর্যন্ত। [৩৮৫৫; মুসলিম ৫৪/হাঃ ৩০২৩] (আ.প্র. ৪৪০২, ই.ফা. ৪৪০৪)
`Abdur-Rahman bin Abza ordered me to ask Ibn `Abbas regarding the two Verses (the first of which
was ):
"And whosoever murders a believer intentionally." (4.93) So I asked him, and he said, "Nothing has
abrogated this Verse." About (the other Verse): 'And those who invoke not with Allah any other god.'
he said, "It was revealed concerning the pagans."
Narrated Sa`id bin Jubair:
`Abdur-Rahman bin Abza ordered me to ask Ibn `Abbas regarding the two Verses (the first of which
was ):
"And whosoever murders a believer intentionally." (4.93) So I asked him, and he said, "Nothing has
abrogated this Verse." About (the other Verse): 'And those who invoke not with Allah any other god.'
he said, "It was revealed concerning the pagans."
সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘আবদুর রহমান ইব্নু আব্যা (রাঃ) আমাকে নির্দেশ দিলেন যে, আমি যেন ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর কাছে এ দু’টি আয়াত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করি। وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا আমি তাকে (এ আয়াত সম্পর্কে) জিজ্ঞেস করায় তিনি বললেন, এ আয়াতকে অন্য কিছু মানসূখ করেনি এবং وَالَّذِينَ لاَ يَدْعُونَ مَعَ اللهِ إِلَهًا آخَرَ সম্পর্কেও জিজ্ঞেস করলাম, তিনি [‘আব্বাস (রাঃ)] বললেন, এ আয়াত মুশরিকদের সম্পর্কে নাযিল হয়েছে। [৩৮৫৫] (আ.প্র. ৪৪০৩, ই.ফা. ৪৪০৫)
Five (great events) have passed: the Smoke, the Moon, the Romans, the Mighty grasp and the constant
Punishment which occurs in 'So the torment will be yours forever.' (25.77)
Narrated `Abdullah:
Five (great events) have passed: the Smoke, the Moon, the Romans, the Mighty grasp and the constant
Punishment which occurs in 'So the torment will be yours forever.' (25.77)
‘আবদুল্লাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, পাঁচটি ঘটনা ঘটে গেছে ধূম্রাচ্ছন্ন, চন্দ্র খণ্ডিত হওয়া, রোমানদের পরাজিত হওয়া, প্রবলভাবে পাকড়াও এবং ধ্বংস হওয়া। لِزَامًا ধ্বংস। [১০০৭] (আ.প্র. ৪৪০৪, ই.ফা. ৪৪০৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 291
Hadith 4769
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا أَخِي، عَنِ ابْنِ أَبِي ذِئْبٍ، عَنْ سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" يَلْقَى إِبْرَاهِيمُ أَبَاهُ فَيَقُولُ يَا رَبِّ إِنَّكَ وَعَدْتَنِي أَنْ لاَ تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ فَيَقُولُ اللَّهُ إِنِّي حَرَّمْتُ الْجَنَّةَ عَلَى الْكَافِرِينَ ".
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, Abraham will meet his father (on the Day of Resurrection) and will say, 'O my
Lords You promised me that You would not let me in disgrace on the Day when people will be
resurrected.' Allah will say, 'I have forbidden Paradise to the non-believers."
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, Abraham will meet his father (on the Day of Resurrection) and will say, 'O my
Lords You promised me that You would not let me in disgrace on the Day when people will be
resurrected.' Allah will say, 'I have forbidden Paradise to the non-believers."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, (হাশরের ময়দানে ইব্রাহীম (‘আ.) তাঁর পিতার সাক্ষাৎ পেয়ে বলবেন, ইয়া রব! আপনি আমার সঙ্গে ওয়া‘দা করেছেন যে, ক্বিয়ামাতের দিন আমাকে লাঞ্ছিত করবেন না। আল্লাহ্ তা’আলা বলবেন, আমি কাফিরদের উপর জান্নাত হারাম করে দিয়েছি। [৩৩৫০] (আ.প্র. ৪৪০৫, ই.ফা. ৪৪০৭)
When the Verse:--'And warn your tribe of near-kindred, was revealed, the Prophet (ﷺ) ascended the Safa
(mountain) and started calling, "O Bani Fihr! O Bani `Adi!" addressing various tribes of Quraish till
they were assembled. Those who could not come themselves, sent their messengers to see what was
there. Abu Lahab and other people from Quraish came and the Prophet (ﷺ) then said, "Suppose I told you
that there is an (enemy) cavalry in the valley intending to attack you, would you believe me?" They
said, "Yes, for we have not found you telling anything other than the truth." He then said, "I am a
warner to you in face of a terrific punishment." Abu Lahab said (to the Prophet) "May your hands
perish all this day. Is it for this purpose you have gathered us?" Then it was revealed: "Perish the
hands of Abu Lahab (one of the Prophet's uncles), and perish he! His wealth and his children will not
profit him...." (111.1-5)
Narrated Ibn `Abbas:
When the Verse:--'And warn your tribe of near-kindred, was revealed, the Prophet (ﷺ) ascended the Safa
(mountain) and started calling, "O Bani Fihr! O Bani `Adi!" addressing various tribes of Quraish till
they were assembled. Those who could not come themselves, sent their messengers to see what was
there. Abu Lahab and other people from Quraish came and the Prophet (ﷺ) then said, "Suppose I told you
that there is an (enemy) cavalry in the valley intending to attack you, would you believe me?" They
said, "Yes, for we have not found you telling anything other than the truth." He then said, "I am a
warner to you in face of a terrific punishment." Abu Lahab said (to the Prophet) "May your hands
perish all this day. Is it for this purpose you have gathered us?" Then it was revealed: "Perish the
hands of Abu Lahab (one of the Prophet's uncles), and perish he! His wealth and his children will not
profit him...." (111.1-5)
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ এ আয়াত অবতীর্ণ হল, তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সাফা (পর্বতে) আরোহণ করলেন এবং আহ্বান জানালেন, হে বানী ফিহ্র! হে বানী আদী! কুরাইশদের বিভিন্ন গোত্রকে। অবশেষে তারা জমায়েত হল। যে নিজে আসতে পারল না, সে তার প্রতিনিধি পাঠাল, যাতে দেখতে পায়, ব্যাপার কী? সেখানে আবূ লাহাব ও কুরাইশগণও আসল। তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, বল তো, আমি যদি তোমাদের বলি যে, শত্র“সৈন্য উপত্যকায় চলে এসেছে, তারা তোমাদের উপর হঠাৎ আক্রমণ করতে প্রস্তুত, তোমরা কি আমাকে বিশ্বাস করবে? তারা বলল, হাঁ আমরা আপনাকে সর্বদা সত্য পেয়েছি। তখন তিনি বললেন, “আমি তোমাদেরকে কঠিন শাস্তির ভয় প্রদর্শন করছি।” আবূ লাহাব [রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে] বলল, সারাদিন তোমার উপর ধ্বংস নামুক! এজন্যই কি তুমি আমাদের জমায়েত করেছ? তখন অবতীর্ণ হল, “ধ্বংস হোক আবূ লাহাবের হস্ত দু’টি এবং ধ্বংস হোক সে নিজেও। তার ধন-সম্পদ ও তার অর্জন তার কোন উপকারে লাগেনি।” [১৩৯৪] (আ.প্র. , ই.ফা. ৪৪০৮)
Allah's Messenger (ﷺ) got up when the Verse:--'And warn your tribe of near kindred...." (26.214) was
revealed and said, "O Quraish people! (or he said a similar word) Buy yourselves! I cannot save you
from Allah (if you disobey Him) O Bani Abu Manaf! I cannot save you from Allah (if you disobey
Him). O `Abbas! The son of `Abdul Muttalib! I cannot save you from Allah (if you disobey Him) O
Safiya, (the aunt of Allah's Messenger (ﷺ)) I cannot save you from Allah (if you disobey Him). O Fatima, the
daughter of Muhammad ! Ask what you wish from my property, but I cannot save you from Allah (if
you disobey Him).
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) got up when the Verse:--'And warn your tribe of near kindred...." (26.214) was
revealed and said, "O Quraish people! (or he said a similar word) Buy yourselves! I cannot save you
from Allah (if you disobey Him) O Bani Abu Manaf! I cannot save you from Allah (if you disobey
Him). O `Abbas! The son of `Abdul Muttalib! I cannot save you from Allah (if you disobey Him) O
Safiya, (the aunt of Allah's Messenger (ﷺ)) I cannot save you from Allah (if you disobey Him). O Fatima, the
daughter of Muhammad ! Ask what you wish from my property, but I cannot save you from Allah (if
you disobey Him).
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ (তোমার নিকটাত্মীয়দের সতর্ক কর) এ আয়াত অবতীর্ণ হল, তখন রসূলূল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) দাঁড়ালেন এবং বললেন, হে কুরাইশ সম্প্রদায়! অথবা অনুরূপ বাক্য, নিজেদের কিনে নাও। আমি আল্লাহ্র নিকট তোমাদের কোন উপকারে আসব না। হে বানী আব্দে মানাফ! আল্লাহ্র নিকট আমি তোমাদের কোন উপকারে আসব না। হে ‘আব্বাস ইব্নু আবদুল মুত্তালিব! আমি আল্লাহ্র নিকট তোমার কোনই উপকারে আসব না। হে আল্লাহ্র রসূলের ফুফু সফীয়্যাহ! আমি তোমার কোনই উপকার করতে পারব না। হে মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কন্যা ফাতিমা! আমার ধন-সম্পদ থেকে যা ইচ্ছে চাও, কিন্তু আল্লাহ্র নিকট আমি তোমার কোনই উপকারে আসব না।
আস্বাগ (রহ.).....ইব্নু শিহাব (রহ.) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন। [২৭৫৩] (আ.প্র. ৪৪০৬, ই.ফা. ৪৪০৯)
When Abu Talib was on his death bed, Allah's Messenger (ﷺ) came to him and found with him, Abu Jahl and
`Abdullah bin Abi Umaiya bin Al-Mughira. Allah's Messenger (ﷺ) said, "O uncle! Say: None has the right to
be worshipped except Allah, a sentence with which I will defend you before Allah." On that Abu Jahl
and `Abdullah bin Abi Umaiya said to Abu Talib, "Will you now leave the religion of `Abdul
Muttalib?" Allah's Messenger (ﷺ) kept on inviting him to say that sentence while the other two kept on
repeating their sentence before him till Abu Talib said as the last thing he said to them, "I am on the
religion of `Abdul Muttalib," and refused to say: None has the right to be worshipped except Allah.
On that Allah's Messenger (ﷺ) said, "By Allah, I will keep on asking Allah's forgiveness for you unless I am
forbidden (by Allah) to do so." So Allah revealed:--
'It is not fitting for the Prophet (ﷺ) and those who believe that they should invoke (Allah) for forgiveness
for pagans.' (9.113) And then Allah revealed especially about Abu Talib:--'Verily! You (O,
Muhammad) guide not whom you like, but Allah guides whom He will.' (28.56)
Narrated Al-Musaiyab:
When Abu Talib was on his death bed, Allah's Messenger (ﷺ) came to him and found with him, Abu Jahl and
`Abdullah bin Abi Umaiya bin Al-Mughira. Allah's Messenger (ﷺ) said, "O uncle! Say: None has the right to
be worshipped except Allah, a sentence with which I will defend you before Allah." On that Abu Jahl
and `Abdullah bin Abi Umaiya said to Abu Talib, "Will you now leave the religion of `Abdul
Muttalib?" Allah's Messenger (ﷺ) kept on inviting him to say that sentence while the other two kept on
repeating their sentence before him till Abu Talib said as the last thing he said to them, "I am on the
religion of `Abdul Muttalib," and refused to say: None has the right to be worshipped except Allah.
On that Allah's Messenger (ﷺ) said, "By Allah, I will keep on asking Allah's forgiveness for you unless I am
forbidden (by Allah) to do so." So Allah revealed:--
'It is not fitting for the Prophet (ﷺ) and those who believe that they should invoke (Allah) for forgiveness
for pagans.' (9.113) And then Allah revealed especially about Abu Talib:--'Verily! You (O,
Muhammad) guide not whom you like, but Allah guides whom He will.' (28.56)
মুসাইয়্যাব (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন আবূ ত্বলিবের মৃত্যু নিকটবর্তী হল, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর কাছে আসলেন। তিনি সেখানে আবূ জাহ্ল এবং ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু আবূ ‘উমাইয়াহ ইব্নু মুগীরাহ্কে পেলেন। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, হে চাচা! আপনি বলুন “লা- ইলা-হা ইল্লাল্লা-হ।” এ ‘কালেমা’ দ্বারা আমি আপনার জন্য (ক্বিয়ামাতে) আল্লাহ্র কাছে ওযর পেশ করতে পারব। আবূ জাহ্ল এবং ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু আবূ ‘উমাইয়াহ বলল, তুমি কি ‘আবদুল মুত্তালিবের ধর্ম ত্যাগ করবে? রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বারবার তার কাছে এ ‘কালিমা’ পেশ করতেই থাকলেন। আর তারা তাদের কথা বারবার বলেই চলল। অবশেষে আবূ ত্বলিব তাঁদের সঙ্গে সর্বশেষ এ কথা বললেন, আমি ‘আবদুল মুত্তালিবের মিল্লাতের উপর আছি, এবং কালিমা “লা- ইলা-হা ইল্লাল্লা-হ” পাঠ করতে অস্বীকৃতি জানালেন। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, আল্লাহ্র কসম! আমাকে নিষেধ না করা অবধি আপনার জন্য ক্ষমা চাইতেই থাকব। তারপর আল্লাহ্ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন, নাবী ও মু’মিনদের জন্য এটা শোভনীয় নয় যে, তারা মুশরিকদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবে। আর আল্লাহ্ তা‘আলা আবূ ত্বলিব সম্পর্কে অবতীর্ণ করেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে সম্বোধন করে আল্লাহ্ তা‘আলা বললেন, “তুমি যাকে ভালবাস তাকেই সৎপথে আনতে পারবে না। তবে আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা হিদায়াত দান করেন।”
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন أُولِي الْقُوَّة লোকের একটি দল সে চাবিগুলো বহন করতে সক্ষম ছিল না। لَتَنُوءُ বহন করা কষ্টসাধ্য ছিল। فَارِغًا মূসা (‘আ.)-এর স্মরণ ব্যতীত সব কিছু থেকে খালি ছিল। الْفَرِحِينَ দম্ভকারীরা! قُصِّيهِ তার চিহ্ন অনুসরণ কর। কথার বর্ণনা অর্থেও প্রয়োগ হয়। نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ عَنْ جُنُبٍ এখানে جُنُبٍ অর্থ দূর থেকে। عَنْ جَنَابَةٍ، عَنْ اجْتِنَابٍ এর একই অর্থবোধক।يَبْطِشُ ـ يَبْطُشُ উভয়ই পড়া হয়। يَأْتَمِرُونَ পরস্পর পরামর্শ করছে। الْعُدْوَانُ ـ وَالْعَدَاءُ وَالتَّعَدِّي (শব্দ তিনটির) অর্থ একই ; সীমা অতিক্রম করা। آنَسَ দেখা الْجِذْوَةُ কাঠের মোটা টুকরা যাতে শিখা নেই। الشِّهَابُ যাতে শিখা আছে। الْحَيَّاتُ বহু প্রকার সাপ; যেমন, চিকন জাতি, অজগর, কালনাগ (ইত্যাদি) رِدْءًا সাহায্যকারী। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, يُصَدِّقُنِي (তিনি قاف-কে পেশ দিয়ে পড়েন। অন্য হতে বর্ণিত سَنَشُدُّ আমরা শীঘ্র তোমাকে সাহায্য করব। যখন তুমি কোন জিনিসকে শক্তিশালী করলে, তখন তুমি যেন তার জন্য বাহুবল প্রদান করলে। যখন আরবগণ কাউকে সাহায্য করেন তখন বলে থাকেন جَعَلْتَ لَهُ عَضُدًا (বাহুবল প্রদান করলে) مَقْبُوحِينَ ধ্বংসপ্রাপ্ত। وَصَّلْنَا আমি বর্ণনা করেছি; আমি তা পূর্ণ করেছি। يُجْبَى আমদানি করা হয়। بَطِرَتْ দম্ভ করল। فِي أُمِّهَا رَسُولاً মক্কা এবং তার চতুষ্পার্শকে বলা হয়। تُكِنُّ গোপন করছ। আরবগণ বলে থাকেন أَكْنَنْتُ الشَّيْءَ আমি তা গোপন করেছি। كَنَنْتُهُআমি তা লুকিয়েছি; আমি প্রকাশ করেছি। وَيْكَأَنَّ اللهَ আর أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللهَ সমার্থক (তারা কি দেখেনি?) يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِر আল্লাহ্ যার জন্য চান খাদ্য প্রসারিত করে দেন, আর যার থেকে চান সংকুচিত করে দেন। [১৩৬০] (আ.প্র. ৪৪০৮, ই.ফা. ৪৪১০)
While a man was delivering a speech in the tribe of Kinda, he said, "Smoke will prevail on the Day of
Resurrection and will deprive the hypocrites their faculties of hearing and seeing. The believers will
be afflicted with something like cold only thereof." That news scared us, so I went to (Abdullah) Ibn
Mas`ud while he was reclining (and told him the story) whereupon he became angry, sat up and said,
"He who knows a thing can say, it, but if he does not know, he should say, 'Allah knows best,' for it is
an aspect of knowledge to say, 'I do not know,' if you do not know a certain thing. Allah said to His
prophet. 'Say (O Muhammad): No wage do I ask of you for this (Qur'an), nor I am one of the
pretenders (a person who pretends things which do not exist.)' (38.86)
The Qur'aish delayed in embracing Islam for a period, so the Prophet (ﷺ) invoked evil on them, saying, 'O
Allah! Help me against them by sending seven years of (famine) like those of Joseph.' So they were
afflicted with such a severe year of famine that they were destroyed therein and ate dead animals and
bones. They started seeing something like smoke between the sky and the earth (because of severe
hunger). Abu Sufyan then came (to the Prophet) and said, "O Muhammad! You came to order us for
to keep good relations with Kith and kin, and your kinsmen have now perished, so please invoke
Allah (to relieve them).' Then Ibn Mas`ud recited:-- 'Then watch you for the day that the sky will
bring forth a kind of smoke plainly visible....but truly you will return! (to disbelief) (44.10-15)
Ibn Mas`ud added, Then the punishment was stopped, but truly, they reverted to heathenism (their old
way). So Allah (threatened them thus): 'On the day when we shall seize you with a mighty grasp.'
(44.16) And that was the day of the Battle of Badr. Allah's saying- "Lizama" (the punishment) refers
to the day of Badr Allah's Statement:
Alif-Lam-Mim, the Romans have been defeated, and they, after their defeat, will be victorious,' (30.1-
3) (This verse): Indicates that the defeat of Byzantine has already passed.
Narrated Masruq:
While a man was delivering a speech in the tribe of Kinda, he said, "Smoke will prevail on the Day of
Resurrection and will deprive the hypocrites their faculties of hearing and seeing. The believers will
be afflicted with something like cold only thereof." That news scared us, so I went to (Abdullah) Ibn
Mas`ud while he was reclining (and told him the story) whereupon he became angry, sat up and said,
"He who knows a thing can say, it, but if he does not know, he should say, 'Allah knows best,' for it is
an aspect of knowledge to say, 'I do not know,' if you do not know a certain thing. Allah said to His
prophet. 'Say (O Muhammad): No wage do I ask of you for this (Qur'an), nor I am one of the
pretenders (a person who pretends things which do not exist.)' (38.86)
The Qur'aish delayed in embracing Islam for a period, so the Prophet (ﷺ) invoked evil on them, saying, 'O
Allah! Help me against them by sending seven years of (famine) like those of Joseph.' So they were
afflicted with such a severe year of famine that they were destroyed therein and ate dead animals and
bones. They started seeing something like smoke between the sky and the earth (because of severe
hunger). Abu Sufyan then came (to the Prophet) and said, "O Muhammad! You came to order us for
to keep good relations with Kith and kin, and your kinsmen have now perished, so please invoke
Allah (to relieve them).' Then Ibn Mas`ud recited:-- 'Then watch you for the day that the sky will
bring forth a kind of smoke plainly visible....but truly you will return! (to disbelief) (44.10-15)
Ibn Mas`ud added, Then the punishment was stopped, but truly, they reverted to heathenism (their old
way). So Allah (threatened them thus): 'On the day when we shall seize you with a mighty grasp.'
(44.16) And that was the day of the Battle of Badr. Allah's saying- "Lizama" (the punishment) refers
to the day of Badr Allah's Statement:
Alif-Lam-Mim, the Romans have been defeated, and they, after their defeat, will be victorious,' (30.1-
3) (This verse): Indicates that the defeat of Byzantine has already passed.
মাসরূক (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, এক ব্যক্তি কিন্দাবাসীদের সামনে বলছিল, ক্বিয়ামাতের দিন ধোঁয়া আসবে এবং মুনাফিকদের শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি নষ্ট করে দেবে। আর মু’মিনের কাছে মনে হবে সর্দি লেগে থাকা অবস্থার ন্যায়। এ কথা শুনে আমরা ভীত হয়ে গেলাম। এরপর আমি ইব্নু মাস‘উদ (রাঃ)-এর নিকট গেলাম। তখন তিনি তাকিয়ায় হেলান দিয়ে বসেছিলেন। এ সব কথা শুনে তিনি রাগানি¦ত হয়ে উঠে বসলেন এবং বললেন, যার জানা আছে সেও যেন তা বলে, আর যে না জানে সে যেন বলে, আল্লাহ্ তা‘আলাই ভাল জানেন। জ্ঞানের মধ্যে এটাও একটা জ্ঞান যে, যার যে বিষয় জানা নেই সে বলবে “আমি এ বিষয়ে জানি না।” আল্লাহ্ তা‘আলা নাবীকে বলেছেন, হে নাবী! আপনি বলুন, “আমি আল্লাহ্র দ্বীনের দিকে ডাকার জন্য তোমাদের নিকট কোন পারিশ্রমিক চাই না এবং যারা মিথ্যা দাবী করে আমি তাদের মধ্যে নই। কুরায়শগণ ইসলাম গ্রহণে দেরী করতে লাগল, সুতরাং রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাদের জন্য এই বলে বদদু‘আ করলেন। “হে আল্লাহ্! আপনি তাদের উপর ইউসুফ (‘আ.)-এর মত সাত বছর (দুর্ভিক্ষ) দিয়ে আমাকে সাহায্য করুন।” তারপর তারা এমন ভয়াবহ দুর্ভিক্ষে পতিত হলো যে, তারা তাতে ধ্বংস হয়ে গেল এবং মরা জন্তু ও তার হাড় খেতে বাধ্য হলো। তারা (দুর্ভিক্ষের কারণে) আকাশও পৃথিবীর মধ্যস্থলে ধোঁয়ার মত দেখতে পেল। তারপর আবূ সুফ্ইয়ান তাঁর কাছে এসে বলল, হে মুহাম্মাদ! তুমি আত্মীয়তার সম্পর্ক বজায় রাখার আদেশ দিচ্ছ, অথচ তোমার গোত্রের লোকেরা এখন ধ্বংস হয়ে গেল। সুতরাং আমাদের (এ দুর্ভিক্ষ থেকে) বাঁচার জন্য দু‘আ কর। তখন তিনি এ আয়াত পাঠ করলেন فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ إِلَى قَوْلِهِ عَائِدُونَ “অতএব, তুমি অপেক্ষা কর সেদিনের, যেদিন স্পষ্ট ধূম্রাচ্ছন্ন হবে আকাশ..... তোমরা তো তোমাদের পূর্বাবস্থায় ফিরে যাবে।” অবশেষে দুর্ভিক্ষের অবসান ঘটল কিন্তু তারা কুফরীর দিকে ফিরে গেল। তখন আল্লাহ্ তা‘আলা এদের ব্যাপারেই অবতীর্ণ করলেন, যেদিন আমি তোমাদের শক্তভাবে পাকড়াও করব। الْبَطْشَةَ এবং لِزَامًا দ্বারা বাদ্রের যুদ্ধ বোঝানো হয়েছে। আল্লাহ্ তা‘আলার বাণী ঃ আলিফ, লাম, মীম। রোমানরা পরাজিত হয়েছে। .....এবং পরাজয়ের পর শীঘ্রই বিজয়ী হবে। রোমানদের ঘটনা অতিক্রান্ত হয়েছে। [১০০৭] (আ.প্র. ৪৪১০, ই.ফা. ৪৪১২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 297
Hadith 4775
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَا مِنْ مَوْلُودٍ إِلاَّ يُولَدُ عَلَى الْفِطْرَةِ، فَأَبَوَاهُ يُهَوِّدَانِهِ أَوْ يُنَصِّرَانِهِ أَوْ يُمَجِّسَانِهِ، كَمَا تُنْتَجُ الْبَهِيمَةُ بَهِيمَةً جَمْعَاءَ، هَلْ تُحِسُّونَ فِيهَا مِنْ جَدْعَاءَ " ثُمَّ يَقُولُ {فِطْرَةَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا لاَ تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ}
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "No child is born except on Al-Fitra (Islam) and then his parents make him
Jewish, Christian or Magian, as an animal produces a perfect young animal: do you see any part of its
body amputated?" Then he rec
'The religion of pure Islamic Faith (Hanifa),(i.e. to worship none but Allah), The pure Allah's Islamic
nature with which He (Allah) has created mankind. Let There be no change in Allah's religion (i.e. to
join none in Allah's worship). That is the straight religion; but most of men know not..." (30.30)
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "No child is born except on Al-Fitra (Islam) and then his parents make him
Jewish, Christian or Magian, as an animal produces a perfect young animal: do you see any part of its
body amputated?" Then he rec
'The religion of pure Islamic Faith (Hanifa),(i.e. to worship none but Allah), The pure Allah's Islamic
nature with which He (Allah) has created mankind. Let There be no change in Allah's religion (i.e. to
join none in Allah's worship). That is the straight religion; but most of men know not..." (30.30)
আবদান (রাহঃ) ......... আবু হুরায়রা (রাযিঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, রাসূল (ﷺ) বলেছেন, সকল মানব শিশুই ফিতরাত (ইসলাম) –এর ওপর জন্ম গ্রহণ করে। তারপর তার পিতা ও মাতা তাকে ইহুদী, নাসারা অথবা অগ্নি উপাসক বানিয়ে দেয়। যেমন জানোয়ার পূর্ণ বাচ্চার জন্ম দেয়। তোমরা কি তার মধ্যে কোন ত্রুটি পাও? পরে তিনি এ আয়াত পাঠ করলেন। (আল্লাহর প্রকৃতির অনুসরণ কর) যে প্রকৃতি অনুযায়ী তিনি মানুষ সৃষ্টি করেছেন। আল্লাহর সৃষ্টির কোন পরিবর্তন নেই। এটাই সরল দ্বীন।
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 298
Hadith 4776
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ {الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ} شَقَّ ذَلِكَ عَلَى أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَالُوا أَيُّنَا لَمْ يَلْبِسْ إِيمَانَهُ بِظُلْمٍ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّهُ لَيْسَ بِذَاكَ، أَلاَ تَسْمَعُ إِلَى قَوْلِ لُقْمَانَ لاِبْنِهِ {إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ}"
Narrated `Abdullah:
When there was revealed: 'It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong.' (6.82) It
was very hard for the companions of Allah's Messenger (ﷺ), so they said, "Which of us has not confused his
belief with wrong?" Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Verse does not mean this. Don't you hear Luqman's
statement to his son: 'Verily! Joining others in worship, with Allah is a great wrong indeed.' (31.13)
Narrated `Abdullah:
When there was revealed: 'It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong.' (6.82) It
was very hard for the companions of Allah's Messenger (ﷺ), so they said, "Which of us has not confused his
belief with wrong?" Allah's Messenger (ﷺ) said, "The Verse does not mean this. Don't you hear Luqman's
statement to his son: 'Verily! Joining others in worship, with Allah is a great wrong indeed.' (31.13)
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যখন এ আয়াতটি অবতীর্ণ হল (আল্লাহ্র বাণী) ঃ যারা ঈমান এনেছে এবং তাদের ঈমানকে যুল্ম দ্বারা কলুষিত করেনি। এটি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহাবীদের উপর খুবই কঠিন মনে হল। তখন তাঁরা বললেন, আমাদের মধ্যে এমন কে আছে যে, তারা তাদের ঈমানকে যুল্ম দ্বারা কলুষিত করেনি? রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, এ আয়াত দ্বারা এ অর্থ বুঝানো হয়নি। তোমরা কি লুকমানের কথা শুননি যা তিনি তাঁর পুত্রকে বলেছিলেন? إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ নিশ্চয় র্শিক হচ্ছে বড় যুল্ম। [৩২] (আ.প্র. ৪৪১২, ই.ফা. ৪৪১৪)
One day while Allah's Messenger (ﷺ) was sitting with the people, a man came to him walking and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ). What is Belief?" The Prophet (ﷺ) said, "Belief is to believe in Allah, His Angels, His
Books, His Apostles, and the meeting with Him, and to believe in the Resurrection." The man asked,
"O Allah's Messenger (ﷺ) What is Islam?" The Prophet (ﷺ) replied, "Islam is to worship Allah and not worship
anything besides Him, to offer prayers perfectly, to pay the (compulsory) charity i.e. Zakat and to fast
the month of Ramadan." The man again asked, "O Allah's Messenger (ﷺ) What is Ihsan (i.e. perfection or
Benevolence)?" The Prophet (ﷺ) said, "Ihsan is to worship Allah as if you see Him, and if you do not
achieve this state of devotion, then (take it for granted that) Allah sees you." The man further asked,
"O Allah's Messenger (ﷺ) When will the Hour be established?"
The Prophet (ﷺ) replied, "The one who is asked about it does not know more than the questioner does, but
I will describe to you its portents. When the lady slave gives birth to her mistress, that will be of its
portents; when the bare-footed naked people become the chiefs of the people, that will be of its
portents. The Hour is one of five things which nobody knows except Allah. Verily, the knowledge of
the Hour is with Allah (alone). He sends down the rain, and knows that which is in the wombs."
(31.34) Then the man left. The Prophet (ﷺ) said, "Call him back to me." They went to call him back but
could not see him. The Prophet (ﷺ) said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion."
(See Hadith No. 47 Vol 1)
Narrated Abu Huraira:
One day while Allah's Messenger (ﷺ) was sitting with the people, a man came to him walking and said, "O
Allah's Messenger (ﷺ). What is Belief?" The Prophet (ﷺ) said, "Belief is to believe in Allah, His Angels, His
Books, His Apostles, and the meeting with Him, and to believe in the Resurrection." The man asked,
"O Allah's Messenger (ﷺ) What is Islam?" The Prophet (ﷺ) replied, "Islam is to worship Allah and not worship
anything besides Him, to offer prayers perfectly, to pay the (compulsory) charity i.e. Zakat and to fast
the month of Ramadan." The man again asked, "O Allah's Messenger (ﷺ) What is Ihsan (i.e. perfection or
Benevolence)?" The Prophet (ﷺ) said, "Ihsan is to worship Allah as if you see Him, and if you do not
achieve this state of devotion, then (take it for granted that) Allah sees you." The man further asked,
"O Allah's Messenger (ﷺ) When will the Hour be established?"
The Prophet (ﷺ) replied, "The one who is asked about it does not know more than the questioner does, but
I will describe to you its portents. When the lady slave gives birth to her mistress, that will be of its
portents; when the bare-footed naked people become the chiefs of the people, that will be of its
portents. The Hour is one of five things which nobody knows except Allah. Verily, the knowledge of
the Hour is with Allah (alone). He sends down the rain, and knows that which is in the wombs."
(31.34) Then the man left. The Prophet (ﷺ) said, "Call him back to me." They went to call him back but
could not see him. The Prophet (ﷺ) said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion."
(See Hadith No. 47 Vol 1)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ একদিন রসূলূল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) লোকদের সঙ্গে উপবিষ্ট ছিলেন। এক ব্যক্তি তাঁর নিকট এসে জিজ্ঞেস করল, ঈমান কী? তিনি বললেন, “আল্লাহ্তে ঈমান আনবে এবং তাঁর মালায়িকাহ, তাঁর নাবী-রসূলগণের প্রতি ঈমান আনবে এবং আল্লাহ্র দর্শন ও পুনরুত্থানের ওপর ঈমান আনবে।” লোকটি জিজ্ঞেস করল, ইসলাম কী? তিনি বললেন, ইসলাম (হল) আল্লাহ্র ‘ইবাদাত করবে ও তাঁর সঙ্গে অন্য কাউকে শরীক করবে না এবং সলাত কায়িম করবে, ফারয্ যাকাত দিবে ও রমাযানের সিয়াম পালন করবে। লোকটি জিজ্ঞেস করল, ইহ্সান কী? তিনি বললেন, ইহ্সান হচ্ছে আল্লাহ্র ‘ইবাদাত এমন নিষ্ঠার সঙ্গে করবে, যেন তুমি তাঁকে দেখছ। আর যদি তুমি তাঁকে দেখতে না পাও, তবে (জানবে) আল্লাহ্ তোমাকে দেখছেন। লোকটি আরও জিজ্ঞেস করল, হে আল্লাহ্র রসূল! কখন ক্বিয়ামাত ঘটবে? রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, এ ব্যাপারে প্রশ্নকারীর চেয়ে যাকে প্রশ্ন করা হয়েছে, সে অধিক জানে না। তবে আমি তোমার কাছে এর কতগুলো নিদর্শন বলছি। তা হল, যখন দাসী তার মনিবকে জন্ম দিবে, এটা তার একটি নিদর্শন। আর যখন দেখবে, নগ্নপদ ও নগ্নদেহ বিশিষ্ট লোকেরা মানুষের নেতা হবে, এও তার একটি নিদর্শন। এটি ঐ পাঁচটি বিষয়ের অন্তর্ভুক্ত, যা আল্লাহ্ ব্যতীত আর কেউ জানেন না ঃ (১) ক্বিয়ামাত সম্পর্কিত জ্ঞান কেবল আল্লাহ্র নিকটই রয়েছে। (২) তিনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন, (৩) তিনিই জানেন, মাতৃগর্ভে কী আছে। এরপরে সে লোকটি চলে গেল। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তাঁকে আমার নিকট ফিরিয়ে আন। সহাবীগণ তাঁকে ফিরিয়ে আনতে গেলেন, কিন্তু কিছুই দেখতে পেলেন না। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তিনি হলেন জিব্রীল, লোকেদেরকে শিক্ষা দেয়ার জন্য এসেছিলেন। [৫০] (আ.প্র. ৪৪১৩, ই.ফা. ৪৪১৫)র
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 300
Hadith 4778
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ زَيْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ أَبَاهُ، حَدَّثَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ " مَفَاتِيحُ الْغَيْبِ خَمْسٌ " ثُمَّ قَرَأَ {إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ}.
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "The keys of the Unseen are five." And then he recited:
'Verily, the knowledge of the Hour is with Allah (alone).' (31.34)
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "The keys of the Unseen are five." And then he recited:
'Verily, the knowledge of the Hour is with Allah (alone).' (31.34)
‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলূল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, গায়বের চাবি পাঁচটি। এরপর তিনি এ আয়াত পাঠ করলেন ঃ ক্বিয়ামাত সম্পর্কিত জ্ঞান কেবল আল্লাহ্ তা‘আলারই আছে। [১০৩৯] (আ.প্র. ৪৪১৪, ই.ফা. ৪৪১৬)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'I have prepared for my pious worshipers such things as no eye has
ever seen, no ear has ever heard of, and nobody has ever thought of." Abu Huraira added: If you wish
you can read:-- 'No soul knows what is kept hidden (in reserve) for them of joy as reward for what
they used to do.' 32.17.
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'I have prepared for my pious worshipers such things as no eye has
ever seen, no ear has ever heard of, and nobody has ever thought of." Abu Huraira added: If you wish
you can read:-- 'No soul knows what is kept hidden (in reserve) for them of joy as reward for what
they used to do.' 32.17.
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আল্লাহ্ তা‘আলা বলেন, আমি আমার নেক বান্দাদের জন্য এমন সব বস্তু বানিয়ে রেখেছি, যা কোন চোখ দেখেনি, কোন কান শোনেনি এবং কোন অন্তঃকরণ চিন্তা করেনি। আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) বলেছেন, তোমরা চাইলে এ আয়াত তিলাওয়াত কর ঃ “কেউ জানে না তাদের জন্য চোখ জুড়ানো কোন্ বিষয় লুকিয়ে রাখা হয়েছে” (আস্-সাজদাহ ৩২/১৭)। (আ.প্র. ৪৪১৫)
সুফ্ইয়ান (রহ.).....আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) হতে বর্ণিত যে, আল্লাহ্ তা‘আলা বলেন, পরের অংশ আগের হাদীসের মত। আবূ সুফ্ইয়ান (রাঃ)-এর কাছে জিজ্ঞেস করা হল, আপনি কি এ হাদীস রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেছেন? তিনি বললেন, তা ছাড়া আর কী?
আবূ মু‘আবীয়াহ (রহ.).....আবূ সালিহ্ (রহ.) হতে বর্ণিত। আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) قُرَاتِ “আলিফ” এবং লম্বা ‘তা’ সহ) পড়েছিলেন। [৩২৪৪] (ই.ফা. ৪৪১৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 302
Hadith 4780
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، حَدَّثَنَا أَبُو صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم " يَقُولُ اللَّهُ تَعَالَى أَعْدَدْتُ لِعِبَادِي الصَّالِحِينَ مَا لاَ عَيْنٌ رَأَتْ، وَلاَ أُذُنٌ سَمِعَتْ، وَلاَ خَطَرَ عَلَى قَلْبِ بَشَرٍ، ذُخْرًا، بَلْهَ مَا أُطْلِعْتُمْ عَلَيْهِ ". ثُمَّ قَرَأَ {فَلاَ تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ}
Narrated Abu Huraira:
The Prophet, said, "Allah said, 'I have prepared for My pious worshipers such things as no eye has
ever seen, no ear has ever heard of, and nobody has ever thought of. All that is reserved, besides
which, all that you have seen, is nothing." Then he recited:--
'No soul knows what is kept hidden (in reserve) for them of joy as a reward for what they used to do.'
(32.17)
Narrated Abu Huraira:
The Prophet, said, "Allah said, 'I have prepared for My pious worshipers such things as no eye has
ever seen, no ear has ever heard of, and nobody has ever thought of. All that is reserved, besides
which, all that you have seen, is nothing." Then he recited:--
'No soul knows what is kept hidden (in reserve) for them of joy as a reward for what they used to do.'
(32.17)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আল্লাহ্ তা‘আলা বলেন, আমি আমার নেক বান্দাদের জন্য এমন সব বস্তুরাজি তৈরি করে রেখেছি, যা কোন চোখ দেখেনি, কোন কান শোনেনি এবং কোন ব্যক্তির মন কল্পনা করেনি। এসব ছাড়া যা কিছুই তোমরা দেখছ, তার কোন মূল্যই নেই। তারপর এ আয়াত পাঠ করলেন, কেউ জানে না তাদের জন্য নয়ন তৃপ্তিকর কী লুক্কায়িত রাখা হয়েছে, তাদের কৃতকর্মের পারিতোষিক হিসেবে। [৩২৪৪] (আ.প্র. ৪৪১৬, ই.ফা. ৪৪১৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 303
Hadith 4781
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُلَيْحٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ هِلاَلِ بْنِ عَلِيٍّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَمْرَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَا مِنْ مُؤْمِنٍ إِلاَّ وَأَنَا أَوْلَى النَّاسِ بِهِ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ، اقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ {النَّبِيُّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ} فَأَيُّمَا مُؤْمِنٍ تَرَكَ مَالاً فَلْيَرِثْهُ عَصَبَتُهُ مَنْ كَانُوا، فَإِنْ تَرَكَ دَيْنًا أَوْ ضِيَاعًا فَلْيَأْتِنِي وَأَنَا مَوْلاَهُ ".
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "There is no believer but I, of all the people, I am the closest to him both in this
world and in the Hereafter. Recite if you wish: 'The Prophet (ﷺ) is closer to the believers than their own
selves.' (33.6) so if a believer (dies) leaves some property then his relatives will inherit that property;
but if he is in debt or he leaves poor children, let those (creditors and children) come to me (that I may
pay the debt and provide for the children), for them I am his sponsor (surely).
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "There is no believer but I, of all the people, I am the closest to him both in this
world and in the Hereafter. Recite if you wish: 'The Prophet (ﷺ) is closer to the believers than their own
selves.' (33.6) so if a believer (dies) leaves some property then his relatives will inherit that property;
but if he is in debt or he leaves poor children, let those (creditors and children) come to me (that I may
pay the debt and provide for the children), for them I am his sponsor (surely).
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, দুনিয়া ও আখিরাতে সকল মানুষের চেয়ে মু’মিনের জন্য আমিই ঘনিষ্ঠতম। তোমরা ইচ্ছা করলে এ আয়াত পাঠ করতে পার “নাবী মু’মিনদের নিকট তাদের নিজেদের চেয়ে অধিক ঘনিষ্ঠ।” সুতরাং কোন মু’মিন কোন ধন-সম্পদ রেখে গেলে তার নিকটআত্মীয় সে যে-ই হোক, তার উত্তরাধিকারী হবে, আর যদি ঋণ অথবা অসহায় সন্তানাদি রেখে যায় সে যেন আমার কাছে আসে, আমি তার অভিভাবক। [২২৯৮] (আ.প্র. ৪৪১৭, ই.ফা. ৪৪১৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 304
Hadith 4782
حَدَّثَنَا مُعَلَّى بْنُ أَسَدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ الْمُخْتَارِ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي سَالِمٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ زَيْدَ بْنَ حَارِثَةَ، مَوْلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا كُنَّا نَدْعُوهُ إِلاَّ زَيْدَ ابْنَ مُحَمَّدٍ حَتَّى نَزَلَ الْقُرْآنُ {ادْعُوهُمْ لآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ}.
Narrated `Abdullah bin `Umar:
We used not to call Zaid bin Haritha the freed slave of Allah's Messenger (ﷺ) except Zaid bin Muhammad till
the Qu'anic Verse was revealed: "Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers. That is
more than just in the Sight of Allah." (33.5)
Narrated `Abdullah bin `Umar:
We used not to call Zaid bin Haritha the freed slave of Allah's Messenger (ﷺ) except Zaid bin Muhammad till
the Qu'anic Verse was revealed: "Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers. That is
more than just in the Sight of Allah." (33.5)
‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর আযাদকৃত গোলাম যায়দ ইব্নু হারিসাহ্কে আমরা “যায়দ ইব্নু মুহাম্মদ-ই” ডাকতাম, যে পর্যন্ত না এ আয়াত নাযিল হয়। তোমরা তাদের পিতৃপরিচয়ে ডাক, আল্লাহ্র দৃষ্টিতে এটিই অধিক ন্যায়সঙ্গত। [মুসলিম ৪৪/১০, হাঃ ২৪২৫, আহমাদ ৫৪৮০] (আ.প্র. ৪৪১৮, ই.ফা. ৪৪২০)
We think that the Verse: 'Among the Believers are men who have been true to their covenant with
Allah.' was revealed in favor of Anas bin An-Nadir.
Narrated Anas:
We think that the Verse: 'Among the Believers are men who have been true to their covenant with
Allah.' was revealed in favor of Anas bin An-Nadir.
আনাস ইব্নু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা মনে করি, এ আয়াত আনাস ইব্নু নায্র সম্পর্কে নাযিল হয়েছে ঃ “মু’মিনদের মধ্যে কতক আল্লাহ্র সঙ্গে তাদের কৃত ওয়াদা পূর্ণ করেছে।” [২৮০৫] (আ.প্র. ৪৪১৯, ই.ফা. ৪৪২১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 306
Hadith 4784
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي خَارِجَةُ بْنُ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ، قَالَ لَمَّا نَسَخْنَا الصُّحُفَ فِي الْمَصَاحِفِ فَقَدْتُ آيَةً مِنْ سُورَةِ الأَحْزَابِ، كُنْتُ أَسْمَعُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقْرَؤُهَا، لَمْ أَجِدْهَا مَعَ أَحَدٍ إِلاَّ مَعَ خُزَيْمَةَ الأَنْصَارِيِّ، الَّذِي جَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم شَهَادَتَهُ شَهَادَةَ رَجُلَيْنِ {مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ}
Narrated Zaid bin Thabit:
When we collected the fragramentary manuscripts of the Qur'an into copies, I missed one of the
Verses of Surat al-Ahzab which I used to hear Allah's Messenger (ﷺ) reading. Finally I did not find it with
anybody except Khuza`ima Al-Ansari, whose witness was considered by Allah's Messenger (ﷺ) equal to the
witness of two men. (And that Verse was:)
'Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.'
Narrated Zaid bin Thabit:
When we collected the fragramentary manuscripts of the Qur'an into copies, I missed one of the
Verses of Surat al-Ahzab which I used to hear Allah's Messenger (ﷺ) reading. Finally I did not find it with
anybody except Khuza`ima Al-Ansari, whose witness was considered by Allah's Messenger (ﷺ) equal to the
witness of two men. (And that Verse was:)
'Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.'
যায়দ ইব্নু সাবিত (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা যখন সহীফা থেকে কুরআন লিপিবদ্ধ করছিলাম তখন সূরাহ আহযাবের একটি আয়াত পেলাম না, যা রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে তিলাওয়াত করতে শুনেছি। শেষে সেটি খুযায়মা আনসারী ছাড়া অন্য কারও কাছে পেলাম না; যার সাক্ষ্য রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) দু’জন পুরুষ সাক্ষীর সমান গণ্য করেছেন। (আয়াতটি হল) مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللهَ عَلَيْهِ [২৮০৭] (আ.প্র. ৪৪২০, ই.ফা. ৪৪২২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 307
Hadith 4785
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ عَائِشَةَ، رضى الله عنها زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَاءَهَا حِينَ أَمَرَ اللَّهُ أَنْ يُخَيِّرَ أَزْوَاجَهُ، فَبَدَأَ بِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " إِنِّي ذَاكِرٌ لَكِ أَمْرًا فَلاَ عَلَيْكِ أَنْ تَسْتَعْجِلِي حَتَّى تَسْتَأْمِرِي أَبَوَيْكِ "، وَقَدْ عَلِمَ أَنَّ أَبَوَىَّ لَمْ يَكُونَا يَأْمُرَانِي بِفِرَاقِهِ، قَالَتْ ثُمَّ قَالَ " إِنَّ اللَّهَ قَالَ {يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لأَزْوَاجِكَ} ". إِلَى تَمَامِ الآيَتَيْنِ فَقُلْتُ لَهُ فَفِي أَىِّ هَذَا أَسْتَأْمِرُ أَبَوَىَّ فَإِنِّي أُرِيدُ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الآخِرَةَ.
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet) Allah's Messenger (ﷺ) came to me when Allah ordered him to give option to his
wives. So Allah's Messenger (ﷺ) started with me, saying, "I am going to mention to you something but you
should not hasten (to give your reply) unless you consult your parents.' He knew that my parents
would not order me to leave him. Then he said, "Allah says:--
"O Prophet! Say to your wives..." (33.28-29)
On that I said to him, "Then why should I consult my parents? Verily, I seek Allah, His Apostle and
the Home of the Hereafter."
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet) Allah's Messenger (ﷺ) came to me when Allah ordered him to give option to his
wives. So Allah's Messenger (ﷺ) started with me, saying, "I am going to mention to you something but you
should not hasten (to give your reply) unless you consult your parents.' He knew that my parents
would not order me to leave him. Then he said, "Allah says:--
"O Prophet! Say to your wives..." (33.28-29)
On that I said to him, "Then why should I consult my parents? Verily, I seek Allah, His Apostle and
the Home of the Hereafter."
নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণী ‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর কাছে এলেন, যখন আল্লাহ্ তা‘আলা তাঁর সহধর্মিণীগণকে দু’টি পন্থার মধ্যে একটি পন্থা বেছে নেয়ার নির্দেশ দিলেন, তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সর্বপ্রথম আমা হতে শুরু করলেন এবং বললেন, আমি তোমার কাছে একটি কথা উল্লেখ করছি। তাড়াহুড়ো না করে তোমার পিতা-মাতার সঙ্গে পরামর্শ করে উত্তর দেবে। তিনি এ কথা ভালভাবেই জানতেন যে, আমার আব্বা-আম্মা তাঁর (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে আমাকে বিচ্ছিন্ন হওয়ার পরামর্শ কখনও দিবেন না। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, তিনি [রসূলূল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)] বললেন, আল্লাহ্ বলছেন, “হে নাবী! আপনি আপনার স্ত্রীদের বলুন, তোমরা যদি পার্থিব জীবন ও তার ভূষণ কামনা কর.....। তখন আমি তাঁকে বললাম, এ ব্যাপারে আমার আব্বা-আম্মা থেকে পরামর্শ নেবার কী আছে? আমি তো আল্লাহ্ তাঁর রসূল এবং আখিরাতের জীবনই কামনা করি। [৪৭৮৬; মুসলিম ১৮/৪, হাঃ ১৪৭৫] (আ.প্র. ৪৪২১, ই.ফা. ৪৪২৩)
(the wife of the Prophet) when Allah's Messenger (ﷺ) was ordered to give option to his wives, he started with
me, saying, "I am going to mention to you something, but you shall not hasten (to give your reply)
unless you consult your parents." The Prophet (ﷺ) knew that my parents would not order me to leave him.
Then he said, "Allah says: 'O Prophet (Muhammad)! Say to your wives: If you desire the life of this
world and its glitter........a great reward." (33.28-29) I said, "Then why I consult my parents? Verily, I
seek Allah, His Apostle and the Home of the Hereafter." Then all the other wives of the Prophet (ﷺ) did
the same as I did.
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet) when Allah's Messenger (ﷺ) was ordered to give option to his wives, he started with
me, saying, "I am going to mention to you something, but you shall not hasten (to give your reply)
unless you consult your parents." The Prophet (ﷺ) knew that my parents would not order me to leave him.
Then he said, "Allah says: 'O Prophet (Muhammad)! Say to your wives: If you desire the life of this
world and its glitter........a great reward." (33.28-29) I said, "Then why I consult my parents? Verily, I
seek Allah, His Apostle and the Home of the Hereafter." Then all the other wives of the Prophet (ﷺ) did
the same as I did.
লায়স (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণী ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, যখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে তাঁর সহধর্মিণীদের ব্যাপারে দু’টি পন্থার একটি পন্থা বেছে নেয়ার নির্দেশ দেয়া হল, তখন তিনি প্রথমে আমাকে বললেন, তোমাকে একটি বিষয় সম্পর্কে বলব। তাড়াহুড়ো না করে তুমি তোমার আব্বা ও আম্মার সঙ্গে পরামর্শ করে নিবে। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, তিনি অবশ্যই জানতেন, আমার আব্বা-আম্মা তাঁর থেকে বিচ্ছিন্ন হওয়ার কথা বলবেন না। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, এরপর তিনি বললেন, আল্লাহ্ তা‘আলা বলেছেনঃ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِأَزْوَاجِكَ إِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا إِلَى أَجْرًا عَظِيمًا “হে নাবী! আপনি আপনার স্ত্রীগণকে বলুন, তোমরা যদি পার্থিব জীবন ও তার ভূষণ কামনা কর.....মহা প্রতিদান পর্যন্ত। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, এ ব্যাপারে আমার আব্বা-আম্মার সঙ্গে পরামর্শের কী আছে? আমি তো আল্লাহ্, তাঁর রসূল এবং আখিরাতের জীবন কামনা করি। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন ঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর অন্যান্য সহধর্মিণী আমার মতই জবাব দিলেন। [৪৭৮৫] (আ.প্র. অনুচ্ছেদ. ই.ফা. অনুচ্ছেদ)
The Verse: 'But you did hide in your mind that which Allah was about to make manifest.' (33.37)
was revealed concerning Zainab bint Jahsh and Zaid bin Haritha.
Narrated Anas bin Malik:
The Verse: 'But you did hide in your mind that which Allah was about to make manifest.' (33.37)
was revealed concerning Zainab bint Jahsh and Zaid bin Haritha.
আনাস ইব্নু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, এ আয়াতটি, “(তুমি তোমার অন্তরে যা গোপন করছ, আল্লাহ্ তা প্রকাশ করে দিচ্ছেন।)” যায়নাব বিনতে জাহ্শ এবং যায়দ ইব্নু হারিসাহ্ সম্পর্কে অবতীর্ণ হয়েছে। [৭৪২০] (আ.প্র. ৪৪২২, ই.ফা. ৪৪২৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 310
Hadith 4788
حَدَّثَنَا زَكَرِيَّاءُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، قَالَ هِشَامٌ حَدَّثَنَا عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كُنْتُ أَغَارُ عَلَى اللاَّتِي وَهَبْنَ أَنْفُسَهُنَّ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَقُولُ أَتَهَبُ الْمَرْأَةُ نَفْسَهَا فَلَمَّا أَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {تُرْجِئُ مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكَ} قُلْتُ مَا أُرَى رَبَّكَ إِلاَّ يُسَارِعُ فِي هَوَاكَ.
Narrated Aisha:
I used to look down upon those ladies who had given themselves to Allah's Messenger (ﷺ) and I used to say,
"Can a lady give herself (to a man)?" But when Allah revealed: "You (O Muhammad) can postpone
(the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive any of them whom you will;
and there is no blame on you if you invite one whose turn you have set aside (temporarily).' (33.51) I
said (to the Prophet), "I feel that your Lord hastens in fulfilling your wishes and desires."
Narrated Aisha:
I used to look down upon those ladies who had given themselves to Allah's Messenger (ﷺ) and I used to say,
"Can a lady give herself (to a man)?" But when Allah revealed: "You (O Muhammad) can postpone
(the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive any of them whom you will;
and there is no blame on you if you invite one whose turn you have set aside (temporarily).' (33.51) I
said (to the Prophet), "I feel that your Lord hastens in fulfilling your wishes and desires."
যাকারিয়া ইবনে ইয়াহয়া (রাহঃ) ......... আয়েশা (রাযিঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, যেসব মহিলা নিজেকে রাসূল (ﷺ) এর কাছে হেবাস্বরূপ ন্যস্ত করে দেন, তাদের আমি ঘৃণা করতাম। আমি (মনে মনে) বলতাম, মহিলারা কি নিজেকে অর্পণ করতে পারে? এরপর যখন আল্লাহ্ তাআলা এ আয়াত নাযিল করেনঃ “আপনি তাদের মধ্য থেকে যাকে ইচ্ছা আপনার কাছ থেকে দূরে রাখতে পারেন এবং যাকে ইচ্ছা আপনার নিকট স্থান দিতে পারেন। আর আপনি যাকে দূরে রেখেছেন, তাকে কামনা করলে আপনার কোন অপরাধ নেই।” তখন আমি বললাম, আমি দেখছি যে, আপনার রব আপনি যা ইচ্ছা করেন, তা–ই দ্রুত পূরণ করেন।
`Aisha said, "Allah's Messenger (ﷺ) used to take the permission of that wife with whom he was supposed to
stay overnight if he wanted to go to one other than her, after this Verse was revealed:--
"You (O Muhammad) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives) and you may
receive any (of them) whom you will; and there is no blame on you if you invite one whose turn you
have set aside (temporarily). (33.51) I asked Aisha, "What did you use to say (in this case)?" She
said, "I used to say to him, "If I could deny you the permission (to go to your other wives) I would not
allow your favor to be bestowed on any other person."
Narrated Mu`adha:
`Aisha said, "Allah's Messenger (ﷺ) used to take the permission of that wife with whom he was supposed to
stay overnight if he wanted to go to one other than her, after this Verse was revealed:--
"You (O Muhammad) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives) and you may
receive any (of them) whom you will; and there is no blame on you if you invite one whose turn you
have set aside (temporarily). (33.51) I asked Aisha, "What did you use to say (in this case)?" She
said, "I used to say to him, "If I could deny you the permission (to go to your other wives) I would not
allow your favor to be bestowed on any other person."
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) স্ত্রীদের সঙ্গে অবস্থানের পালার ব্যাপারে আমাদের থেকে অনুমতি চাইতেন এ আয়াত অবতীর্ণ হওয়ার পরও, আপনি তাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা আপনার নিকট হতে দূরে রাখতে পারেন এবং যাকে ইচ্ছা আপনার নিকট স্থান দিতে পারেন এবং আপনি যাকে দূরে রেখেছেন তাকে কামনা করলে আপনার কোন অপরাধ নেই। এ আয়াতটি নাযিল হওয়ার পর মু‘আয বলেন, আমি ‘আয়িশাহ (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করলাম, আপনি এর উত্তরে কী বলতেন? তিনি বললেন, আমি তাঁকে বলতাম, এ বিষয়ের অধিকার যদি আমার থেকে থাকে তাহলে হে আল্লাহ্র রসূল! আমি আপনার ব্যাপারে অন্য কাউকে অগ্রাধিকার দিতে চাই না। ‘আব্বাদ বিন আব্বাদ ‘আসেম থেকে এরূপ শুনেছেন। [মুসলিম ১৮/৪, হাঃ ১৪৭৬] (আ.প্র. ৪৪২৪, ই.ফা. ৪৪২৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 312
Hadith 4790
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، يَدْخُلُ عَلَيْكَ الْبَرُّ وَالْفَاجِرُ، فَلَوْ أَمَرْتَ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ بِالْحِجَابِ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ آيَةَ الْحِجَابِ.
Narrated `Umar:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Good and bad persons enter upon you, so I suggest that you order the
mothers of the Believers (i.e. your wives) to observe veils." Then Allah revealed the Verses of Al-
Hijab.
Narrated `Umar:
I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Good and bad persons enter upon you, so I suggest that you order the
mothers of the Believers (i.e. your wives) to observe veils." Then Allah revealed the Verses of Al-
Hijab.
‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি বললাম, আপনার কাছে ভাল ও মন্দ লোক আসে। আপনি যদি উম্মাহাতুল মু’মিনীদের ব্যাপারে পর্দার নির্দেশ দিতেন। তারপর আল্লাহ্ তা‘আলা পর্দার আয়াত অবতীর্ণ করলেন। [৪০২] (আ.প্র. ৪৪২৫, ই.ফা. ৪৪২৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 313
Hadith 4791
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الرَّقَاشِيُّ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ سَمِعْتُ أَبِي يَقُولُ، حَدَّثَنَا أَبُو مِجْلَزٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا تَزَوَّجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم زَيْنَبَ ابْنَةَ جَحْشٍ دَعَا الْقَوْمَ، فَطَعِمُوا ثُمَّ جَلَسُوا يَتَحَدَّثُونَ وَإِذَا هُوَ كَأَنَّهُ يَتَهَيَّأُ لِلْقِيَامِ فَلَمْ يَقُومُوا، فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ قَامَ، فَلَمَّا قَامَ قَامَ مَنْ قَامَ، وَقَعَدَ ثَلاَثَةُ نَفَرٍ فَجَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِيَدْخُلَ فَإِذَا الْقَوْمُ جُلُوسٌ ثُمَّ إِنَّهُمْ قَامُوا، فَانْطَلَقْتُ فَجِئْتُ فَأَخْبَرْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُمْ قَدِ انْطَلَقُوا، فَجَاءَ حَتَّى دَخَلَ، فَذَهَبْتُ أَدْخُلُ فَأَلْقَى الْحِجَابَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ فَأَنْزَلَ اللَّهُ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ} الآيَةَ
Narrated Anas bin Malik:
When Allah's Messenger (ﷺ) married Zainab bint Jahsh, he invited the people to a meal. They took the meal
and remained sitting and talking. Then the Prophet (showed them) as if he is ready to get up, yet they
did not get up. When he noticed that (there was no response to his movement), he got up, and the
others too, got up except three persons who kept on sitting. The Prophet (ﷺ) came back in order to enter
his house, but he went away again. Then they left, whereupon I set out and went to the Prophet (ﷺ) to tell
him that they had departed, so he came and entered his house. I wanted to enter along with him, but he
put a screen between me and him. Then Allah revealed:
'O you who believe! Do not enter the houses of the Prophet...' (33.53)
Narrated Anas bin Malik:
When Allah's Messenger (ﷺ) married Zainab bint Jahsh, he invited the people to a meal. They took the meal
and remained sitting and talking. Then the Prophet (showed them) as if he is ready to get up, yet they
did not get up. When he noticed that (there was no response to his movement), he got up, and the
others too, got up except three persons who kept on sitting. The Prophet (ﷺ) came back in order to enter
his house, but he went away again. Then they left, whereupon I set out and went to the Prophet (ﷺ) to tell
him that they had departed, so he came and entered his house. I wanted to enter along with him, but he
put a screen between me and him. Then Allah revealed:
'O you who believe! Do not enter the houses of the Prophet...' (33.53)
আনাস ইব্নু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ বর্ণিত। তিনি বলেন, যয়নাব বিন্ত জাহশ্কে যখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বিয়ে করেন, তখন তিনি লোকদের দাওয়াত করলেন। লোকেরা আহারের পর বসে কথাবার্তা বলতে লাগল। তিনি উঠে যেতে চাচ্ছিলেন, কিন্তু লোকেরা উঠছিল না। এ অবস্থা দেখে তিনি উঠে দাঁড়ালেন। তিনি উঠে যাওয়ার পর যারা উঠবার তারা উঠল। কিন্তু তিন ব্যক্তি বসেই থাকল। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ঘরে প্রবেশের জন্য ফিরে এসে দেখেন, তারা তখনও বসে রয়েছে। অতঃপর তারাও উঠে গেল। আমি গিয়ে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে তাদের চলে যাওয়ার সংবাদ দিলাম। তারপর তিনি এসে প্রবেশ করলেন। এরপরও আমি প্রবেশ করতে চাইলে তিনি আমার ও তার মাঝে পর্দা ঝুলিয়ে দিলেন। তখন আল্লাহ্ তা‘আলা অবতীর্ণ করেন ঃ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ “হে মু’মিনগণ! তোমরা নাবীর গৃহে প্রবেশ করো না.....শেষ পর্যন্ত। [৪৭৯২, ৪৭৯৩, ৪৭৯৪, ৫১৫৪, ৫১৬৩, ৫১৬৬, ৫১৬৮, ৫১৭০, ৫১৭১, ৫৪৬৬, ৬২৩৮, ৬২৩৯, ৬২৭১, ৭৪২১; মুসলিম ১৬/১৪, হাঃ ১৪২৮, আহমাদ ১৩৪৭৮] (আ.প্র. ৪৪২৬, ই.ফা. ৪৪২৮)
I of all the people know best this verse of Al-Hijab. When Allah's Messenger (ﷺ) married Zainab bint Jahsh
she was with him in the house and he prepared a meal and invited the people (to it). They sat down
(after finishing their meal) and started chatting. So the Prophet (ﷺ) went out and then returned several
times while they were still sitting and talking. So Allah revealed the Verse:
'O you who believe! Enter not the Prophet's houses until leave is given to you for a meal, (and then)
not (so early as) to wait for its preparation .....ask them from behind a screen.' (33.53) So the screen
was set up and the people went away.
Narrated Anas bin Malik:
I of all the people know best this verse of Al-Hijab. When Allah's Messenger (ﷺ) married Zainab bint Jahsh
she was with him in the house and he prepared a meal and invited the people (to it). They sat down
(after finishing their meal) and started chatting. So the Prophet (ﷺ) went out and then returned several
times while they were still sitting and talking. So Allah revealed the Verse:
'O you who believe! Enter not the Prophet's houses until leave is given to you for a meal, (and then)
not (so early as) to wait for its preparation .....ask them from behind a screen.' (33.53) So the screen
was set up and the people went away.
আনাস ইব্নু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি পর্দার আয়াত সম্বন্ধে লোকদের চেয়ে অধিক জানি। যখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর নিকট যাইনাবকে বাসর যাপনের জন্য পাঠানো হয় এবং তিনি তাঁর ঘরে তাঁর সঙ্গে অবস্থান করেন, তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) খাবার তৈরি করে লোকদের দাওয়াত করলেন। তারা (খাওযার পর) বসে কথাবার্তা বলতে লাগল। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বাইরে গিয়ে আবার ঘরে ফিরে এলেন, তখনও তারা বসে কথাবার্তা বলছিল। তখন আল্লাহ্ তা‘আলা অবতীর্ণ করেন, “হে মু’মিনগণ! তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া না হলে তোমরা আহার্য প্রস্তুতির জন্য অপেক্ষা না করে আহারের জন্য নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) গৃহে প্রবেশ করবে না।”.....পর্দার আড়াল থেকে’ পর্যন্ত। এরপর পর্দার বিধান কার্যকর হল এবং লোকেরা নিস্ক্রান্ত হল। [৪৭৯১] (আ.প্র. ৪৪২৭, ই.ফা. ৪৪২৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 315
Hadith 4793
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ صُهَيْبٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بُنِيَ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِزَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ بِخُبْزٍ وَلَحْمٍ فَأُرْسِلْتُ عَلَى الطَّعَامِ دَاعِيًا فَيَجِيءُ قَوْمٌ فَيَأْكُلُونَ وَيَخْرُجُونَ، ثُمَّ يَجِيءُ قَوْمٌ فَيَأْكُلُونَ وَيَخْرُجُونَ، فَدَعَوْتُ حَتَّى مَا أَجِدُ أَحَدًا أَدْعُو فَقُلْتُ يَا نَبِيَّ اللَّهِ مَا أَجِدُ أَحَدًا أَدْعُوهُ قَالَ ارْفَعُوا طَعَامَكُمْ، وَبَقِيَ ثَلاَثَةُ رَهْطٍ يَتَحَدَّثُونَ فِي الْبَيْتِ، فَخَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَانْطَلَقَ إِلَى حُجْرَةِ عَائِشَةَ فَقَالَ
" السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ وَرَحْمَةُ اللَّهِ ". فَقَالَتْ وَعَلَيْكَ السَّلاَمُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ، كَيْفَ وَجَدْتَ أَهْلَكَ بَارَكَ اللَّهُ لَكَ فَتَقَرَّى حُجَرَ نِسَائِهِ كُلِّهِنَّ، يَقُولُ لَهُنَّ كَمَا يَقُولُ لِعَائِشَةَ، وَيَقُلْنَ لَهُ كَمَا قَالَتْ عَائِشَةُ، ثُمَّ رَجَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَإِذَا ثَلاَثَةُ رَهْطٍ فِي الْبَيْتِ يَتَحَدَّثُونَ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم شَدِيدَ الْحَيَاءِ، فَخَرَجَ مُنْطَلِقًا نَحْوَ حُجْرَةِ عَائِشَةَ فَمَا أَدْرِي آخْبَرْتُهُ أَوْ أُخْبِرَ أَنَّ الْقَوْمَ خَرَجُوا، فَرَجَعَ حَتَّى إِذَا وَضَعَ رِجْلَهُ فِي أُسْكُفَّةِ الْبَابِ دَاخِلَةً وَأُخْرَى خَارِجَةً أَرْخَى السِّتْرَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ، وَأُنْزِلَتْ آيَةُ الْحِجَابِ.
Narrated Anas:
A banquet of bread and meat was held on the occasion of the marriage of the Prophet (ﷺ) to Zainab bint
Jahsh. I was sent to invite the people (to the banquet), and so the people started coming (in groups);
They would eat and then leave. Another batch would come, eat and leave. So I kept on inviting the
people till I found nobody to invite. Then I said, "O Allah's Prophet! I do not find anybody to invite."
He said, "Carry away the remaining food." Then a batch of three persons stayed in the house chatting.
The Prophet (ﷺ) left and went towards the dwelling place of Aisha and said, "Peace and Allah's Mercy be
on you, O the people of the house!" She replied, "Peace and the mercy of Allah be on you too. How
did you find your wife? May Allah bless you. Then he went to the dwelling places of all his other
wives and said to them the same as he said to Aisha and they said to him the same as Aisha had said to
him. Then the Prophet (ﷺ) returned and found a group of three persons still in the house chatting. The
Prophet was a very shy person, so he went out (for the second time) and went towards the dwelling
place of `Aisha. I do not remember whether I informed him that the people have gone away. So he
returned and as soon as he entered the gate, he drew the curtain between me and him, and then the
Verse of Al-Hijab was revealed.
Narrated Anas:
A banquet of bread and meat was held on the occasion of the marriage of the Prophet (ﷺ) to Zainab bint
Jahsh. I was sent to invite the people (to the banquet), and so the people started coming (in groups);
They would eat and then leave. Another batch would come, eat and leave. So I kept on inviting the
people till I found nobody to invite. Then I said, "O Allah's Prophet! I do not find anybody to invite."
He said, "Carry away the remaining food." Then a batch of three persons stayed in the house chatting.
The Prophet (ﷺ) left and went towards the dwelling place of Aisha and said, "Peace and Allah's Mercy be
on you, O the people of the house!" She replied, "Peace and the mercy of Allah be on you too. How
did you find your wife? May Allah bless you. Then he went to the dwelling places of all his other
wives and said to them the same as he said to Aisha and they said to him the same as Aisha had said to
him. Then the Prophet (ﷺ) returned and found a group of three persons still in the house chatting. The
Prophet was a very shy person, so he went out (for the second time) and went towards the dwelling
place of `Aisha. I do not remember whether I informed him that the people have gone away. So he
returned and as soon as he entered the gate, he drew the curtain between me and him, and then the
Verse of Al-Hijab was revealed.
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ যায়নাব বিনতে জাহ্শের সাথে রসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর বাসর যাপন উপলক্ষে কিছু গোশত ও রুটির ব্যবস্থা করা হল। তারপর খানা খাওয়ানোর জন্য আমাকে লোকদের ডেকে আনতে পাঠালেন। একদল লোক এসে খেয়ে চলে গেল। তারপর আর একদল এসে খেয়ে চলে গেল। এরপর আবার আমি ডাকতে গেলাম, কিন্তু কাউকে আর ডেকে পেলাম না। আমি বললাম, হে আল্লাহ্র রসূল! আর কাউকে ডেকে পাচ্ছি না। তিনি বললেন, খানা উঠিয়ে নাও। তখন তিন ব্যক্তি ঘরে রয়ে গেল, তারা কথাবার্তা বলছিল। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বের হয়ে ‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর ঘরের দিকে গেলেন এবং বললেন, আস্সালামু ‘আলায়কুম ইয়া আহলাল বায়ত ওয়া রহমাতুল্লাহ্! ‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, ওয়া আলায়কাস সালাম ওয়া রাহমাতুল্লাহ্। আল্লাহ্ আপনাকে বারাকাত দিন, আপনার স্ত্রীকে কেমন পেলেন? এভাবে তিনি পর্যায়ক্রমে সব স্ত্রীর ঘরে গেলেন এবং ‘আয়িশাহ্কে যেমন বলেছিলেন তাদেরও তেমনি বললেন। আর তাঁরা তাঁকে সে জবাবই দিয়েছিলেন, যেমন ‘আয়িশাহ (রাঃ) দিয়েছিলেন। তারপর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ফিরে এসে সে তিন ব্যক্তিকেই ঘরে কথাবার্তা বলতে দেখতে পেলেন। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) খুব লাজুক ছিলেন। (লজ্জা পেয়ে) আবার ‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর ঘরের দিকে গেলেন। তখন, আমি স্মরণ করতে পারছি না, অন্য কেউ না আমি তঁ াকে লোকদের বের হয়ে যাওয়ার খবর দিলাম। তিনি ফিরে এসে দরজার চৌকাঠের ভিতরে এক পা ও বাইরে এক পা রেখে আমার ও তাঁর মধ্যে পর্দা ঝুলিয়ে দিলেন এবং আল্লাহ্ তা‘আলা পর্দার আয়াত অবতীর্ণ করলেন। [৪৭৯১] (আ.প্র. ৪৪২৮, ই.ফা. ৪৪৩০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 316
Hadith 4794
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ مَنْصُورٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بَكْرٍ السَّهْمِيُّ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَوْلَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ بَنَى بِزَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ فَأَشْبَعَ النَّاسَ خُبْزًا وَلَحْمًا ثُمَّ خَرَجَ إِلَى حُجَرِ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ كَمَا كَانَ يَصْنَعُ صَبِيحَةَ بِنَائِهِ فَيُسَلِّمُ عَلَيْهِنَّ وَيَدْعُو لَهُنَّ وَيُسَلِّمْنَ عَلَيْهِ وَيَدْعُونَ لَهُ فَلَمَّا رَجَعَ إِلَى بَيْتِهِ رَأَى رَجُلَيْنِ جَرَى بِهِمَا الْحَدِيثُ، فَلَمَّا رَآهُمَا رَجَعَ عَنْ بَيْتِهِ، فَلَمَّا رَأَى الرَّجُلاَنِ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَجَعَ عَنْ بَيْتِهِ وَثَبَا مُسْرِعَيْنِ، فَمَا أَدْرِي أَنَا أَخْبَرْتُهُ بِخُرُوجِهِمَا أَمْ أُخْبِرَ فَرَجَعَ حَتَّى دَخَلَ الْبَيْتَ، وَأَرْخَى السِّتْرَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ وَأُنْزِلَتْ آيَةُ الْحِجَابِ. وَقَالَ ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ أَخْبَرَنَا يَحْيَى حَدَّثَنِي حُمَيْدٌ سَمِعَ أَنَسًا عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
Narrated Anas:
When Allah's Messenger (ﷺ) married Zainab bint Jahsh, he made the people eat meat and bread to their fill
(by giving a Walima banquet). Then he went out to the dwelling places of the mothers of the believers
(his wives), as he used to do in the morning of his marriage. He would greet them and invoke good on
them, and they (too) would return his greeting and invoke good on him. When he returned to his
house, he found two men talking to each other; and when he saw them, he went out of his house again.
When those two men saw Allah's Messenger (ﷺ): going out of his house, they quickly got up (and departed).
I do not remember whether I informed him of their departure, or he was informed (by somebody else).
So he returned, and when he entered the house, he lowered the curtain between me and him. Then the
Verse of Al-Hijab was revealed.
Narrated Anas:
When Allah's Messenger (ﷺ) married Zainab bint Jahsh, he made the people eat meat and bread to their fill
(by giving a Walima banquet). Then he went out to the dwelling places of the mothers of the believers
(his wives), as he used to do in the morning of his marriage. He would greet them and invoke good on
them, and they (too) would return his greeting and invoke good on him. When he returned to his
house, he found two men talking to each other; and when he saw them, he went out of his house again.
When those two men saw Allah's Messenger (ﷺ): going out of his house, they quickly got up (and departed).
I do not remember whether I informed him of their departure, or he was informed (by somebody else).
So he returned, and when he entered the house, he lowered the curtain between me and him. Then the
Verse of Al-Hijab was revealed.
আনাস্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ যয়নাব বিন্ত জাহ্শের সঙ্গে বাসর উদ্যাপনের সময় রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ওয়ালীমা করলেন। লোকদের তিনি গোশ্ত-রুটি তৃপ্তি সহকারে খাওয়ালেন। তারপর তিনি উম্মুল মু’মিনীনদের কক্ষে যাওয়ার জন্য বের হলেন। যেমন বাসর রাত্রির ভোরে তার অভ্যাস ছিল যে, তিনি তাঁদের সালাম দিতেন ও তাঁদের জন্য দু‘আ করতেন এবং তাঁরাও তাঁকে সালাম করতেন, তাঁর জন্য দু‘আ করতেন। তারপর ঘরে ফিরে এসে দু’ব্যক্তিকে কথাবার্তায় রত দেখতে পেলেন। তাদের দেখে তিনি ঘর থেকে ফিরে চলে গেলেন। সে দু’জন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে ঘর থেকে ফিরে যেতে দেখে জলদি বের হয়ে গেল। এরপরে, আমার মনে নেই যে আমি তাঁকে তাদের বের হয়ে যাওয়ার খবর দিলাম, না অন্য কেউ দিল। তখন তিনি ফিরে এসে ঘরে প্রবেশ করলেন এবং আমার ও তাঁর মধ্যে পর্দা লটকিয়ে দিলেন এবং পর্দার আয়াত নাযিল হল। [৪৭৯১] (আ.প্র. ৪৪২৯, ই.ফা. ৪৪৩১)
Sauda (the wife of the Prophet) went out to answer the call of nature after it was made obligatory (for
all the Muslims ladies) to observe the veil. She had a large frame and everybody who knew her
before could recognize her. So `Umar bin Al-Khattab saw her and said, "O Sauda! By Allah, you
cannot hide yourself from us, so think of a way by which you should not be recognized on going out.
Sauda returned while Allah's Messenger (ﷺ) was in my house taking his supper and a bone covered with
meat was in his hand. She entered and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I went out to answer the call of nature
and `Umar said to me so-and-so." Then Allah inspired him (the Prophet) and when the state of
inspiration was over and the bone was still in his hand as he had not put in down, he said (to Sauda),
"You (women) have been allowed to go out for your needs."
Narrated Aisha:
Sauda (the wife of the Prophet) went out to answer the call of nature after it was made obligatory (for
all the Muslims ladies) to observe the veil. She had a large frame and everybody who knew her
before could recognize her. So `Umar bin Al-Khattab saw her and said, "O Sauda! By Allah, you
cannot hide yourself from us, so think of a way by which you should not be recognized on going out.
Sauda returned while Allah's Messenger (ﷺ) was in my house taking his supper and a bone covered with
meat was in his hand. She entered and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I went out to answer the call of nature
and `Umar said to me so-and-so." Then Allah inspired him (the Prophet) and when the state of
inspiration was over and the bone was still in his hand as he had not put in down, he said (to Sauda),
"You (women) have been allowed to go out for your needs."
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, পর্দার বিধান নাযিল হওয়ার পর সাওদাহ প্রাকৃতিক প্রয়োজনে বাইরে গেলেন। সাওদাহ এমন স্থূল শরীরের অধিকারিণী ছিলেন যে, পরিচিত লোকদের থেকে তিনি নিজেকে গোপন রাখতে পারতেন না। ‘উমার ইব্নু খাত্তাব (রাঃ) তাঁকে দেখে বললেন, হে সাওদাহ! জেনে রাখ, আল্লাহ্র কসম! আমাদের নযর থেকে গোপন থাকতে পারবে না। এখন দেখ তো, কীভাবে বাইরে যাবে? ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, সাওদাহ (রাঃ) ফিরে আসলেন। আর এ সময় রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার ঘরে রাতের খানা খাচ্ছিলেন। তাঁর হাতে ছিল টুকরা হাড়। সাওদাহ (রাঃ) ঘরে প্রবেশ করে বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আমি প্রাকৃতিক প্রয়োজনে বাইরে গিয়েছিলাম। তখন ‘উমার (রাঃ) আমাকে এমন এমন কথা বলেছে। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেন, এ সময় আল্লাহ্ তা‘আলা তাঁর নিকট ওয়াহী অবতীর্ণ করেন। ওয়াহী অবতীর্ণ হওয়া শেষ হল, হাড় টুকরা তখনও তাঁর হাতেই ছিল, তিনি তা রেখে দেননি। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, অবশ্য দরকার হলে তোমাদেরকে বাইরে যাওয়ার অনুমতি দেয়া হয়েছে। [১৪৬; মুসলিম ৩৯/৭, হাঃ ২১৭০, আহমাদ ২৪৩৪৪] (আ.প্র. ৪৪৩০, ই.ফা. ৪৪৩২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 318
Hadith 4796
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، حَدَّثَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتِ اسْتَأْذَنَ عَلَىَّ أَفْلَحُ أَخُو أَبِي الْقُعَيْسِ بَعْدَ مَا أُنْزِلَ الْحِجَابُ، فَقُلْتُ لاَ آذَنُ لَهُ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ فِيهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَإِنَّ أَخَاهُ أَبَا الْقُعَيْسِ لَيْسَ هُوَ أَرْضَعَنِي، وَلَكِنْ أَرْضَعَتْنِي امْرَأَةُ أَبِي الْقُعَيْسِ، فَدَخَلَ عَلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ لَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَفْلَحَ أَخَا أَبِي الْقُعَيْسِ اسْتَأْذَنَ، فَأَبَيْتُ أَنْ آذَنَ حَتَّى أَسْتَأْذِنَكَ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " وَمَا مَنَعَكِ أَنْ تَأْذَنِي عَمُّكِ ". قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ الرَّجُلَ لَيْسَ هُوَ أَرْضَعَنِي، وَلَكِنْ أَرْضَعَتْنِي امْرَأَةُ أَبِي الْقُعَيْسِ. فَقَالَ " ائْذَنِي لَهُ فَإِنَّهُ عَمُّكِ، تَرِبَتْ يَمِينُكِ ". قَالَ عُرْوَةُ فَلِذَلِكَ كَانَتْ عَائِشَةُ تَقُولُ حَرِّمُوا مِنَ الرَّضَاعَةِ مَا تُحَرِّمُونَ مِنَ النَّسَبِ.
Narrated `Aisha:
Aflah, the brother of Abi Al-Qu`ais, asked permission to visit me after the order of Al-Hijab was
revealed. I said, "I will not permit him unless I take permission of the Prophet (ﷺ) about him for it was not
the brother of Abi Al-Qu`ais but the wife of Abi Al-Qu`ais that nursed me." The Prophet (ﷺ) entered upon
me, and I said to him, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Aflah, the brother of Abi Al-Qu`ais asked permission to
visit me but I refused to permit him unless I took your permission." The Prophet (ﷺ) said, "What stopped
you from permitting him? He is your uncle." I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! The man was not the person
who had nursed me, but the woman, the wife of Abi Al-Qu`ais had nursed me." He said, "Admit him,
for he is your uncle. Taribat Yaminuki (may your right hand be saved)" `Urwa, the sub-narrator
added: For that `Aisha used to say, "Consider those things which are illegal because of blood relations
as illegal because of the corresponding foster relations."
Narrated `Aisha:
Aflah, the brother of Abi Al-Qu`ais, asked permission to visit me after the order of Al-Hijab was
revealed. I said, "I will not permit him unless I take permission of the Prophet (ﷺ) about him for it was not
the brother of Abi Al-Qu`ais but the wife of Abi Al-Qu`ais that nursed me." The Prophet (ﷺ) entered upon
me, and I said to him, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Aflah, the brother of Abi Al-Qu`ais asked permission to
visit me but I refused to permit him unless I took your permission." The Prophet (ﷺ) said, "What stopped
you from permitting him? He is your uncle." I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! The man was not the person
who had nursed me, but the woman, the wife of Abi Al-Qu`ais had nursed me." He said, "Admit him,
for he is your uncle. Taribat Yaminuki (may your right hand be saved)" `Urwa, the sub-narrator
added: For that `Aisha used to say, "Consider those things which are illegal because of blood relations
as illegal because of the corresponding foster relations."
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, পর্দার আয়াত অবতীর্ণ হওয়ার পর, আবুল কু’আয়স এর ভাই-আফ্লাহ আমার কাছে প্রবেশ করার অনুমতি চায়। আমি বললাম, এ ব্যাপারে যতক্ষণ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) অনুমতি না দিবেন, ততক্ষণ আমি অনুমতি দিতে পারি না। কেননা তার ভাই আবূ কু‘আয়স নিজে আমাকে দুধ পান করাননি। কিন্তু আবুল কু’আয়সের স্ত্রী আমাকে দুধ পান করিয়েছেন। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাদের কাছে আসলেন। আমি তাঁকে বললাম, হে আল্লাহ্র রসূল! আবুল কু’আয়সের ভাই-আফরাহ্ আমার সঙ্গে দেখা করার অনুমতি চাইছিল। আমি এ বলে অস্বীকার করেছি যে, যতক্ষণ আপনি এ ব্যাপারে অনুমতি না দিবেন, ততক্ষণ আমি অনুমতি দিব না। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমার চাচাকে (দেখা করার) অনুমতি দিতে কিসে বাধা দিয়েছে? আমি বললাম, সে ব্যক্তি তো আমাকে দুধ পান করাননি; কিন্তু আবুল কু’আয়াসের স্ত্রী আমাকে দুধ পান করিয়েছে। এরপর তিনি [রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)] বললেন, তোমার হাত ধুলায় ধূসরিত হোক, তাকে অনুমতি দাও, কেননা, সে তোমার চাচা। ‘উরওয়াহ বলেন, এ কারণে ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলতেন বংশ সম্বন্ধের কারণে যাকে তোমরা হারাম জান, দুগ্ধ-পানের কারণেও তাকে হারাম জানবে। [২৬৪৪; মুসলিম ১৭/২, হাঃ ১৪৪৫, আহমাদ ২৪১০৯] (আ.প্র. ৪৪৩১, ই.ফা. ৪৪৩৩)
It was said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! We know how to greet you, but how to invoke Allah for you?" The
Prophet said, "Say: Allahumma salli ala Muhammadin wa'ala `Ali Muhammaddin, kama sallaita 'ala
all Ibrahim, innaka Hamidun Majid."
Narrated Ka`b bin Ujra:
It was said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! We know how to greet you, but how to invoke Allah for you?" The
Prophet said, "Say: Allahumma salli ala Muhammadin wa'ala `Ali Muhammaddin, kama sallaita 'ala
all Ibrahim, innaka Hamidun Majid."
কা‘ব ইব্নু উজরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ বলা হল, হে আল্লাহ্র রসূল! আপনার উপর সালাম (সম্পর্কে) আমরা অবগত হয়েছি; কিন্তু সলাত কীভাবে? তিনি বললেন, তোমরা বলবে, “হে আল্লাহ্! তুমি মুহাম্মাদ এবং মুহাম্মাদের পরিবারবর্গের উপর রহমাত নাযিল কর, যেমনিভাবে ইব্রাহীম-এর পরিবারবর্গের উপর তুমি রহমাত নাযিল করেছ। নিশ্চয়ই তুমি প্রশংসিত, মর্যাদাবান। হে আল্লাহ্! তুমি মুহাম্মদ-এর উপর এবং মুহাম্মাদ-এর পরিবারবর্গের প্রতি বারাকাত নাযিল কর। যেমনিভাবে তুমি বারাকাত নাযিল করেছ ইব্রাহীমের পরিবারবর্গের প্রতি। নিশ্চয়ই তুমি প্রশংসিত, মর্যাদাবান। [৩৩৭০] (আ.প্র. ৪৪৩২, ই.ফা. ৪৪৩৪)
We said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! (We know) this greeting (to you) but how shall we invoke Allah for
you?" He said, "Say! Allahumma salli ala Muhammadin `Abdika wa rasulika kama- sallaita 'ala all
Ibrahim wa barik ala Muhammadin wa'ala all Muhammadin kama barakta 'ala all Ibrahim.' Al-Laith
said: 'Ala Muhammadin wa 'ala all Muhammadin kama barakta ala all Ibrahim.
Narrated Ibn Abi Hazim and Ad-Darawardi:
Yazid said, "Kama sallaita ala Ibrahima wa barik 'ala Muhammad in wa all Muhammadin kama barakta 'ala Abrahima wa all Ibrahim."
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri:
We said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! (We know) this greeting (to you) but how shall we invoke Allah for
you?" He said, "Say! Allahumma salli ala Muhammadin `Abdika wa rasulika kama- sallaita 'ala all
Ibrahim wa barik ala Muhammadin wa'ala all Muhammadin kama barakta 'ala all Ibrahim.' Al-Laith
said: 'Ala Muhammadin wa 'ala all Muhammadin kama barakta ala all Ibrahim.
Narrated Ibn Abi Hazim and Ad-Darawardi:
Yazid said, "Kama sallaita ala Ibrahima wa barik 'ala Muhammad in wa all Muhammadin kama barakta 'ala Abrahima wa all Ibrahim."
আবূ সা‘ঈদ খুদরী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা বললাম, এ তো হল সালাম পাঠ; কিন্তু কেমন করে আমরা আপনার প্রতি দরূদ পড়ব? তিনি বললেন, তোমরা বলবে, “হে আল্লাহ্! আপনার বান্দা ও আপনার রসূল মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি রাহমাত নাযিল করুন, যেভাবে রহমাত নাযিল করেছেন ইব্রাহীমের পরিবারবর্গের প্রতি এবং মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এর প্রতি ও মুহাম্মাদের পরিবারবর্গের প্রতি বারকাত নাযিল করুন, যেভাবে বারকাত অবতীর্ণ করেছেন ইব্রাহীম (‘আ.)-এর প্রতি। তবে বর্ণনাকারী আবূ সালিহ লায়স থেকে বর্ণনা করেছেন মুহাম্মাদ ও তার পরিবারবর্গের প্রতি বারাকাত নাযিল করুন যেমন আপনি বারকাত নাযিল করেছেন ইব্রাহীমের পরিবারবর্গের প্রতি। (আ.প্র. ৪৪৩৩, ই.ফা. ৪৪৩৫)
ইয়াযীদ হতে বর্ণিত। তিনি (এমনিভাবে) বলেন, যেমনভাবে ইব্রাহীম (‘আ.)-এর উপর রহমাত অবতীর্ণ করেছেন। আর বারাকাত অবতীর্ণ করুন মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি এবং মুহাম্মাদের পরিবারবর্গের প্রতি, যেভাবে বারাকাত নাযিল করেছেন ইব্রাহীম (‘আ.)-এর প্রতি এবং ইব্রাহীমের পরিবারের প্রতি। [৬৩৫৮] (আ.প্র. ৪৪৩৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 321
Hadith 4799
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، أَخْبَرَنَا رَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ، حَدَّثَنَا عَوْفٌ، عَنِ الْحَسَنِ، وَمُحَمَّدٍ، وَخِلاَسٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ مُوسَى كَانَ رَجُلاً حَيِيًّا، وَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَى فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهًا}"
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Moses was a shy man, and that is what the Statement of Allah means:
'O you who believe Be not like those who annoyed Moses, but Allah proved his innocence of that
which they alleged and he was honorable in Allah's Sight.' (33.69)
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Moses was a shy man, and that is what the Statement of Allah means:
'O you who believe Be not like those who annoyed Moses, but Allah proved his innocence of that
which they alleged and he was honorable in Allah's Sight.' (33.69)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, “মূসা (‘আ.) ছিলেন খুব লজ্জাশীল”। আর এ প্রেক্ষিতে আল্লাহ্র এ বাণী, হে মু’মিনগণ! তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা মূসা (‘আ.)-কে কষ্ট দিয়েছে। তারপর আল্লাহ্ তা‘আলা তাঁকে ওদের অভিযোগ থেকে পবিত্র করেছেন। আর তিনি ছিলেন আল্লাহ্র কাছে অতি সম্মানিত। [২৭৮[ (আ.প্র. ৪৪৩৫, ই.ফা. ৪৪৩৬)
Allah's Prophet said, "When Allah decrees some order in the heaven, the angels flutter their wings
indicating complete surrender to His saying which sounds like chains being dragged on rock. And
when the state of fear disappears, they ask each other, "What has your Lord ordered? They say that He
has said that which is true and just, and He is the Most High, the Most Great." (34.23). Then the
stealthy listeners (devils) hear this order, and these stealthy listeners are like this, one over the other."
(Sufyan, a sub-narrator demonstrated that by holding his hand upright and separating the fingers.) A
stealthy listener hears a word which he will convey to that which is below him and the second will
convey it to that which is below him till the last of them will convey it to the wizard or foreteller.
Sometimes a flame (fire) may strike the devil before he can convey it, and sometimes he may convey
it before the flame (fire) strikes him, whereupon the wizard adds to that word a hundred lies. The
people will then say, 'Didn't he (i.e. magician) tell such-and-such a thing on such-and-such date?' So
that magician is said to have told the truth because of the Statement which has been heard from the
heavens."
Narrated Abu Huraira:
Allah's Prophet said, "When Allah decrees some order in the heaven, the angels flutter their wings
indicating complete surrender to His saying which sounds like chains being dragged on rock. And
when the state of fear disappears, they ask each other, "What has your Lord ordered? They say that He
has said that which is true and just, and He is the Most High, the Most Great." (34.23). Then the
stealthy listeners (devils) hear this order, and these stealthy listeners are like this, one over the other."
(Sufyan, a sub-narrator demonstrated that by holding his hand upright and separating the fingers.) A
stealthy listener hears a word which he will convey to that which is below him and the second will
convey it to that which is below him till the last of them will convey it to the wizard or foreteller.
Sometimes a flame (fire) may strike the devil before he can convey it, and sometimes he may convey
it before the flame (fire) strikes him, whereupon the wizard adds to that word a hundred lies. The
people will then say, 'Didn't he (i.e. magician) tell such-and-such a thing on such-and-such date?' So
that magician is said to have told the truth because of the Statement which has been heard from the
heavens."
‘ইকরিমাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি আবূ হুরাইরাহ (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেনঃ আল্লাহ্ তা‘আলা যখন আকাশে কোন ফায়সালা করেন তখন মালায়িকাহ আল্লাহ্র নির্দেশের প্রতি অতি নম্রভাবে তাদের ডানা ঝাড়তে থাকে; যেন মসৃণ পাথরের উপর শিকলের আওয়াজ। যখন তাদের মনের ভয়-ভীতি দূর হয় তারা (একে অপরকে) জিজ্ঞেস করে, তোমাদের প্রতিপালক কী বলেছেন? তারা বলেন, তিনি যা বলেছেন, সত্যই বলেছেন। তিনি মহান উচ্চ। যে সময়ে লুকোচুরিকারী (শায়ত্বন) তা শোনে, আর লুকোচুরিকারী এরূপ একের ওপর এক। সুফ্ইয়ান তাঁর হাত উপরে উঠিয়ে আঙ্গুলগুলো ফাঁক করে দেখান। তারপর শয়তান কথাগুলো শুনে নেয় এবং প্রথমজন তার নিচের জনকে এবং সে তার নিচের জনকে জানিয়ে দেয়। এমনিভাবে এ খবর দুনিয়ার জাদুকর ও জ্যোতিষের কাছে পৌঁছে দেয়। কোন কোন সময় কথা পৌঁছানোর আগে তার উপর অগ্নিশিখা নিক্ষিপ্ত হয় আবার অগ্নিশিখা নিক্ষিপ্ত হওয়ার আগে সে কথা পৌঁছিয়ে দেয় এবং এর সাথে শত মিথ্যা মিশিয়ে বলে। এরপর লোকেরা বলাবলি করে সে কি অমুক দিন অমুক অমুক কথা আমাদের বলেনি? এবং সেই কথা যা আসমান থেকে শুনে এসেছে তার জন্য সব কথা সত্য বলে মনে করে। [৪৭০১] (আ.প্র. ৪৪৩৬, ই.ফা. ৪৪৩৭)
One day the Prophet (ﷺ) ascended Safa mountain and said, "Oh Sabah! " All the Quraish gathered round
him and said, "What is the matter?" He said, Look, if I told you that an enemy is going to attack you
in the morning or in the evening, would you not believe me?" They said, "Yes, we will believe you."
He said, "I am a warner to you in face of a terrible punishment." On that Abu Lahab said, "May you
perish ! Is it for this thing that you have gathered us?" So Allah revealed:
'Perish the hands of Abu Lahab!...' (111.1)
Narrated Ibn `Abbas:
One day the Prophet (ﷺ) ascended Safa mountain and said, "Oh Sabah! " All the Quraish gathered round
him and said, "What is the matter?" He said, Look, if I told you that an enemy is going to attack you
in the morning or in the evening, would you not believe me?" They said, "Yes, we will believe you."
He said, "I am a warner to you in face of a terrible punishment." On that Abu Lahab said, "May you
perish ! Is it for this thing that you have gathered us?" So Allah revealed:
'Perish the hands of Abu Lahab!...' (111.1)
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) একদিন সাফা পাহাড়ে আরোহণ করে ‘ইয়া সাবাহাহ’ বলে সবাইকে ডাক দিলেন। কুরাইশগণ তাঁর কাছে জমায়েত হয়ে বলল, তোমার ব্যাপার কী? তিনি বললেন, তোমরা বল তো, আমি যদি তোমাদের বলি যে, শত্র“বাহিনী সকাল বা সন্ধ্যায় তোমাদের উপর আক্রমণ করতে প্রস্তুত, তবে কি তোমরা আমার এ কথা বিশ্বাস করবে? তারা বলল, নিশ্চয়ই। তিনি বললেন, আমি তোমাদের জন্য এক আসন্ন কঠিন শাস্তি সম্পর্কে ভয় প্রদর্শন করছি। এ কথা শুনে আবূ লাহাব বলল, তোমার ধ্বংস হোক। এই জন্যই কি আমাদেরকে জমায়েত করেছিলে? তখন আল্লাহ্ নাযিল করেন ঃ تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ “আবূ লাহাবের হাত দু’টো ধ্বংস হোক।” [১৩৯৪] (আ.প্র. ৪৪৩৭, ই.ফা. ৪৪৩৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 325
Hadith 4802
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الْمَسْجِدِ عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ فَقَالَ " يَا أَبَا ذَرٍّ أَتَدْرِي أَيْنَ تَغْرُبُ الشَّمْسُ ". قُلْتُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ. قَالَ " فَإِنَّهَا تَذْهَبُ حَتَّى تَسْجُدَ تَحْتَ الْعَرْشِ، فَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى {وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ}"
Narrated Abu Dharr:
Once I was with the Prophet (ﷺ) in the mosque at the time of sunset. The Prophet (ﷺ) said, "O Abu Dharr! Do
you know where the sun sets?" I replied, "Allah and His Apostle know best." He said, "It goes and
prostrates underneath (Allah's) Throne; and that is Allah's Statement:--
'And the sun runs on its fixed course for a term (decreed). And that is the decree of All-Mighty, the
All-Knowing....' (36.38)
Narrated Abu Dharr:
Once I was with the Prophet (ﷺ) in the mosque at the time of sunset. The Prophet (ﷺ) said, "O Abu Dharr! Do
you know where the sun sets?" I replied, "Allah and His Apostle know best." He said, "It goes and
prostrates underneath (Allah's) Throne; and that is Allah's Statement:--
'And the sun runs on its fixed course for a term (decreed). And that is the decree of All-Mighty, the
All-Knowing....' (36.38)
আবূ যার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একদা সূর্য অস্ত যাওয়ার সময় আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে মাসজিদে ছিলাম। তিনি বললেন, হে আবূ যার! তুমি কি জান সূর্য কোথায় ডুবে? আমি বললাম, আল্লাহ্ এবং তাঁর রসূল সবচেয়ে ভাল জানেন। তিনি বললেন, সূর্য চলে, অবশেষে আরশের নিচে গিয়ে সাজদাহ করে। নিুবর্ণিত وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ এ আয়াতের কথাই বর্ণনা করা হয়েছে, অর্থাৎ সূর্য ভ্রমণ করে তার নির্দিষ্ট গন্তব্যের পানে, এ হল পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞের নিয়ন্ত্রণ। [৩১৯৯] (আ.প্র. ৪৪৩৮, ই.ফা. ৪৪৩৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 326
Hadith 4803
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ، قَالَ سَأَلْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى {وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا} قَالَ " مُسْتَقَرُّهَا تَحْتَ الْعَرْشِ ".
Narrated Abu Dharr:
I asked the Prophet (ﷺ) about the Statement of Allah:--
'And the sun runs on fixed course for a term (decreed), ' (36.38) He said, "Its course is underneath
"Allah's Throne." (Prostration of Sun trees, stars. mentioned in Qur'an and Hadith does not mean like
our prostration but it means that these objects are obedient to their Creator (Allah) and they obey for
what they have been created for).
Narrated Abu Dharr:
I asked the Prophet (ﷺ) about the Statement of Allah:--
'And the sun runs on fixed course for a term (decreed), ' (36.38) He said, "Its course is underneath
"Allah's Throne." (Prostration of Sun trees, stars. mentioned in Qur'an and Hadith does not mean like
our prostration but it means that these objects are obedient to their Creator (Allah) and they obey for
what they have been created for).
আবূ যার গিফারী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কে আল্লাহ্র বাণী ঃ وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বলেছেন, সূর্যের গন্তব্যস্থল আরশের নিচে। [৩১৯৯] (আ.প্র. ৪৪৩৯, ই.ফা. ৪৪৪০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 327
Hadith 4804
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، رضى الله عنه قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" مَا يَنْبَغِي لأَحَدٍ أَنْ يَكُونَ خَيْرًا مِنِ ابْنِ مَتَّى ".
Narrated `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Nobody has the right to be better than (Jonah) bin Matta."
Narrated `Abdullah:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Nobody has the right to be better than (Jonah) bin Matta."
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেনঃ (ইউনুস) ইব্নু মাত্তার চেয়ে উত্তম বলে মনে করা কারো জন্য শোভনীয় নয়। [৩৪১২] (আ.প্র. ৪৪৪০, ই.ফা. ৪৪৪১)
I asked Muhajid regarding the prostration in Surat Sa`d. He said, "Ibn `Abbas was asked the same
question and he said, 'Those are they (the prophets) whom Allah had Guided. So follow their
guidance." (6.90) Ibn `Abbas used to perform a prostration (on reading this Sura).
Narrated Al-Awwam:
I asked Muhajid regarding the prostration in Surat Sa`d. He said, "Ibn `Abbas was asked the same
question and he said, 'Those are they (the prophets) whom Allah had Guided. So follow their
guidance." (6.90) Ibn `Abbas used to perform a prostration (on reading this Sura).
‘আও্ওয়াম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি মুজাহিদকে সূরাহ সাদ-এর সাজদা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, (এ বিষয়ে) ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করা হলে, তিনি পাঠ করলেন, أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللهُ فَبِهُدَاهُمْ اقْتَدِهْ ‘তাদেরকেই আল্লাহ্ সৎপথে পরিচালিত করেছেন, সুতরাং তাঁদের পথের অনুসরণ কর। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) এতে সাজদাহ্ করতেন।” [৩৪২১] (আ.প্র. ৪৪৪২, ই.ফা. ৪৪৪৩)
I asked Mujahid regarding the prostration in Surat Sa`d. He said, "I asked Ibn `Abbas, 'What evidence
makes you prostrate?' He said, "Don't you recite:--'And among his progeny, David and
Solomon..(6.84). Those are they whom Allah had guided. So follow their guidance.' (6.90) So David
was the one of those prophets whom Prophet (Muhammad) was ordered to follow. David prostrated,
so Allah's Messenger (ﷺ) (Muhammad) performed this prostration too.'
Narrated Al-Awwam:
I asked Mujahid regarding the prostration in Surat Sa`d. He said, "I asked Ibn `Abbas, 'What evidence
makes you prostrate?' He said, "Don't you recite:--'And among his progeny, David and
Solomon..(6.84). Those are they whom Allah had guided. So follow their guidance.' (6.90) So David
was the one of those prophets whom Prophet (Muhammad) was ordered to follow. David prostrated,
so Allah's Messenger (ﷺ) (Muhammad) performed this prostration too.'
‘আও্ওয়াম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি মুজাহিদকে সূরাহ সাদ-এর সাজদা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, আমি ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করেছিলাম, (এ সূরায়) সাজদা কোত্থেকে? তিনি বললেন, তুমি কি কুরআনের এ আয়াত পড়নি। وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللهُ فَبِهُدَاهُمْ اقْتَدِهْ “আর তার বংশধর দাউদ ও সুলায়মান- তাদেরই আল্লাহ্ সৎপথে পরিচালিত করেছেন, সুতরাং তাঁদের পথের অনুসরণ কর। দাঊদ তাঁদের একজন, তোমাদের নাবীকে যাদের অনুসরণের নির্দেশ দেয়া হয়েছে। তাই নাবী এ সূরায় সাজ্দাহ করেছেন।
عُجَابٌ অত্যাশ্চর্য। الْقِطُّ লিপি। এখানে صَحِيفَةُ দ্বারা নেক লিপি বোঝানো হয়েছে। মুজাহিদ বলেছেন, فِي عِزَّةٍ ঔদ্ধত্য। الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ কুরাইশদের ধর্ম। الاخْتِلاَقُ মিথ্যা। الأَسْبَابُ আকাশের পথসমূহ جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ এ বাহিনীও সে ক্ষেত্রে অবশ্যই পরাজিত হবে অর্থাৎ কুরাইশ সম্প্রদায়। أُولَئِكَ الأَحْزَابُ অতীতকাল। فَوَاقٍ প্রত্যাবর্তন। قِطَّنَا আমাদের শাস্তি। اتَّخَذْنَاهُمْ سُخْرِيًّا আমি তাদের বেষ্টন করে রেখেছি। أَتْرَابٌ সমবয়স্কা। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, ‘ইবাদাতে শক্তিশালী ব্যক্তি। الأَبْصَارُ আল্লাহ্র কাছে সূক্ষ্মদর্শী ব্যক্তি। حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي আল্লাহ্র স্মরণ থেকে। طَفِقَ مَسْحًا তিনি ঘোড়াগুলোর পা ও গলায় হাত বুলাতে লাগলেন। الأَصْفَادِ শৃংখল (বাঁধন)। [৩৪২১] (আ.প্র. ৪৪৪৩, ই.ফা. ৪৪৪৪)
The Prophet (ﷺ) said, "Last night a demon from the Jinns came to me (or the Prophet (ﷺ) said, a similar sentence) to disturb my prayer, but Allah gave me the power to overcome him. I intended to tie him to one of the pillars of the mosque till the morning so that all of you could see him, but then I remembered the Statement of my brother Solomon:--'My Lord! Forgive me and bestow on me a kingdom such as shall not belong to any other after me.' (38.35) The narrator added: Then he (the Prophet) dismissed him, rejected.
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Last night a demon from the Jinns came to me (or the Prophet (ﷺ) said, a similar sentence) to disturb my prayer, but Allah gave me the power to overcome him. I intended to tie him to one of the pillars of the mosque till the morning so that all of you could see him, but then I remembered the Statement of my brother Solomon:--'My Lord! Forgive me and bestow on me a kingdom such as shall not belong to any other after me.' (38.35) The narrator added: Then he (the Prophet) dismissed him, rejected.
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, গতরাতে অবাধ্য জিনের একটি দৈত্য আমার কাছে এসেছিল অথবা এ ধরনের কিছু কথা তিনি বললেন, আমার সলাত নষ্ট করার উদ্দেশে। তখন আল্লাহ্ আমাকে তার উপর আধিপত্য দিলেন। আমি ইচ্ছা করলাম, মসজিদের খুঁটিগুলোর একটির সঙ্গে ওকে বেঁধে রাখতে, যাতে ভোরে তোমরা সকলে ওটা দেখতে পাও। তখন আমার ভাই সুলায়মান (‘আ.)-এর দু‘আ স্মরণ হল, رَبِّ هَبْ لِي مُلْكًا لاَ يَنْبَغِي لِأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي “হে আমার প্রতিপালক! আমাকে দান কর এমন এক রাজ্য যার অধিকারী আমি ব্যতীত আর কেউ না হয়।” রাবী রাওহ্ বলেন, এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাকে অপমান করে তাড়িয়ে দেন। [৪৬১] (আ.প্র. ৪৪৪৪, ই.ফা. ৪৪৪৫)
We came upon `Abdullah bin Mas`ud and he said "O people! If somebody knows something, he can
say it, but if he does not know it, he should say, "Allah knows better,' for it is a sign of having
knowledge to say about something which one does not know, 'Allah knows better.' Allah said to His
Prophet: 'Say (O Muhammad ! ) No wage do I ask of You for this (Qur'an) nor am I one of the
pretenders (a person who pretends things which do not exist).' (38.86) Now I will tell you about Ad-
Dukhan (the smoke), Allah's Messenger (ﷺ) invited the Quraish to embrace Islam, but they delayed their
response. So he said, "O Allah! Help me against them by sending on them seven years of famine
similar to the seven years of famine of Joseph." So the famine year overtook them and everything was
destroyed till they ate dead animals and skins. People started imagining to see smoke between them
and the sky because of severe hunger. Allah said:
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible, covering the
people. . . This is painful torment.' (44.10-11) (So they invoked Allah) "Our Lord! Remove the
punishment from us really we are believers." How can there be an (effectual) reminder for them when
an Apostle, explaining things clearly, has already come to them? Then they had turned away from him
and said: 'One taught (by a human being), a madman?' 'We shall indeed remove punishment for a
while, but truly, you will revert (to disbelief).' (44.12-15) Will the punishment be removed on the Day
of Resurrection?" `Abdullah added, "The punishment was removed from them for a while but they
reverted to disbelief, so Allah destroyed them on the Day of Badr. Allah said:
'The day We shall seize you with a mighty grasp. We will indeed (then) exact retribution." (44.16)
Narrated Masruq:
We came upon `Abdullah bin Mas`ud and he said "O people! If somebody knows something, he can
say it, but if he does not know it, he should say, "Allah knows better,' for it is a sign of having
knowledge to say about something which one does not know, 'Allah knows better.' Allah said to His
Prophet: 'Say (O Muhammad ! ) No wage do I ask of You for this (Qur'an) nor am I one of the
pretenders (a person who pretends things which do not exist).' (38.86) Now I will tell you about Ad-
Dukhan (the smoke), Allah's Messenger (ﷺ) invited the Quraish to embrace Islam, but they delayed their
response. So he said, "O Allah! Help me against them by sending on them seven years of famine
similar to the seven years of famine of Joseph." So the famine year overtook them and everything was
destroyed till they ate dead animals and skins. People started imagining to see smoke between them
and the sky because of severe hunger. Allah said:
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible, covering the
people. . . This is painful torment.' (44.10-11) (So they invoked Allah) "Our Lord! Remove the
punishment from us really we are believers." How can there be an (effectual) reminder for them when
an Apostle, explaining things clearly, has already come to them? Then they had turned away from him
and said: 'One taught (by a human being), a madman?' 'We shall indeed remove punishment for a
while, but truly, you will revert (to disbelief).' (44.12-15) Will the punishment be removed on the Day
of Resurrection?" `Abdullah added, "The punishment was removed from them for a while but they
reverted to disbelief, so Allah destroyed them on the Day of Badr. Allah said:
'The day We shall seize you with a mighty grasp. We will indeed (then) exact retribution." (44.16)
মাসরূক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু মাসঊদ (রাঃ)-এর কাছে গেলাম। তিনি বললেন, হে লোকসকল! যে ব্যক্তি কোন বিষয়ে অবগত সে তা বর্ণনা করবে। আর যে না জানে, তার বলা উচিত, আল্লাহ্ই ভাল জানেন। কেননা অজানা বিষয় সম্বন্ধে আল্লাহ্ই ভাল জানেন, এ কথা বলাও জ্ঞানের নিদর্শন। আল্লাহ্ তাঁর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলেছেন, ‘বল, এর (কুরআন বা তাওহীদ প্রচারের) জন্য আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না এবং আমি বানোয়াটকারীদের অন্তর্ভুক্ত নই।” (কুরআনে উল্লেখিত) ধূম্র সম্পর্কে শীঘ্র আমি তোমাদের বলব। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কুরাইশদেরকে ইসলামের প্রতি দাওয়াত দিলে তারা (সাড়া দিতে) বিলম্ব করল। তখন তিনি বললেন, হে আল্লাহ্! ইউসুফ (‘আ.)-এর জীনবকালের দুর্ভিক্ষের সাত বছরের মত দুর্ভিক্ষ দ্বারা তুমি আমাকে তাদের বিরুদ্ধে সাহায্য কর। এরপর দুর্ভিক্ষ তাদেরকে ঘিরে ফেলল। শেষ হয়ে গেল সমস্ত কিছু। অবশেষে তারা মৃত জন্তু ও চামড়া খেতে লাগল। তখন তাদের কেউ আকাশের দিকে তাকালে ক্ষুধার জ্বালায় চোখে আকাশ ও তার মধ্যে ধূম্র দেখত। আল্লাহ্ বললেন, “অতএব তুমি সেদিনের অপেক্ষা কর, যেদিন ধূম্র হবে আকাশে, এবং তা ঘিরে ফেলবে সকল মানুষ। এ তো মর্মন্তুদ শাস্তি।” রাবী বলেন, তারপর তারা দু‘আ করল, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের এ আযাব থেকে নাজাত দাও, আমরা ঈমান আনব। তারা কীভাবে নাসীহাত মানবে? তাদের কাছে তো এসেছে সুস্পষ্ট ব্যাখ্যাদাতা এক রসূল। তারপর তারা মুখ ঘুরিয়ে নিল তাঁর থেকে এবং বলল, সে তো শিখানো কথা বলে, সে তো এক উন্মাদ। আমি তোমাদের শাস্তি কিছুকালের জন্য রহিত করছি। তোমরা তো অবশ্য তোমাদের আগের অবস্থায় ফিরে যাবে। (ইব্নু মাসউদ বলেন), ক্বিয়ামাতের দিনও কি তাদের থেকে ‘আযাব রহিত করা হবে? তিনি (ইব্নু মাসউদ) বলেন, ‘আযাব সরানো হলে তারা পুনরায় কুফ্রীর দিকে ফিরে গেল। তারপর আল্লাহ্ তা‘আলা বদর যুদ্ধের দিন তাদের পাকড়াও করলেন। আল্লাহ্ বলেন, যেদিন আমি তোমাদের কঠিনভাবে ধরব, সেদিন আমি তোমাদের শাস্তি দেবই। [১০০৭] (আ.প্র. ৪৪৪৫, ই.ফা. ৪৪৪৬)
Some pagans who committed murders in great number and committed illegal sexual intercourse
excessively, came to Muhammad and said, "O Muhammad! Whatever you say and invite people to, is
good: but we wish if you could inform us whether we can make an expiration for our (past evil)
deeds." So the Divine Verses came: 'Those who invoke not with Allah any other god, not kill such life
as Allah has forbidden except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse.' (25.68) And
there was also revealed:-- 'Say: O My slaves who have transgressed against their souls! Despair not of
the Mercy of Allah.' (39.53)
Narrated Ibn `Abbas:
Some pagans who committed murders in great number and committed illegal sexual intercourse
excessively, came to Muhammad and said, "O Muhammad! Whatever you say and invite people to, is
good: but we wish if you could inform us whether we can make an expiration for our (past evil)
deeds." So the Divine Verses came: 'Those who invoke not with Allah any other god, not kill such life
as Allah has forbidden except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse.' (25.68) And
there was also revealed:-- 'Say: O My slaves who have transgressed against their souls! Despair not of
the Mercy of Allah.' (39.53)
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, মুশরিকদের কিছু লোক বহু হত্যা করে এবং বেশি বেশি ব্যভিচারে লিপ্ত হয়। তারপর তারা মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এল এবং বলল, আপনি যা বলেন এবং আপনি যেদিকে আহ্বান করেন, তা অতি উত্তম। আমাদের যদি অবগত করতেন, আমরা যা করেছি, তার কাফ্ফারা কী? এর প্রেক্ষাপটে অবতীর্ণ হয় ‘এবং যারা আল্লাহ্র সঙ্গে অন্য কোন ইলাহ্কে ডাকে না, আল্লাহ্ যাকে হত্যা করা নিষেধ করেছেন, তাকে না-হক হত্যা করে না এবং ব্যভিচার করে না। আরো অবতীর্ণ হল ঃ “হে আমার বান্দাগণ! তোমরা যারা নিজেদের প্রতি অন্যায় করে ফেলেছ, আল্লাহ্র অনুগ্রহ থেকে নিরাশ হয়ো না।” [মুসলিম ১/৫৪, হাঃ ১২২] (আ.প্র. ৪৪৪৬, ই.ফা. ৪৪৪৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 334
Hadith 4811
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَبِيدَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَاءَ حَبْرٌ مِنَ الأَحْبَارِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ، إِنَّا نَجِدُ أَنَّ اللَّهَ يَجْعَلُ السَّمَوَاتِ عَلَى إِصْبَعٍ وَالأَرَضِينَ عَلَى إِصْبَعٍ، وَالشَّجَرَ عَلَى إِصْبَعٍ، وَالْمَاءَ وَالثَّرَى عَلَى إِصْبَعٍ، وَسَائِرَ الْخَلاَئِقِ عَلَى إِصْبَعٍ، فَيَقُولُ أَنَا الْمَلِكُ. فَضَحِكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى بَدَتْ نَوَاجِذُهُ تَصْدِيقًا لِقَوْلِ الْحَبْرِ ثُمَّ قَرَأَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم {وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ}
Narrated `Abdullah:
A (Jewish) Rabbi came to Allah's Messenger (ﷺ) and he said, "O Muhammad! We learn that Allah will put
all the heavens on one finger, and the earths on one finger, and the trees on one finger, and the water
and the dust on one finger, and all the other created beings on one finger. Then He will say, 'I am the
King.' Thereupon the Prophet (ﷺ) smiled so that his pre-molar teeth became visible, and that was the
confirmation of the Rabbi. Then Allah's Messenger (ﷺ) recited:
'They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him.' (39.67)
Narrated `Abdullah:
A (Jewish) Rabbi came to Allah's Messenger (ﷺ) and he said, "O Muhammad! We learn that Allah will put
all the heavens on one finger, and the earths on one finger, and the trees on one finger, and the water
and the dust on one finger, and all the other created beings on one finger. Then He will say, 'I am the
King.' Thereupon the Prophet (ﷺ) smiled so that his pre-molar teeth became visible, and that was the
confirmation of the Rabbi. Then Allah's Messenger (ﷺ) recited:
'They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him.' (39.67)
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ইয়াহূদী আলিমদের থেকে এক আলিম রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এসে বলল, হে মুহাম্মাদ! আমরা (তাওরাতে দেখতে) পাই যে, আল্লাহ্ তা‘আলা আকাশসমূহকে এক আঙ্গুলের উপর স্থাপন করবেন। যমীনকে এক আঙ্গুলের উপর, বৃক্ষসমূহকে এক আঙ্গুলের উপর, পানি এক আঙ্গুলের উপর, মাটি এক আঙ্গুলের উপর এবং অন্যান্য সৃষ্টি জগত এক আঙ্গুলের উপর স্থাপন করবেন। তারপর বলবেন, আমিই বাদশাহ। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তা সমর্থনে হেসে ফেললেন; এমনকি তাঁর সামনের দাঁত প্রকাশ হয়ে পড়ে। এরপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) পাঠ করলেন, তারা আল্লাহ্কে যথোচিত মর্যাদা দান করে না। [৭৪১৪, ৭৪১৫, ৭৪৫১, ৭৫১৩; মুসলিম ৫০/হাঃ ২৭৮৬, আহমাদ ৪৩৬৮] (আ.প্র. ৪৪৪৭, ই.ফা. ৪৪৪৮)
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "Allah will hold the whole earth, and roll all the heavens up in His
Right Hand, and then He will say, 'I am the King; where are the kings of the earth?"'
Narrated Abu Huraira:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, "Allah will hold the whole earth, and roll all the heavens up in His
Right Hand, and then He will say, 'I am the King; where are the kings of the earth?"'
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি যে, ক্বিয়ামাতের দিন আল্লাহ্ তা‘আলা যমীনকে নিজ মুষ্ঠিতে নিবেন এবং আকাশমণ্ডলীকে ভাঁজ করে তাঁর ডান হাতে নিবেন, তারপর বলবেন, আমিই মালিক, দুনিয়ার বাদশারা কোথায়? [৬৫১৯, ৭৩৮২, ৭৪১৩; মুসলিম ৫০/হাঃ ২৭৮৭, আহমাদ ৮৮৭২] (আ.প্র. ৪৪৪৮, ই.ফা. ৪৪৪৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 336
Hadith 4813
حَدَّثَنِي الْحَسَنُ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ خَلِيلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّحِيمِ، عَنْ زَكَرِيَّاءَ بْنِ أَبِي زَائِدَةَ، عَنْ عَامِرٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" إِنِّي أَوَّلُ مَنْ يَرْفَعُ رَأْسَهُ بَعْدَ النَّفْخَةِ الآخِرَةِ، فَإِذَا أَنَا بِمُوسَى مُتَعَلِّقٌ بِالْعَرْشِ فَلاَ أَدْرِي أَكَذَلِكَ كَانَ أَمْ بَعْدَ النَّفْخَةِ ".
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "I will be the first to raise my head after the second blowing of the trumpet and will
see Moses hanging the Throne, and I will not know whether he had been in that state all the time or
after the blowing of the trumpet."
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "I will be the first to raise my head after the second blowing of the trumpet and will
see Moses hanging the Throne, and I will not know whether he had been in that state all the time or
after the blowing of the trumpet."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, শেষবার শিঙ্গায় ফুঁক দেয়ার পর যে সবার আগে মাথা উঠাবে, সে আমি। তখন আমি মূসা (‘আ.)-কে দেখব আরশের সঙ্গে ঝুলন্ত অবস্থায়। আমি জানি না, তিনি আগে থেকেই এভাবে ছিলেন, না শিঙ্গায় ফুঁক দেয়ার পর। [২৪১১] (আ.প্র. ৪৪৪৯, ই.ফা. ৪৪৫০)
The Prophet (ﷺ) said, "Between the two blowing of the trumpet there will be forty." The people said, "O
Abu Huraira! Forty days?" I refused to reply. They said, "Forty years?" I refused to reply and added:
Everything of the human body will decay except the coccyx bone (of the tail) and from that bone
Allah will reconstruct the whole body.
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Between the two blowing of the trumpet there will be forty." The people said, "O
Abu Huraira! Forty days?" I refused to reply. They said, "Forty years?" I refused to reply and added:
Everything of the human body will decay except the coccyx bone (of the tail) and from that bone
Allah will reconstruct the whole body.
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, দু’বার ফুঁৎকারের মাঝে ব্যবধান চল্লিশ। লোকেরা জিজ্ঞেস করল, হে আবূ হুরাইরাহ! চল্লিশ দিন? তিনি বললেন, আমার জানা নেই। তারপর তারা জিজ্ঞেস করল, চল্লিশ বছর? তিনি বললেন, আমার জানা নেই। এরপর তাঁরা আবার জিজ্ঞেস করলেন, তাহলে কি চল্লিশ মাস। তিনি বললেন, আমার জানা নেই এবং বললেন, শিরদাঁড়ার হাড় বাদে মানুষের সবকিছুই ধ্বংস হয়ে যাবে। এ দ্বারাই সৃষ্টি জগত আবার সৃষ্টি করা হবে। [৪৯৩৫; মুসলিম ৫২/২৭, হাঃ ৯৫৫, আহমাদ ৯৫৩৩] (আ.প্র. ৪৪৫০, ই.ফা. ৪৪৫১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 338
Hadith 4815
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ، حَدَّثَنَا الأَوْزَاعِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ أَبِي كَثِيرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، قَالَ قُلْتُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ أَخْبِرْنِي بِأَشَدِّ، مَا صَنَعَ الْمُشْرِكُونَ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ بَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي بِفِنَاءِ الْكَعْبَةِ، إِذْ أَقْبَلَ عُقْبَةُ بْنُ أَبِي مُعَيْطٍ، فَأَخَذَ بِمَنْكِبِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَوَى ثَوْبَهُ فِي عُنُقِهِ فَخَنَقَهُ خَنْقًا شَدِيدًا، فَأَقْبَلَ أَبُو بَكْرٍ فَأَخَذَ بِمَنْكِبِهِ، وَدَفَعَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَالَ {أَتَقْتُلُونَ رَجُلاً أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ مِنْ رَبِّكُمْ}
Narrated `Urwa bin Az-Zubair:
I asked `Abdullah bin `Amr bin Al-`As to inform me of the worst thing the pagans had done to Allah's
Apostle. He said: "While Allah's Messenger (ﷺ) was praying in the courtyard of the Ka`ba, `Uqba bin Abi
Mu'ait came and seized Allah's Messenger (ﷺ) by the shoulder and twisted his garment round his neck and
throttled him severely. Abu Bakr came and seized `Uqba's shoulder and threw him away from Allah's
Apostle and said, "Would you kill a man because he says: 'My Lord is Allah,' and has come to you
with clear Signs from your Lord?" (40.28)
Narrated `Urwa bin Az-Zubair:
I asked `Abdullah bin `Amr bin Al-`As to inform me of the worst thing the pagans had done to Allah's
Apostle. He said: "While Allah's Messenger (ﷺ) was praying in the courtyard of the Ka`ba, `Uqba bin Abi
Mu'ait came and seized Allah's Messenger (ﷺ) by the shoulder and twisted his garment round his neck and
throttled him severely. Abu Bakr came and seized `Uqba's shoulder and threw him away from Allah's
Apostle and said, "Would you kill a man because he says: 'My Lord is Allah,' and has come to you
with clear Signs from your Lord?" (40.28)
‘উরওয়াহ ইব্নু যুবায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু আম্র ইবনুল আ‘স (রাঃ)-কে বললাম, মুশরিকরা রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে কঠোরতম কী আচরণ করেছে, সে সম্পর্কে আপনি আমাকে বলুন। তিনি বললেন, একদা রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কা‘বার আঙ্গিণায় সলাত আদায় করছিলেন। এমন সময় ‘উকবাহ ইব্নু আবূ মু’আইত আসল এবং সে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর ঘাড় ধরল এবং তার কাপড় দিয়ে তাঁর গলায় পেচিয়ে খুব শক্ত করে চিপা দিল। এ সময় আবূ বকর (রাঃ) হাজির হয়ে তার ঘাড় ধরে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে তাকে সরিয়ে দিলেন এবং বললেন, তোমরা কি এ ব্যক্তিকে এ জন্য হত্যা করবে যে সে বলে ‘আমার রব আল্লাহ্’; অথচ তিনি তোমাদের রবের নিকট থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণ সহকারে তোমাদের কাছে এসেছেন। [৩৬৭৮] (আ.প্র. ৪৪৫১, ই.ফা. ৪৪৫২)
(regarding) the Verse: 'And you have not been screening against yourself lest your ears, and your eyes
and your skins should testify against you..' (41.22) While two persons from Quraish and their brotherin-
law from Thaqif (or two persons from Thaqif and their brother-in-law from Quraish) were in a
house, they said to each other, "Do you think that Allah hears our talks?" Some said, "He hears a
portion thereof" Others said, "If He can hear a portion of it, He can hear all of it." Then the following
Verse was revealed:
'And you have not been screening against yourself lest your ears, and your eyes and your skins should
testify against you...' (41.22)
Narrated Ibn Mas`ud:
(regarding) the Verse: 'And you have not been screening against yourself lest your ears, and your eyes
and your skins should testify against you..' (41.22) While two persons from Quraish and their brotherin-
law from Thaqif (or two persons from Thaqif and their brother-in-law from Quraish) were in a
house, they said to each other, "Do you think that Allah hears our talks?" Some said, "He hears a
portion thereof" Others said, "If He can hear a portion of it, He can hear all of it." Then the following
Verse was revealed:
'And you have not been screening against yourself lest your ears, and your eyes and your skins should
testify against you...' (41.22)
ইব্নু মাস‘ঊদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ আল্লাহ্র বাণী ঃ “তোমাদের কর্ণ তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে- এ থেকে তোমরা কখনো নিজেদের লুকাতে পারবে না।” আয়াত সম্পর্কে বলেন, কুরাইশ গোত্রের দু’ ব্যক্তি ছিল, যাদের জামাতা ছিল বানী সাকীফ গোত্রের অথবা (বর্ণনাকারীর সন্দেহ) দু’ ব্যক্তি ছিল বানী সাকীফ গোত্রের আর তাদের জামাতা ছিল কুরাইশ গোত্রের। তারা সকলেই একটি ঘরে ছিল। তারা পরস্পর বলল, তোমার কী ধারণা, আল্লাহ্ কি আমাদের কথা শুনতে পাচ্ছেন? একজন বলল, তিনি আমাদের কিছু কথা শুনছেন। এরপর দ্বিতীয় ব্যক্তি বলল, তিনি যদি আমাদের কিছু কথা শুনতে পান, তাহলে সব কথাও শুনতে পাবেন। তখন নাযিল হল ঃ “তোমাদের কান ও তোমাদের চোখ তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে, এ থেকে তোমরা কখনো নিজেদের লুকাতে পারবে না।.....আয়াতের শেষ পর্যন্ত। [৪৮১৭, ৭৫২১; মুসলিম ৫০/২৭৭৫, আহমাদ ৩৮৭৫] (আ.প্র. ৪৪৫২, ই.ফা. ৪৪৫৩)
There gathered near the House (i.e. the Ka`ba) two Quraishi persons and a person from Thaqif (or two
persons from Thaqif and one from Quraish), and all of them with very fat bellies but very little
intelligence. One of them said, "Do you think that Allah hears what we say?" Another said, "He hears
us when we talk in a loud voice, but He doesn't hear us when we talk in a low tone." The third said, "If
He can hear when we talk in a loud tone, then He can also hear when we speak in a low tone." Then
Allah, the Honorable, the Majestic revealed:
'And you have not been screening against yourself lest your ears, and eyes and your skins should
testify against you....' (41.22-23)
This hadith has been narrated through another chain as well.
Narrated `Abdullah:
There gathered near the House (i.e. the Ka`ba) two Quraishi persons and a person from Thaqif (or two
persons from Thaqif and one from Quraish), and all of them with very fat bellies but very little
intelligence. One of them said, "Do you think that Allah hears what we say?" Another said, "He hears
us when we talk in a loud voice, but He doesn't hear us when we talk in a low tone." The third said, "If
He can hear when we talk in a loud tone, then He can also hear when we speak in a low tone." Then
Allah, the Honorable, the Majestic revealed:
'And you have not been screening against yourself lest your ears, and eyes and your skins should
testify against you....' (41.22-23)
This hadith has been narrated through another chain as well.
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ বর্ণিত। তিনি বলেন, কা‘বার কাছে দু’জন কুরাইশী এবং একজন সাকাফী অথবা দু’জন সাকাফী ও একজন কুরাইশী একত্রিত হয়। তাদের পেটের মেদ ছিল অধিক; কিন্তু অন্তরে বুদ্ধি ছিল কম। তাদের একজন বলল, তোমাদের কী ধারণা, আমরা যা বলছি তা কি আল্লাহ্ শুনছেন? উত্তরে অপর এক ব্যক্তি বলল, আমরা যদি জোরে বলি, তাহলে তিনি শুনতে পান। আর যদি চুপে চুপে বলি, তাহলে তিনি শুনতে পান না। তৃতীয় ব্যক্তি বলল, আমরা জোরে বললে যদি তিনি শুনতে পান, তাহলে চুপে চুপে বললেও তিনি শুনতে পাবেন। তখন আল্লাহ্ অবতীর্ণ করলেন, ‘তোমাদের চোখ, কান এবং তোমাদের চামড়া তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে, এ থেকে তোমরা কখনো নিজেদের লুকাতে পারবে না..... (আয়াতের শেষ পর্যন্ত)।
হুমাইদী বলেন, সুফ্ইয়ান এ হাদীস বর্ণনার সময় বলতেন, মানসুর বলেছেন, অথবা ইব্নু আবূ নাজীহ্ অথবা হুমায়দ তাঁদের একজন বা দু’জন। এরপর তিনি মানসূরের উপরই নির্ভর করেছেন এবং একাধিকবার তিনি সন্দেহ বর্জন করে বর্ণনা করেছেন। [৪৮১৬] (আ.প্র. ৪৪৫৩, ই.ফা. ৪৪৫৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 341
Hadith 4818
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ مَيْسَرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ طَاوُسًا، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ. أَنَّهُ سُئِلَ عَنْ قَوْلِهِ {إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى} فَقَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ قُرْبَى آلِ مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ عَجِلْتَ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لَمْ يَكُنْ بَطْنٌ مِنْ قُرَيْشٍ إِلاَّ كَانَ لَهُ فِيهِمْ قَرَابَةٌ فَقَالَ إِلاَّ أَنْ تَصِلُوا مَا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ مِنَ الْقَرَابَةِ.
Narrated Ibn `Abbas:
That he was asked (regarding):
"Except to be kind to me for my Kinship with you.' (42.23) Sa`id bin Zubair (who was present then)
said, "It means here (to show what is due for) the relatives of Muhammad." On that Ibn `Abbas said:
you have hurried in giving the answer! There was no branch of the tribe of Quraish but the Prophet (ﷺ)
had relatives therein. The Prophet (ﷺ) said, "I do not want anything from (you ) except to be Kind to me
for my Kinship with you."
Narrated Ibn `Abbas:
That he was asked (regarding):
"Except to be kind to me for my Kinship with you.' (42.23) Sa`id bin Zubair (who was present then)
said, "It means here (to show what is due for) the relatives of Muhammad." On that Ibn `Abbas said:
you have hurried in giving the answer! There was no branch of the tribe of Quraish but the Prophet (ﷺ)
had relatives therein. The Prophet (ﷺ) said, "I do not want anything from (you ) except to be Kind to me
for my Kinship with you."
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ একদা তাকে إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى সম্পর্কে জিজ্ঞেস করার পর (কাছে উপস্থিত) সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রাঃ) বললেন, এর অর্থ নাবী পরিবারের আত্মীয়তার বন্ধন। (এ কথা শুনে) ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বললেন, তুমি তাড়াহুড়া করে ফেললে। কেননা কুরাইশের এমন কোন শাখা ছিল না যেখানে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর আত্মীয়তা ছিল না। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাদের বলেছেন, আমার এবং তোমাদের মাঝে যে আত্মীয়তার বন্ধন রয়েছে তার ভিত্তিতে তোমরা আমার সঙ্গে আত্মীয়সুলভ আচরণ কর। এই আমি তোমাদের থেকে কামনা করি। [৩৪৯৭] (আ.প্র. ৪৪৫৪, ই.ফা. ৪৪৫৬)
I heard the Prophet (ﷺ) reciting when on the pulpit: 'They will cry, "O Malik (Keeper of Hell) Let your
Lord make an end of us.' (43.77)
Narrated Ya`la:
I heard the Prophet (ﷺ) reciting when on the pulpit: 'They will cry, "O Malik (Keeper of Hell) Let your
Lord make an end of us.' (43.77)
ইয়া‘লা (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে মিম্বরে পড়তে শুনেছি وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ (তারা চীৎকার করে বলবে, হে মালিক! তোমার প্রতিপালক যেন আমাদের নিঃশেষ করে দেন।) ক্বাতাদাহ বলেন, مَثَلاً لِلْآخِرِينَ এর অর্থ পরবর্তী লোকদের জন্য নাসীহাত।
ক্বাতাদাহ (রহ.) ব্যতীত অন্যান্য মুফাস্সির বলেছেন, مُقْرِنِينَ নিয়ন্ত্রণকারী। বলা হয় فُلاَنٌ مُقْرِنٌ لِفُلاَنٍ অর্থাৎ তার নিয়ন্তা। َالأَكْوَابُ অর্থ হাতল বিহীন পানপাত্র। ক্বাতাদাহ (রহ.) أُمِّ الْكِتَابِ সম্পর্কে বলেন, তা হচ্ছে মূল কিতাব ও সারাংশ। أَوَّلُ الْعَابِدِينَ অর্থ হচ্ছে, আল্লাহ্র কোন সন্তান নেই- এ কথা প্রত্যাখ্যানকারী সর্বপ্রথম আমি নিজেই। رَجُلٌ عَابِدٌ وَعَبِدٌ দু’ ধরনের ব্যবহার রয়েছে। ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু মাস‘উদ (রাঃ) وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ পাঠ করতেন। কোন কোন মুফাস্সির বলেন, أَوَّلُ الْعَابِدِينَ -এ বর্ণিত الْعَابِدِينَ শব্দটি عَبِدَ يَعْبَد এর ওজনে এসেছে; যার অর্থ অস্বীকারকারী। [৩২৩০] (আ.প্র. ৪৪৫৫, ই.ফা. ৪৪৫৭)
Five things have passed, i.e. the smoke, the defeat of the Romans, the splitting of the moon, Al-Batsha
(the defeat of the infidels in the battle of Badr) and Al-Lizam (the punishment)'.
Narrated `Abdullah:
Five things have passed, i.e. the smoke, the defeat of the Romans, the splitting of the moon, Al-Batsha
(the defeat of the infidels in the battle of Badr) and Al-Lizam (the punishment)'.
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, পাঁচটি নিদর্শনই বাস্তবায়িত হয়ে গেছে। ধোঁয়া (দুর্ভিক্ষ), রোম (পরাজয়), চন্দ্র (দ্বিখণ্ডিত হওয়া), পাকড়াও (বদর যুদ্ধে) এবং ধ্বংস। [১০০৭] (আ.প্র. ৪৪৫৬, ই.ফা. ৪৪৫৮)
It (i.e., the imagined smoke) was because, when the Quraish refused to obey the Prophet, he asked
Allah to afflict them with years of famine similar to those of (Prophet) Joseph. So they were stricken
with famine and fatigue, so much so that they ate even bones. A man would look towards the sky and
imagine seeing something like smoke between him and the sky because of extreme fatigue. So Allah
revealed:--
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible, covering the
people; this is a painfull of torment.' (44.10-11)
Then someone (Abu Sufyan) came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Invoke Allah to
send rain for the tribes of Mudar for they are on the verge of destruction." On that the Prophet (ﷺ) said
(astonishingly) "Shall I invoke Allah) for the tribes of Mudar? Verily, you are a brave man!" But the
Prophet prayed for rain and it rained for them. Then the Verse was revealed.
'But truly you will return (to disbelief).' (44.15) (When the famine was over and) they restored
prosperity and welfare, they reverted to their ways (of heathenism) whereupon Allah revealed:
'On the Day when We shall seize you with a Mighty Grasp. We will indeed (then) exact retribution.'
(44.16) The narrator said, "That was the day of the Battle of Badr."
Narrated `Abdullah:
It (i.e., the imagined smoke) was because, when the Quraish refused to obey the Prophet, he asked
Allah to afflict them with years of famine similar to those of (Prophet) Joseph. So they were stricken
with famine and fatigue, so much so that they ate even bones. A man would look towards the sky and
imagine seeing something like smoke between him and the sky because of extreme fatigue. So Allah
revealed:--
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible, covering the
people; this is a painfull of torment.' (44.10-11)
Then someone (Abu Sufyan) came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Invoke Allah to
send rain for the tribes of Mudar for they are on the verge of destruction." On that the Prophet (ﷺ) said
(astonishingly) "Shall I invoke Allah) for the tribes of Mudar? Verily, you are a brave man!" But the
Prophet prayed for rain and it rained for them. Then the Verse was revealed.
'But truly you will return (to disbelief).' (44.15) (When the famine was over and) they restored
prosperity and welfare, they reverted to their ways (of heathenism) whereupon Allah revealed:
'On the Day when We shall seize you with a Mighty Grasp. We will indeed (then) exact retribution.'
(44.16) The narrator said, "That was the day of the Battle of Badr."
মাসরূক (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) বলেছেন, এ অবস্থা এ জন্য যে, কুরাইশরা যখন রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর নাফরমানী করল, তখন তিনি তাদের বিরুদ্ধে এমন দুর্ভিক্ষের দু‘আ করলেন, যেমন দুর্ভিক্ষ হয়েছিল ইউসুফ (‘আ.)-এর সময়ে। তারপর তাদের উপর দুর্ভিক্ষ ও ক্ষুধার কষ্ট এমনভাবে আপতিত হ’ল যে, তারা হাড্ডি খেতে আরম্ভ করল। তখন মানুষ আকাশের দিকে তাকালে ক্ষুধার তাড়নায় তারা আকাশ ও তাদের মাঝে শুধু ধোঁয়ার মত দেখতে পেত। এ সম্পর্কেই আল্লাহ্ অবতীর্ণ করলেন, “অতএব তুমি অপেক্ষা কর সেদিনের, যেদিন স্পষ্ট ধূম্রাচ্ছন্ন হবে আকাশ এবং তা ছেয়ে ফেলবে মানব জাতিকে। এ হবে মর্মন্তুদ শাস্তি।” বর্ণনাকারী বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর নিকট (কাফিরদের পক্ষ থেকে) এক ব্যক্তি এসে বলল, হে আল্লাহ্র রসূল! মুদার গোত্রের জন্য বৃষ্টির দু‘আ করুন। তারা তো ধ্বংস হয়ে গেল। তিনি [রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)] বললেন, মুদার গোত্রের জন্য দু‘আ করতে বলছ। তুমি তো খুব সাহসী। তারপর তিনি বৃষ্টির জন্য দু‘আ করলেন এবং বৃষ্টি হল। তখন অবতীর্ণ হল, তোমরা তো তোমাদের আগের অবস্থায় ফিরে যাবে। যখন তাদের সচ্ছলতা ফিরে এলো, তখন আবার নিজেদের আগের অবস্থায় ফিরে গেল। তারপর আল্লাহ্ নাযিল করলেন, “যেদিন আমি তোমাদের প্রবলভাবে পাকড়াও করব, সেদিন আমি তোমাদের প্রতিশোধ নেই। বর্ণনাকারী বলেন, অর্থাৎ বদর যুদ্ধের দিন। [১০০৭; মুসলিম ৫০/৭, হাঃ ২৭৯৮, আহমাদ ৪২০৬] (আ.প্র. ৪৪৫৭, ই.ফা. ৪৪৫৯)
It is a sign of having knowledge that, when you do not know something, you say: 'Allah knows better.'
Allah said to his Prophet:
'Say: No wage do I ask of you for this (Qur'an), nor am I one of the pretenders (a person who pretends
things which do not exist)' (38.86) When the Quraish troubled and stood against the Prophet (ﷺ) he said,
"O Allah! Help me against them by afflicting them with seven years of famine like the seven years of
Joseph." So they were stricken with a year of famine during which they ate bones and dead animals
because of too much suffering, and one of them would see something like smoke between him and the
sky because of hunger. Then they said: Our Lord! Remove the torment from us, really we are
believers. (44.12) And then it was said to the Prophet (by Allah), "If we remove it from them. they
will revert to their ways (of heathenism)." So the Prophet (ﷺ) invoked his Lord, who removed the
punishment from them, but later they reverted (to heathenism), whereupon Allah punished them on
the day of the Battle of Badr, and that is what Allah's Statement indicates:
'Then watch for the day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible...we will indeed
(then) exact retribution.' (44.10).
Narrated `Abdullah:
It is a sign of having knowledge that, when you do not know something, you say: 'Allah knows better.'
Allah said to his Prophet:
'Say: No wage do I ask of you for this (Qur'an), nor am I one of the pretenders (a person who pretends
things which do not exist)' (38.86) When the Quraish troubled and stood against the Prophet (ﷺ) he said,
"O Allah! Help me against them by afflicting them with seven years of famine like the seven years of
Joseph." So they were stricken with a year of famine during which they ate bones and dead animals
because of too much suffering, and one of them would see something like smoke between him and the
sky because of hunger. Then they said: Our Lord! Remove the torment from us, really we are
believers. (44.12) And then it was said to the Prophet (by Allah), "If we remove it from them. they
will revert to their ways (of heathenism)." So the Prophet (ﷺ) invoked his Lord, who removed the
punishment from them, but later they reverted (to heathenism), whereupon Allah punished them on
the day of the Battle of Badr, and that is what Allah's Statement indicates:
'Then watch for the day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible...we will indeed
(then) exact retribution.' (44.10).
মাসরূক (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ)-এর কাছে গেলাম। তখন তিনি বললেন, যে বিষয়ে তোমার জ্ঞান নেই, সে সম্পর্কে ‘আল্লাহ্ই ভাল জানেন’ একথা বলাও জ্ঞানের অন্তর্ভুক্ত। নিশ্চয় আল্লাহ্ তার নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলেছেন, “বল, আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না এবং আমি বানোয়াটকারীদের অন্তর্ভুক্ত নই।” কুরাইশরা যখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে বাড়াবাড়ি করল এবং বিরোধিতা করল, তখন তিনি দু‘আ করলেন, হে আল্লাহ্! ইউসুফ (‘আ.)-এর সময়কার সাত বছরের দুর্ভিক্ষের মত দুর্ভিক্ষের দ্বারা তুমি আমাকে তাদের বিরুদ্ধে সাহায্য কর। তারপর দুর্ভিক্ষ তাদেরকে পাকড়াও করল। ক্ষুধার জ্বালায় তারা হাড্ডি এবং মরা খেতে আরম্ভ করল। এমনকি তাদের কোন ব্যক্তি আকাশের দিকে তাকালে ক্ষুধার জ্বালায় তার ও আকাশের মাঝে শুধু ধোঁয়ার মতই দেখতে পেত। তখন তারা বলল, “হে আমাদের রব! আমাদের থেকে এ শাস্তি সরিয়ে নাও, নিশ্চয়ই আমরা ঈমান আনব।” তাঁকে বলা হল, যদি তাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে দেই, তাহলে তারা আবার আগের অবস্থায় ফিরে যাবে। তারপর তিনি তাঁর রবের নিকট দু‘আ করলেন। আল্লাহ্ তাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে দিলেন; কিন্তু তারা আবার আগের অবস্থায় ফিরে এল। তাই আল্লাহ্ বদর যুদ্ধের দিন তাদের থেকে প্রতিশোধ নিলেন। নিুোক্ত আয়াতসমূহে এ কথাই বর্ণনা করা হয়েছে। আয়াত إِنَّا مُنْتَقِمُونَ পর্যন্ত। [১০০৭] (আ.প্র. ৪৪৫৮, ই.ফা. ৪৪৬০)
I came upon `Abdullah and he said, "When Allah's Messenger (ﷺ) invited Quraish (to Islam), they
disbelieved him and stood against him. So he (the Prophet) said, "O Allah! Help me against them by
afflicting them with seven years of famine similar to the seven years of Joseph.' So they were stricken
with a year of drought that destroyed everything, and they started eating dead animals, and if one of
them got up he would see something like smoke between him and the sky from the severe fatigue and
hunger." `Abdullah then recited:--
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible, covering the
people. This is a painful torment... (till he reached) ........ We shall indeed remove the punishment for a
while, but truly you will revert (to heathenism): (44.10-15) `Abdullah added: "Will the punishment be
removed from them on the Day of Resurrection?" He added," The severe grasp" was the Day of the
Battle of Badr."
Narrated Masruq:
I came upon `Abdullah and he said, "When Allah's Messenger (ﷺ) invited Quraish (to Islam), they
disbelieved him and stood against him. So he (the Prophet) said, "O Allah! Help me against them by
afflicting them with seven years of famine similar to the seven years of Joseph.' So they were stricken
with a year of drought that destroyed everything, and they started eating dead animals, and if one of
them got up he would see something like smoke between him and the sky from the severe fatigue and
hunger." `Abdullah then recited:--
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible, covering the
people. This is a painful torment... (till he reached) ........ We shall indeed remove the punishment for a
while, but truly you will revert (to heathenism): (44.10-15) `Abdullah added: "Will the punishment be
removed from them on the Day of Resurrection?" He added," The severe grasp" was the Day of the
Battle of Badr."
মাসরূক থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘আবদুল্লাহ্র কাছে গেলাম। তারপর তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যখন কুরাইশদের ইসলামের দাওয়াত দিলেন এবং তারা তাঁকে মিথ্যাচারী বলল ও তার নাফরমানী করল, তখন তিনি বললেন, হে আল্লাহ্! ইউসুফ (‘আ.)-এর সময়কার সাত বছরের দুর্ভিক্ষের মত দুর্ভিক্ষের দ্বারা তুমি আমাকে তাদের বিরুদ্ধে সাহায্য কর। ফলে দুর্ভিক্ষ তাদের এমনভাবে গ্রাস করল যে, নির্মূল হয়ে গেল সমস্ত কিছু; অবশেষে তারা মৃতদেহ খেতে আরম্ভ করল। তাদের কেউ দাঁড়িয়ে আকাশের দিকে তাকালে ক্ষুধার জ্বালায় সে তার ও আকাশের মাঝে ধোঁয়ার মতই দেখতে পেত। এরপর তিনি পাঠ করলেন, “অতএব তুমি অপেক্ষা কর সে দিনের, যেদিন স্পষ্ট ধূম্রাচ্ছন্ন হবে আকাশ এবং তা ছেয়ে ফেলবে মানব জাতিকে। এ হবে মর্মন্তুদ শাস্তি। আমি তোমাদের শাস্তি কিছুকালের জন্য সরিয়ে দিচ্ছি, তোমরা তো তোমাদের আগের অবস্থায় ফিরে যাবে।” পর্যন্ত ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) বলেন, ক্বিয়ামাতের দিনও কি তাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে ফেলা হবে? তিনি বলেন, وَالْبَطْشَةُ الْكُبْرَى দ্বারা বাদরের দিনের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। [১০০৭] (আ.প্র. ৪৪৫৯, ই.ফা. ৪৪৬১)
Allah sent (the Prophet) Muhammad and said:--
'Say, No wage do I ask of you for this (Qur'an) nor am I one of the pretenders (i.e. a person who
pretends things which do not exist). (38.68) When Allah's Messenger (ﷺ) saw Quraish standing against him,
he said, "O Allah! Help me against them by afflicting them with seven years of famine similar to the
seven years (of famine) of Joseph. So they were afflicted with a year of drought that destroyed
everything, and they ate bones and hides. (One of them said), "And they ate hides and dead animals,
and (it seemed to them that) something like smoke was coming out of the earth. So Abu Sufyan came
to the Prophet (ﷺ) and said, "O Muhammad! Your people are on the verge of destruction! Please invoke
Allah to relieve them." So the Prophet (ﷺ) invoked Allah for them (and the famine disappeared). He said
to them. "You will revert (to heathenism) after that." `Abdullah then recited:
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible.......but truly
you will revert (to disbelief).' He added, "Will the punishment be removed from them in the
Hereafter? The smoke and the grasp and the Al-Lizam have all passed." One of the sub-narrater said,
"The splitting of the moon." And another said, "The defeat of the Romans (has passed).
Narrated `Abdullah:
Allah sent (the Prophet) Muhammad and said:--
'Say, No wage do I ask of you for this (Qur'an) nor am I one of the pretenders (i.e. a person who
pretends things which do not exist). (38.68) When Allah's Messenger (ﷺ) saw Quraish standing against him,
he said, "O Allah! Help me against them by afflicting them with seven years of famine similar to the
seven years (of famine) of Joseph. So they were afflicted with a year of drought that destroyed
everything, and they ate bones and hides. (One of them said), "And they ate hides and dead animals,
and (it seemed to them that) something like smoke was coming out of the earth. So Abu Sufyan came
to the Prophet (ﷺ) and said, "O Muhammad! Your people are on the verge of destruction! Please invoke
Allah to relieve them." So the Prophet (ﷺ) invoked Allah for them (and the famine disappeared). He said
to them. "You will revert (to heathenism) after that." `Abdullah then recited:
'Then watch you for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke plainly visible.......but truly
you will revert (to disbelief).' He added, "Will the punishment be removed from them in the
Hereafter? The smoke and the grasp and the Al-Lizam have all passed." One of the sub-narrater said,
"The splitting of the moon." And another said, "The defeat of the Romans (has passed).
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আল্লাহ্ তা‘আলা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে পাঠিয়ে বলেছেন, “বল, আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না এবং যারা মিথ্যা দাবী করে আমি তাদের অন্তর্ভুক্ত নই।” রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যখন দেখলেন যে, কুরাইশরা তাঁর নাফরমানী করছে, তখন তিনি ললেন, ইউসুফ (‘আ.)-এর সময়কার সাত বছরের দুর্ভিক্ষের মত দুর্ভিক্ষের দ্বারা তুমি আমাকে তাদের বিরুদ্ধে সাহায্য কর। ফলে দুর্ভিক্ষ তাদের পেয়ে বসল। নিঃশেষ করে দিল তাদের সমস্ত কিছু, এমনকি তারা হাড় এবং চামড়া খেতে আরম্ভ করল। আর একজন রাবী বলেছেন, তারা চামড়া ও মরা খেতে লাগল। তখন যামীন থেকে ধোঁয়ার মত বের হতে লাগল। এ সময় আবূ সুফ্ইয়ান নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এসে বলল, হে মুহাম্মাদ! তোমার কওম তো ধ্বংস হয়ে গেল। আল্লাহ্র কাছে দু‘আ কর, যেন তিনি তাদের থেকে এ অবস্থা দূর করে দেন। তখন তিনি দু‘আ করলেন, এবং বললেন, এরপর তারা আবার নিজেদের আগের অবস্থায় ফিরে যাবে। মানসুর হতে বর্ণিত হাদীসে আছে, তারপর তিনি এ আয়াত পাঠ করলেন, “অতএব, তুমি অপেক্ষা কর সে দিনের, যে দিন স্পষ্ট ধূম্রাচ্ছন্ন হবে আকাশ, তোমরা তো আগের অবস্থায় ফিরে যাবেই.....পর্যন্ত। (তিনি বলেন) আখিরাতের শাস্তিও কি দূর হয়ে যাবে? ধোঁয়া, প্রবল পাকড়াও এবং ধ্বংস তো অতিক্রান্ত হয়েছে। এক রাবী চন্দ্র এবং অন্য রাবী রোমের পরাজয়ের কথাও উল্লেখ করেছেন। [১০০৭] (আ.প্র. ৪৪৬০, ই.ফা. ৪৪৬২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 350
Hadith 4826
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ يُؤْذِينِي ابْنُ آدَمَ، يَسُبُّ الدَّهْرَ وَأَنَا الدَّهْرُ، بِيَدِي الأَمْرُ، أُقَلِّبُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ".
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'The son of Adam hurts me for he abuses Time though I am Time: in
My Hands are all things, and I cause the revolution of day and night.'
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'The son of Adam hurts me for he abuses Time though I am Time: in
My Hands are all things, and I cause the revolution of day and night.'
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আল্লাহ্ বলেন, আদাম সন্তানরা আমাকে কষ্ট দেয়। তারা যামানাকে গালি দেয়; অথচ আমিই যামানা। আমার হাতেই সকল ক্ষমতা; রাত ও দিন আমিই পরিবর্তন করি। [৬১৮১,৭৪৯১; মুসলিম ৪০/১, হাঃ ২২৪৬] (আ.প্র. ৪৪৬২, ই.ফা. ৪৪৬৪)
Marwan had been appointed as the governor of Hijaz by Muawiya. He delivered a sermon and
mentioned Yazid bin Muawiya so that the people might take the oath of allegiance to him as the
successor of his father (Muawiya). Then `Abdur Rahman bin Abu Bakr told him something
whereupon Marwan ordered that he be arrested. But `Abdur-Rahman entered `Aisha's house and they
could not arrest him. Marwan said, "It is he (`AbdurRahman) about whom Allah revealed this Verse:--
'And the one who says to his parents: 'Fie on you! Do you hold out the promise to me..?'"
On that, `Aisha said from behind a screen, "Allah did not reveal anything from the Qur'an about us
except what was connected with the declaration of my innocence (of the slander).
Narrated Yusuf bin Mahak:
Marwan had been appointed as the governor of Hijaz by Muawiya. He delivered a sermon and
mentioned Yazid bin Muawiya so that the people might take the oath of allegiance to him as the
successor of his father (Muawiya). Then `Abdur Rahman bin Abu Bakr told him something
whereupon Marwan ordered that he be arrested. But `Abdur-Rahman entered `Aisha's house and they
could not arrest him. Marwan said, "It is he (`AbdurRahman) about whom Allah revealed this Verse:--
'And the one who says to his parents: 'Fie on you! Do you hold out the promise to me..?'"
On that, `Aisha said from behind a screen, "Allah did not reveal anything from the Qur'an about us
except what was connected with the declaration of my innocence (of the slander).
ইউসুফ ইব্নু মাহাক থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, মারওয়ান ছিলেন হিজাযের গভর্নর। তাকে নিয়োগ করেছিলেন মু‘আবিয়াহ (রাঃ)। তিনি একদা খুতবা দিলেন এবং তাতে ইয়াযীদ ইব্নু মু‘আবিয়ার কথা বারবার বলতে লাগলেন, যেন তাঁর পিতার মৃত্যুর পর তার বায়‘আত গ্রহণ করা হয়। এ সময় তাকে ‘আবদুর রহমান ইব্নু আবূ বাক্র কিছু কথা বললেন। মারওয়ান বললেন, তাঁকে পাকড়াও কর। তৎক্ষণাৎ তিনি ‘আয়িশাহ (রাঃ)-এর ঘরে চলে গেলেন। তারা তাঁকে ধরতে পারল না। তারপর মারওয়ান বললেন, এ তো সেই লোক যার সম্বন্ধে আল্লাহ্ অবতীর্ণ করেছেন, “আর এমন লোক আছে যে, মাতাপিতাকে বলে, তোমাদের জন্য আফসোস! তোমরা কি আমাকে এ ভয় দেখাতে চাও যে, আমি পুনরুত্থিত হব যদিও আমার পূর্বে বহু পুরুষ গত হয়েছে, তখন তার মাতাপিতা আল্লাহ্র নিকট ফরিয়াদ করে বলে, দুর্ভোগ তোমার জন্য। বিশ্বাস স্থাপন কর, আল্লাহ্র প্রতিশ্র“তি অবশ্যই সত্য। কিন্তু সে বলে এ তো অতীতকালের উপকথা ব্যতীত কিছুই নয়।” (আ.প্র. ৪৪৬৩, ই.ফা. ৪৪৬৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 352
Hadith 4828
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنَا عَمْرٌو، أَنَّ أَبَا النَّضْرِ، حَدَّثَهُ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ مَا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ضَاحِكًا حَتَّى أَرَى مِنْهُ لَهَوَاتِهِ، إِنَّمَا كَانَ يَتَبَسَّمُ. قَالَتْ وَكَانَ إِذَا رَأَى غَيْمًا أَوْ رِيحًا عُرِفَ فِي وَجْهِهِ. قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ النَّاسَ إِذَا رَأَوُا الْغَيْمَ فَرِحُوا، رَجَاءَ أَنْ يَكُونَ فِيهِ الْمَطَرُ، وَأَرَاكَ إِذَا رَأَيْتَهُ عُرِفَ فِي وَجْهِكَ الْكَرَاهِيَةُ. فَقَالَ " يَا عَائِشَةُ مَا يُؤْمِنِّي أَنْ يَكُونَ فِيهِ عَذَابٌ عُذِّبَ قَوْمٌ بِالرِّيحِ، وَقَدْ رَأَى قَوْمٌ الْعَذَابَ فَقَالُوا {هَذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا}"
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet), I never saw Allah's Messenger (ﷺ) laughing loudly enough to enable me to see his
uvula, but he used to smile only. And whenever he saw clouds or winds, signs of deep concern would
appear on his face. I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! When people see clouds they usually feel happy, hoping
that it would rain, while I see that when you see clouds, one could notice signs of dissatisfaction on
your face." He said, "O `Aisha! What is the guarantee for me that there will be no punishment in it,
since some people were punished with a wind? Verily, some people saw (received) the punishment,
but (while seeing the cloud) they said, 'This cloud will give us rain.' "
Narrated `Aisha:
(the wife of the Prophet), I never saw Allah's Messenger (ﷺ) laughing loudly enough to enable me to see his
uvula, but he used to smile only. And whenever he saw clouds or winds, signs of deep concern would
appear on his face. I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! When people see clouds they usually feel happy, hoping
that it would rain, while I see that when you see clouds, one could notice signs of dissatisfaction on
your face." He said, "O `Aisha! What is the guarantee for me that there will be no punishment in it,
since some people were punished with a wind? Verily, some people saw (received) the punishment,
but (while seeing the cloud) they said, 'This cloud will give us rain.' "
নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণী ‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে এভাবে কখনো হাসতে দেখিনি, যাতে তাঁর কন্ঠনালীর আলাজিভ দেখা যায়। তিনি মুচকি হাসতেন। [৬০৯২] (আ.প্র. ৪৪৬৪ প্রথমাংশ, ই.ফা. ৪৪৬৬ প্রথমাংশ)
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ যখনই তিনি মেঘ অথবা ঝড়ো হাওয়া দেখতেন, তখনই তাঁর চেহারায় তা পরিলক্ষিত হত। তিনি বললেন, মানুষ যখন মেঘ দেখে তখন বৃষ্টির আশায় আনন্দিত হয়। কিন্তু আপনি যখন মেঘ দেখেন, তখন আমি আপনার চেহারায় আতংকের ছাপ পাই। তিনি বললেন, হে ‘আয়িশাহ! এতে ‘আযাব না থাকার ব্যাপারে আমি নিশ্চিত নই। বাতাস দিয়েই তো এক কওমকে ‘আযাব দেয়া হয়েছে। সে কওম ‘আযাব দেখে বলেছিল, এ তো মেঘ, আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে। [৩২০৬] (আ.প্র. ৪৪৬৪, ই.ফা. ৪৪৬৬)
The Prophet (ﷺ) said, "Allah created His creation, and when He had finished it, the womb, got up and
caught hold of Allah whereupon Allah said, "What is the matter?' On that, it said, 'I seek refuge with
you from those who sever the ties of Kith and kin.' On that Allah said, 'Will you be satisfied if I
bestow My favors on him who keeps your ties, and withhold My favors from him who severs your
ties?' On that it said, 'Yes, O my Lord!' Then Allah said, 'That is for you.' " Abu Huraira added: If you
wish, you can recite: "Would you then if you were given the authority. do mischief in the land and
sever your ties of kinship. (47. 22)
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah created His creation, and when He had finished it, the womb, got up and
caught hold of Allah whereupon Allah said, "What is the matter?' On that, it said, 'I seek refuge with
you from those who sever the ties of Kith and kin.' On that Allah said, 'Will you be satisfied if I
bestow My favors on him who keeps your ties, and withhold My favors from him who severs your
ties?' On that it said, 'Yes, O my Lord!' Then Allah said, 'That is for you.' " Abu Huraira added: If you
wish, you can recite: "Would you then if you were given the authority. do mischief in the land and
sever your ties of kinship. (47. 22)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, আল্লাহ্ তা‘আলা সৃষ্টিকুলকে সৃষ্টি করেন। এ থেকে তিনি নিস্ক্রান্ত হলে ‘রাহিম’ (রক্ত সম্পর্কে) দাঁড়িয়ে পরম করুণাময়ের আঁচল টেনে ধরল। তিনি তাকে বললেন, থামো। সে বলল, আত্মীয়তার বন্ধন ছিন্নকারী লোক থেকে আশ্রয় চাওয়ার জন্যই আমি এখানে দাঁড়িয়েছি। আল্লাহ্ বললেন, যে তোমাকে সম্পর্কযুক্ত রাখে, আমিও তাকে সম্পর্কযুক্ত রাখব; আর যে তোমার হতে থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করে, আমিও তার থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করব এতে কি তুমি খুশী নও? সে বলল, নিশ্চয়ই, হে আমার প্রভু। তিনি বললেন, যাও তোমার জন্য তাই করা হল। আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) বলেন, ইচ্ছে হলে তোমরা পড়, “ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হলে সম্ভবত তোমরা পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করবে এবং আত্মীয়তার বাঁধন ছিন্ন করবে।” [৪৮৩১, ৪৮৩২, ৫৯৮৭, ৭৫০২; মুসলিম ৪৫/৬, হাঃ ২৫৫৪] (আ.প্র. ৪৪৬৫, ই.ফা. ৪৪৬৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 356
Hadith 4833
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَسِيرُ فِي بَعْضِ أَسْفَارِهِ وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَسِيرُ مَعَهُ لَيْلاً، فَسَأَلَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ عَنْ شَىْءٍ، فَلَمْ يُجِبْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ سَأَلَهُ فَلَمْ يُجِبْهُ، ثُمَّ سَأَلَهُ فُلَمْ يُجِبْهُ، فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ثَكِلَتْ أُمُّ عُمَرَ، نَزَرْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، كُلَّ ذَلِكَ لاَ يُجِيبُكَ. قَالَ عُمَرُ فَحَرَّكْتُ بَعِيرِي، ثُمَّ تَقَدَّمْتُ أَمَامَ النَّاسِ، وَخَشِيتُ أَنْ يُنْزَلَ فِيَّ الْقُرْآنُ، فَمَا نَشِبْتُ أَنْ سَمِعْتُ صَارِخًا يَصْرُخُ بِي فَقُلْتُ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ يَكُونَ نَزَلَ فِيَّ قُرْآنٌ. فَجِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَقَالَ " لَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَىَّ اللَّيْلَةَ سُورَةٌ لَهِيَ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا طَلَعَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ ". ثُمَّ قَرَأَ "{إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا}"
Narrated Aslam:
While Allah's Messenger (ﷺ) was proceeding at night during one of his journeys and `Umar bin Al-Khattab
was traveling beside him, `Umar asked him about something but Allah's Messenger (ﷺ) did not reply. He
asked again, but he did not reply, and then he asked (for the third time) but he did not reply. On that,
`Umar bin Al-Khattab said to himself, "Thakilat Ummu `Umar (May `Umar's mother lose her son)! I
asked Allah's Messenger (ﷺ) three times but he did not reply." `Umar then said, "I made my camel run faster
and went ahead of the people, and I was afraid that some Qur'anic Verses might be revealed about me.
But before getting involved in any other matter. I heard somebody calling me. I said to myself, 'I fear
that some Qur'anic Verses have been revealed about me,' and so I went to Allah's Messenger (ﷺ) and greeted
him.
He (Allah's Messenger (ﷺ) ) said, 'Tonight a Sura has been revealed to me, and it is dearer to me than that on
which the sun rises (i.e. the world)' Then he recited: "Verily, We have given you a manifest victory."
(48.1)
Narrated Aslam:
While Allah's Messenger (ﷺ) was proceeding at night during one of his journeys and `Umar bin Al-Khattab
was traveling beside him, `Umar asked him about something but Allah's Messenger (ﷺ) did not reply. He
asked again, but he did not reply, and then he asked (for the third time) but he did not reply. On that,
`Umar bin Al-Khattab said to himself, "Thakilat Ummu `Umar (May `Umar's mother lose her son)! I
asked Allah's Messenger (ﷺ) three times but he did not reply." `Umar then said, "I made my camel run faster
and went ahead of the people, and I was afraid that some Qur'anic Verses might be revealed about me.
But before getting involved in any other matter. I heard somebody calling me. I said to myself, 'I fear
that some Qur'anic Verses have been revealed about me,' and so I went to Allah's Messenger (ﷺ) and greeted
him.
He (Allah's Messenger (ﷺ) ) said, 'Tonight a Sura has been revealed to me, and it is dearer to me than that on
which the sun rises (i.e. the world)' Then he recited: "Verily, We have given you a manifest victory."
(48.1)
আসলাম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) রাতের বেলা কোন এক সফরে ছিলেন। তাঁর সঙ্গে ‘উমার ইব্নু খাত্তাব (রাঃ)-ও চলছিলেন। ‘উমার ইব্নু খাত্তাব (রাঃ) তাঁকে কোন বিষয়ে প্রশ্ন করলেন, কিন্তু রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাকে কোন উত্তর দিলেন না। তিনি আবার তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, কিন্তু তিনি কোন উত্তর দিলেন না। তারপর তিনি আবার তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, এবারও তিনি কোন উত্তর দিলেন না। তখন ‘উমার (রাঃ) (নিজেকে) বললেন, উমরের মা হারিয়ে যাক। তুমি তিনবার রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে প্রশ্ন করলে, কিন্তু একবারও তিনি তোমার জবাব দিলেন না। ‘উমার (রাঃ) বলেন, তারপর আমি আমার উটটি দ্রুতবেগে চালিয়ে লোকদের আগে চলে গেলাম এবং আমার ব্যাপারে কুরআন নাযিলের আশংকা করলাম। অধিকক্ষণ হয়নি, তখন শুনলাম এক আহ্বানকারী আমাকে ডাকছে। আমি (মনে মনে) বললাম, আমি তো আশংকা করছিলাম যে, আমার ব্যাপারে কোন আয়াত অবতীর্ণ হতে পারে। তারপর আমি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এসে তাঁকে সালাম করলাম। তিনি বললেন, আজ রাতে আমার উপর এমন একটি সূরাহ নাযিল হয়েছে, যা আমার কাছে, এই পৃথিবী, যার ওপর সূর্য উদিত হয়,তা থেকেও অধিক প্রিয়। তারপর তিনি পাঠ করলেন, নিশ্চয়ই আমি তোমাকে দিয়েছি সুস্পষ্ট বিজয়। [৪১৭৭] (আ.প্র. ৪৪৬৮, ই.ফা. ৪৪৭০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 358
Hadith 4835
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ قُرَّةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُغَفَّلٍ، قَالَ قَرَأَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ سُورَةَ الْفَتْحِ فَرَجَّعَ فِيهَا. قَالَ مُعَاوِيَةُ لَوْ شِئْتُ أَنْ أَحْكِيَ لَكُمْ قِرَاءَةَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم لَفَعَلْتُ.
Narrated `Abdullah bin Mughaffal:
On the Day of the Conquest of Mecca, the Prophet (ﷺ) recited Surat Al-Fath in a vibrating and pleasant
voice. (Muawaiya, the subnarrator said, "If I could imitate the recitation of the Prophet (ﷺ) I would do
so.")
Narrated `Abdullah bin Mughaffal:
On the Day of the Conquest of Mecca, the Prophet (ﷺ) recited Surat Al-Fath in a vibrating and pleasant
voice. (Muawaiya, the subnarrator said, "If I could imitate the recitation of the Prophet (ﷺ) I would do
so.")
‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু মুগাফ্ফাল (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) মাক্কাহ বিজয়ের দিন সূরাহ ফাতহ্ সমধুর কণ্ঠে পাঠ করেন। মু‘আবিয়াহ্ (রাঃ) বলেন, আমি ইচ্ছে করলে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কিরাআত তোমাদের নকল করে শোনাতে পারি। [৪২৮১] (আ.প্র. ৪৪৬৯, ই.ফা. ৪৪৭২)
The Prophet (ﷺ) used to offer night prayers till his feet became swollen. Somebody said, to him," "Allah
has forgiven you, your faults of the past and those to follow." On that, he said, "Shouldn't I be a
thankful slave of Allah)?"
Narrated Al-Mughira:
The Prophet (ﷺ) used to offer night prayers till his feet became swollen. Somebody said, to him," "Allah
has forgiven you, your faults of the past and those to follow." On that, he said, "Shouldn't I be a
thankful slave of Allah)?"
মুগীরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এত অধিক সলাত আদায় করতেন যে, তাঁর পদযুগল ফুলে যেতো। তাঁকে বলা হলো, আল্লাহ্ তো আপনার অতীত ও ভবিষ্যতের ত্র“টিসমূহ মার্জনা করে দিয়েছেন। তিনি বললেন, আমি কি কৃতজ্ঞ বান্দা হবো না? [১১৩০] (আ.প্র. ৪৪৭০, ই.ফা. ৪৪৭৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 360
Hadith 4837
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَحْيَى، أَخْبَرَنَا حَيْوَةُ، عَنْ أَبِي الأَسْوَدِ، سَمِعَ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَقُومُ مِنَ اللَّيْلِ حَتَّى تَتَفَطَّرَ قَدَمَاهُ فَقَالَتْ عَائِشَةُ لِمَ تَصْنَعُ هَذَا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَقَدْ غَفَرَ اللَّهُ لَكَ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ قَالَ
" أَفَلاَ أُحِبُّ أَنْ أَكُونَ عَبْدًا شَكُورًا ". فَلَمَّا كَثُرَ لَحْمُهُ صَلَّى جَالِسًا فَإِذَا أَرَادَ أَنْ يَرْكَعَ قَامَ، فَقَرَأَ ثُمَّ رَكَعَ.
Narrated Aisha:
The Prophet (ﷺ) used to offer prayer at night (for such a long time) that his feet used to crack. I said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! Why do you do it since Allah has forgiven you your faults of the past and those to
follow?" He said, "Shouldn't I love to be a thankful slave (of Allah)?' When he became old, he prayed
while sitting, but if he wanted to perform a bowing, he would get up, recite (some other verses) and
then perform the bowing.
Narrated Aisha:
The Prophet (ﷺ) used to offer prayer at night (for such a long time) that his feet used to crack. I said, "O
Allah's Messenger (ﷺ)! Why do you do it since Allah has forgiven you your faults of the past and those to
follow?" He said, "Shouldn't I love to be a thankful slave (of Allah)?' When he became old, he prayed
while sitting, but if he wanted to perform a bowing, he would get up, recite (some other verses) and
then perform the bowing.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আল্লাহ্র নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) রাতে এত অধিক সলাত আদায় করতেন যে, তাঁর পদযুগল ফেটে যেতো। ‘আয়িশাহ (রাঃ) বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আল্লাহ্ তো আপনার আগের ও পরের ত্র“টিসমূহ ক্ষমা করে দিয়েছেন? তবু আপনি কেন তা করছেন? তিনি বললেন, আমি কি আল্লাহ্র কৃতজ্ঞ বান্দা হওয়া পছন্দ করব না? তাঁর মেদ বর্ধিত হলে তিনি বসে সলাত আদায় করতেন। যখন রুকু করার ইচ্ছে করতেন, তখন তিনি দাঁড়িয়ে কিরাআত পড়তেন, তারপর রুকূ‘ করতেন। [১১১৮] (আ.প্র. ৪৪৭১, ই.ফা. ৪৪৭৪)
This Verse:
'Verily We have sent you (O Muhammad) as a witness, as a bringer of glad tidings and as a warner.'
(48.8)
which is in the Qur'an, appears in the Torah thus: 'Verily We have sent you (O Muhammad) as a
witness, as a bringer of glad tidings and as a warner, and as a protector for the illiterates (i.e., the
Arabs.) You are my slave and My Apostle, and I have named you Al-Mutawakkil (one who depends
upon Allah). You are neither hard-hearted nor of fierce character, nor one who shouts in the markets.
You do not return evil for evil, but excuse and forgive. Allah will not take you unto Him till He guides
through you a crocked (curved) nation on the right path by causing them to say: "None has the right to
be worshipped but Allah." With such a statement He will cause to open blind eyes, deaf ears and
hardened hearts.'
Narrated `Abdullah bin `Amr bin Al-As:
This Verse:
'Verily We have sent you (O Muhammad) as a witness, as a bringer of glad tidings and as a warner.'
(48.8)
which is in the Qur'an, appears in the Torah thus: 'Verily We have sent you (O Muhammad) as a
witness, as a bringer of glad tidings and as a warner, and as a protector for the illiterates (i.e., the
Arabs.) You are my slave and My Apostle, and I have named you Al-Mutawakkil (one who depends
upon Allah). You are neither hard-hearted nor of fierce character, nor one who shouts in the markets.
You do not return evil for evil, but excuse and forgive. Allah will not take you unto Him till He guides
through you a crocked (curved) nation on the right path by causing them to say: "None has the right to
be worshipped but Allah." With such a statement He will cause to open blind eyes, deaf ears and
hardened hearts.'
‘আম্র ইব্নু আস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ কুরআনের এ আয়াত, “আমি তোমাকে পাঠিয়েছি সাক্ষীরূপে, সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে” তাওরাতে আল্লাহ্ এভাবে বলেছেন, হে নাবী, আমি তোমাকে প্রেরণ করেছি সাক্ষীরূপে, সুসংবাদদাতা ও উম্মী লোকদের মুক্তি দাতারূপে। তুমি আমার বান্দা ও রসূল। আমি তোমার নাম রেখেছি নির্ভরকারী যে রূঢ় ও কঠোরচিত্ত নয়, বাজারে শোরগোলকারী নয় এবং মন্দ মন্দ দ্বারা প্রতিহতকারীও নয়; বরং তিনি ক্ষমা করবেন এবং উপেক্ষা করবেন। বক্র জাতিকে সোজা না করা পর্যন্ত আল্লাহ্ তাঁর জান কবয করবেন না। তা এভাবে যে, তারা বলবে, আল্লাহ্ ব্যতীত ইলাহ নেই। ফলে খুলে যাবে অন্ধ চোখ, বধির কান এবং পর্দায় ঢাকা অন্তরসমূহ। [২১২৫] (আ.প্র. ৪৪৭২, ই.ফা. ৪৪৭৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 362
Hadith 4839
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَمَا رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ، وَفَرَسٌ لَهُ مَرْبُوطٌ فِي الدَّارِ، فَجَعَلَ يَنْفِرُ، فَخَرَجَ الرَّجُلُ فَنَظَرَ فَلَمْ يَرَ شَيْئًا، وَجَعَلَ يَنْفِرُ، فَلَمَّا أَصْبَحَ ذَكَرَ ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ
" تِلْكَ السَّكِينَةُ تَنَزَّلَتْ بِالْقُرْآنِ ".
Narrated Al-Bara:
While a man from the companions of the Prophet (ﷺ) was reciting (Qur'an) and his horse was tied in the
house, the horse got startled and started jumping. The man came out, looked around but could not find
anything, yet the horse went on jumping. The next morning he mentioned that to the Prophet.
The Prophet (ﷺ) said, "That was the tranquility (calmness) which descended because of the recitation of
the Qur'an."
Narrated Al-Bara:
While a man from the companions of the Prophet (ﷺ) was reciting (Qur'an) and his horse was tied in the
house, the horse got startled and started jumping. The man came out, looked around but could not find
anything, yet the horse went on jumping. The next morning he mentioned that to the Prophet.
The Prophet (ﷺ) said, "That was the tranquility (calmness) which descended because of the recitation of
the Qur'an."
বারাআ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর জনৈক সহাবী কিরাআত করছিলেন। তাঁর একটি ঘোড়া ঘরে বাঁধা ছিল। হঠাৎ তা পালাতে লাগলো। সে ব্যক্তি বেরিয়ে এসে দৃষ্টিপাত করলেন; কিন্তু কিছুই দেখতে পেলেন না। ঘোড়াটি পালিয়েই যাচ্ছিল। যখন ভোর হলো তখন তিনি ঘটনাটি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে ব্যক্ত করলে তিনি বললেন, এ হলো সেই প্রশান্তি, যা কুরআন তিলাওয়াত করার সময় অবতীর্ণ হয়ে থাকে। [৩৬১৪] (আ.প্র. ৪৪৭৩, ই.ফা. ৪৪৭৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 364
Hadith 4841
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا شَبَابَةُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، قَالَ سَمِعْتُ عُقْبَةَ بْنَ صُهْبَانَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُغَفَّلٍ الْمُزَنِيِّ، إِنِّي مِمَّنْ شَهِدَ الشَّجَرَةَ، نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْخَذْفِ.
Narrated `Uqba bin Sahban:
`Abdullah bin Mughaffal Al-Muzani who was one of those who witnessed (the event of) the tree, said,
"The Prophet (ﷺ) forbade the throwing of small stones (with two fingers)."
Narrated `Uqba bin Sahban:
`Abdullah bin Mughaffal Al-Muzani who was one of those who witnessed (the event of) the tree, said,
"The Prophet (ﷺ) forbade the throwing of small stones (with two fingers)."
‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু মাগাফ্ফাল মুযানী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ (যিনি সন্ধির সময় উপস্থিত ছিলেন) হতে বর্ণিত। তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) দুই আঙ্গুলের মাঝে কাঁকর নিয়ে নিক্ষেপ করতে নিষেধ করেছেন। [৫৪৭৯, ৬২২০] (আ.প্র. ৪৪৭৫, ই.ফা. ৪৪৭৮)
"The Prophet (ﷺ) also forbade urinating at the place where one takes a bath."
`Abdullah bin Al-Mughaffal
Al-Muzani also said:
"The Prophet (ﷺ) also forbade urinating at the place where one takes a bath."
‘উক্বাহ ইব্নু সুহ্বান (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ আমি ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু মুগাফ্ফাল মুযানী (রাঃ)-কে গোসলখানায় প্রস্রাব করা সম্পর্কে বর্ণনা করতে শুনেছি। (আ.প্র. ৪৪৭৫, ই.ফা. ৪৪৭৮)
I went to Abu Wail to ask him (about those who had rebelled against `Ali). On that Abu Wail said,
"We were at Siffin (a city on the bank of the Euphrates, the place where me battle took place between
`Ali and Muawiya) A man said, "Will you be on the side of those who are called to consult Allah's
Book (to settle the dispute)?" `Ali said, 'Yes (I agree that we should settle the matter in the light of the
Qur'an)." ' Some people objected to `Ali's agreement and wanted to fight. On that Sahl bin Hunaif
said, 'Blame yourselves! I remember how, on the day of Al-Hudaibiya (i.e. the peace treaty between
the Prophet (ﷺ) and the Quraish pagans), if we had been allowed to choose fighting, we would have
fought (the pagans). At that time `Umar came (to the Prophet) and said, "Aren't we on the right (path)
and they (pagans) in the wrong? Won't our killed persons go to Paradise, and theirs in the Fire?" The
Prophet replied, "Yes." `Umar further said, "Then why should we let our religion be degraded and
return before Allah has settled the matter between us?" The Prophet (ﷺ) said, "O the son of Al-Khattab!
No doubt, I am Allah's Messenger (ﷺ) and Allah will never neglect me." So `Umar left the place angrily and
he was so impatient that he went to Abu Bakr and said, "O Abu Bakr! Aren't we on the right (path)
and they (pagans) on the wrong?" Abu Bakr said, "O the son of Al-Khattab! He is Allah's Messenger (ﷺ), and
Allah will never neglect him." Then Sura Al-Fath (The Victory) was revealed."
Narrated Habib bin Abi Thabit:
I went to Abu Wail to ask him (about those who had rebelled against `Ali). On that Abu Wail said,
"We were at Siffin (a city on the bank of the Euphrates, the place where me battle took place between
`Ali and Muawiya) A man said, "Will you be on the side of those who are called to consult Allah's
Book (to settle the dispute)?" `Ali said, 'Yes (I agree that we should settle the matter in the light of the
Qur'an)." ' Some people objected to `Ali's agreement and wanted to fight. On that Sahl bin Hunaif
said, 'Blame yourselves! I remember how, on the day of Al-Hudaibiya (i.e. the peace treaty between
the Prophet (ﷺ) and the Quraish pagans), if we had been allowed to choose fighting, we would have
fought (the pagans). At that time `Umar came (to the Prophet) and said, "Aren't we on the right (path)
and they (pagans) in the wrong? Won't our killed persons go to Paradise, and theirs in the Fire?" The
Prophet replied, "Yes." `Umar further said, "Then why should we let our religion be degraded and
return before Allah has settled the matter between us?" The Prophet (ﷺ) said, "O the son of Al-Khattab!
No doubt, I am Allah's Messenger (ﷺ) and Allah will never neglect me." So `Umar left the place angrily and
he was so impatient that he went to Abu Bakr and said, "O Abu Bakr! Aren't we on the right (path)
and they (pagans) on the wrong?" Abu Bakr said, "O the son of Al-Khattab! He is Allah's Messenger (ﷺ), and
Allah will never neglect him." Then Sura Al-Fath (The Victory) was revealed."
হাবীব ইব্নু আবূ সাবিত (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি আবূ ওয়ায়িল (রাঃ)-এর কাছে কিছু জিজ্ঞেস করার জন্য এলে, তিনি বললেন, আমরা সিফ্ফীনের ময়দানে ছিলাম। এমন সময় এক ব্যক্তি বললেন, তোমরা কি সে লোকদেরকে দেখতে পাচ্ছ না, যাদের আল্লাহ্র কিতাবের দিকে আহ্বান করা হচ্ছে? ‘আলী (রাঃ) বললেন, হাঁ। তখন সাহ্ল ইব্নু হুনায়ফ (রাঃ) বললেন, প্রথমে তোমরা নিজেদের খবর নাও। হুদায়বিয়াহ্র দিন অর্থাৎ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এবং মাক্কাহ্র মুশরিকদের মধ্যে যে সন্ধি হয়েছিল, আমরা সেটা দেখেছি। যদি আমরা একে যুদ্ধ মনে করতাম, তাহলে অবশ্যই আমরা যুদ্ধ করতাম। সেদিন ‘উমার (রাঃ) রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে) এসে বলেছিলেন, আমরা কি হাকের উপর নই, আর তারা কি বাতিলের উপর নয়? আমাদের নিহত ব্যক্তিরা জান্নাতে, আর তাদের নিহত ব্যক্তিরা কি জাহান্নামে যাবে না? তিনি বললেন, হাঁ। তখন ‘উমার (রাঃ) বললেন, তাহলে কেন আমাদের দ্বীনের ব্যাপারে অপমানজনক শর্তারোপ করা হবে এবং আমরা ফিরে যাব? অথচ আল্লাহ্ আমাদেরকে এ সন্ধির ব্যাপারে হুকুম করেননি। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, হে খাত্তাবের পুত্র! আমি আল্লাহ্র রসূল। আল্লাহ্ কখনো আমাকে ধ্বংস করবেন না। ‘উমার রাগে মনে দুঃখ নিয়ে ফিরে গেলেন। তিনি ধৈর্য ধরতে পারলেন না। তারপর তিনি আবূ বাক্র সিদ্দীক (রাঃ)-এর কাছে গেলেন এবং বললেন, হে আবূ বাক্র! আমরা কি হাকের উপর নই এবং তারা কি বাতিলের উপর নয়? তিনি বললেন, হে খাত্তাবের পুত্র! নিশ্চয়ই তিনি আল্লাহ্র রসূল। আল্লাহ্ কক্ষণো তাঁকে ধ্বংস করবেন না। এ সময় সূরাহ ফাতহ্ অবতীর্ণ হয়। [৩১৮১] (আ.প্র. ৪৪৭৭, ই.ফা. ৪৪৮০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 367
Hadith 4845
حَدَّثَنَا يَسَرَةُ بْنُ صَفْوَانَ بْنِ جَمِيلٍ اللَّخْمِيُّ، حَدَّثَنَا نَافِعُ بْنُ عُمَرَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ كَادَ الْخَيِّرَانِ أَنْ يَهْلِكَا ـ أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ رَفَعَا أَصْوَاتَهُمَا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَدِمَ عَلَيْهِ رَكْبُ بَنِي تَمِيمٍ، فَأَشَارَ أَحَدُهُمَا بِالأَقْرَعِ بْنِ حَابِسٍ أَخِي بَنِي مُجَاشِعٍ، وَأَشَارَ الآخَرُ بِرَجُلٍ آخَرَ ـ قَالَ نَافِعٌ لاَ أَحْفَظُ اسْمَهُ ـ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ لِعُمَرَ مَا أَرَدْتَ إِلاَّ خِلاَفِي. قَالَ مَا أَرَدْتُ خِلاَفَكَ. فَارْتَفَعَتْ أَصْوَاتُهُمَا فِي ذَلِكَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ} الآيَةَ. قَالَ ابْنُ الزُّبَيْرِ فَمَا كَانَ عُمَرُ يُسْمِعُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ هَذِهِ الآيَةِ حَتَّى يَسْتَفْهِمَهُ. وَلَمْ يَذْكُرْ ذَلِكَ عَنْ أَبِيهِ، يَعْنِي أَبَا بَكْرٍ.
Narrated Ibn Abi Mulaika:
The two righteous persons were about to be ruined. They were Abu Bakr and `Umar who raised their
voices in the presence of the Prophet (ﷺ) when a mission from Bani Tamim came to him. One of the two
recommended Al-Aqra' bin Habeas, the brother of Bani Mujashi (to be their governor) while the other
recommended somebody else. (Nafi`, the sub-narrator said, I do not remember his name). Abu Bakr
said to `Umar, "You wanted nothing but to oppose me!" `Umar said, "I did not intend to oppose you."
Their voices grew loud in that argument, so Allah revealed:
'O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet.' (49.2) Ibn Az-Zubair
said, "Since the revelation of this Verse, `Umar used to speak in such a low tone that the Prophet (ﷺ) had
to ask him to repeat his statements." But Ibn Az-Zubair did not mention the same about his (maternal)
grandfather (i.e. Abu Bakr).
Narrated Ibn Abi Mulaika:
The two righteous persons were about to be ruined. They were Abu Bakr and `Umar who raised their
voices in the presence of the Prophet (ﷺ) when a mission from Bani Tamim came to him. One of the two
recommended Al-Aqra' bin Habeas, the brother of Bani Mujashi (to be their governor) while the other
recommended somebody else. (Nafi`, the sub-narrator said, I do not remember his name). Abu Bakr
said to `Umar, "You wanted nothing but to oppose me!" `Umar said, "I did not intend to oppose you."
Their voices grew loud in that argument, so Allah revealed:
'O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet.' (49.2) Ibn Az-Zubair
said, "Since the revelation of this Verse, `Umar used to speak in such a low tone that the Prophet (ﷺ) had
to ask him to repeat his statements." But Ibn Az-Zubair did not mention the same about his (maternal)
grandfather (i.e. Abu Bakr).
ইব্নু আবূ মুলায়কাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, উত্তম দু’ ব্যক্তি- আবূ বাক্র ও ‘উমার (রাঃ) নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে কণ্ঠস্বর উঁচু করে ধ্বংস হওয়ার দ্বার প্রান্তে উপনীত হয়েছিলেন। যখন বানী তামীম গোত্রের একদল লোক নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এসেছিল। তাদের একজন বানী মাজাশে গোত্রের আকরা ইব্নু হাবিসকে নির্বাচন করার জন্য প্রস্তাব করল এবং অপরজন অন্য জনের নাম প্রস্তাব করল। নাফি বলেন, এ লোকটির নাম আমার মনে নেই। তখন আবূ বাক্র সিদ্দীক (রাঃ) ‘উমার (রাঃ)-কে বললেন, আপনার ইচ্ছে হলো কেবল আমার বিরোধিতা করা। তিনি বললেন, না, আপনার বিরোধিতা করার ইচ্ছে আমার নেই। এ ব্যাপারটি নিয়ে তাঁদের আওয়াজ উঁচু হয়ে গেল। তখন আল্লাহ্ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন, “হে মু’মিনগণ! তোমরা নাবীর গলার আওয়াজের উপর নিজেদের গলার আওয়াজ উঁচু করবে না”.....শেষ পর্যন্ত।
ইব্নু যুবায়র (রাঃ) বলেন, এ আয়াত অবতীর্ণ হওয়ার পর ‘উমার (রাঃ) এ তো আস্তে কথা বলতেন যে, দ্বিতীয়বার জিজ্ঞেস না করা পর্যন্ত রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তা শুনতে পেতেন না। তিনি আবূ বাক্র (রাঃ) সম্পর্কে এমন কথা বর্ণনা করেননি। [৪৩৬৭] (আ.প্র. ৪৪৭৮, ই.ফা. ৪৪৮১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 368
Hadith 4846
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا أَزْهَرُ بْنُ سَعْدٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عَوْنٍ، قَالَ أَنْبَأَنِي مُوسَى بْنُ أَنَسٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم افْتَقَدَ ثَابِتَ بْنَ قَيْسٍ فَقَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنَا أَعْلَمُ لَكَ عِلْمَهُ. فَأَتَاهُ فَوَجَدَهُ جَالِسًا فِي بَيْتِهِ مُنَكِّسًا رَأْسَهُ فَقَالَ لَهُ مَا شَأْنُكَ. فَقَالَ شَرٌّ. كَانَ يَرْفَعُ صَوْتَهُ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ، وَهْوَ مِنْ أَهْلِ النَّارِ. فَأَتَى الرَّجُلُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرَهُ أَنَّهُ قَالَ كَذَا وَكَذَا ـ فَقَالَ مُوسَى ـ فَرَجَعَ إِلَيْهِ الْمَرَّةَ الآخِرَةَ بِبِشَارَةٍ عَظِيمَةٍ فَقَالَ
" اذْهَبْ إِلَيْهِ فَقُلْ لَهُ إِنَّكَ لَسْتَ مِنْ أَهْلِ النَّارِ، وَلَكِنَّكَ مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ ".
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) missed Thabit bin Qais for a period (So he inquired about him). A man said. "O Allah's
Apostle! I will bring you his news." So he went to Thabit and found him sitting in his house and
bowing his head. The man said to Thabit, " 'What is the matter with you?" Thabit replied that it was an
evil affair, for he used to raise his voice above the voice of the Prophet (ﷺ) and so all his good deeds had
been annulled, and he considered himself as one of the people of the Fire. Then the man returned to
the Prophet (ﷺ) and told him that Thabit had said, so-and-so. (Musa bin Anas) said: The man returned to
Thabit with great glad tidings. The Prophet (ﷺ) said to the man. "Go back to him and say to him: "You are
not from the people of the Hell Fire, but from the people of Paradise."
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) missed Thabit bin Qais for a period (So he inquired about him). A man said. "O Allah's
Apostle! I will bring you his news." So he went to Thabit and found him sitting in his house and
bowing his head. The man said to Thabit, " 'What is the matter with you?" Thabit replied that it was an
evil affair, for he used to raise his voice above the voice of the Prophet (ﷺ) and so all his good deeds had
been annulled, and he considered himself as one of the people of the Fire. Then the man returned to
the Prophet (ﷺ) and told him that Thabit had said, so-and-so. (Musa bin Anas) said: The man returned to
Thabit with great glad tidings. The Prophet (ﷺ) said to the man. "Go back to him and say to him: "You are
not from the people of the Hell Fire, but from the people of Paradise."
আনাস ইব্নু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একদা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সাবিত ইব্নু কায়স (রাঃ)-কে খুঁজে পেলেন না। একজন সহাবী বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আমি আপনার কাছে তাঁর সংবাদ নিয়ে আসছি। তারপর লোকটি তাঁর কাছে গিয়ে দেখলেন যে, তিনি তাঁর ঘরে মাথা নীচু করে বসে আছেন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, আপনার কী অবস্থা? তিনি বললেন, খারাপ। কারণ এই (অধম) তার আওয়াজ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর আওয়াজের চেয়ে উঁচু করে কথা বলত। ফলে, তার ‘আমাল বরবাদ হয়ে গেছে এবং সে জাহান্নামীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেছে। তারপর লোকটি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে ফিরে এসে খবর দিলেন যে, তিনি এমন এমন কথা বলছেন। মূসা বলেন, এরপর লোকটি এক মহাসুসংবাদ নিয়ে তাঁর কাছে ফিরে গেলেন (এবং বললেন) নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাকে বলেছেন, তুমি যাও এবং তাকে বল, তুমি জাহান্নামী নও, বরং তুমি জান্নাতীদের অন্তর্ভুক্ত। [৩৬১৩] (আ.প্র. ৪৪৭৮, ই.ফা. ৪৪৮২)
A group of Bani Tamim came to the Prophet (and requested him to appoint a governor for them). Abu
Bakr said, "Appoint Al-Qaqa bin Mabad." `Umar said, "Appoint Al-Aqra' bin Habeas." On that Abu
Bakr said (to `Umar). "You did not want but to oppose me!" `Umar replied "I did not intend to oppose
you!" So both of them argued till their voices grew loud. So the following Verse was revealed:
'O you who believe! Be not forward......' (49.1)
Narrated `Abdullah bin Az-Zubair:
A group of Bani Tamim came to the Prophet (and requested him to appoint a governor for them). Abu
Bakr said, "Appoint Al-Qaqa bin Mabad." `Umar said, "Appoint Al-Aqra' bin Habeas." On that Abu
Bakr said (to `Umar). "You did not want but to oppose me!" `Umar replied "I did not intend to oppose
you!" So both of them argued till their voices grew loud. So the following Verse was revealed:
'O you who believe! Be not forward......' (49.1)
ইব্নু আবূ মুলাইকাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, “আবদুল্লাহ্ ইব্নু যুবায়র (রাঃ) তাদেরকে জানিয়েছেন যে, একবার বানী তামীম গোত্রের একদল লোক সাওয়ার হয়ে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে আসলেন। আবূ বাক্র সিদ্দীক (রাঃ) বললেন, কা’কা ইব্নু মাবাদ (রাঃ)-কে ‘আমীর বানানো হোক এবং ‘উমার (রাঃ) বললেন, আকরা ইব্নু হাবিস (রাঃ)-কে আমীর নিয়োগ করা হোক। তখন আবূ বাক্র সিদ্দীক (রাঃ) বললেন, আপনার ইচ্ছে হলো কেবল আমার বিরোধিতা করা। উত্তরে ‘উমার (রাঃ) বললেন, আমি আপনার বিরোধিতা করার ইচ্ছে করিনি। এ নিয়ে তাঁরা পরস্পর তর্ক-বিতর্ক করতে লাগলেন, এক পর্যায়ে তাদের আওয়াজ উঁচু হয়ে গেল। এ উপলক্ষে আল্লাহ্ অবতীর্ণ করলেন, “হে মু’মিনগণ! আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের সমক্ষে তোমরা কোন বিষয়ে অগ্রণী হয়ো না.....আয়াত শেষ। [৪৩৬৭] (আ.প্র. ৪৪৮০, ই.ফা. ৪৪৮৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 370
Hadith 4848
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي الأَسْوَدِ، حَدَّثَنَا حَرَمِيٌّ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" يُلْقَى فِي النَّارِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ. حَتَّى يَضَعَ قَدَمَهُ فَتَقُولُ قَطِ قَطِ ".
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "The people will be thrown into the (Hell) Fire and it will say: "Are there any more
(to come)?' (50.30) till Allah puts His Foot over it and it will say, 'Qati! Qati! (Enough Enough!)'"
Narrated Anas:
The Prophet (ﷺ) said, "The people will be thrown into the (Hell) Fire and it will say: "Are there any more
(to come)?' (50.30) till Allah puts His Foot over it and it will say, 'Qati! Qati! (Enough Enough!)'"
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, জাহান্নামে নিক্ষেপ করা হলে জাহান্নাম বলবে, আরো আছে কি? শেষে আল্লাহ্ তাঁর পা সেখানে রাখবেন, তখন সে বলবে, আর না, আর না। [৬৬৬১, ৭৩৮৪] (আ.প্র. ৪৪৮১, ই.ফা. ৪৪৮৪)
(that the Prophet (ﷺ) said) "It will be said to the Hell, 'Are you filled?' It will say, 'Are there any more (to
come)?' On that Allah will put His Foot on it, and it will say 'Qati! Qati! (Enough! Enough!).
Narrated Abu Huraira:
(that the Prophet (ﷺ) said) "It will be said to the Hell, 'Are you filled?' It will say, 'Are there any more (to
come)?' On that Allah will put His Foot on it, and it will say 'Qati! Qati! (Enough! Enough!).
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তবে আবূ সুফ্ইয়ান এ হাদীসটিকে অধিকাংশ সময় মওকূফ হাদীস হিসেবে বর্ণনা করেছেন। জাহান্নামকে বলা হবে, তুমি কি পূর্ণ হয়ে গেছ? জাহান্নাম বলবে, আরো আছে কি? তখন আল্লাহ্ রব্বুল ‘আলামীন নিজ পা তাতে রাখবেন। তখন জাহান্নাম বলবে, আর নয়, আর নয়। [১৪৪৯, ৪৮৫০] (আ.প্র. ৪৪৮২, ই.ফা. ৪৪৮৫)
The Prophet (ﷺ) said, "Paradise and the Fire (Hell) argued, and the Fire (Hell) said, "I have been given the
privilege of receiving the arrogant and the tyrants.' Paradise said, 'What is the matter with me? Why
do only the weak and the humble among the people enter me?' On that, Allah said to Paradise. 'You
are My Mercy which I bestow on whoever I wish of my servants.' Then Allah said to the (Hell) Fire,
'You are my (means of) punishment by which I punish whoever I wish of my slaves. And each of you
will have its fill.' As for the Fire (Hell), it will not be filled till Allah puts His Foot over it whereupon
it will say, 'Qati! Qati!' At that time it will be filled, and its different parts will come closer to each
other; and Allah will not wrong any of His created beings. As regards Paradise, Allah will create a
new creation to fill it with."
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Paradise and the Fire (Hell) argued, and the Fire (Hell) said, "I have been given the
privilege of receiving the arrogant and the tyrants.' Paradise said, 'What is the matter with me? Why
do only the weak and the humble among the people enter me?' On that, Allah said to Paradise. 'You
are My Mercy which I bestow on whoever I wish of my servants.' Then Allah said to the (Hell) Fire,
'You are my (means of) punishment by which I punish whoever I wish of my slaves. And each of you
will have its fill.' As for the Fire (Hell), it will not be filled till Allah puts His Foot over it whereupon
it will say, 'Qati! Qati!' At that time it will be filled, and its different parts will come closer to each
other; and Allah will not wrong any of His created beings. As regards Paradise, Allah will create a
new creation to fill it with."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, জান্নাত ও জাহান্নাম পরস্পর বিতর্ক করে। জাহান্নাম বলে দাম্ভিক ও পরাক্রমশালীদের দ্বারা আমাকে অগ্রাধিকার দেয়া হয়েছে। জান্নাত বলে, আমার কী হলো? আমাতে কেবল মাত্র দুর্বল এবং নিরীহ ব্যক্তিরাই প্রবেশ করছে। তখন আল্লাহ্ তাবারাকা ওয়া তা‘আলা জান্নাতকে বলবেন, তুমি আমার রহমাত। তোমার দ্বারা আমার বান্দাদের যাকে ইচ্ছে আমি অনুগ্রহ করব। আর তিনি জাহান্নামকে বলবেন, তুমি হলে আযাব। তোমার দ্বারা আমার বান্দাদের যাকে ইচ্ছে শাস্তি দেব। জান্নাত ও জাহান্নাম প্রত্যেকের জন্যই রয়েছে পূর্ণতা। তবে জাহান্নাম পূর্ণ হবে না যতক্ষণ না তিনি তাঁর পা তাতে রাখবেন। তখন সে বলবে, বাস, বাস, বাস। তখন জাহান্নাম পূর্ণ হয়ে যাবে এবং এর এক অংশ অপর অংশের সঙ্গে মুড়িয়ে দেয়া হবে। আল্লাহ্ তাঁর সৃষ্টির কারো প্রতি যুল্ম করবেন না। অবশ্য আল্লাহ্ তা‘আলা জান্নাতের জন্য অন্য মাখলূক সৃষ্টি করবেন। [৪৮৪৯; মুসলিম ৫১/১৩, হাঃ ২৮৪৬, আহমাদ ৮১৭০] (আ.প্র. ৪৪৮৩, ই.ফা. ৪৪৮৬)
We were in the company of the Prophet (ﷺ) on a fourteenth night (of the lunar month), and he looked at
the (full) moon and said, "You will see your Lord as you see this moon, and you will have no trouble
in looking at Him. So, whoever can, should not miss the offering of prayers before sunrise (Fajr
prayer) and before sunset (`Asr prayer)." Then the Prophet (ﷺ) recited:
'And celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting.' (50.39)
Narrated Jarir bin `Abdullah:
We were in the company of the Prophet (ﷺ) on a fourteenth night (of the lunar month), and he looked at
the (full) moon and said, "You will see your Lord as you see this moon, and you will have no trouble
in looking at Him. So, whoever can, should not miss the offering of prayers before sunrise (Fajr
prayer) and before sunset (`Asr prayer)." Then the Prophet (ﷺ) recited:
'And celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting.' (50.39)
জারীর ইব্নু ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একরাতে আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)এর সঙ্গে উপবিষ্ট ছিলাম। তখন তিনি চৌদ্দ তারিখের রাতের চাঁদের দিকে তাকিয়ে বললেন, তোমরা যেমন এ চাঁদটি দেখতে পাচ্ছ, তেমনিভাবে তোমরা তোমাদের রবকে দেখতে পাবে এবং তাঁকে দেখার ব্যাপারে বাধা বিঘœ হবে না। তাই তোমাদের সামর্থ্য থাকলে সূর্যোদয়ের আগে এবং সূর্যাস্তের আগের সলাতের ব্যাপারে প্রভাবিত হবে না। তারপর তিনি পাঠ করলেন, “আপনার রবের প্রশংসা, পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন সূর্যোদয় এবং সূর্যাস্তের পূর্বে” (সূরাহ ক্বাফ ৫০/৩৯)। [৫৫৪] (আ.প্র. ৪৪৮৪, ই.ফা. ৪৪৮৭)
Ibn `Abbas said, "Allah ordered His Prophet to celebrate Allah's praises after all prayers." He refers to
His Statement: 'After the prayers.' (50.40)
Narrated Mujahid:
Ibn `Abbas said, "Allah ordered His Prophet to celebrate Allah's praises after all prayers." He refers to
His Statement: 'After the prayers.' (50.40)
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আল্লাহ্ তা‘আলা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে প্রত্যেক সলাতের পর তাঁর পবিত্রতা ঘোষণার আদেশ করেছেন। আল্লাহ্র বাণী ঃ وَإِدْبَارَ السُّجُودِ “এর দ্বারা তিনি এ অর্থ করেছেন।” (আ.প্র. ৪৪৮৫, ই.ফা. ৪৪৮৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 375
Hadith 4853
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ نَوْفَلٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ زَيْنَبَ ابْنَةِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، قَالَتْ شَكَوْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنِّي أَشْتَكِي فَقَالَ
" طُوفِي مِنْ وَرَاءِ النَّاسِ، وَأَنْتِ رَاكِبَةٌ ". فَطُفْتُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي إِلَى جَنْبِ الْبَيْتِ يَقْرَأُ بِالطُّورِ وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ.
Narrated Um Salama:
I complained to Allah's Messenger (ﷺ) that I was sick, so he said, "Perform the Tawaf (of Ka`ba at Mecca)
while riding behind the people (who are performing the Tawaf on foot)." So I performed the Tawaf
while Allah's Messenger (ﷺ) was offering the prayer by the side of the Ka`ba and was reciting: 'By the Mount
(Saini) and by a Decree Inscribed.'
Narrated Um Salama:
I complained to Allah's Messenger (ﷺ) that I was sick, so he said, "Perform the Tawaf (of Ka`ba at Mecca)
while riding behind the people (who are performing the Tawaf on foot)." So I performed the Tawaf
while Allah's Messenger (ﷺ) was offering the prayer by the side of the Ka`ba and was reciting: 'By the Mount
(Saini) and by a Decree Inscribed.'
উম্মু সালামাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে নিবেদন করলাম যে, আমি অসুস্থ। তিনি বললেন, তুমি সওয়ার হয়ে লোকদের পেছনে তাওয়াফ করে নাও। তখন আমি তাওয়াফ করলাম। এ সময় রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কা‘বার এক পার্শ্বে দাঁড়িয়ে সলাত আদায় করছিলেন এবং وَاطُّورِ وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ তিলাওয়াত করছিলেন। [৪৬৪] (আ.প্র. ৪৪৮৬, ই.ফা. ৪৪৮৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 376
Hadith 4854
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ حَدَّثُونِي عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ فِي الْمَغْرِبِ بِالطُّورِ فَلَمَّا بَلَغَ هَذِهِ الآيَةَ {أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ * أَمْ خَلَقُوا السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ بَلْ لاَ يُوقِنُونَ * أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُسَيْطِرُونَ} كَادَ قَلْبِي أَنْ يَطِيرَ. قَالَ سُفْيَانُ فَأَمَّا أَنَا فَإِنَّمَا سَمِعْتُ الزُّهْرِيَّ يُحَدِّثُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ عَنْ أَبِيهِ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَأُ فِي الْمَغْرِبِ بِالطُّورِ. لَمْ أَسْمَعْهُ زَادَ الَّذِي قَالُوا لِي.
Narrated Jubair bin Mut`im:
I heard the Prophet (ﷺ) reciting Surat at-Tur in the Maghrib prayer, and when he reached the Verse:
'Were they created by nothing, Or were they themselves the creators, Or did they create the Heavens
and the Earth? Nay, but they have no firm belief Or do they own the treasures of Your Lord? Or have
they been given the authority to do as they like...' (52.35-37) my heart was about to fly (when I
realized this firm argument).
Narrated Jubair bin Mut`im:
I heard the Prophet (ﷺ) reciting Surat at-Tur in the Maghrib prayer, and when he reached the Verse:
'Were they created by nothing, Or were they themselves the creators, Or did they create the Heavens
and the Earth? Nay, but they have no firm belief Or do they own the treasures of Your Lord? Or have
they been given the authority to do as they like...' (52.35-37) my heart was about to fly (when I
realized this firm argument).
যুবায়র ইব্নু মুত‘ইম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে মাগরিবে সূরাহ তূর পাঠ করতে শুনেছি। যখন তিনি এ আয়াত পর্যন্ত পৌঁছেন তারা কি স্রষ্টা ছাড়া সৃষ্টি হয়েছে, না তারা নিজেরাই স্রষ্টা? আসমান-যমীন কি তারাই সৃষ্টি করেছে? আসলে তারা অবিশ্বাসী। আমার প্রতিপালকের ধনভাণ্ডার কি তাদের কাছে রয়েছে, না তারাই এ সমূদয়ের নিয়ন্তা তখন আমার অন্তর প্রায় উড়ে যাবার অবস্থা হয়েছিল। সুফ্ইয়ান (রহ.) বলেন, আমি যুহরীকে মুহাম্মদ ইব্নু জুবায়ির ইব্নু মুত‘ইমকে তার পিতার বর্ণনা করতে শুনেছি তার পিতা যুবায়র বলেছেন যে, যা আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে মাগরিবে সূরাহ তূর পাঠ করতে শুনেছি। কিন্তু এর অতিরিক্ত আমি শুনিনি যা তাঁরা আমার কাছে বর্ণনা করেছেন। [৭৬৫] (আ.প্র. ৪৪৮৭, ই.ফা. ৪৪৯০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 377
Hadith 4855
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ عَامِرٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، قَالَ قُلْتُ لِعَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ يَا أُمَّتَاهْ هَلْ رَأَى مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم رَبَّهُ فَقَالَتْ لَقَدْ قَفَّ شَعَرِي مِمَّا قُلْتَ، أَيْنَ أَنْتَ مِنْ ثَلاَثٍ مَنْ حَدَّثَكَهُنَّ فَقَدْ كَذَبَ، مَنْ حَدَّثَكَ أَنَّ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم رَأَى رَبَّهُ فَقَدْ كَذَبَ. ثُمَّ قَرَأَتْ {لاَ تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ} {وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلاَّ وَحْيًا أَوْ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ} وَمَنْ حَدَّثَكَ أَنَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي غَدٍ فَقَدْ كَذَبَ ثُمَّ قَرَأَتْ {وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا} وَمَنْ حَدَّثَكَ أَنَّهُ كَتَمَ فَقَدْ كَذَبَ ثُمَّ قَرَأَتْ {يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ} الآيَةَ، وَلَكِنَّهُ رَأَى جِبْرِيلَ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ فِي صُورَتِهِ مَرَّتَيْنِ.
Narrated Masruq:
I said to `Aisha, "O Mother! Did Prophet Muhammad see his Lord?" Aisha said, "What you have said
makes my hair stand on end ! Know that if somebody tells you one of the following three things, he is
a liar: Whoever tells you that Muhammad saw his Lord, is a liar." Then Aisha recited the Verse:
'No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Most Courteous Well-Acquainted
with all things.' (6.103) 'It is not fitting for a human being that Allah should speak to him except by
inspiration or from behind a veil.' (42.51) `Aisha further said, "And whoever tells you that the
Prophet knows what is going to happen tomorrow, is a liar." She then recited:
'No soul can know what it will earn tomorrow.' (31.34) She added: "And whoever tell you that he
concealed (some of Allah's orders), is a liar." Then she recited: 'O Apostle! Proclaim (the Message)
which has been sent down to you from your Lord..' (5.67) `Aisha added. "But the Prophet (ﷺ) saw Gabriel
in his true form twice."
Narrated Masruq:
I said to `Aisha, "O Mother! Did Prophet Muhammad see his Lord?" Aisha said, "What you have said
makes my hair stand on end ! Know that if somebody tells you one of the following three things, he is
a liar: Whoever tells you that Muhammad saw his Lord, is a liar." Then Aisha recited the Verse:
'No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Most Courteous Well-Acquainted
with all things.' (6.103) 'It is not fitting for a human being that Allah should speak to him except by
inspiration or from behind a veil.' (42.51) `Aisha further said, "And whoever tells you that the
Prophet knows what is going to happen tomorrow, is a liar." She then recited:
'No soul can know what it will earn tomorrow.' (31.34) She added: "And whoever tell you that he
concealed (some of Allah's orders), is a liar." Then she recited: 'O Apostle! Proclaim (the Message)
which has been sent down to you from your Lord..' (5.67) `Aisha added. "But the Prophet (ﷺ) saw Gabriel
in his true form twice."
মাসরূক (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘আয়িশাহ (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করলাম, আম্মা! মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কি তাঁর রবকে দেখেছিলেন তিনি বললেন, তোমার কথায় আমার গায়ের পশম কাঁটা দিয়ে খাড়া হয়ে গেছে। তিনটি কথা সম্পর্কে তুমি কি জান না যে তোমাকে এ তিনটি কথা বলবে সে মিথ্যা বলবে। যদি কেউ তোমাকে বলে যে, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর প্রতিপালককে দেখেছেন, তাহলে সে মিথ্যাচারী। তারপর তিনি পাঠ করলেন, তিনি দৃষ্টিশক্তির অধিগম্য নহেন কিন্তু দৃষ্টিশক্তি তাঁর অধিগত; এবং তিনিই সূক্ষ্মদর্শী, সম্যক পরিজ্ঞাত” “মানুষের এমন মর্যাদা নেই যে, আল্লাহ্ তাঁর সঙ্গে কথা বলবেন, ওয়াহীর মাধ্যম ব্যতীত অথবা পর্দার আড়াল ছাড়া”। আর যে ব্যক্তি তোমাকে বলবে যে, আগামীকাল কী হবে সে তা জানে, তাহলে সে মিথ্যাচারী। তারপর তিনি তিলাওয়াত করলেন, “কেউ জানে না আগামীকাল সে কী অর্জন করবে।” এবং তোমাকে যে বলবে, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) কোন কথা গোপন রেখেছেন, তাহলেও সে মিথ্যাচারী। এরপর তিনি পাঠ করলেন, “হে রসূল! তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে, তা প্রচার কর। হ্যাঁ, তবে রসূল জিব্রীল (‘আ.)-কে তাঁর নিজস্ব আকৃতিতে দু’বার দেখেছেন। [৩২৩৪] (আ.প্র. ৪৪৮৮, ই.ফা. ৪৪৯১)
Regarding the Verses: 'And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer; So did (Allah)
convey the Inspiration to His slave (Gabriel) and then he Gabriel) conveyed (that to Muhammad...'
(53.9-10) Ibn Mas`ud narrated to us that the Prophet (ﷺ) had seen Gabriel with six hundred wings.
Narrated `Abdullah:
Regarding the Verses: 'And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer; So did (Allah)
convey the Inspiration to His slave (Gabriel) and then he Gabriel) conveyed (that to Muhammad...'
(53.9-10) Ibn Mas`ud narrated to us that the Prophet (ﷺ) had seen Gabriel with six hundred wings.
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى আয়াত দু’টোর ব্যাখ্যা সম্পর্কে ইব্নু মাস‘উদ (রাঃ) বলেন, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) জিব্রীল (‘আ.)-কে দেখেছেন। তাঁর ছয়’শ ডানা ছিল। [৩২৩২] (আ.প্র. ৪৪৮৯, ই.ফা. ৪৪৯২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 379
Hadith 4857
حَدَّثَنَا طَلْقُ بْنُ غَنَّامٍ، حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، عَنِ الشَّيْبَانِيِّ، قَالَ سَأَلْتُ زِرًّا عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى {فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى * فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى} قَالَ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ أَنَّ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم رَأَى جِبْرِيلَ لَهُ سِتُّمِائَةِ جَنَاحٍ.
Narrated Ash-Shaibani:
I asked Zirr about the Statement of Allah:
'And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer. So did Allah convey the Inspiration to
His slave (Gabriel) and then he (Gabriel) conveyed that to Muhammad.' (53.10) He said, "Abdullah
(bin Mas`ud) informed us that Muhammad had seen Gabriel with six hundred wings."
Narrated Ash-Shaibani:
I asked Zirr about the Statement of Allah:
'And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer. So did Allah convey the Inspiration to
His slave (Gabriel) and then he (Gabriel) conveyed that to Muhammad.' (53.10) He said, "Abdullah
(bin Mas`ud) informed us that Muhammad had seen Gabriel with six hundred wings."
শাইবানী (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি র্যির (রহ.)-কে আল্লাহ্র বাণী ঃ فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى فَأَوْحَى এর ব্যাখ্যার ব্যাপারে জিজ্ঞেস করলে তিনি বললেন, আমাকে ‘আবদুল্লাহ (রাঃ) বলেছেন, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) জিব্রীল (‘আ.)-কে দেখেছেন। এ সময় তাঁর ডানা ছিল ছ’শ। [৩২৩২] (আ.প্র. ৪৪৯০, ই.ফা. ৪৪৯৩)
(regarding the revelation) Truly he (Muhammad) did see of the signs of his Lord; the Greatest!'
(53.18) The Prophet (ﷺ) saw a green screen covering the horizon.
Narrated `Abdullah:
(regarding the revelation) Truly he (Muhammad) did see of the signs of his Lord; the Greatest!'
(53.18) The Prophet (ﷺ) saw a green screen covering the horizon.
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى আয়াতের ব্যাখ্যায় বলেন, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সবুজ একটি ‘রফরফ’ দেখেছিলেন যা পুরো আকাশ জুড়ে রেখেছিল। [৩২৩৩] (আ.প্র. ৪৪৯১, ই.ফা. ৪৪৯৪)
(regarding His Statement about the Lat and the `Uzza: Lat was originally a man who used to mix
Sawiq for the pilgrim.
Narrated Ibn `Abbas:
(regarding His Statement about the Lat and the `Uzza: Lat was originally a man who used to mix
Sawiq for the pilgrim.
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি আল্লাহ্র বাণী اللاَّتَ وَالْعُزَّى এর ব্যাখ্যায় বলেন, এখানে ‘লাত’ বলে এ ব্যক্তিকে বোঝানো হয়েছে, যে হাজীদের জন্য ছাতু গুলত। (আ.প্র. ৪৪৯২, ই.ফা. ৪৪৯৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 382
Hadith 4860
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" مَنْ حَلَفَ فَقَالَ فِي حَلِفِهِ وَاللاَّتِ وَالْعُزَّى. فَلْيَقُلْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ. وَمَنْ قَالَ لِصَاحِبِهِ تَعَالَ أُقَامِرْكَ. فَلْيَتَصَدَّقْ ".
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Whomever takes an oath in which he mentions Lat and `Uzza (forgetfully), should say: None has the right to be worshipped but Allah, and whoever says to his companion. 'Come along, let us gamble' must give alms (as an expiation).
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Whomever takes an oath in which he mentions Lat and `Uzza (forgetfully), should say: None has the right to be worshipped but Allah, and whoever says to his companion. 'Come along, let us gamble' must give alms (as an expiation).
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, যে ব্যক্তি কসম করে বলে যে, লাত ও উয্যার কসম, সে যেন ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলে। আর যে ব্যক্তি তার সাথীকে বলে, এসো আমি তোমার সঙ্গে জুয়া খেলব, তার সদাকাহ দেয়া কর্তব্য। [৬১০৭, ৬৩০১, ৬৬৫০; মুসলিম ২৭/২, হাঃ ১৬৪৭, আহমাদ ৮০৯৩] (আ.প্র. ৪৪৯৩, ই.ফা. ৪৪৯৬)
I asked `Aisha (regarding the Sai between As Safa and Al-Marwa). She said, "Out of reverence to the
idol Manat which was placed in Al-Mushailal, those who used to assume Ihram in its name, used not
to perform Sai between As-Safa and Al-Marwa, so Allah revealed:
'Verily! The As-Safa and Al-Marwa (two mountains at Mecca) are among the symbols of Allah.'
(2.158).
Thereupon, Allah's Messenger (ﷺ) and the Muslims used to perform Sai (between them)." Sufyan said: The
(idol) Manat was at Al-Mushailal in Qudaid. `Aisha added, "The Verse was revealed in connection
with the Ansar. They and (the tribe of) Ghassan used to assume lhram in the name of Manat before
they embraced Islam." `Aisha added, "There were men from the Ansar who used to assume lhram in
the name of Manat which was an idol between Mecca and Medina. They said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! We
used not to perform the Tawaf (Sai) between As-Safa and Al-Marwa out of reverence to Manat."
Narrated `Urwa:
I asked `Aisha (regarding the Sai between As Safa and Al-Marwa). She said, "Out of reverence to the
idol Manat which was placed in Al-Mushailal, those who used to assume Ihram in its name, used not
to perform Sai between As-Safa and Al-Marwa, so Allah revealed:
'Verily! The As-Safa and Al-Marwa (two mountains at Mecca) are among the symbols of Allah.'
(2.158).
Thereupon, Allah's Messenger (ﷺ) and the Muslims used to perform Sai (between them)." Sufyan said: The
(idol) Manat was at Al-Mushailal in Qudaid. `Aisha added, "The Verse was revealed in connection
with the Ansar. They and (the tribe of) Ghassan used to assume lhram in the name of Manat before
they embraced Islam." `Aisha added, "There were men from the Ansar who used to assume lhram in
the name of Manat which was an idol between Mecca and Medina. They said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! We
used not to perform the Tawaf (Sai) between As-Safa and Al-Marwa out of reverence to Manat."
‘উরওয়াহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘আয়িশাহ (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, মুশাল্লাল নামক স্থানে অবস্থিত মানাত দেবীর নামে যারা ইহ্রাম বাঁধতো, তারা সাফা ও মারওয়ার মাঝে তাওয়াফ করতো না। তারপর আল্লাহ্ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন, “সাফা ও মারওয়া আল্লাহ্র নিদর্শনসমূহের অন্যতম।” এরপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ও মুসলিমগণ তাওয়াফ করলেন। সুফ্য়ান (রহ.) বলেন, ‘মানাত’ কুদায়দ-এর মুশাল্লাল-এ অবস্থিত ছিল। অপর এক বর্ণনায় আবদুর রহমান ইব্নু খালিদ (রহ.).....‘আয়িশাহ (রাঃ) হতে বর্ণিত। তিনি বলেন, এ আয়াতটি আনসারদের ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়েছে। ইসলাম গ্রহণের আগে আনসার ও গাস্সান গোত্রের লোকেরা মানাতের নামে ইহ্রাম বাঁধতো। হাদীসের বাকী অংশ সুফ্য়ানের বর্ণনার মতই। অপর এক সূত্রে মা‘মার (রহ.).....‘আয়িশাহ (রাঃ) হতে বর্ণিত। তিনি বলেন, আনসারদের কতক লোক মানাতের নামে ইহ্রাম বাঁধতো, মানাত মাক্কাহ ও মাদীনাহ্র মাঝে রাখা একটি দেবমূর্তি। তারা বললেন, হে আল্লাহ্র নাবী! মানাতের সম্মানার্থে আমরা সাফা ও মারওয়ার মাঝে তাওয়াফ করতাম না। এ হাদীসটি আগের হাদীসেরই মত। [১৬৪৩] (আ.প্র. ৪৪৯৪, ই.ফা. ৪৪৯৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 384
Hadith 4862
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ سَجَدَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالنَّجْمِ وَسَجَدَ مَعَهُ الْمُسْلِمُونَ وَالْمُشْرِكُونَ وَالْجِنُّ وَالإِنْسُ. تَابَعَهُ ابْنُ طَهْمَانَ عَنْ أَيُّوبَ. وَلَمْ يَذْكُرِ ابْنُ عُلَيَّةَ ابْنَ عَبَّاسٍ.
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) performed a prostration when he finished reciting Surat-an-Najm, and all the Muslims
and pagans and Jinns and human beings prostrated along with him.
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) performed a prostration when he finished reciting Surat-an-Najm, and all the Muslims
and pagans and Jinns and human beings prostrated along with him.
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সূরাহ নাজমের মধ্যে সাজদাহ্ করলেন এবং তাঁর সঙ্গে মুসলিম, মুশরিক, জিন ও মানব সবাই সাজদাহ্ করল। আইয়ুব (রহ.)-এর সূত্রে ইব্রাহীম ইব্নু তাহ্মান (রহ.) উপরোক্ত বর্ণনার অনুসরণ করেছেন; তবে ইব্নু উলাইয়াহ (রহ.) আইয়ূব (রহ.)-এর সূত্রে ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর কথা উল্লেখ করেননি। [১০৭১] (আ.প্র. ৪৪৯৫, ই.ফা. ৪৪৯৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 385
Hadith 4863
حَدَّثَنَا نَصْرُ بْنُ عَلِيٍّ، أَخْبَرَنِي أَبُو أَحْمَدَ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَوَّلُ سُورَةٍ أُنْزِلَتْ فِيهَا سَجْدَةٌ {وَالنَّجْمِ}. قَالَ فَسَجَدَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَسَجَدَ مَنْ خَلْفَهُ، إِلاَّ رَجُلاً رَأَيْتُهُ أَخَذَ كَفًّا مِنْ تُرَابٍ فَسَجَدَ عَلَيْهِ، فَرَأَيْتُهُ بَعْدَ ذَلِكَ قُتِلَ كَافِرًا، وَهْوَ أُمَيَّةُ بْنُ خَلَفٍ.
Narrated `Abdullah:
The first Sura in which a prostration was mentioned, was Sura An-Najm (The Star). Allah's Messenger (ﷺ)
prostrated (while reciting it), and everybody behind him prostrated except a man whom I saw taking a
hand-full of dust in his hand and prostrated on it. Later I saw that man killed as an infidel, and he was
Umaiya bin Khalaf.
Narrated `Abdullah:
The first Sura in which a prostration was mentioned, was Sura An-Najm (The Star). Allah's Messenger (ﷺ)
prostrated (while reciting it), and everybody behind him prostrated except a man whom I saw taking a
hand-full of dust in his hand and prostrated on it. Later I saw that man killed as an infidel, and he was
Umaiya bin Khalaf.
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, সাজদাহ্র আয়াত সম্বলিত অবতীর্ণ হওয়া সর্বপ্রথম সূরাহ হলো আন-নাজম। এ সূরার মধ্যে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সাজদাহ্ করলেন এবং সাজদাহ্ করল তাঁর পেছনের সকল লোক। তবে এক ব্যক্তিকে আমি দেখলাম, এক মুঠ মাটি হাতে তুলে তাতে সাজদাহ্ করছে। এরপর আমি তাকে কাফের অবস্থায় নিহত হতে দেখেছি। সে হল ‘উমাইয়াহ ইব্নু খাল্ফ। [১০৬৭] (আ.প্র. ৪৪৯৬, ই.ফা. ৪৪৯৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 386
Hadith 4864
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، وَسُفْيَانَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ، قَالَ انْشَقَّ الْقَمَرُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِرْقَتَيْنِ، فِرْقَةً فَوْقَ الْجَبَلِ وَفِرْقَةً دُونَهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" اشْهَدُوا ".
Narrated Ibn Masud:
During the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ) the moon was split into two parts; one part remained over the
mountain, and the other part went beyond the mountain. On that, Allah's Messenger (ﷺ) said, "Witness this
miracle."
Narrated Ibn Masud:
During the lifetime of Allah's Messenger (ﷺ) the moon was split into two parts; one part remained over the
mountain, and the other part went beyond the mountain. On that, Allah's Messenger (ﷺ) said, "Witness this
miracle."
‘আবদুল্লাহ ইব্নু মাসউদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সময় চাঁদ খণ্ডিত হয়েছে। এর এক খণ্ড পর্বতের উপর এবং অপর খণ্ড পর্বতের নিচে পড়েছিল। তখন রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, তোমরা সাক্ষী থাক। [৩৬৩৬] (আ.প্র. ৪৪৯৭, ই.ফা. ৪৫০০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 387
Hadith 4865
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، أَخْبَرَنَا ابْنُ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ انْشَقَّ الْقَمَرُ وَنَحْنُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَصَارَ فِرْقَتَيْنِ، فَقَالَ لَنَا
" اشْهَدُوا، اشْهَدُوا ".
Narrated `Abdullah:
The moon was cleft asunder while we were in the company of the Prophet, and it became two parts.
The Prophet (ﷺ) said, Witness, witness (this miracle).
Narrated `Abdullah:
The moon was cleft asunder while we were in the company of the Prophet, and it became two parts.
The Prophet (ﷺ) said, Witness, witness (this miracle).
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, চন্দ্র বিদীর্ণ হল। এ সময় আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে ছিলাম। তা দু’টুকরো হয়ে গেল। তখন তিনি আমাদের বললেন, তোমরা সাক্ষী থাক, তোমরা সাক্ষী থাক। [৩৬৩৬] (আ.প্র. ৪৪৯৮, ই.ফা. ৪৫০১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 389
Hadith 4867
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَأَلَ أَهْلُ مَكَّةَ أَنْ يُرِيَهُمْ آيَةً فَأَرَاهُمُ انْشِقَاقَ الْقَمَرِ.
Narrated Anas:
The people of Mecca asked the Prophet (ﷺ) to show them a sign (miracle). So he showed them (the
miracle) of the cleaving of the moon.
Narrated Anas:
The people of Mecca asked the Prophet (ﷺ) to show them a sign (miracle). So he showed them (the
miracle) of the cleaving of the moon.
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, মাক্কাহ্বাসীরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে একটি নিদর্শন দেখাতে বলল। তখন তিনি তাদেরকে চাঁদ খণ্ডিত করে দেখালেন। [৩৬৩৭] (আ.প্র. ৪৫০০, ই.ফা. ৪৫০৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 392
Hadith 4870
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم. أَنَّهُ كَانَ يَقْرَأُ {فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ}.
Narrated `Abdullah bin Masud:
The Prophet (ﷺ) used to recite: "Fahal-min-Maddakir (then is there any that will receive admonition?")
Narrated `Abdullah bin Masud:
The Prophet (ﷺ) used to recite: "Fahal-min-Maddakir (then is there any that will receive admonition?")
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ পড়তেন। [৩৩৪১] (আ.প্র. ৪৫০৩, ই.ফা. ৪৫০৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 393
Hadith 4871
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، أَنَّهُ سَمِعَ رَجُلاً، سَأَلَ الأَسْوَدَ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ أَوْ مُذَّكِرٍ فَقَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ يَقْرَؤُهَا {فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ} قَالَ وَسَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقْرَؤُهَا {فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ} دَالاً.
Narrated Abu 'Is-haq:
A man asked Al-Aswad, 'is it 'Fahal min-Muddakir' or'..Mudhdhakir?" Al Aswad replied, 'I have
heard `Abdullah bin Masud reciting it, 'Fahal-min Muddakir'; I too, heard the Prophet (ﷺ) reciting it
'Fahal-min-Muddakir' with 'd'.
Narrated Abu 'Is-haq:
A man asked Al-Aswad, 'is it 'Fahal min-Muddakir' or'..Mudhdhakir?" Al Aswad replied, 'I have
heard `Abdullah bin Masud reciting it, 'Fahal-min Muddakir'; I too, heard the Prophet (ﷺ) reciting it
'Fahal-min-Muddakir' with 'd'.
আবূ ইসহাক (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি এক ব্যক্তিকে আসওয়াদ (রহ.)-এর নিকট জিজ্ঞেস করতে শুনেছেন যে, আয়াতের মধ্যে فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ না مُدَّكِرٍ । তিনি বললেন, আমি ‘আবদুল্লাহ্কে আয়াতখানা فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ পড়তে শুনেছি। তিনি বলেছেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে আয়াতখানা ‘দাল’ দিয়ে পড়তে শুনেছি। [৩৩৪১] (আ.প্র. ৪৫০৪, ই.ফা. ৪৫০৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 394
Hadith 4872
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا أَبِي، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَرَأَ {فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ} الآيَةَ.
Narrated `Abdullah bin Masud:
The Prophet (ﷺ) used to recite: "Fahal-min-Maddakir (then is there any that will receive admonition?")
Narrated `Abdullah bin Masud:
The Prophet (ﷺ) used to recite: "Fahal-min-Maddakir (then is there any that will receive admonition?")
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 395
Hadith 4873
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَرَأَ {فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ، ولقد أهلكنا أشياعكم فهل من مُدَّكِرٍ}
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) recited: 'Fahal-min Muddakir': 'And verily, We have destroyed nations like unto you;
then is there any that will receive admonition?' (54.51)
Narrated `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) recited: 'Fahal-min Muddakir': 'And verily, We have destroyed nations like unto you;
then is there any that will receive admonition?' (54.51)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 396
Hadith 4874
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ قَرَأْتُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَهَلْ مِنْ مُذَّكِرٍ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم {فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ}
Narrated `Abdullah:
I recited before the Prophet (ﷺ) 'Fahal-min-Mudhdhakir'. The Prophet (ﷺ) said, "It is Fahal-min Muddakir."
Narrated `Abdullah:
I recited before the Prophet (ﷺ) 'Fahal-min-Mudhdhakir'. The Prophet (ﷺ) said, "It is Fahal-min Muddakir."
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সামনে فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ পড়ার পর তিনি বললেন ঃ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ। [৩৩৪১] (আ.প্র. ৪৫০৭, ই.ফা. ৪৫১০)
Allah's Messenger (ﷺ) while in a tent on the day of the Battle of Badr, said, "O Allah! I request you (to
fulfill) Your promise and contract! O Allah! If You wish that you will not be worshipped henceforth.."
On that Abu Bakr held the Prophet (ﷺ) by the hand and said, "That is enough, O Allah's Messenger (ﷺ) You have
appealed to your Lord too pressingly," while the Prophet (ﷺ) was putting on his armor. So Allah's Messenger (ﷺ)
went out, reciting Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.' (54.45)
Narrated `Abbas:
Allah's Messenger (ﷺ) while in a tent on the day of the Battle of Badr, said, "O Allah! I request you (to
fulfill) Your promise and contract! O Allah! If You wish that you will not be worshipped henceforth.."
On that Abu Bakr held the Prophet (ﷺ) by the hand and said, "That is enough, O Allah's Messenger (ﷺ) You have
appealed to your Lord too pressingly," while the Prophet (ﷺ) was putting on his armor. So Allah's Messenger (ﷺ)
went out, reciting Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.' (54.45)
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বদর যুদ্ধের দিন একটি ছোট্ট তাঁবুতে অবস্থান করে এ দু‘আ করেছিলেন- হে আল্লাহ্! আমি তোমার নিকট তোমার ওয়াদা ও অঙ্গীকার বাস্তবায়ন কামনা করছি! হে আল্লাহ্! তুমি যদি চাও, আজকের দিনের পর তোমার ‘ইবাদাত না কর হোক....ঠিক এ সময়ই আবূ বাক্র সিদ্দীক (রাঃ) তাঁর হস্ত ধারণ পূর্বক বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! যথেষ্ট হয়েছে। আপনি আপনার প্রতিপালকের নিকট অনুনয়-বিনয়ের সঙ্গে বহু দু‘আ করেছেন। এ সময় রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বর্ম পরিহিত অবস্থায় উঠে দাঁড়ালেন। তাই তিনি আয়াত দু’টো পড়তে পড়তে তাঁবু থেকে বেরিয়ে এলেন, “এ দল তো শীঘ্রই পরাজিত হবে এবং পৃষ্ঠ পৃদর্শন করবে” (সূরাহ আল-কামার ৫৪/৫১)। [২৯১৫] (আ.প্র. ৪৫০৮, ই.ফা. ৪৫১১)
I was in the house of `Aisha, the mother of the Believers. She said, "This revelation: "Nay, but the
Hour is their appointed time (for their full recompense); and the Hour will be more previous and most
bitter." (54.46) was revealed to Muhammad at Mecca while I was a playfull little girl."
Narrated Yusuf bin Mahik:
I was in the house of `Aisha, the mother of the Believers. She said, "This revelation: "Nay, but the
Hour is their appointed time (for their full recompense); and the Hour will be more previous and most
bitter." (54.46) was revealed to Muhammad at Mecca while I was a playfull little girl."
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, بَلْ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ আয়াতটি মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি মাক্কাহ্য় অবতীর্ণ হয়েছে। আমি তখন কিশোরী ছিলাম, খেলাধূলা করতাম। [৪৯৯৩] (আ.প্র. ৪৫০৯, ই.ফা. ৪৫১২)
While in his tent on the day the Battle of Badr, the Prophet (ﷺ) said, "O Allah! I request You (to fulfill)
Your promise and contract. O Allah! It You wish that the Believers be destroyed). You will never be
worshipped henceforth." On that, Abu Bakr held the Prophet (ﷺ) by the hand and said, "That is enough, O
Allah's Messenger (ﷺ)! You have appealed to your Lord too pressingly" The Prophet (ﷺ) was wearing his armor
and then went out reciting:
'Their multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their
appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more previous and most bitter.'
(54.45-46)
Narrated Ibn `Abbas:
While in his tent on the day the Battle of Badr, the Prophet (ﷺ) said, "O Allah! I request You (to fulfill)
Your promise and contract. O Allah! It You wish that the Believers be destroyed). You will never be
worshipped henceforth." On that, Abu Bakr held the Prophet (ﷺ) by the hand and said, "That is enough, O
Allah's Messenger (ﷺ)! You have appealed to your Lord too pressingly" The Prophet (ﷺ) was wearing his armor
and then went out reciting:
'Their multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their
appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more previous and most bitter.'
(54.45-46)
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, বদর যুদ্ধের দিন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ছোট্ট একটি তাঁবুতে অবস্থান করে এ দু‘আ করছিলেন, আয় আল্লাহ্! আমি তোমার কাছে তোমার ওয়াদা ও অঙ্গীকার পূরণ কামনা করছি। হে আল্লাহ্! যদি তুমি চাও, আজকের পর আর কখনো তোমার ‘ইবাদাত না করা হোক.....। ঠিক এ সময় আবূ বাক্র (রাঃ) রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর হাত ধরে বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! যথেষ্ট হয়েছে। আপনি আপনার প্রতিপালকের কাছে অনুনয়-বিনয়ের সঙ্গে বহু দু‘আ করেছেন। এ সময় তিনি লৌহবর্ম পরে ছিলেন। এরপর তিনি এ আয়াত পড়তে পড়তে তাঁবু থেকে বের হয়ে এলেন ঃ একদল তো শীঘ্রই পরাজিত হবে এবং পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে। অধিকন্তু ক্বিয়ামাত তাদের শাস্তির নির্ধারিত কাল এবং ক্বিয়ামাত হবে কঠিনতর ও তিক্ততর”। (সূরাহ আল-কামার ৫৪/৪৫-৪৬) [২৯১৫] (আ.প্র. ৪৫১০, ই.ফা. ৪৫১৩)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Two gardens, the utensils and the contents of which are of silver, and two other
gardens, the utensils and contents of which are of gold. And nothing will prevent the people who will
be in the Garden of Eden from seeing their Lord except the curtain of Majesty over His Face."
Narrated `Abdullah bin Qais:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Two gardens, the utensils and the contents of which are of silver, and two other
gardens, the utensils and contents of which are of gold. And nothing will prevent the people who will
be in the Garden of Eden from seeing their Lord except the curtain of Majesty over His Face."
‘আবদুল্লাহ ইবনু কায়স (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রাসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, (জান্নাতের মধ্যে) দু’টি বাগান থাকবে। এ দু’টির সকল পাত্র এবং এর ভিতরে সকল বস্তু রৌপ্য নির্মিত হবে এবং (জান্নাতে) আরো দু’টি উদ্যান থাকবে। এ দু’টির সকল পাত্র এবং ভিতরের সকল বস্তু সোনার তৈরী হবে। জান্নাতে আদনের মধ্যে জান্নাতী লোকেরা তাদের প্রতিপালকের দর্শন লাভ করবে। এ জান্নাতবাসী এবং তাদের প্রতিপালকের এ দর্শনের মাঝে আল্লাহ্র সত্তার ওপর জড়ানো তাঁর বিরাটত্বের চাদর ছাড়া আর কোন জিনিস থাকবে না। [৪৮৮০, ৭৪৪৪; মুসলিম ১/৮০, হাঃ ১৮০, আহমাদ ৮৪২৭] (আ.প্র. ৪৫১১, ই.ফা. ৪৫১৪)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "In Paradise there is a pavilion made of a single hollow pearl sixty miles wide, in
each corner of which there are wives who will not see those in the other corners; and the believers will
visit and enjoy them. And there are two gardens, the utensils and contents of which are made of silver;
and two other gardens, the utensils and contents of which are made of so-and-so (i.e. gold) and
nothing will prevent the people staying in the Garden of Eden from seeing their Lord except the
curtain of Majesty over His Face."
Narrated `Abdullah bin Qais:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "In Paradise there is a pavilion made of a single hollow pearl sixty miles wide, in
each corner of which there are wives who will not see those in the other corners; and the believers will
visit and enjoy them. And there are two gardens, the utensils and contents of which are made of silver;
and two other gardens, the utensils and contents of which are made of so-and-so (i.e. gold) and
nothing will prevent the people staying in the Garden of Eden from seeing their Lord except the
curtain of Majesty over His Face."
‘আবদুল্লাহ ইবনু কায়স (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, জান্নাতের মধ্যে ফাঁপা মোতির একটি তাঁবু থাকবে। এর প্রশস্ততা হবে ষাট মাইল। এর প্রতি কোণে থাকবে হুর-বালা। এদের এক কোণের জন অপর কোণের জনকে দেখতে পাবে না। ঈমানদার লোকেরা তাদের কাছে যাবে। এতে থাকবে দু’টি বাগান, যার সকল পাত্র এবং ভেতরের সকল বস্তু হবে রূপার তৈরী। [৩২৪৩] (আ.প্র. ৪৫১২, ই.ফা. ৪৫১৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 402
Hadith 4881
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَبْلُغُ بِهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ فِي الْجَنَّةِ شَجَرَةً يَسِيرُ الرَّاكِبُ فِي ظِلِّهَا مِائَةَ عَامٍ لاَ يَقْطَعُهَا، وَاقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ {وَظِلٍّ مَمْدُودٍ}".
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "In Paradise there is a tree which is so big that a rider can travel in its shade for one
hundred years without passing it; and if you wish, you can recite: 'In shade long extended.' 56.30.
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "In Paradise there is a tree which is so big that a rider can travel in its shade for one
hundred years without passing it; and if you wish, you can recite: 'In shade long extended.' 56.30.
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেন। তিনি বলেছেন, জান্নাতের মধ্যে এমন একটি বৃক্ষ আছে, যার ছায়ায় একজন সওয়ারী একশত বছর চলতে থাকবে, তবুও সে এ ছায়া অতিক্রম করতে পারবে না। তোমার ইচ্ছে হলে তুমি (সম্প্রসারিত ছায়া) পাঠ কর। [৩২৫২] (আ.প্র. ৪৫১৩, ই.ফা. ৪৫১৬)
I asked Ibn `Abbas about Surat Al-Tauba, and he said, "Surat Al-Tauba? It is exposure (of all the evils
of the infidels and the hypocrites). And it continued revealing (that the oft-repeated expression): '...and
of them ...and of them.' till they started thinking that none would be left unmentioned therein." I said,
"What about) Surat Al-Anfal?" He replied, "Surat Al-Anfal was revealed in connection with the Badr
Battle." I said, "(What about) Surat Al-Hashr?" He replied, "It was revealed in connection with Bani
an-Nadir."
Narrated Sa`id bin Jubair:
I asked Ibn `Abbas about Surat Al-Tauba, and he said, "Surat Al-Tauba? It is exposure (of all the evils
of the infidels and the hypocrites). And it continued revealing (that the oft-repeated expression): '...and
of them ...and of them.' till they started thinking that none would be left unmentioned therein." I said,
"What about) Surat Al-Anfal?" He replied, "Surat Al-Anfal was revealed in connection with the Badr
Battle." I said, "(What about) Surat Al-Hashr?" He replied, "It was revealed in connection with Bani
an-Nadir."
সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে সূরাহ তাওবাহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, এ তো লাঞ্ছনাকারী সূরা। وَمِنْهُمْ وَمِنْهُمْ অর্থাৎ তাদের একদল এই করেছে, আরেক দল ওই করেছে, এ বলে একাধারে এ সূরাহ অবতীর্ণ হতে থাকলে লোকেরা ধারণা করতে লাগলো যে, এ সূরায় উল্লেখ করা হবে না, এমন কেউ আর তাদের মধ্যে বাকী থাকবে না। বর্ণনাকারী বলেন, আমি তাঁকে সূরাহ আনফাল সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, এ সূরাটি বদর যুদ্ধের সময় অবতীর্ণ হয়েছে। আমি তাকে সূরাহ হাশর সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, এটি বানু নযীর সম্পর্কে অবতীর্ণ হয়েছে। [৪০২৯; মুসলিম ৫৪/৬, হাঃ ৩০৩১] (আ.প্র. ৪৫১৪, ই.ফা. ৪৫১৭)
I asked Ibn `Abbas about Surat Al-Hashr. He replied, "Say Surat An-Nadir."
Narrated Sa`id:
I asked Ibn `Abbas about Surat Al-Hashr. He replied, "Say Surat An-Nadir."
সা‘ঈদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে ‘সূরাহ হাশ্র’ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, এ সুরাকে ‘সূরাহ বানী নাযীর’ বল। [৪০২৯] (আ.প্র. ৪৫১৫, ই.ফা. ৪৫১৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 405
Hadith 4884
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَرَّقَ نَخْلَ بَنِي النَّضِيرِ وَقَطَعَ، وَهْىَ الْبُوَيْرَةُ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ}
Narrated Ibn `Umar:
'Allah's Messenger (ﷺ) burnt and cut down the palm trees of Bani An-Nadir which were at Al-Buwair (a
place near Medina). There upon Allah revealed:
'What you (O Muslims) cut down of the palm trees (of the enemy) or you left them standing on their
stems, it was by the leave of Allah, so that He might cover with shame the rebellious.' (59.5)
Narrated Ibn `Umar:
'Allah's Messenger (ﷺ) burnt and cut down the palm trees of Bani An-Nadir which were at Al-Buwair (a
place near Medina). There upon Allah revealed:
'What you (O Muslims) cut down of the palm trees (of the enemy) or you left them standing on their
stems, it was by the leave of Allah, so that He might cover with shame the rebellious.' (59.5)
ইব্নু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বানী নযীর গোত্রের খেজুর গাছ জ্বালিয়ে দিয়েছিলেন এবং কেটে ফেলেছিলেন। এ গাছগুলো ছিল ‘বুয়াইরা’ নামক জায়গায়। এরপর অবতীর্ণ করেছেন আল্লাহ্ তা‘আলা ঃ তোমরা যে খর্জুর বৃক্ষগুলো কর্তন করেছ বা যেগুলোকে কাণ্ডের উপর স্থির রেখে দিয়েছ তা তো আল্লাহ্রই অনুমতিক্রমে; এ এজন্য যে, আল্লাহ্ পাপাচারীদেরকে লাঞ্ছিত করবেন। [২৩২৬] (আ.প্র. ৪৫১৬, ই.ফা. ৪৫১৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 406
Hadith 4885
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَان ُ ـ غَيْرَ مَرَّةٍ ـ عَنْ عَمْرٍو، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ، عَنْ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَتْ أَمْوَالُ بَنِي النَّضِيرِ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم مِمَّا لَمْ يُوجِفِ الْمُسْلِمُونَ عَلَيْهِ بِخَيْلٍ وَلاَ رِكَابٍ، فَكَانَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَاصَّةً، يُنْفِقُ عَلَى أَهْلِهِ مِنْهَا نَفَقَةَ سَنَتِهِ، ثُمَّ يَجْعَلُ مَا بَقِيَ فِي السِّلاَحِ وَالْكُرَاعِ، عُدَّةً فِي سَبِيلِ اللَّهِ.
Narrated `Umar:
The properties of Bam An-Nadir were among the booty that Allah gave to His Apostle such Booty
were not obtained by any expedition on the part of Muslims, neither with cavalry, nor with camelry.
So those properties were for Allah's Messenger (ﷺ) only, and he used to provide thereof the yearly
expenditure for his wives, and dedicate the rest of its revenues for purchasing arms and horses as war
material to be used in Allah's Cause.
Narrated `Umar:
The properties of Bam An-Nadir were among the booty that Allah gave to His Apostle such Booty
were not obtained by any expedition on the part of Muslims, neither with cavalry, nor with camelry.
So those properties were for Allah's Messenger (ﷺ) only, and he used to provide thereof the yearly
expenditure for his wives, and dedicate the rest of its revenues for purchasing arms and horses as war
material to be used in Allah's Cause.
‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, বনু নযীরের বিষয়-সম্পত্তি ঐ সমস্ত বস্তুর অন্তর্ভুক্ত ছিল, যা আল্লাহ্ তাঁর রসূলকে ‘ফাই’ হিসেবে দিয়েছেন এ জন্য যে মুসলিমরা অশ্বে কিংবা উষ্ট্রে অরোহণ করে যুদ্ধ করেনি। সুতরাং এটা খাস ছিল রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর জন্য। এর থেকে তিনি তাঁর পরিবারের জন্য এক বছরের খরচ দান করতেন। এরপর বাকিটা তিনি অস্ত্রশস্ত্র এবং ঘোড়া সংগ্রহের পিছনে ব্যয় করতেন আল্লাহ্র পথে জিহাদের প্রস্তুতি হিসেবে। [২৯০৪] (আ.প্র. ৪৫১৭, ই.ফা. ৪৫২০)
`Abdullah (bin Masud) said. "Allah curses those ladies who practice tattooing and those who get
themselves tattooed, and those ladies who remove the hair from their faces and those who make
artificial spaces between their teeth in order to look more beautiful whereby they change Allah's
creation." His saying reached a lady from Bani Asd called Um Yaqub who came (to `Abdullah) and
said, "I have come to know that you have cursed such-and-such (ladies)?" He replied, "Why should I
not curse these whom Allah's Messenger (ﷺ) has cursed and who are (cursed) in Allah's Book!" Um Yaqub
said, "I have read the whole Qur'an, but I did not find in it what you say." He said, "Verily, if you have
read it (i.e. the Qur'an), you have found it. Didn't you read:
'And whatsoever the Apostle gives you take it and whatsoever he forbids you, you abstain (from it).
(59.7)
She replied, "Yes, I did," He said, "Verily, Allah's Messenger (ﷺ) forbade such things." "She said, "But I see
your wife doing these things?" He said, "Go and watch her." She went and watched her but could not
see anything in support of her statement. On that he said, "If my wife was as you thought, I would not
keep her in my company."
Narrated Alqama:
`Abdullah (bin Masud) said. "Allah curses those ladies who practice tattooing and those who get
themselves tattooed, and those ladies who remove the hair from their faces and those who make
artificial spaces between their teeth in order to look more beautiful whereby they change Allah's
creation." His saying reached a lady from Bani Asd called Um Yaqub who came (to `Abdullah) and
said, "I have come to know that you have cursed such-and-such (ladies)?" He replied, "Why should I
not curse these whom Allah's Messenger (ﷺ) has cursed and who are (cursed) in Allah's Book!" Um Yaqub
said, "I have read the whole Qur'an, but I did not find in it what you say." He said, "Verily, if you have
read it (i.e. the Qur'an), you have found it. Didn't you read:
'And whatsoever the Apostle gives you take it and whatsoever he forbids you, you abstain (from it).
(59.7)
She replied, "Yes, I did," He said, "Verily, Allah's Messenger (ﷺ) forbade such things." "She said, "But I see
your wife doing these things?" He said, "Go and watch her." She went and watched her but could not
see anything in support of her statement. On that he said, "If my wife was as you thought, I would not
keep her in my company."
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আল্লাহ্ লা’নাত করেছেন ঐ সমস্ত নারীর প্রতি যারা অন্যের শরীরে উল্কি অংকণ করে, নিজ শরীরে উল্কি অংকণ করায়, যারা সৌন্দর্যের জন্য ভূরু-চুল উপড়িয়ে ফেলে ও দাঁতের মাঝে ফাঁক সৃষ্টি করে। সে সব নারী আল্লাহ্র সৃষ্টিতে বিকৃতি আনয়ন করে। এরপর বানী আসাদ গোত্রের উম্মু ইয়াকূব নামের এক মহিলার কাছে এ সংবাদ পৌঁছলে সে এসে বলল, আমি জানতে পারলাম, আপনি এ ধরনের মহিলাদের প্রতি লা‘নত করেছেন। তিনি বললেন, আল্লাহর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যার প্রতি লা‘নাত করেছেন, আল্লাহর কিতাবে যার প্রতি লা‘নাত করা হয়েছে, আমি তার প্রতি লা‘নাত করব না কেন? তখন মহিলা বলল, আমি দুই ফলকের মাঝে যা আছে তা (পূর্ণ কুরআন) পড়েছি। কিন্তু আপনি যা বলেছেন, তা তো এতে পাইনি। ‘আবদুল্লাহ্ বললেন, যদি তুমি কুরআন পড়তে তাহলে অবশ্যই তা পেতে, তুমি কি পড়নি রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তোমাদেরকে যা দেন তা তোমরা গ্রহণ কর এবং যা থেকে তোমাদেরকে নিষেধ করেন তা হতে বিরত থাক। মহিলাটি বলল, হাঁ নিশ্চয়ই পড়েছি। ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) বললেন, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এ কাজ করতে নিষেধ করেছেন। তখন মহিলা বলল, আমার মনে হয় আপনার পরিবারও এ কাজ করে তিনি বললেন, তুমি যাও এবং ভালমত দেখে এসো। এরপর মহিলা গেল এবং ভালভাবে দেখে এলো। কিন্তু তার দেখার কিছুই দেখতে পেলো না। তখন ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) বললেন, যদি আমার স্ত্রী এমন করত, তবে সে আমার সঙ্গে একত্র থাকতে পারত না। [৪৮৮৭, ৫৯৩১, ৫৯৩৯, ৫৯৪৩, ৫৯৪৮; মুসলিম ৩৭/৩৩, হাঃ ২১২৫, আহমাদ ৪৩৪৩] (আ.প্র. ৪৫১৮, ই.ফা. ৪৫২১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 408
Hadith 4887
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ سُفْيَانَ، قَالَ ذَكَرْتُ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَابِسٍ حَدِيثَ مَنْصُورٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَعَنَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْوَاصِلَةَ فَقَالَ سَمِعْتُهُ مِنِ امْرَأَةٍ يُقَالُ لَهَا أُمُّ يَعْقُوبَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ مِثْلَ حَدِيثِ مَنْصُورٍ.
Narrated `Abdullah (bin Mus'ud):
Allah's Messenger (ﷺ) has cursed the lady who uses false hair.
Narrated `Abdullah (bin Mus'ud):
Allah's Messenger (ﷺ) has cursed the lady who uses false hair.
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যে নারী নকল চুল লাগায়, তার প্রতি রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) লা‘নাত করেছেন। রাবী (রহ.) বলেন, আমি উম্মু ইয়াকূব নামক মহিলার নিকট হতে হাদীসটি শুনেছি, তিনি ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণনা করেন, মানসূরের হাদীসের মতই। [৪৮৮৬] (আ.প্র. ৪৫১৯, ই.ফা. ৪৫২২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 409
Hadith 4888
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رضى الله عنه أُوصِي الْخَلِيفَةَ بِالْمُهَاجِرِينَ الأَوَّلِينَ أَنْ يَعْرِفَ لَهُمْ حَقَّهُمْ، وَأُوصِي الْخَلِيفَةَ بِالأَنْصَارِ الَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالإِيمَانَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُهَاجِرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَقْبَلَ مِنْ مُحْسِنِهِمْ وَيَعْفُوَ عَنْ مُسِيئِهِمْ.
Narrated `Umar:
I recommend that my successor should take care of and secure the rights of the early emigrants; and I
also advise my successor to be kind to the Ansar who had homes (in Medina) and had adopted the
Faith, before the Prophet (ﷺ) migrated to them, and to accept the good from their good ones and excuse
their wrong doers.
Narrated `Umar:
I recommend that my successor should take care of and secure the rights of the early emigrants; and I
also advise my successor to be kind to the Ansar who had homes (in Medina) and had adopted the
Faith, before the Prophet (ﷺ) migrated to them, and to accept the good from their good ones and excuse
their wrong doers.
‘আম্র ইব্নু মায়মূন (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘উমার (রাঃ) বলেছেন, আমি আমার পরবর্তী খালীফাকে ওসীয়াত করেছি, প্রথম যুগের মুহাজিরদের হাক আদায় করার জন্য এবং আমি পরবর্তী খালীফাকে আনসারদের ব্যাপারে ওসীয়াত করছি, যারা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)এর হিজরাতের পূর্বে এ নগরীতে বসবাস করতেন এবং ঈমান এনেছিলেন যেন তিনি তাদের পুণ্যবানদের সৎকর্মকে গ্রহণ করেন এবং দোষ-ত্র“টিকে ক্ষমা করে দেন। [১৩৯২] (আ.প্র. ৪৫২০, ই.ফা. ৪৫২৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 410
Hadith 4889
حَدَّثَنِي يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ كَثِيرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا فُضَيْلُ بْنُ غَزْوَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو حَازِمٍ الأَشْجَعِيُّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَتَى رَجُلٌ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَصَابَنِي الْجَهْدُ فَأَرْسَلَ إِلَى نِسَائِهِ فَلَمْ يَجِدْ عِنْدَهُنَّ شَيْئًا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَلاَ رَجُلٌ يُضَيِّفُ هَذِهِ اللَّيْلَةَ يَرْحَمُهُ اللَّهُ ". فَقَامَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَ أَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ. فَذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ فَقَالَ لاِمْرَأَتِهِ ضَيْفُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لاَ تَدَّخِرِيهِ شَيْئًا. قَالَتْ وَاللَّهِ مَا عِنْدِي إِلاَّ قُوتُ الصِّبْيَةِ. قَالَ فَإِذَا أَرَادَ الصِّبْيَةُ الْعَشَاءَ فَنَوِّمِيهِمْ، وَتَعَالَىْ فَأَطْفِئِي السِّرَاجَ وَنَطْوِي بُطُونَنَا اللَّيْلَةَ. فَفَعَلَتْ ثُمَّ غَدَا الرَّجُلُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " لَقَدْ عَجِبَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ـ أَوْ ضَحِكَ ـ مِنْ فُلاَنٍ وَفُلاَنَةَ ". فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ}
Narrated Abu Huraira:
A man came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I am suffering from fatigue and hunger."
The Prophet (ﷺ) sent (somebody) to his wives (to get something), but the messenger found nothing with
them. Then Allah's Messenger (ﷺ) said (to his companions). "Isn't there anybody who can entertain this man
tonight so that Allah may be merciful to him?" An Ansari man got up and said, "I (will, entertain
him), O Allah's Messenger (ﷺ)!" So he went to his wife and said to her, "This is the guest of Allah's Messenger (ﷺ),
so do not keep anything away from him." She said. "By Allah, I have nothing but the children's food."
He said, "When the children ask for their dinner, put them to bed and put out the light; we shall not
take our meals tonight," She did so. In the morning the Ansari man went to Allah's Messenger (ﷺ) who said,
"Allah was pleased with (or He bestowed His Mercy) on so-and-so and his wife (because of their good
deed)." Then Allah revealed:
'But give them preference over themselves even though they were in need of that.' (59.9)
Narrated Abu Huraira:
A man came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I am suffering from fatigue and hunger."
The Prophet (ﷺ) sent (somebody) to his wives (to get something), but the messenger found nothing with
them. Then Allah's Messenger (ﷺ) said (to his companions). "Isn't there anybody who can entertain this man
tonight so that Allah may be merciful to him?" An Ansari man got up and said, "I (will, entertain
him), O Allah's Messenger (ﷺ)!" So he went to his wife and said to her, "This is the guest of Allah's Messenger (ﷺ),
so do not keep anything away from him." She said. "By Allah, I have nothing but the children's food."
He said, "When the children ask for their dinner, put them to bed and put out the light; we shall not
take our meals tonight," She did so. In the morning the Ansari man went to Allah's Messenger (ﷺ) who said,
"Allah was pleased with (or He bestowed His Mercy) on so-and-so and his wife (because of their good
deed)." Then Allah revealed:
'But give them preference over themselves even though they were in need of that.' (59.9)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, এক ব্যক্তি রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এসে বলল, আমি খুব ক্ষুধার্ত। তখন তিনি তাঁর সহধর্মিণীদের নিকট পাঠালেন; কিন্তু তিনি তাদের কাছে কিছুই পেলেন না। এরপর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, এমন কেউ আছে কি, যে আজ রাতে এ লোকটিকে মেহমানদারী করতে পারে? আল্লাহ্ তাঁর প্রতি রহমাত করবেন। তখন আনসারদের এক ব্যক্তি দাঁড়িয়ে বললেন, আমি আছি, হে আল্লাহ্র রসূল! এরপর তিনি তাঁকে সঙ্গে নিয়ে বাড়িতে গেলেন এবং নিজ স্ত্রীকে বললেন, ইনি রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর মেহমান। কোন জিনিস জমা করে রাখবে না। মহিলা বলল, আল্লাহ্র কসম! আমার কাছে ছেলে-মেয়েদের খাবার ছাড়া আর কিছুই নেই। তিনি বললেন, ছেলেমেয়েরা রাতের খাবার চাইলে তুমি তাদেরকে ঘুম পাড়িয়ে দিও, (খাবার নিয়ে) আমার কাছে আসিও, অতঃপর বাতিটি নিভিয়ে দিও। আজ রাতে আমরা ভুখা থাকব। সুতরাং মহিলা তা-ই করল। পরদিন সকালে আনসারী সহাবী রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর খিদমাতে আসলেন। তিনি বললেন, অমুক ব্যক্তি ও তার স্ত্রীর প্রতি আল্লাহ্ সন্তুষ্ট হয়েছেন অথবা অমুক অমুকের কাজে আল্লাহ্ হেসেছেন। এরপর আল্লাহ্ অবতীর্ণ করলেন ঃ “এবং তাঁরা তাদের নিজেদের উপর অন্যদের প্রাধান্য দেয় নিজেরা অভাবগ্রস্ত হওয়া সত্ত্বেও।” [৩৭৯৮] (আ.প্র. ৪৫২১, ই.ফা. ৪৫২৪)
Allah's Messenger (ﷺ) sent me along with AzZubair and Al-Miqdad and said, "Proceed till you reach a place
called Raudat-Khakh where there is a lady travelling in a howda on a camel. She has a letter. Take the
letter from her." So we set out, and our horses ran at full pace till we reached Raudat Khakh, and
behold, we saw the lady and said (to her), "Take out the letter!" She said, "I have no letter with me."
We said, "Either you take out the letter or we will strip you of your clothes." So she took the letter out
of her hair braid. We brought the letter to the Prophet (ﷺ) and behold, it was addressed by Hatib bin Abi
Balta'a to some pagans at Mecca, informing them of some of the affairs of the Prophet. The Prophet (ﷺ)
said, "What is this, O Hatib?" Hatib replied, "Do not be hasty with me, O Allah's Messenger (ﷺ)! I am an
Ansari man and do not belong to them (Quraish infidels) while the emigrants who were with you had
their relatives who used to protect their families and properties at Mecca. So, to compensate for not
having blood relation with them.' I intended to do them some favor so that they might protect my
relatives (at Mecca), and I did not do this out of disbelief or an inclination to desert my religion." The
Prophet then said (to his companions), "He (Hatib) has told you the truth." `Umar said, "O Allah's
Apostle! Allow me to chop his head off?" The Apostle said, "He is one of those who witnessed
(fought in) the Battle of Badr, and what do you know, perhaps Allah looked upon the people of Badr
(Badr warriors) and said, 'Do what you want as I have forgiven you.' " (`Amr, a sub-narrator, said,:
This Verse was revealed about him (Hatib):
'O you who believe! Take not My enemies and your enemies as friends or protectors.' (60.1)
Narrated `Ali: Sufyan was asked whether (the Verse): 'Take not My enemies and your enemies...' was revealed in connection with Hatib. Sufyan replied, "This occurs only in the narration of the people. I memorized the Hadith from `Amr, not overlooking even a single letter thereof, and I do not know of anybody who remembered it by heart other than myself."
Narrated `Ali:
Allah's Messenger (ﷺ) sent me along with AzZubair and Al-Miqdad and said, "Proceed till you reach a place
called Raudat-Khakh where there is a lady travelling in a howda on a camel. She has a letter. Take the
letter from her." So we set out, and our horses ran at full pace till we reached Raudat Khakh, and
behold, we saw the lady and said (to her), "Take out the letter!" She said, "I have no letter with me."
We said, "Either you take out the letter or we will strip you of your clothes." So she took the letter out
of her hair braid. We brought the letter to the Prophet (ﷺ) and behold, it was addressed by Hatib bin Abi
Balta'a to some pagans at Mecca, informing them of some of the affairs of the Prophet. The Prophet (ﷺ)
said, "What is this, O Hatib?" Hatib replied, "Do not be hasty with me, O Allah's Messenger (ﷺ)! I am an
Ansari man and do not belong to them (Quraish infidels) while the emigrants who were with you had
their relatives who used to protect their families and properties at Mecca. So, to compensate for not
having blood relation with them.' I intended to do them some favor so that they might protect my
relatives (at Mecca), and I did not do this out of disbelief or an inclination to desert my religion." The
Prophet then said (to his companions), "He (Hatib) has told you the truth." `Umar said, "O Allah's
Apostle! Allow me to chop his head off?" The Apostle said, "He is one of those who witnessed
(fought in) the Battle of Badr, and what do you know, perhaps Allah looked upon the people of Badr
(Badr warriors) and said, 'Do what you want as I have forgiven you.' " (`Amr, a sub-narrator, said,:
This Verse was revealed about him (Hatib):
'O you who believe! Take not My enemies and your enemies as friends or protectors.' (60.1)
Narrated `Ali: Sufyan was asked whether (the Verse): 'Take not My enemies and your enemies...' was revealed in connection with Hatib. Sufyan replied, "This occurs only in the narration of the people. I memorized the Hadith from `Amr, not overlooking even a single letter thereof, and I do not know of anybody who remembered it by heart other than myself."
‘আলী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যুবায়র (রাঃ), মিকদাদ (রাঃ) ও আমাকে পাঠালেন এবং বললেন, তোমরা ‘রওযা খাখ’ নামক স্থানে যাও। সেখানে এক উষ্ট্রারোহিণী মহিলা পাবে। তার সঙ্গে একখানা পত্র আছে, তোমরা তার থেকে সে পত্রখানা নিয়ে নিবে। এরপর আমরা রওয়ানা হলাম। আমাদের ঘোড়া আমাদেরকে নিয়ে ছুটে চলল। যেতে যেতে আমরা রওযায় গিয়ে পৌঁছলাম। সেখানে পৌঁছেই আমরা উষ্ট্রারোহিণীকে পেয়ে গেলাম। আমরা বললাম, পত্রখানা বের কর সে বলল, আমার সঙ্গে কোন পত্র নেই। আমরা বললাম, অবশ্যই তুমি পত্রখানা বের করবে, অন্যথায় তোমাকে বিবস্ত্র করে ফেলা হবে। এরপর সে তার চুলের বেনী থেকে পত্রখানা বের করল। আমরা পত্রখানা নিয়ে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এলাম। দেখা গেল, পত্রখানা হাতিব ইব্নু আবূ বাল্তাআহ্ (রাঃ)-এর পক্ষ হতে মক্কার কতিপয় মুশরিকের কাছে লেখা যাতে তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর বিষয় তাদের কাছে ব্যক্ত করে দিয়েছেন। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) জিজ্ঞেস করলেন, হাতিব কী ব্যাপার? তিনি বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আমার ব্যাপারে ত্বড়িৎ কোন সিদ্ধান্ত নেবেন না। আমি কুরাইশ বংশীয় লোকদের সঙ্গে বসবাসকারী এক ব্যক্তি; কিন্তু তাদের সঙ্গে আমার কোন বংশগত সম্পর্ক নেই। আপনার সঙ্গে যত মুহাজির আছেন, তাদের সবারই সেখানে আত্মীয়-স্বজন আছে। এসব আত্মীয়-স্বজনের কারণে মাক্কাহ্য় তাদের পরিবার-পরিজন এবং ধন-সম্পদ রক্ষা পাচ্ছে। আমি চেয়েছিলাম, যেহেতু তাদের সঙ্গে আমার বংশীয় কোন সম্পর্ক নেই,তাই এবার যদি আমি তাদের প্রতি অনুগ্রহ করি, তাহলে হয়তো তারাও আমার আত্মীয়-স্বজনের প্রতি সহযোগিতার হাত বাড়াবে। কুফ্র ও স্বীয় ধর্ম ত্যাগ করার মনোভাব নিয়ে আমি এ কাজ করিনি। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, সে তোমাদের কাছে সত্য কথাই বলেছে। তখন ‘উমার (রাঃ) বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আমাকে অনুমতি দিন এক্ষুণি আমি তাঁর গর্দান উড়িয়ে দেই। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, সে বদর যুদ্ধে অংশগ্রহণ করেছে। তুমি কি জান না, আল্লাহ্ অবশ্যই বাদ্রে অংশগ্রহণকারীদের প্রতি লক্ষ্য করে বলেছেনঃ “তোমরা যা চাও কর, আমি তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছি।” আমর বলেন, এ ঘটনার প্রেক্ষিতে অবতীর্ণ হয়েছে ঃ “হে ঈমানদারগণ! আমার শত্র“ ও তোমাদের শত্র“কে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না।” সুফ্ইয়ান (রহ.) বলেন, আয়াতটি হাদীসের অংশ না আম্র (রাঃ)-এর কথা, তা আমি জানি না। [৩০০৭] (আ.প্র. ৪৫২২, ই.ফা. ৪৫২৫)
‘আলী (রাঃ) হতে বর্ণিত যে, সুফ্ইয়ান ইব্নু ‘উয়াইনাহ (রহ.)-কে “হে মু’মিনগণ! আমার শত্র“কে বন্ধুরূপে গ্রহণ করিও না” আয়াত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হলে সুফ্ইয়ান বলেন, মানুষের বর্ণনার মাঝে তো এ রকমই পাওয়া যায়। আমি এ হাদীসটি আম্র ইব্নু দীনার (রহ.) থেকে মুখস্থ করেছি। এর থেকে একটি অক্ষরও আমি বাদ দেইনি। আমার ধারণা, আম্র ইব্নু দীনার (রহ.) থেকে আমি ছাড়া আর কেউ এ হাদীস মুখস্থ করেনি। (ই.ফা. ৪৫২৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 412
Hadith 4891
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَخِي ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَمِّهِ، أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَمْتَحِنُ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ بِهَذِهِ الآيَةِ، بِقَوْلِ اللَّهِ {يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ} إِلَى قَوْلِهِ {غَفُورٌ رَحِيمٌ}. قَالَ عُرْوَةُ قَالَتْ عَائِشَةُ فَمَنْ أَقَرَّ بِهَذَا الشَّرْطِ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ قَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " قَدْ بَايَعْتُكِ ". كَلاَمًا وَلاَ وَاللَّهِ مَا مَسَّتْ يَدُهُ يَدَ امْرَأَةٍ قَطُّ فِي الْمُبَايَعَةِ، مَا يُبَايِعُهُنَّ إِلاَّ بِقَوْلِهِ " قَدْ بَايَعْتُكِ عَلَى ذَلِكَ ". تَابَعَهُ يُونُسُ وَمَعْمَرٌ وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ إِسْحَاقَ عَنِ الزُّهْرِيِّ. وَقَالَ إِسْحَاقُ بْنُ رَاشِدٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ عُرْوَةَ وَعَمْرَةَ.
Narrated `Urwa:
Aisha the wife of the Prophet, said, "Allah's Messenger (ﷺ) used to examine the believing women who
migrated to him in accordance with this Verse: 'O Prophet! When believing women come to you to
take the oath of allegiance to you... Verily! Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.' (60.12) `Aisha
said, "And if any of the believing women accepted the condition (assigned in the above-mentioned
Verse), Allah's Messenger (ﷺ) would say to her. "I have accepted your pledge of allegiance." "He would only
say that, for, by Allah, his hand never touched, any lady during that pledge of allegiance. He did not
receive their pledge except by saying, "I have accepted your pledge of allegiance for that."
Narrated `Urwa:
Aisha the wife of the Prophet, said, "Allah's Messenger (ﷺ) used to examine the believing women who
migrated to him in accordance with this Verse: 'O Prophet! When believing women come to you to
take the oath of allegiance to you... Verily! Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.' (60.12) `Aisha
said, "And if any of the believing women accepted the condition (assigned in the above-mentioned
Verse), Allah's Messenger (ﷺ) would say to her. "I have accepted your pledge of allegiance." "He would only
say that, for, by Allah, his hand never touched, any lady during that pledge of allegiance. He did not
receive their pledge except by saying, "I have accepted your pledge of allegiance for that."
‘উরওয়াহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণী ‘আয়িশাহ (রাঃ) তাকে বলেছেন, কোন মু’মিন মহিলা রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে হিজরাত করে এলে, তিনি তাকে আল্লাহ্র এই আয়াতের ভিত্তিতে পরীক্ষা করতেন- অর্থ ঃ “হে নাবী! মু’মিন নারীগণ যখন তোমার কাছে এ মর্মে বায়‘আত করতে আসে যে, তারা আল্লাহ্র সঙ্গে কোন শরীক করবে না, চুরি করবে না, ব্যভিচার করবে না, নিজেদের সন্তানদেরকে হত্যা করবে না, তারা সজ্ঞানে কোন অপবাদ রচনা করে রটাবে না, এবং সৎকার্যে তোমাকে অমান্য করবে না, তখন তাদের বায়‘আত গ্রহণ করবে এবং তাদের জন্য আল্লাহ্র কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করবে।) আল্লাহ্ তো ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু” (সূরাহ আল-মুমতাহিনাহ ৬০/১২)। ‘উরওয়াহ (রহ.) বলেন, ‘আয়িশাহ (রাঃ) বলেছেন, যে মু’মিন মহিলা এসব শর্ত মেনে নিত, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাকে বলতেন, আমি কথার মাধ্যমে তোমাকে বায়‘আত করে নিলাম। আল্লাহ্র কসম! বায়‘আত কালে কোন নারীর হাত নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর হাতকে স্পর্শ করেনি। নারীদেরকে তিনি শুধু এ কথার দ্বারাই বায়‘আত করতেনقَدْ بَايَعْتُكِ عَلَى ذَلِكِ অর্থাৎ আমি তোমাকে এ কথার ওপর বায়‘আত করলাম।
ইউনুস, মা‘মার ও ‘আবদুর রহমান ইব্নু ইসহাক (রহ.) যুহরীর মাধ্যমে উক্ত বর্ণনার সমর্থন করেছেন।
ইসহাক ইব্নু রাশিদ, যুহরী থেকে এবং যুহরী ‘উরওয়াহ ও ‘আম্র (রাঃ) থেকে বর্ণনা করেন। [২৭১৩] (আ.প্র. ৪৪২৩, ই.ফা. ৪৫২৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 414
Hadith 4892
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ حَفْصَةَ بِنْتِ سِيرِينَ، عَنْ أُمِّ عَطِيَّةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ بَايَعْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَ عَلَيْنَا {أَنْ لاَ يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا} وَنَهَانَا عَنِ النِّيَاحَةِ، فَقَبَضَتِ امْرَأَةٌ يَدَهَا فَقَالَتْ أَسْعَدَتْنِي فُلاَنَةُ أُرِيدُ أَنْ أَجْزِيَهَا. فَمَا قَالَ لَهَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم شَيْئًا فَانْطَلَقَتْ وَرَجَعَتْ فَبَايَعَهَا.
Narrated Um Atiya:
We took the oath of allegiance to Allah's Messenger (ﷺ) and he recited to us:
'They will not associate anything in worship with Allah,' and forbade us to bewail the dead.
Thereupon a lady withdrew her hand (refrained from taking the oath of allegiance), and said, "But
such-and-such lady lamented over one of my relatives, so I must reward (do the same over the dead
relatives of) hers." The Prophet (ﷺ) did not object to that, so she went (there) and returned to the Prophet (ﷺ)
so he accepted her pledge of allegiance.
Narrated Um Atiya:
We took the oath of allegiance to Allah's Messenger (ﷺ) and he recited to us:
'They will not associate anything in worship with Allah,' and forbade us to bewail the dead.
Thereupon a lady withdrew her hand (refrained from taking the oath of allegiance), and said, "But
such-and-such lady lamented over one of my relatives, so I must reward (do the same over the dead
relatives of) hers." The Prophet (ﷺ) did not object to that, so she went (there) and returned to the Prophet (ﷺ)
so he accepted her pledge of allegiance.
উম্মি ‘আতিয়্যাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে বায়‘আত গ্রহণ করেছি। এরপর তিনি আমাদের সামনে পাঠ করলেন, “তারা আল্লাহ্র সঙ্গে কোন কিছুকে শরীক স্থির করবে না।” এরপর তিনি আমাদেরকে মৃত ব্যক্তির জন্য বিলাপ করে কাঁদতে নিষেধ করলেন। এ সময় এক মহিলা তার হাত টেনে নিয়ে বলল, অমুক মহিলা আমাকে বিলাপে সহযোগিতা করেছে, আমি তাকে এর বিনিময় দিতে ইচ্ছা করেছি। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাকে কিছুই বলেননি। এরপর মহিলাটি উঠে চলে গেল এবং আবার ফিরে আসলো, তখন রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাকে বায়‘আত করলেন। [১৩০৬] (আ.প্র. ৪৫২৪, ই.ফা. ৪৫২৮)
Regarding the saying of Allah:
'And they will not disobey you in any just matter.' (60.12) That was one of the conditions which
Allah imposed on The believing) women (who came to take the oath of allegiance to the Prophet).
Narrated Ibn `Abbas:
Regarding the saying of Allah:
'And they will not disobey you in any just matter.' (60.12) That was one of the conditions which
Allah imposed on The believing) women (who came to take the oath of allegiance to the Prophet).
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি আল্লাহ্র বাণী, وَلاَ يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ -এর ব্যাখ্যায় বলেন যে, এটা একটা শর্ত, যা আল্লাহ্ তা‘আলা নারীদের প্রতি আরোপ করেছেন। (আ.প্র. ৪৫২৫, ই.ফা. ৪৫২৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 416
Hadith 4894
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ الزُّهْرِيُّ حَدَّثَنَاهُ قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو إِدْرِيسَ، سَمِعَ عُبَادَةَ بْنَ الصَّامِتِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " أَتُبَايِعُونِي عَلَى أَنْ لاَ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ شَيْئًا وَلاَ تَزْنُوا وَلاَ تَسْرِقُوا ". وَقَرَأَ آيَةَ النِّسَاءِ ـ وَأَكْثَرُ لَفْظِ سُفْيَانَ قَرَأَ الآيَةَ ـ " فَمَنْ وَفَى مِنْكُمْ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ، وَمَنْ أَصَابَ مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا فَعُوقِبَ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ، وَمَنْ أَصَابَ مِنْهَا شَيْئًا مِنْ ذَلِكَ فَسَتَرَهُ اللَّهُ فَهْوَ إِلَى اللَّهِ، إِنْ شَاءَ عَذَّبَهُ وَإِنْ شَاءَ غَفَرَ لَهُ} ". تَابَعَهُ عَبْدُ الرَّزَّاقِ عَنْ مَعْمَرٍ فِي الآيَةِ.
Narrated 'Ubada bin As-Samit:
While we were with the Prophet, he said, "Will you swear to me the pledge of allegiance that you will
not worship any thing besides Allah, will not commit illegal sexual intercourse, and will not steal?"
Then he recited the Verse concerning the women. (Sufyan, the subnarrator, often said that the Prophet:
added, "Whoever among you fulfills his pledge, will receive his reward from Allah, and whoever
commits any of those sins and receives the legal punishment (in this life), his punishment will be an
expiation for that sin; and whoever commits any of those sins and Allah screens him, then it is up to
Allah to punish or forgive them."
Narrated 'Ubada bin As-Samit:
While we were with the Prophet, he said, "Will you swear to me the pledge of allegiance that you will
not worship any thing besides Allah, will not commit illegal sexual intercourse, and will not steal?"
Then he recited the Verse concerning the women. (Sufyan, the subnarrator, often said that the Prophet:
added, "Whoever among you fulfills his pledge, will receive his reward from Allah, and whoever
commits any of those sins and receives the legal punishment (in this life), his punishment will be an
expiation for that sin; and whoever commits any of those sins and Allah screens him, then it is up to
Allah to punish or forgive them."
‘উবাদাহ ইব্নু সামিত (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে ছিলাম, তখন তিনি জিজ্ঞেস করলেন, তোমরা কি এসব শর্তে আমার কাছে বায়‘আত গ্রহণ করবে যে, তোমরা আল্লাহ্র সঙ্গে অন্য কিছুকে শরীক করবে না, যিনা করবে না এবং চুরি করবে না। এরপর তিনি নারীদের শর্ত সম্পর্কিত আয়াত পাঠ করলেন। বর্ণনাকারী সুফ্ইয়ান প্রায়ই বলতেন, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আয়াতটি পাঠ করেছেন। এরপর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমাদের যে ব্যক্তি এসব শর্ত পূরণ করবে, আল্লাহ্ তার প্রতিফল দেবেন। আর যে ব্যক্তি এ সবের কোন একটি করে ফেলবে এবং তাকে শাস্তিও দেয়া হবে। এ শাস্তি তার জন্য কাফ্ফারা হয়ে যাবে। আর যে ব্যক্তি এ সবের কোন একটি করে ফেলল এবং আল্লাহ্ তা লুকিয়ে রাখলেন, তাহলে এ বিষয়টি আল্লাহ্র কাছে থাকল। তিনি চাইলে তাকে শাস্তি দেবেন, আর তিনি যদি চান তাহলে তাকে ক্ষমাও করে দিতে পারেন। আবদুর রায্যাক (রহ.) মা‘মার (রহ.)-এর সূত্রে এ রকম বর্ণনা করেছেন। [১৮] (আ.প্র. ৪৫২৬, ই.ফা. ৪৫৩০)
I witnessed the `Id-al-Fitr prayer with Allah's Messenger (ﷺ) , Abu Bakr, `Umar and `Uthman; and all of
them offered it before delivering the sermon... and then delivered the sermon. Once the Prophet (after
completing the prayer and the sermon) came down, as if I am now looking at him waving at the men
with his hand to sit down, and walked through them till he, along with Bilal, reached (the rows of) the
women. Then he recited: 'O Prophet! When believing women come to you to take the oath of
allegiance that they will not worship anything other than Allah, will not steal, will not commit illegal
sexual intercourse, will not kill their children, and will not utter slander, intentionally forging
falsehood (by making illegal children belonging to their husbands)'....(60.12) Having finished, he
said, 'Do you agree to that?" One lady, other than whom none replied the Prophet (ﷺ) said, "Yes, O
Allah's Messenger (ﷺ)!" (The, sub-narrator, Al-Hasan did not know who the lady was.) Then the Prophet (ﷺ) said
to them: "Will you give alms?" Thereupon Bilal spread out his garment and the women started
throwing big rings and small rings into Bilal's garment. (See Hadith No. 95 vol.2)
Narrated Ibn `Abbas:
I witnessed the `Id-al-Fitr prayer with Allah's Messenger (ﷺ) , Abu Bakr, `Umar and `Uthman; and all of
them offered it before delivering the sermon... and then delivered the sermon. Once the Prophet (after
completing the prayer and the sermon) came down, as if I am now looking at him waving at the men
with his hand to sit down, and walked through them till he, along with Bilal, reached (the rows of) the
women. Then he recited: 'O Prophet! When believing women come to you to take the oath of
allegiance that they will not worship anything other than Allah, will not steal, will not commit illegal
sexual intercourse, will not kill their children, and will not utter slander, intentionally forging
falsehood (by making illegal children belonging to their husbands)'....(60.12) Having finished, he
said, 'Do you agree to that?" One lady, other than whom none replied the Prophet (ﷺ) said, "Yes, O
Allah's Messenger (ﷺ)!" (The, sub-narrator, Al-Hasan did not know who the lady was.) Then the Prophet (ﷺ) said
to them: "Will you give alms?" Thereupon Bilal spread out his garment and the women started
throwing big rings and small rings into Bilal's garment. (See Hadith No. 95 vol.2)
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ঈদুল ফিত্রের দিন ঈদের সলাতে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সঙ্গে সঙ্গে হাজির ছিলাম এবং আবূ বাক্র (রাঃ), ‘উমার (রাঃ) এবং ‘উসমান (রাঃ)-ও সঙ্গে ছিলেন। তাঁরা সকলেই খুত্বার আগে সলাত আদায় করেছেন। সলাত আদায়ের পর তিনি খুতবা দিয়েছেন। এরপর আল্লাহ্র নাবী মিম্বর থেকে নেমেছেন। তখন তিনি যে লোকজনকে হাতের ইশারায় বসাচ্ছিলেন, এ দৃশ্য আমি এখনো যেন দেখতে পাচ্ছি। এরপর তিনি লোকদের দু’ভাগ করে সামনের দিকে এগিয়ে গেলেন এবং মহিলাদের কাছে গিয়ে দাঁড়ালেন। তাঁর সঙ্গে বিলাল (রাঃ)-ও ছিলেন। এরপর তিনি পাঠ করলেন, “হে নাবী! মু’মিন নারীগণ যখন তোমার কাছে এসে বায়‘আত করে এ মর্মে যে, তারা আল্লাহ্র সঙ্গে কোন কিছুকে শরীক স্থির করবে না, চুরি করবে না, ব্যভিচার করবে না, নিজেদের সন্তানকে হত্যা করবে না এবং তারা সজ্ঞানে কোন অপবাদ রচনা করে রটাবে না।” তিনি পূর্ণ আয়াত তিলাওয়াত করে সমাপ্ত করলেন। এরপর তিনি আয়াত শেষ করে বললেন, এ শর্ত পূরণে তোমরা রাজি আছ কি? একজন মহিলা বলল, হাঁ, হে আল্লাহ্র রসূল! এ ব্যতীত আর কোন মহিলা কোন উত্তর দেয়নি। এ মহিলাটি কে ছিল, হাসান (রাঃ) তা জানতেন না। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমরা দান করো। বিলাল (রাঃ) তাঁর কাপড় বিছিয়ে দিলেন। তখন মহিলারা তাদের রিং ও আংটি বিলাল (রাঃ)-এর কাপড়ে ছুঁড়ে ছুঁড়ে ফেলতে লাগলেন। [৯৮] (আ.প্র. ৪৫২৭, ই.ফা. ৪৫৩১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 418
Hadith 4896
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ
" إِنَّ لِي أَسْمَاءً، أَنَا مُحَمَّدٌ، وَأَنَا أَحْمَدُ، وَأَنَا الْمَاحِي الَّذِي يَمْحُو اللَّهُ بِيَ الْكُفْرَ، وَأَنَا الْحَاشِرُ الَّذِي يُحْشَرُ النَّاسُ عَلَى قَدَمِي، وَأَنَا الْعَاقِبُ ".
Narrated Jubair bin Mut`im:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, 'I have several names: I am Muhammad and I am Ahmad, and I am Al-
Mahi with whom Allah obliterates Kufr (disbelief), and I am Al-Hashir (gatherer) at whose feet (i.e.
behind whom) the people will be gathered (on the Day of Resurrection), and I am Al-Aqib (i.e. who
succeeds the other prophets in bringing about good).
Narrated Jubair bin Mut`im:
I heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, 'I have several names: I am Muhammad and I am Ahmad, and I am Al-
Mahi with whom Allah obliterates Kufr (disbelief), and I am Al-Hashir (gatherer) at whose feet (i.e.
behind whom) the people will be gathered (on the Day of Resurrection), and I am Al-Aqib (i.e. who
succeeds the other prophets in bringing about good).
যুবায়র ইব্নু মুত’ইম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি যে, আমার অনেকগুলো নাম আছে। আমি মুহাম্মাদ, আমি আহ্মাদ এবং আমি মাহী। আমার দ্বারা আল্লাহ্ তা‘আলা সমস্ত কুফরী দূর করবেন। আমি হাশির, আমার পেছনে সমস্ত মানুষকে একত্রিত করা হবে এবং আমি ‘আকিব, সকলের শেষে আগমনকারী। [৩৫৩২] (আ.প্র. ৪৫২৮, ই.ফা. ৪৫৩২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 419
Hadith 4897
حَدَّثَنِي عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، عَنْ ثَوْرٍ، عَنْ أَبِي الْغَيْثِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه قَالَ كُنَّا جُلُوسًا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأُنْزِلَتْ عَلَيْهِ سُورَةُ الْجُمُعَةِ {وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ} قَالَ قُلْتُ مَنْ هُمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَلَمْ يُرَاجِعْهُ حَتَّى سَأَلَ ثَلاَثًا، وَفِينَا سَلْمَانُ الْفَارِسِيُّ، وَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدَهُ عَلَى سَلْمَانَ ثُمَّ قَالَ " لَوْ كَانَ الإِيمَانُ عِنْدَ الثُّرَيَّا لَنَالَهُ رِجَالٌ ـ أَوْ رَجُلٌ ـ مِنْ هَؤُلاَءِ ".
Narrated Abu Huraira:
While we were sitting with the Prophet (ﷺ) Surat Al-Jumu'a was revealed to him, and when the Verse,
"And He (Allah) has sent him (Muhammad) also to other (Muslims).....' (62.3) was recited by the
Prophet, I said, "Who are they, O Allah's Messenger (ﷺ)?" The Prophet (ﷺ) did not reply till I repeated my
question thrice. At that time, Salman Al-Farisi was with us. So Allah's Messenger (ﷺ) put his hand on
Salman, saying, "If Faith were at (the place of) Ath-Thuraiya (pleiades, the highest star), even then
(some men or man from these people (i.e. Salman's folk) would attain it."
Narrated Abu Huraira:
While we were sitting with the Prophet (ﷺ) Surat Al-Jumu'a was revealed to him, and when the Verse,
"And He (Allah) has sent him (Muhammad) also to other (Muslims).....' (62.3) was recited by the
Prophet, I said, "Who are they, O Allah's Messenger (ﷺ)?" The Prophet (ﷺ) did not reply till I repeated my
question thrice. At that time, Salman Al-Farisi was with us. So Allah's Messenger (ﷺ) put his hand on
Salman, saying, "If Faith were at (the place of) Ath-Thuraiya (pleiades, the highest star), even then
(some men or man from these people (i.e. Salman's folk) would attain it."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে বসেছিলাম। এমন সময় তাঁর উপর অবতীর্ণ হলো সূরাহ জুমু‘আহ, যার একটি আয়াত হলো ঃ “এবং তাদের অন্যান্যের জন্যও যারা এখনও তাদের সঙ্গে মিলিত হয়নি।” তিনি বলেন, আমি জিজ্ঞেস করলাম, তারা কারা? তিনবার এ কথা জিজ্ঞেস করা সত্ত্বেও তিনি কোন উত্তর দিলেন না। আমাদের মাঝে সালমান ফারসী (রাঃ)-ও উপস্থিত ছিলেন। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সালমান (রাঃ)-এর উপর হাতে রেখে বললেন, ঈমান সুরাইয়া নক্ষত্রের নিকট থাকলেও আমাদের কতক লোক অথবা তাদের এক ব্যক্তি তা অবশ্যই পেয়ে যাবে। [৪৮৯৮; মুসলিম ৪৪/৫৯, হাঃ ২৫৪৬, আহমাদ ৯৪১০] (আ.প্র. ৪৫২৯, ই.ফা. ৪৫৩৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 420
Hadith 4898
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ، أَخْبَرَنِي ثَوْرٌ، عَنْ أَبِي الْغَيْثِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم
" لَنَالَهُ رِجَالٌ مِنْ هَؤُلاَءِ ".
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said. Then some men from these people would attain it."
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said. Then some men from these people would attain it."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) হতে বর্ণিত যে, আমাদের লোক অথবা তাদের কতক লোক অবশ্যই তা পেয়ে যাবে। [৪৮৯৭] (আ.প্র. ৪৫৩০, ই.ফা. ৪৫৩৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 421
Hadith 4899
حَدَّثَنِي حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا حُصَيْنٌ، عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِي الْجَعْدِ، وَعَنْ أَبِي سُفْيَانَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَقْبَلَتْ عِيرٌ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَنَحْنُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَثَارَ النَّاسُ إِلاَّ اثْنَا عَشَرَ رَجُلاً فَأَنْزَلَ اللَّهُ {وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انْفَضُّوا إِلَيْهَا}
Narrated Jabir bin `Abdullah:
A caravan of merchandise arrived at Medina on a Friday while we were with the Prophet (ﷺ) All the
people left (the Prophet (ﷺ) and headed for the caravan) except twelve persons. Then Allah revealed:--
'But when they see some bargain or some amusement they disperse headlong to it.' ..(62.11)
Narrated Jabir bin `Abdullah:
A caravan of merchandise arrived at Medina on a Friday while we were with the Prophet (ﷺ) All the
people left (the Prophet (ﷺ) and headed for the caravan) except twelve persons. Then Allah revealed:--
'But when they see some bargain or some amusement they disperse headlong to it.' ..(62.11)
জাবির ইব্নু ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একবার জুমু‘আহ্র দিন একটি বাণিজ্য দল আসল, আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে ছিলাম। বারজন লোক ছাড়া সকলেই সেদিকে ছুটে গেল। এ প্রসঙ্গে আল্লাহ্ অবতীর্ণ করলেন ঃ “এবং যখন তারা দেখল ব্যবসা ও কৌতুক, তখন তারা (তোমাকে দাঁড়ান অবস্থায় রেখে) তার দিকে ছুটে গেল” (সূরাহ আল-জুমু‘আহ ৬২/১১)। [৯৩৬] (আ.প্র. ৪৫৩১, ই.ফা. ৪৫৩৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 422
Hadith 4900
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَرْقَمَ، قَالَ كُنْتُ فِي غَزَاةٍ فَسَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَىٍّ، يَقُولُ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنْفَضُّوا مِنْ حَوْلِهِ وَلَوْ رَجَعْنَا مِنْ عِنْدِهِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا. الأَذَلَّ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعَمِّي أَوْ لِعُمَرَ فَذَكَرَهُ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَدَعَانِي فَحَدَّثْتُهُ فَأَرْسَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُبَىٍّ وَأَصْحَابِهِ فَحَلَفُوا مَا قَالُوا فَكَذَّبَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَصَدَّقَهُ فَأَصَابَنِي هَمٌّ لَمْ يُصِبْنِي مِثْلُهُ قَطُّ، فَجَلَسْتُ فِي الْبَيْتِ فَقَالَ لِي عَمِّي مَا أَرَدْتَ إِلَى أَنْ كَذَّبَكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَقَتَكَ. فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ} فَبَعَثَ إِلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَ فَقَالَ " إِنَّ اللَّهَ قَدْ صَدَّقَكَ يَا زَيْدُ ".
Narrated Zaid bin Arqam:
While I was taking part in a Ghazwa. I heard `Abdullah bin Ubai (bin Abi Salul) saying. "Don't spend
on those who are with Allah's Messenger (ﷺ), that they may disperse and go away from him. If we return (to
Medina), surely, the more honorable will expel the meaner amongst them." I reported that (saying) to
my uncle or to `Umar who, in his turn, informed the Prophet (ﷺ) of it. The Prophet (ﷺ) called me and I
narrated to him the whole story. Then Allah's Messenger (ﷺ) sent for `Abdullah bin Ubai and his
companions, and they took an oath that they did not say that. So Allah's Messenger (ﷺ) disbelieved my
saying and believed his. I was distressed as I never was before. I stayed at home and my uncle said to
me. "You just wanted Allah's Messenger (ﷺ) to disbelieve your statement and hate you." So Allah revealed
(the Sura beginning with) 'When the hypocrites come to you.' (63.1) The Prophet (ﷺ) then sent for me and
recited it and said, "O Zaid! Allah confirmed your statement."
Narrated Zaid bin Arqam:
While I was taking part in a Ghazwa. I heard `Abdullah bin Ubai (bin Abi Salul) saying. "Don't spend
on those who are with Allah's Messenger (ﷺ), that they may disperse and go away from him. If we return (to
Medina), surely, the more honorable will expel the meaner amongst them." I reported that (saying) to
my uncle or to `Umar who, in his turn, informed the Prophet (ﷺ) of it. The Prophet (ﷺ) called me and I
narrated to him the whole story. Then Allah's Messenger (ﷺ) sent for `Abdullah bin Ubai and his
companions, and they took an oath that they did not say that. So Allah's Messenger (ﷺ) disbelieved my
saying and believed his. I was distressed as I never was before. I stayed at home and my uncle said to
me. "You just wanted Allah's Messenger (ﷺ) to disbelieve your statement and hate you." So Allah revealed
(the Sura beginning with) 'When the hypocrites come to you.' (63.1) The Prophet (ﷺ) then sent for me and
recited it and said, "O Zaid! Allah confirmed your statement."
যায়দ ইব্নু আরকাম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, এক যুদ্ধে আমি শারীক হয়েছিলাম। তখন ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাইকে বলতে শুনলাম, আল্লাহ্র রসূলের সঙ্গীদের জন্য তোমরা ব্যয় করবে না, যতক্ষণ না তারা তাঁর থেকে সরে পড়ে এবং সে এও বলল, আমরা মদিনায় ফিরলে প্রবল লোকেরা দুর্বল লোকদেরকে অবশ্যই বের করে দিবে। এ কথা আমি আমার চাচা কিংবা ‘উমার (রাঃ)-এর কাছে বলে দিলাম। তিনি তা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে জানালেন। ফলে তিনি আমাকে ডাকলেন। আমি তাঁকে বিস্তারিত এ সব কথা বলে দিলাম। তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই এবং তার সাথী-সঙ্গীদের কাছে খবর পাঠালেন, তারা সকলেই কসম করে বলল, এমন কথা তারা বলেননি। ফলে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার কথাকে মিথ্যা ও তার কথাকে সত্য বলে মেনে নিলেন। এতে আমি এমন মনে কষ্ট পেলাম, যেরূপ কষ্ট আর কখনও পাইনি। আমি (মনের দুঃখে) ঘরে বসে গেলাম। আমার চাচা আমাকে বললেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তোমাকে মিথ্যাচারী মনে করেছেন এবং তোমার প্রতি অসন্তুষ্ট হয়েছেন বলে তুমি কী করে মনে করলে। এ প্রসঙ্গে আল্লাহ্ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন, “যখন মুনাফিকগণ তোমার কাছে আসে।” নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার কাছে লোক পাঠালেন এবং এ সূরাহ পাঠ করলেন। এরপর বললেন, হে যায়দ! আল্লাহ্ তা‘আলা তোমাকে সত্যবাদী বলে ঘোষণা দিয়েছেন। [৪৯০১, ৪৯০২, ৪৯০৩, ৪৯০৪; মুসলিম ৫০/হাঃ ২৭৭২, আহমাদ ১৯৩০৫] (আ.প্র. ৪৫৩২, ই.ফা. ৪৫৩৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 423
Hadith 4901
حَدَّثَنَا آدَمُ بْنُ أَبِي إِيَاسٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَرْقَمَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنْتُ مَعَ عَمِّي فَسَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَىٍّ ابْنَ سَلُولَ يَقُولُ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنْفَضُّوا. وَقَالَ أَيْضًا لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ. فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعَمِّي فَذَكَرَ عَمِّي لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَرْسَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُبَىٍّ وَأَصْحَابِهِ، فَحَلَفُوا مَا قَالُوا، فَصَدَّقَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَكَذَّبَنِي، فَأَصَابَنِي هَمٌّ لَمْ يُصِبْنِي مِثْلُهُ، فَجَلَسْتُ فِي بَيْتِي، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ} إِلَى قَوْلِهِ {هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ} إِلَى قَوْلِهِ {لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ} فَأَرْسَلَ إِلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَهَا عَلَىَّ ثُمَّ قَالَ " إِنَّ اللَّهَ قَدْ صَدَّقَكَ ".
Narrated Zaid bin Arqam:
I was with my uncle and I heard `Abdullah bin Ubai bin Salul, saying, "Don't spend on those who are
with Allah's Messenger (ﷺ) that they may disperse and go away from him." He also said, "If we return to
Medina, surely, the more honorable will expel the meaner." So I informed my uncle of that and then
my uncle informed Allah's Messenger (ﷺ) thereof. Allah's Messenger (ﷺ) sent for `Abdullah bin Ubai and his
companions. They swore that they did not say anything of that sort Allah's Messenger (ﷺ) deemed their
statement true and rejected mine. Thereof I became as distressed as I have never been before, and
stayed at home. Then Allah revealed (Surat Al-Munafiqin):
'When the hypocrites come to you.....(63.1) They are the ones who say: Spend nothing on those who
are with Allah's Messenger (ﷺ) ..(63.7) Verily the more honorable will expel therefrom the meaner..' (63.7-8)
Allah's Messenger (ﷺ) sent for me and recited that Sura for me and said, "Allah has confirmed your
statement."
Narrated Zaid bin Arqam:
I was with my uncle and I heard `Abdullah bin Ubai bin Salul, saying, "Don't spend on those who are
with Allah's Messenger (ﷺ) that they may disperse and go away from him." He also said, "If we return to
Medina, surely, the more honorable will expel the meaner." So I informed my uncle of that and then
my uncle informed Allah's Messenger (ﷺ) thereof. Allah's Messenger (ﷺ) sent for `Abdullah bin Ubai and his
companions. They swore that they did not say anything of that sort Allah's Messenger (ﷺ) deemed their
statement true and rejected mine. Thereof I became as distressed as I have never been before, and
stayed at home. Then Allah revealed (Surat Al-Munafiqin):
'When the hypocrites come to you.....(63.1) They are the ones who say: Spend nothing on those who
are with Allah's Messenger (ﷺ) ..(63.7) Verily the more honorable will expel therefrom the meaner..' (63.7-8)
Allah's Messenger (ﷺ) sent for me and recited that Sura for me and said, "Allah has confirmed your
statement."
যায়দ ইব্নু আরকাম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি আমার চাচার সঙ্গে ছিলাম। এ সময় আমি ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই ইব্নু সালূলকে বলতে শুনেছি যে, তোমরা আল্লাহ্র রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গীদের জন্য ব্যয় করবে না, যতক্ষণ না তারা তার থেকে সরে পড়ে এবং সে এও বলল যে, আমরা মদিনায় ফিরলে সেখান থেকে প্রবল লোকেরা দুর্বল লোকদেরকে অবশ্যই বের করে দিবে। এ কথা আমি আমার চাচার কাছে বলে দিলাম। আমার চাচা তা (রসূল) রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে বললেন। তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই এবং তার সাথী-সঙ্গীদেরকে ডেকে পাঠালেন। তারা সকলেই কসম করে বলল, তারা এ কথা বলেনি। ফলে, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাদের কথাকে সত্য এবং আমার কথাকে মিথ্যা মনে করলেন। এতে আমার এমন দুঃখ হল যেমন দুঃখ আর কখনও হয়নি। এমনকি আমি ঘরে বসে গেলাম। তখন আল্লাহ্ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন ঃ “যখন মুনাফিকরা তোমার কাছে আসে।” থেকে “তারা বলে আল্লাহ্র রসূলের সহচরদের জন্য তোমরা ব্যয় করবে না, যতক্ষণ না তারা সরে পড়ে” এবং “তথা থেকে প্রবল লোকেরা দুর্বল লোকদেরকে বহিষ্কৃত করবেই।” এরপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাকে ডেকে পাঠালেন এবং আমার সামনে তা তিনি পাঠ করলেন। তারপর বললেন, আল্লাহ্ তা‘আলা তোমাকে সত্যবাদী বলে ঘোষণা করেছেন। [৪৯০০] (আ.প্র. ৪৫৩৩, ই.ফা. ৪৫৩৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 424
Hadith 4902
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، قَالَ سَمِعْتُ مُحَمَّدَ بْنَ كَعْبٍ الْقُرَظِيَّ، قَالَ سَمِعْتُ زَيْدَ بْنَ أَرْقَمَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ. وَقَالَ أَيْضًا لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ. أَخْبَرْتُ بِهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَلاَمَنِي الأَنْصَارُ، وَحَلَفَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ مَا قَالَ ذَلِكَ، فَرَجَعْتُ إِلَى الْمَنْزِلِ فَنِمْتُ فَدَعَانِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَتَيْتُهُ فَقَالَ " إِنَّ اللَّهَ قَدْ صَدَّقَكَ ". وَنَزَلَ {هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لاَ تُنْفِقُوا} الآيَةَ. وَقَالَ ابْنُ أَبِي زَائِدَةَ عَنِ الأَعْمَشِ عَنْ عَمْرٍو عَنِ ابْنِ أَبِي لَيْلَى عَنْ زَيْدٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
Narrated Zaid bin Arqam:
When `Abdullah bin Ubai said, "Do not spend on those who are with Allah's Messenger (ﷺ)," and also said,
"If we return to Medina," I informed the Prophet (ﷺ) of his saying. The Ansar blamed me for that, and
`Abdullah bin Ubai swore that he did not say. I returned to my house and slept. Allah's Messenger (ﷺ) then
called me and I went to him. He said, "Allah has confirmed your statement." The Verse: "They are the
one who say: Spend nothing......(63.7) was revealed.
Narrated Zaid bin Arqam:
When `Abdullah bin Ubai said, "Do not spend on those who are with Allah's Messenger (ﷺ)," and also said,
"If we return to Medina," I informed the Prophet (ﷺ) of his saying. The Ansar blamed me for that, and
`Abdullah bin Ubai swore that he did not say. I returned to my house and slept. Allah's Messenger (ﷺ) then
called me and I went to him. He said, "Allah has confirmed your statement." The Verse: "They are the
one who say: Spend nothing......(63.7) was revealed.
যায়দ ইব্নু আরকাম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই যখন বলল, “আল্লাহ্র রসূলের সহচরদের জন্য তোমরা ব্যয় করবে না” এবং এ-ও বলল যে, “যদি আমরা মদিনায় প্রত্যাবর্তন করি.....।” তখন এ খবর আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে জানিয়ে দিলাম। এ কারণে আনসারগণ আমাকে ভর্ৎসনা করলেন এবং ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই কসম করে বলল, এমন কথা সে বলেনি। এরপর আমি আমার অবস্থানে ফিরে আসলাম এবং ঘুমিয়ে পড়লাম। এরপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাকে ডেকে পাঠালেন। আমি তাঁর কাছে গেলাম। তখন তিনি বললেন, আল্লাহ্ তোমাকে সত্য বলে ঘোষণা করেছেন এবং অবতীর্ণ করেছেন- “তারা বলে তোমরা ব্যয় করবে না....শেষ পর্যন্ত। ইব্নু আবূ যায়িদাহ (রহ.) উক্ত হাদীস যায়দ ইব্নু আরকামের মাধ্যমে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেছেন। [৪৯০০] (আ.প্র. ৪৫৩৪, ই.ফা. ৪৫৩৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 425
Hadith 4903
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرُ بْنُ مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ زَيْدَ بْنَ أَرْقَمَ، قَالَ خَرَجْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي سَفَرٍ أَصَابَ النَّاسَ فِيهِ شِدَّةٌ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ لأَصْحَابِهِ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنْفَضُّوا مِنْ حَوْلِهِ. وَقَالَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ. فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرْتُهُ فَأَرْسَلَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُبَىٍّ فَسَأَلَهُ، فَاجْتَهَدَ يَمِينَهُ مَا فَعَلَ، قَالُوا كَذَبَ زَيْدٌ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَوَقَعَ فِي نَفْسِي مِمَّا قَالُوا شِدَّةٌ، حَتَّى أَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ تَصْدِيقِي فِي {إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ} فَدَعَاهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِيَسْتَغْفِرَ لَهُمْ فَلَوَّوْا رُءُوسَهُمْ. وَقَوْلُهُ {خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ} قَالَ كَانُوا رِجَالاً أَجْمَلَ شَىْءٍ.
Narrated Zaid bin Arqam:
We went out with the Prophet (ﷺ) : on a journey and the people suffered from lack of provisions. So
`Abdullah bin Ubai said to his companions, "Don't spend on those who are with Allah's Messenger (ﷺ), that
they may disperse and go away from him." He also said, "If we return to Medina, surely, the more
honorable will expel therefrom the meaner. So I went to the Prophet (ﷺ) and informed him of that. He sent
for `Abdullah bin Ubai and asked him, but `Abdullah bin Ubai swore that he did not say so. The
people said, "Zaid told a lie to 'Allah's Messenger (ﷺ)." What they said distressed me very much. Later Allah
revealed the confirmation of my statement in his saying:--
'(When the hypocrites come to you.' (63.1) So the Prophet (ﷺ) called them that they might ask Allah to
forgive them, but they turned their heads aside. (Concerning Allah's saying: 'Pieces of wood propped
up,' Zaid said; They were the most handsome men.)
Narrated Zaid bin Arqam:
We went out with the Prophet (ﷺ) : on a journey and the people suffered from lack of provisions. So
`Abdullah bin Ubai said to his companions, "Don't spend on those who are with Allah's Messenger (ﷺ), that
they may disperse and go away from him." He also said, "If we return to Medina, surely, the more
honorable will expel therefrom the meaner. So I went to the Prophet (ﷺ) and informed him of that. He sent
for `Abdullah bin Ubai and asked him, but `Abdullah bin Ubai swore that he did not say so. The
people said, "Zaid told a lie to 'Allah's Messenger (ﷺ)." What they said distressed me very much. Later Allah
revealed the confirmation of my statement in his saying:--
'(When the hypocrites come to you.' (63.1) So the Prophet (ﷺ) called them that they might ask Allah to
forgive them, but they turned their heads aside. (Concerning Allah's saying: 'Pieces of wood propped
up,' Zaid said; They were the most handsome men.)
যায়দ ইব্নু আরকাম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা কোন এক সফরে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে বের হলাম। সফরে এক কঠিন অবস্থা লোকদেরকে গ্রাস করে নিল। তখন ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই তার সাথী-সঙ্গীদেরকে বলল, “আল্লাহ্র রসূলের সহচরদের জন্য তোমরা ব্যয় করবে না যতক্ষণ তারা সরে পড়ে যারা তার আশে পাশে আছে।” সে এও বলল, “আমরা মদিনায় প্রত্যাবর্তন করলে তথা হতে প্রবল লোকেরা দুর্বল লোকদের বহিষ্কৃত করবেই।” (এ কথা শুনে) আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এলাম এবং তাঁকে এ সম্পর্কে জানালাম। তখন তিনি ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাইকে ডেকে পাঠালেন। সে অতি জোর দিয়ে কসম খেয়ে বলল, এ কথা সে বলেনি। তখন লোকেরা বলল, যায়দ রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে মিথ্যা কথা বলেছে। তাদের এ কথায় আমার খুব দুঃখ হল। শেষ পর্যন্ত আল্লাহ্ তা‘আলা আমার সত্যতার পক্ষে আয়াত অবতীর্ণ করলেন ঃ “যখন মুনাফিকরা তোমার কাছে আসে।” এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাদেরকে ডাকলেন, যাতে তিনি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করেন, “কিন্তু তারা তাদের মাথা ফিরিয়ে নিল।” (আ.প্র. ৪৫৩৫, ই.ফা. ৪৫৩৯)
আল্লাহ্র বাণী ঃ “দেয়ালে ঠেস লাগানো কাঠ সদৃশ” (সূরাহ মুনাফিকূন ৬৩/৪)। রাবী বলেন, লোকগুলো দেখতে খুব সুন্দর ছিল। [৪৯০০] (আ.প্র. অনুচ্ছেদ, ই.ফা. অনুচ্ছেদ)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 426
Hadith 4904
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَرْقَمَ، قَالَ كُنْتُ مَعَ عَمِّي فَسَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَىٍّ ابْنَ سَلُولَ، يَقُولُ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنْفَضُّوا، وَلَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ. فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعَمِّي، فَذَكَرَ عَمِّي لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم {فَدَعَانِي فَحَدَّثْتُهُ، فَأَرْسَلَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُبَىٍّ وَأَصْحَابِهِ فَحَلَفُوا مَا قَالُوا، وَكَذَّبَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم} وَصَدَّقَهُمْ، فَأَصَابَنِي غَمٌّ لَمْ يُصِبْنِي مِثْلُهُ قَطُّ، فَجَلَسْتُ فِي بَيْتِي وَقَالَ عَمِّي مَا أَرَدْتَ إِلَى أَنْ كَذَّبَكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَمَقَتَكَ. فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ} وَأَرْسَلَ إِلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَهَا وَقَالَ " إِنَّ اللَّهَ قَدْ صَدَّقَكَ ".
Narrated Zaid bin Arqam:
While I was with my uncle, I heard `Abdullah bin Ubai bin Salul saying, "Do not spend on those who
are with Allah's Messenger (ﷺ), that they may disperse and go away (from him). And if we return to Medina,
surely, the more honorable will expel therefrom the meaner. "I mentioned that to my uncle who, in
turn, mentioned it to the Prophet. The Prophet (ﷺ) called me and I told him about that. Then he sent for
`Abdullah bin Ubai and his companions, and they swore that they did not say so. The Prophet (ﷺ)
disbelieved my statement and believed theirs. I was distressed as I have never been before, and I
remained in my house. My uncle said to me, "You just wanted the Prophet (ﷺ) to consider you a liar and
hate you." Then Allah revealed:--
'When the hypocrites come to you, they say: 'We bear witness that you are indeed the Apostle of
Allah." (63.1) So the Prophet (ﷺ) sent for me and recited it and said, "Allah has confirmed your
statement."
Narrated Zaid bin Arqam:
While I was with my uncle, I heard `Abdullah bin Ubai bin Salul saying, "Do not spend on those who
are with Allah's Messenger (ﷺ), that they may disperse and go away (from him). And if we return to Medina,
surely, the more honorable will expel therefrom the meaner. "I mentioned that to my uncle who, in
turn, mentioned it to the Prophet. The Prophet (ﷺ) called me and I told him about that. Then he sent for
`Abdullah bin Ubai and his companions, and they swore that they did not say so. The Prophet (ﷺ)
disbelieved my statement and believed theirs. I was distressed as I have never been before, and I
remained in my house. My uncle said to me, "You just wanted the Prophet (ﷺ) to consider you a liar and
hate you." Then Allah revealed:--
'When the hypocrites come to you, they say: 'We bear witness that you are indeed the Apostle of
Allah." (63.1) So the Prophet (ﷺ) sent for me and recited it and said, "Allah has confirmed your
statement."
যায়দ ইব্নু আরকাম (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি আমার চাচার সঙ্গে ছিলাম। এ সময় শুনলাম, ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই ইব্নু সালূল বলছে, “আল্লাহ্র রসূলের সঙ্গীদের জন্য তোমরা ব্যয় করবে না যতক্ষণ না তারা সরে পড়ে” এবং “আমরা মদিনায় ফিরলে সেখান থেকে প্রবল লোকেরা দুর্বল লোকদেরকে অবশ্যই বের করে দিবে”। এ কথা আমি আমার চাচার কাছে জানালাম। আমার চাচা তা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে জানালেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাকে ডাকলেন। আমি বিস্তারিতভাবে এ কথা তাঁর কাছে বললাম। তখন তিনি ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই ও তার সাথী-সঙ্গীদেরকে ডেকে পাঠালেন। তারা সকলেই কসম করে বলল, এ কথা তারা বলেনি। ফলে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাকে মিথ্যাচারী ও তাদেরকে সত্যবাদী মনে করলেন। এতে আমি এমন দুঃখ পেলাম যে, এমন দুঃখ আর কখনও পাইনি। এরপর আমি ঘরে বসে গেলাম। তখন আমার চাচা আমাকে বললেন, এমন কাজের কেন ইচ্ছে করলে, যার ফলে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তোমাকে মিথ্যাচারী স্থির করলেন এবং তোমার প্রতি অসন্তুষ্ট হলেন? এ সময় আল্লাহ্ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন ঃ “যখন মুনাফিকরা তোমার কাছে আসে তারা বলে, আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি নিশ্চয়ই আল্লাহ্র রসূল” তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমার কাছে লোক পাঠালেন এবং সূরাটি আমার সামনে তিলাওয়াত করলেন ও বললেন, আল্লাহ্ তোমাকে সত্যবাদী বলে ঘোষণা করেছেন। [৪৯০০] (আ.প্র. ৪৫৩৬, ই.ফা. ৪৫৪০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 427
Hadith 4905
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنَّا فِي غَزَاةٍ ـ قَالَ سُفْيَانُ مَرَّةً فِي جَيْشٍ ـ فَكَسَعَ رَجُلٌ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَ الأَنْصَارِيُّ يَا لَلأَنْصَارِ. وَقَالَ الْمُهَاجِرِيُّ يَا لَلْمُهَاجِرِينَ. فَسَمِعَ ذَاكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " مَا بَالُ دَعْوَى جَاهِلِيَّةٍ " قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ كَسَعَ رَجُلٌ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ. فَقَالَ " دَعُوهَا فَإِنَّهَا مُنْتِنَةٌ ". فَسَمِعَ بِذَلِكَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ فَقَالَ فَعَلُوهَا، أَمَا وَاللَّهِ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ. فَبَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَامَ عُمَرُ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ دَعْنِي أَضْرِبْ عُنُقَ هَذَا الْمُنَافِقِ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " دَعْهُ لاَ يَتَحَدَّثُ النَّاسُ أَنَّ مُحَمَّدًا يَقْتُلُ أَصْحَابَهُ " وَكَانَتِ الأَنْصَارُ أَكْثَرَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ حِينَ قَدِمُوا الْمَدِينَةَ، ثُمَّ إِنَّ الْمُهَاجِرِينَ كَثُرُوا بَعْدُ. قَالَ سُفْيَانُ فَحَفِظْتُهُ مِنْ عَمْرٍو قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ جَابِرًا كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
Narrated Jabir bin `Abdullah:
We were in a Ghazwa (Sufyan once said, in an army) and a man from the emigrants kicked an Ansari
man (on the buttocks with his foot). The Ansari man said, "O the Ansar! (Help!)" and the emigrant
said. "O the emigrants! (Help!) Allah's Messenger (ﷺ) heard that and said, "What is this call for, which is
characteristic of the period of ignorance?" They said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! A man from the emigrants
kicked one of the Ansar (on the buttocks with his foot)." Allah's Messenger (ﷺ) said, "Leave it (that call) as is
a detestable thing." `Abdullah bin Ubai heard that and said, 'Have the (the emigrants) done so? By
Allah, if we return Medina, surely, the more honorable will expel therefrom the meaner." When this
statement reached the Prophet. `Umar got up an, said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Let me chop off the head of
this hypocrite (`Abdullah bin Ubai)!" The Prophet (ﷺ) said "Leave him, lest the people say that
Muhammad kills his companions." The Ansar were then more in number than the emigrants when the
latter came to Medina, but later on the emigrant increased.
Narrated Jabir bin `Abdullah:
We were in a Ghazwa (Sufyan once said, in an army) and a man from the emigrants kicked an Ansari
man (on the buttocks with his foot). The Ansari man said, "O the Ansar! (Help!)" and the emigrant
said. "O the emigrants! (Help!) Allah's Messenger (ﷺ) heard that and said, "What is this call for, which is
characteristic of the period of ignorance?" They said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! A man from the emigrants
kicked one of the Ansar (on the buttocks with his foot)." Allah's Messenger (ﷺ) said, "Leave it (that call) as is
a detestable thing." `Abdullah bin Ubai heard that and said, 'Have the (the emigrants) done so? By
Allah, if we return Medina, surely, the more honorable will expel therefrom the meaner." When this
statement reached the Prophet. `Umar got up an, said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Let me chop off the head of
this hypocrite (`Abdullah bin Ubai)!" The Prophet (ﷺ) said "Leave him, lest the people say that
Muhammad kills his companions." The Ansar were then more in number than the emigrants when the
latter came to Medina, but later on the emigrant increased.
জাবির ইব্নু ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, এক যুদ্ধে আমরা উপস্থিত ছিলাম। বর্ণনাকারী সুফ্ইয়ান (রহ.) একবার جَيْشٍ এর স্থলে غَزَاةٍ বর্ণনা করেছেন। এ সময় জনৈক মুহাজির এক আনসারীর নিতম্বে আঘাত করলেন। তখন আনসারী হে আনসারী ভাইগণ! বলে সাহায্য প্রার্থনা করলেন এবং মুহাজির সহাবী, ওহে মুহাজির ভাইগণ! বলে সাহায্য প্রার্থনা করলেন। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তা শুনে বললেন, কী খবর, জাহিলী যুগের মত ডাকাডাকি করছ কেন? তখন উপস্থিত লোকেরা বললেন, এক মুহাজির এক আনসারীর নিতম্বে আঘাত করেছে। তিনি বললেন, এমন ডাকাডাকি পরিত্যাগ কর। এটা অত্যন্ত গন্ধময় কথা। এরপর ঘটনাটি ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবায়র কানে পৌঁছল, সে বলল, আচ্ছা, মুহাজিররা এমন কাজ করেছে? “আল্লাহ্র কসম! আমরা মদিনায় ফিরলে সেখান থেকে প্রবল লোকেরা দুর্বল লোকেদেরকে অবশ্যই বের করে দিবে।” এ কথা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছল। তখন ‘উমার (রাঃ) উঠে দাঁড়ালেন এবং বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আপনি আমাকে অনুমতি দিন। আমি এক্ষুণি এ মুনাফিকের গর্দান উড়িয়ে দিচ্ছি। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তাকে ছেড়ে দাও। ভবিষ্যতে যাতে কেউ এ কথা বলতে না পারে যে, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর সঙ্গী-সাথীদেরকে হত্যা করেন। জাবির (রাঃ) বলেন, মুহাজিররা যখন মদিনায় হিজরাত করে আসেন, তখন মুহাজিরদের তুলনায় আনসাররা সংখ্যায় বেশি ছিলেন। অবশ্য পরে মুহাজিররা সংখ্যায় বেশি হয়ে যান। সুফ্ইয়ান (রহ.).....বলেন, এ হাদীসটি আমি আম্র (রহ.) থেকে মুখস্থ করেছি। ‘আম্র (রহ.) বলেন, আমি জাবির (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি, আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে ছিলাম। [৩৫১৮] (আ.প্র. ৪৫৩৭. ই.ফা. ৪৫৪১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 428
Hadith 4906
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُقْبَةَ، عَنْ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْفَضْلِ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، يَقُولُ حَزِنْتُ عَلَى مَنْ أُصِيبَ بِالْحَرَّةِ فَكَتَبَ إِلَىَّ زَيْدُ بْنُ أَرْقَمَ وَبَلَغَهُ شِدَّةُ حُزْنِي يَذْكُرُ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِلأَنْصَارِ وَلأَبْنَاءِ الأَنْصَارِ " ـ وَشَكَّ ابْنُ الْفَضْلِ فِي أَبْنَاءِ أَبْنَاءِ الأَنْصَارِ ـ فَسَأَلَ أَنَسًا بَعْضُ مَنْ كَانَ عِنْدَهُ فَقَالَ هُوَ الَّذِي يَقُولُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هَذَا الَّذِي أَوْفَى اللَّهُ لَهُ بِأُذُنِهِ ".
Narrated Musa bin `Uqba:
`Abdullah bin Al-Fadl told me that Anas bin Malik said, "I was much grieve over those who had been
killed in the Battle of Al-Harra. When Zaid bin Arqarr heard of my intense grief (over the killed
Ansar), he wrote a letter to me saying that he heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, O Allah! Forgive the
Ansar and the Ansar children. The subnarrator, Ibn Al-Fadl, is not sure whether the Prophet (ﷺ) also said,
And their grand-children." Some of those who were present, asked Anas (about Zaid). He said, "He
(Zaid) is the one about whom Allah's Messenger (ﷺ) said, 'He is the one whose sound hearing Allah testified.'
Narrated Musa bin `Uqba:
`Abdullah bin Al-Fadl told me that Anas bin Malik said, "I was much grieve over those who had been
killed in the Battle of Al-Harra. When Zaid bin Arqarr heard of my intense grief (over the killed
Ansar), he wrote a letter to me saying that he heard Allah's Messenger (ﷺ) saying, O Allah! Forgive the
Ansar and the Ansar children. The subnarrator, Ibn Al-Fadl, is not sure whether the Prophet (ﷺ) also said,
And their grand-children." Some of those who were present, asked Anas (about Zaid). He said, "He
(Zaid) is the one about whom Allah's Messenger (ﷺ) said, 'He is the one whose sound hearing Allah testified.'
আনাস ইব্নু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, র্হারায় যাদেরকে শহীদ করা হয়েছিল তাদের খবর শুনে শোকে মুহ্যমান হয়েছিলাম। আমার এ শোকের সংবাদ যায়দ ইব্নু আরকাম (রাঃ)-এর কাছে পৌঁছলে তিনি আমার কাছে পত্র লিখেন। পত্রে তিনি উল্লেখ করেন যে, তিনি রসূলকে বলতে শুনেছেন, হে আল্লাহ্! আনসার ও আনসারদের সন্তানদেরকে তুমি ক্ষমা করে দাও। এ দু‘আয় রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আনসারদের সন্তানদের সন্তানদের জন্য দু‘আ করেছেন কিনা এ ব্যাপারে ইব্নু ফায্ল (রাঃ) সন্দেহ করেছেন। এ ব্যাপারে আনাস (রাঃ) তার কাছে উপস্থিত ব্যক্তিদের কাউকে জিজ্ঞেস করলে তিনি বলেন, যায়দ ইব্নু আরকাম (রাঃ) ঐ ব্যক্তি যার শ্রবণকে আল্লাহ্ তা‘আলা সত্য বলে ঘোষণা দিয়েছেন। [মুসলিম ৪৪/৪৩, হাঃ ২৫০৬, আহমাদ ১৯৬৬২] (আ.প্র. ৪৫৩৮, ই.ফা. ৪৫৪২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 429
Hadith 4907
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ حَفِظْنَاهُ مِنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ قَالَ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ كُنَّا فِي غَزَاةٍ فَكَسَعَ رَجُلٌ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَ الأَنْصَارِيُّ يَا لَلأَنْصَارِ. وَقَالَ الْمُهَاجِرِيُّ يَا لَلْمُهَاجِرِينَ. فَسَمَّعَهَا اللَّهُ رَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَا هَذَا ". فَقَالُوا كَسَعَ رَجُلٌ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَ الأَنْصَارِيُّ يَا لَلأَنْصَارِ. وَقَالَ الْمُهَاجِرِيُّ يَالَلْمُهَاجِرِينَ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " دَعُوهَا فَإِنَّهَا مُنْتِنَةٌ ". قَالَ جَابِرٌ وَكَانَتِ الأَنْصَارُ حِينَ قَدِمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَكْثَرَ، ثُمَّ كَثُرَ الْمُهَاجِرُونَ بَعْدُ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَىٍّ أَوَقَدْ فَعَلُوا، وَاللَّهِ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ. فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رضى الله عنه دَعْنِي يَا رَسُولَ اللَّهِ أَضْرِبْ عُنُقَ هَذَا الْمُنَافِقِ. قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " دَعْهُ لاَ يَتَحَدَّثُ النَّاسُ أَنَّ مُحَمَّدًا يَقْتُلُ أَصْحَابَهُ ".
Narrated Jabir bin `Abdullah:
We were in a Ghazwa and a man from the emigrants kicked an Ansari (on the buttocks with his foot).
The Ansari man said, "O the Ansari! (Help!)" The emigrant said, "O the emigrants! (Help)." When
Allah's Messenger (ﷺ) heard that, he said, "What is that?" They said, "A man from the emigrants kicked a
man from the Ansar (on the buttocks his foot). On that the Ansar said, 'O the Ansar!' and the emigrant
said, 'O the emigrants!" The Prophet (ﷺ) said' "Leave it (that call) for it Is a detestable thing." The number
of Ansar was larger (than that of the emigrants) at the time when the Prophet (ﷺ) came to Medina, but
later the number of emigrants increased. `Abdullah bin Ubai said, "Have they, (the emigrants) done
so? By Allah, if we return to Medina, surely, the more honorable will expel therefrom the meaner,"
`Umar bin Al-Khattab said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Let me chop off the head of this hypocrite!" The
Prophet said, "Leave him, lest the people say Muhammad kills his companions:"
Narrated Jabir bin `Abdullah:
We were in a Ghazwa and a man from the emigrants kicked an Ansari (on the buttocks with his foot).
The Ansari man said, "O the Ansari! (Help!)" The emigrant said, "O the emigrants! (Help)." When
Allah's Messenger (ﷺ) heard that, he said, "What is that?" They said, "A man from the emigrants kicked a
man from the Ansar (on the buttocks his foot). On that the Ansar said, 'O the Ansar!' and the emigrant
said, 'O the emigrants!" The Prophet (ﷺ) said' "Leave it (that call) for it Is a detestable thing." The number
of Ansar was larger (than that of the emigrants) at the time when the Prophet (ﷺ) came to Medina, but
later the number of emigrants increased. `Abdullah bin Ubai said, "Have they, (the emigrants) done
so? By Allah, if we return to Medina, surely, the more honorable will expel therefrom the meaner,"
`Umar bin Al-Khattab said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Let me chop off the head of this hypocrite!" The
Prophet said, "Leave him, lest the people say Muhammad kills his companions:"
জাবির ইবনু ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, এক যুদ্ধে আমরা যোগদান করেছিলাম। জনৈক মুহাজির আনসারদের এক ব্যক্তির নিতম্বে আঘাত করলেন। তখন আনসারী সহাবী “আনসারী ভাইগণ!” বলে এবং মুহাজির সহাবী “হে মুহাজির ভাইগণ!” বলে ডাক দিলেন। আল্লাহ্ তাঁর রাসূলের কানে এ কথা পৌঁছিয়ে দিলেন। তিনি বললেন, এটা কেমন ডাকাডাকি? উপস্থিত লোকেরা বললেন, জনৈক মুহাজির ব্যক্তি এক আনসারী ব্যক্তির নিতম্বে আঘাত করেছে। আনসারী ব্যক্তি “হে আনসারী ভাইগণ!” বলে এবং মুহাজির ব্যক্তি “হে মুহাজির ভাইগণ!” বলে নিজ নিজ গোত্রকে ডাক দিলেন। এ কথা শুনে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, এ রকম ডাকাডাকি ত্যাগ কর। এগুলো অত্যন্ত দুর্গন্ধযুক্ত কথা। জাবির (রাঃ) বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যখন মদিনায় হিজরাত করে আসেন তখন আনসার সহাবীগণ ছিলেন সংখ্যায় বেশি। পরে মুহাজিরগণ সংখ্যায় বেশি হয়ে যান। এ সব কথা শুনার পর ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু উবাই বলল, সত্যিই তারা কি এমন করেছে? আল্লাহ্র কসম! আমরা মদিনায় ফিরলে সেখান হতে প্রবল লোকেরা দুর্বল লোকদেরকে বের করে দিবেই। তখন ইব্নু খাত্তাব (রাঃ) বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আপনি আমাকে অনুমতি দিন। আমি এ মুনাফিকের গর্দান উড়িয়ে দেই। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, ‘উমার! তাকে ছেড়ে দাও, যাতে লোকেরা এমন কথা বলতে না পারে যে, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর সাথীদের হত্যা করছেন। [৩৫১৮] (আ.প্র. ৪৫৩৯, ই.ফা. ৪৫৪৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 430
Hadith 4908
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَالِمٌ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، طَلَّقَ امْرَأَتَهُ وَهْىَ حَائِضٌ، فَذَكَرَ عُمَرُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَتَغَيَّظَ فِيهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ قَالَ
" لِيُرَاجِعْهَا ثُمَّ يُمْسِكْهَا حَتَّى تَطْهُرَ، ثُمَّ تَحِيضَ فَتَطْهُرَ، فَإِنْ بَدَا لَهُ أَنْ يُطَلِّقَهَا فَلْيُطَلِّقْهَا طَاهِرًا قَبْلَ أَنْ يَمَسَّهَا فَتِلْكَ الْعِدَّةُ كَمَا أَمَرَهُ اللَّهُ ".
Narrated Salim:
That `Abdullah bin `Umar told him that he had divorced his wife while she was in her menses so
`Umar informed Allah's Messenger (ﷺ)
of that. Allah's Messenger (ﷺ) became very angry at that and said, "(Ibn `Umar must return her to his house
and keep her as his wife till she becomes clean and then menstruates and becomes clean again,
whereupon, if he wishes to divorce her, he may do so while she is still clean and before having any
sexual relations with her, for that is the legally prescribed period for divorce as Allah has ordered."
Narrated Salim:
That `Abdullah bin `Umar told him that he had divorced his wife while she was in her menses so
`Umar informed Allah's Messenger (ﷺ)
of that. Allah's Messenger (ﷺ) became very angry at that and said, "(Ibn `Umar must return her to his house
and keep her as his wife till she becomes clean and then menstruates and becomes clean again,
whereupon, if he wishes to divorce her, he may do so while she is still clean and before having any
sexual relations with her, for that is the legally prescribed period for divorce as Allah has ordered."
‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি তাঁর ঋতুবতী স্ত্রীকে ত্বলাক দেয়ার পর ‘উমার (রাঃ) তা রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে উল্লেখ করলেন। এতে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) অত্যন্ত নাখোশ হলেন। এরপর তিনি বললেন, সে যেন তাকে ফিরিয়ে নেয়। এরপর পবিত্রাবস্থা না আসা পর্যন্ত তাকে নিজের কাছে রেখে দিক। এরপর ঋতু এসে আবার পবিত্র হলে তখন যদি ত্বলাক দিতে চায় তাহলে পবিত্রাবস্থায় স্পর্শ করার পূর্বে সে যেন তাকে ত্বলাক দেয়। এটি সেই ইদ্দত যেটি পালনের নির্দেশ আল্লাহ দিয়েছেন। [৫২৫১, ৫২৫২, ৫২৫৩, ৫২৫৮, ৫২৬৪, ৫৩৩২, ৫৩৩৩, ৭১৬০] (আ.প্র. ৪৫৪০, ই.ফা. ৪৫৪৪)
A man came to Ibn `Abbas while Abu Huraira was sitting with him and said, "Give me your verdict
regarding a lady who delivered a baby forty days after the death of her husband." Ibn `Abbas said,
"This indicates the end of one of the two prescribed periods." I said "For those who are pregnant, their
prescribed period is until they deliver their burdens." Abu Huraira said, I agree with my cousin (Abu
Salama)." Then Ibn `Abbas sent his slave, Kuraib to Um Salama to ask her (regarding this matter).
She replied. "The husband of Subai'a al Aslamiya was killed while she was pregnant, and she
delivered a baby forty days after his death. Then her hand was asked in marriage and Allah's Messenger (ﷺ)
married her (to somebody). Abu As-Sanabil was one of those who asked for her hand in marriage".
Narrated Abu Salama:
A man came to Ibn `Abbas while Abu Huraira was sitting with him and said, "Give me your verdict
regarding a lady who delivered a baby forty days after the death of her husband." Ibn `Abbas said,
"This indicates the end of one of the two prescribed periods." I said "For those who are pregnant, their
prescribed period is until they deliver their burdens." Abu Huraira said, I agree with my cousin (Abu
Salama)." Then Ibn `Abbas sent his slave, Kuraib to Um Salama to ask her (regarding this matter).
She replied. "The husband of Subai'a al Aslamiya was killed while she was pregnant, and she
delivered a baby forty days after his death. Then her hand was asked in marriage and Allah's Messenger (ﷺ)
married her (to somebody). Abu As-Sanabil was one of those who asked for her hand in marriage".
আবূ সালামাহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর কাছে ছিলেন, এমন সময় এক ব্যক্তি ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-এর কাছে এলেন এবং বললেন, এক মহিলা তাঁর স্বামীর মৃত্যুর চল্লিশ দিন পর বাচ্চা প্রসব করেছে। সে এখন কীভাবে ইদ্দত পালন করবে, এ বিষয়ে আমাকে ফতোয়া দিন। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বললেন, ইদ্দত সম্পর্কিত হুকুম্ দু’টির যেটি দীর্ঘ, তাকে সেটি পালন করতে হবে। আবূ সালামাহ (রহ.) বলেন, আমি বললাম, আল্লাহ্র হুকুম তো হল ঃ গর্ভবতী নারীদের ইদ্দতকাল সন্তান প্রসব পর্যন্ত। আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) বলেন, আমি আমার ভ্রাতুষ্পুত্র অর্থাৎ আবূ সালামাহ্র সঙ্গে আছি। তখন ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) তাঁর ক্রীতদাস কুরায়বকে বিষয়টি জিজ্ঞেস করার জন্য উম্মু সালামাহ (রাঃ)-এর কাছে পাঠালেন। তিনি বললেন, সুবায়‘আ আসলামিয়া (রাঃ)-এর স্বামীকে হত্যা করা হল, তিনি তখন গর্ভবতী ছিলেন। স্বামীর মৃত্যুর চল্লিশ দিন পর তিনি সন্তান প্রসব করলেন। এরপরই তার কাছে বিয়ের প্রস্তাব পাঠানো হল। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাকে বিয়ে করিয়ে দিলেন। যারা তাকে বিয়ে করার প্রস্তাব দিয়েছিলেন আবুস্ সানাবিল তাদের মধ্যে একজন। [৫৩১৮] (আ.প্র. ৪৫৪১, ই.ফা. ৪৫৪৫)
(অন্য এক সানাদে) সুলায়মান ইবনু হারব (রহ.) ও আবুন নু’মান, হাম্মাদ ইবনু যায়দ ও আইয়ুবের মাধ্যমে মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু ’আলাইহি ওয়াসাল্লাম থেকে বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেছেন, আমি ঐ মজলিসে ছিলাম, যেখানে ’আবদুর রহমান ইবনু আবূ লায়লা (রহ.)-ও হাজির ছিলেন। তাঁর সঙ্গীরা তাঁকে খুব সম্মান করতেন। তিনি ইদ্দত সম্পর্কিত হুকুম দু’টি থেকে দীর্ঘ সময় সাপেক্ষ হুকুমটির কথা উল্লেখ করলে আমি ’আবদুল্লাহ্ ইবনু ’উতবাহর বরাত দিয়ে সুবায়’আ বিন্ত হারিছ আসলামিয়া (রহ.) সম্পর্কিত হাদীসটি বর্ণনা করলাম। মুহাম্মাদ ইবনু সিরীন (রহ.) বলেন, এতে তাঁর কতক সঙ্গী আমাকে থামিয়ে দিল। তিনি বলেন, আমি বুঝলাম, তারা আমার হাদীসটি অস্বীকার করছে।
তাই আমি বললাম, ’আবদুল্লাহ্ ইবনু ’উত্বাহ (রহ.) কূফাতে এখনও জীবিত আছেন, এমতাবস্থায় যদি আমি তাঁর নাম নিয়ে মিথ্যা কথা বলি, তাহলে এতে আমার চরম দুঃসাহসিকতা দেখানো হবে। এ কথা শুনে ’আবদুর রহমান ইবনু আবূ লায়লা লজ্জিত হলেন এবং বললেন, কিন্তু তার চাচা তো এ হাদীস বর্ণনা করেননি। তখন আমি আবূ আতিয়া মালিক ইবনু ’আমিরের সঙ্গে সাক্ষাৎ করে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি সুবায়’আ (রাঃ)-এর হাদীসটি বর্ণনা করে আমাকে শোনাতে লাগলেন। আমি জিজ্ঞেস করলাম, (এ বিষয়ে) আপনি ’আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে কোন কথা শুনছেন কি? তিনি বললেন, আমরা ’আবদুল্লাহ্ (রাঃ)-এর সঙ্গে ছিলাম। তখন তিনি বললেন, তোমরা কি এ সকল মহিলাদের ব্যাপারে সহজ পন্থা ছেড়ে কঠোর পন্থা গ্রহণ করতে চাও? সূরাহ নিসা আল্কুসরা এরপরে অবতীর্ণ হয়েছে। আল্লাহ্ বলেন, গর্ভবতী নারীদের ইদ্দতকাল সন্তান প্রসব পর্যন্ত।
If someone says to his wife, "You are unlawful to me." he must make an expiation (for his oath). Ibn
`Abbas added: There is for you in Allah's Messenger (ﷺ), an excellent example to follow.
Narrated Ibn `Abbas:
If someone says to his wife, "You are unlawful to me." he must make an expiation (for his oath). Ibn
`Abbas added: There is for you in Allah's Messenger (ﷺ), an excellent example to follow.
সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেছেন, এরূপ হারাম করে নেয়া হলে কাফ্ফারা দিতে হবে। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) এ-ও বলেছেন যে, “রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর মাঝে রয়েছে তোমাদের জন্য উত্তম আদর্শ।” [৫২৬৬; মুসলিম ১৮/৩, হাঃ ১৪৭৩, আহমাদ ১৯৭৬] আ.প্র. ৪৫৪২, ই.ফা. ৪৫৪৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 433
Hadith 4912
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَشْرَبُ عَسَلاً عِنْدَ زَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ وَيَمْكُثُ عِنْدَهَا فَوَاطَيْتُ أَنَا وَحَفْصَةُ عَنْ أَيَّتُنَا دَخَلَ عَلَيْهَا فَلْتَقُلْ لَهُ أَكَلْتَ مَغَافِيرَ إِنِّي أَجِدُ مِنْكَ رِيحَ مَغَافِيرَ. قَالَ
" لاَ وَلَكِنِّي كُنْتُ أَشْرَبُ عَسَلاً عِنْدَ زَيْنَبَ ابْنَةِ جَحْشٍ فَلَنْ أَعُودَ لَهُ وَقَدْ حَلَفْتُ لاَ تُخْبِرِي بِذَلِكِ أَحَدًا ".
Narrated `Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) used to drink honey in the house of Zainab, the daughter of Jahsh, and would stay
there with her. So Hafsa and I agreed secretly that, if he come to either of us, she would say to him. "It
seems you have eaten Maghafir (a kind of bad-smelling resin), for I smell in you the smell of
Maghafir," (We did so) and he replied. "No, but I was drinking honey in the house of Zainab, the
daughter of Jahsh, and I shall never take it again. I have taken an oath as to that, and you should not
tell anybody about it."
Narrated `Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) used to drink honey in the house of Zainab, the daughter of Jahsh, and would stay
there with her. So Hafsa and I agreed secretly that, if he come to either of us, she would say to him. "It
seems you have eaten Maghafir (a kind of bad-smelling resin), for I smell in you the smell of
Maghafir," (We did so) and he replied. "No, but I was drinking honey in the house of Zainab, the
daughter of Jahsh, and I shall never take it again. I have taken an oath as to that, and you should not
tell anybody about it."
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যয়নব বিন্ত জাহ্শ (রাঃ)-এর কাছে মধু পান করতেন এবং সেখানে কিছুক্ষণ অবস্থান করতেন। তাই আমি এবং হাফ্সাহ স্থির করলাম যে, আমাদের যার ঘরেই রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আসবেন, সে তাঁকে বলবে, আপনি কি মাগাফীর খেয়েছেন? আপনার মুখ থেকে মাগাফীরের গন্ধ পাচ্ছি। তিনি বললেন, না, বরং আমি যয়নব বিন্ত জাহ্শ (রাঃ)-এর নিকট মধু পান করেছি। আমি কসম করলাম, আর কখনও মধু পান করব না। তুমি এ ব্যাপারে অন্য কাউকে জানাবে না। [৫২১৬, ৫২৬৭, ৫২৬৮, ৫৪৩১, ৫৫৯৯, ৫৬১৪, ৫৬৮২, ৬৬৯১, ৬৯৭২] (আ.প্র. ৪৫৪৩, ই.ফা. ৪৫৪৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 434
Hadith 4913
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ حُنَيْنٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ يُحَدِّثُ أَنَّهُ قَالَ مَكَثْتُ سَنَةً أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ عَنْ آيَةٍ، فَمَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَسْأَلَهُ هَيْبَةً لَهُ، حَتَّى خَرَجَ حَاجًّا فَخَرَجْتُ مَعَهُ فَلَمَّا رَجَعْتُ وَكُنَّا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ عَدَلَ إِلَى الأَرَاكِ لِحَاجَةٍ لَهُ ـ قَالَ ـ فَوَقَفْتُ لَهُ حَتَّى فَرَغَ سِرْتُ مَعَهُ فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَنِ اللَّتَانِ تَظَاهَرَتَا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ أَزْوَاجِهِ فَقَالَ تِلْكَ حَفْصَةُ وَعَائِشَةُ. قَالَ فَقُلْتُ وَاللَّهِ إِنْ كُنْتُ لأُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَكَ عَنْ هَذَا مُنْذُ سَنَةٍ، فَمَا أَسْتَطِيعُ هَيْبَةً لَكَ. قَالَ فَلاَ تَفْعَلْ مَا ظَنَنْتَ أَنَّ عِنْدِي مِنْ عِلْمٍ فَاسْأَلْنِي، فَإِنْ كَانَ لِي عِلْمٌ خَبَّرْتُكَ بِهِ ـ قَالَ ـ ثُمَّ قَالَ عُمَرُ وَاللَّهِ إِنْ كُنَّا فِي الْجَاهِلِيَّةِ مَا نَعُدُّ لِلنِّسَاءِ أَمْرًا، حَتَّى أَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِنَّ مَا أَنْزَلَ وَقَسَمَ لَهُنَّ مَا قَسَمَ ـ قَالَ ـ فَبَيْنَا أَنَا فِي أَمْرٍ أَتَأَمَّرُهُ إِذْ قَالَتِ امْرَأَتِي لَوْ صَنَعْتَ كَذَا وَكَذَا ـ قَالَ ـ فَقُلْتُ لَهَا مَالَكِ وَلِمَا هَا هُنَا فِيمَا تَكَلُّفُكِ فِي أَمْرٍ أُرِيدُهُ. فَقَالَتْ لِي عَجَبًا لَكَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ مَا تُرِيدُ أَنْ تُرَاجَعَ أَنْتَ، وَإِنَّ ابْنَتَكَ لَتُرَاجِعُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى يَظَلَّ يَوْمَهُ غَضْبَانَ. فَقَامَ عُمَرُ فَأَخَذَ رِدَاءَهُ مَكَانَهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى حَفْصَةَ فَقَالَ لَهَا يَا بُنَيَّةُ إِنَّكِ لَتُرَاجِعِينَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى يَظَلَّ يَوْمَهُ غَضْبَانَ. فَقَالَتْ حَفْصَةُ وَاللَّهِ إِنَّا لَنُرَاجِعُهُ. فَقُلْتُ. تَعْلَمِينَ أَنِّي أُحَذِّرُكِ عُقُوبَةَ اللَّهِ وَغَضَبَ رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم يَا بُنَيَّةُ لاَ يَغُرَّنَّكِ هَذِهِ الَّتِي أَعْجَبَهَا حُسْنُهَا حُبُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِيَّاهَا ـ يُرِيدُ عَائِشَةَ ـ قَالَ ثُمَّ خَرَجْتُ حَتَّى دَخَلْتُ عَلَى أُمِّ سَلَمَةَ لِقَرَابَتِي مِنْهَا فَكَلَّمْتُهَا. فَقَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ عَجَبًا لَكَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ دَخَلْتَ فِي كُلِّ شَىْءٍ، حَتَّى تَبْتَغِي أَنْ تَدْخُلَ بَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَزْوَاجِهِ. فَأَخَذَتْنِي وَاللَّهِ أَخْذًا كَسَرَتْنِي عَنْ بَعْضِ مَا كُنْتُ أَجِدُ، فَخَرَجْتُ مِنْ عِنْدِهَا، وَكَانَ لِي صَاحِبٌ مِنَ الأَنْصَارِ إِذَا غِبْتُ أَتَانِي بِالْخَبَرِ، وَإِذَا غَابَ كُنْتُ أَنَا آتِيهِ بِالْخَبَرِ، وَنَحْنُ نَتَخَوَّفُ مَلِكًا مِنْ مُلُوكِ غَسَّانَ، ذُكِرَ لَنَا أَنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَسِيرَ إِلَيْنَا، فَقَدِ امْتَلأَتْ صُدُورُنَا مِنْهُ، فَإِذَا صَاحِبِي الأَنْصَارِيُّ يَدُقُّ الْبَابَ فَقَالَ افْتَحِ افْتَحْ. فَقُلْتُ جَاءَ الْغَسَّانِيُّ فَقَالَ بَلْ أَشَدُّ مِنْ ذَلِكَ. اعْتَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَزْوَاجَهُ. فَقُلْتُ رَغَمَ أَنْفُ حَفْصَةَ وَعَائِشَةَ. فَأَخَذْتُ ثَوْبِيَ فَأَخْرُجُ حَتَّى جِئْتُ فَإِذَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي مَشْرُبَةٍ لَهُ يَرْقَى عَلَيْهَا بِعَجَلَةٍ، وَغُلاَمٌ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَسْوَدُ عَلَى رَأْسِ الدَّرَجَةِ فَقُلْتُ لَهُ قُلْ هَذَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ. فَأَذِنَ لِي ـ قَالَ عُمَرُ ـ فَقَصَصْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم هَذَا الْحَدِيثَ، فَلَمَّا بَلَغْتُ حَدِيثَ أُمِّ سَلَمَةَ تَبَسَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَإِنَّهُ لَعَلَى حَصِيرٍ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَهُ شَىْءٌ، وَتَحْتَ رَأْسِهِ وِسَادَةٌ مِنْ أَدَمٍ حَشْوُهَا لِيفٌ، وَإِنَّ عِنْدَ رِجْلَيْهِ قَرَظًا مَصْبُوبًا، وَعِنْدَ رَأْسِهِ أَهَبٌ مُعَلَّقَةٌ فَرَأَيْتُ أَثَرَ الْحَصِيرِ فِي جَنْبِهِ فَبَكَيْتُ فَقَالَ " مَا يُبْكِيكَ ". فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ كِسْرَى وَقَيْصَرَ فِيمَا هُمَا فِيهِ وَأَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ. فَقَالَ " أَمَا تَرْضَى أَنْ تَكُونَ لَهُمُ الدُّنْيَا وَلَنَا الآخِرَةُ ".
Narrated Ibn `Abbas:
For the whole year I had the desire to ask `Umar bin Al-Khattab regarding the explanation of a Verse
(in Surat Al-Tahrim) but I could not ask him because I respected him very much. When he went to
perform the Hajj, I too went along with him. On our return, while we were still on the way home.
`Umar went aside to answer the call of nature by the Arak trees. I waited till he finished and then I
proceeded with him and asked him. "O chief of the Believers! Who were the two wives of the Prophet (ﷺ)
who aided one another against him?" He said, "They were Hafsa and `Aisha." Then I said to him, "By
Allah, I wanted to ask you about this a year ago, but I could not do so owing to my respect for you."
`Umar said, "Do not refrain from asking me. If you think that I have knowledge (about a certain
matter), ask me; and if I know (something about it), I will tell you." Then `Umar added, "By Allah, in
the Pre-lslamic Period of Ignorance we did not pay attention to women until Allah revealed regarding
them what He revealed regarding them and assigned for them what He has assigned. Once while I was
thinking over a certain matter, my wife said, "I recommend that you do so-and-so." I said to her,
"What have you got to do with the is matter? Why do you poke your nose in a matter which I want to
see fulfilled.?"
She said, How strange you are, O son of Al-Khattab! You don't want to be argued with whereas your
daughter, Hafsa surely, argues with Allah's Messenger (ﷺ) so much that he remains angry for a full day!"
`Umar then reported; how he at once put on his outer garment and went to Hafsa and said to her, "O
my daughter! Do you argue with Allah's Messenger (ﷺ) so that he remains angry the whole day?" H. afsa
said, "By Allah, we argue with him." `Umar said, "Know that I warn you of Allah's punishment and
the anger of Allah's Messenger (ﷺ) . . . O my daughter! Don't be betrayed by the one who is proud of her
beauty because of the love of Allah's Messenger (ﷺ) for her (i.e. `Aisha)." `Umar addled, "Then I went out to
Um Salama's house who was one of my relatives, and I talked to her. She said, O son of Al-Khattab! It
is rather astonishing that you interfere in everything; you even want to interfere between Allah's
Apostle and his wives!' By Allah, by her talk she influenced me so much that I lost some of my anger.
I left her (and went home).
At that time I had a friend from the Ansar who used to bring news (from the Prophet) in case of my
absence, and I used to bring him the news if he was absent. In those days we were afraid of one of the
kings of Ghassan tribe. We heard that he intended to move and attack us, so fear filled our hearts
because of that. (One day) my Ansari friend unexpectedly knocked at my door, and said, "Open
Open!' I said, 'Has the king of Ghassan come?' He said, 'No, but something worse; Allah's Messenger (ﷺ) has
isolated himself from his wives.' I said, 'Let the nose of `Aisha and Hafsa be stuck to dust (i.e.
humiliated)!' Then I put on my clothes and went to Allah's Messenger (ﷺ)'s residence, and behold, he was
staying in an upper room of his to which he ascended by a ladder, and a black slave of Allah's Messenger (ﷺ)
was (sitting) on the first step.
I said to him, 'Say (to the Prophet (ﷺ) ) `Umar bin Al-Khattab is here.' Then the Prophet (ﷺ) admitted me and I
narrated the story to Allah's Messenger (ﷺ). When I reached the story of Um Salama, Allah's Messenger (ﷺ) smiled
while he was lying on a mat made of palm tree leaves with nothing between him and the mat.
Underneath his head there was a leather pillow stuffed with palm fibres, and leaves of a saut tree were
piled at his feet, and above his head hung a few water skins. On seeing the marks of the mat imprinted
on his side, I wept. He said.' 'Why are you weeping?' I replied, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Caesar and
Khosrau are leading the life (i.e. Luxurious life) while you, Allah's Messenger (ﷺ) though you are, is living in
destitute". The Prophet (ﷺ) then replied. 'Won't you be satisfied that they enjoy this world and we the
Hereafter?' "
Narrated Ibn `Abbas:
For the whole year I had the desire to ask `Umar bin Al-Khattab regarding the explanation of a Verse
(in Surat Al-Tahrim) but I could not ask him because I respected him very much. When he went to
perform the Hajj, I too went along with him. On our return, while we were still on the way home.
`Umar went aside to answer the call of nature by the Arak trees. I waited till he finished and then I
proceeded with him and asked him. "O chief of the Believers! Who were the two wives of the Prophet (ﷺ)
who aided one another against him?" He said, "They were Hafsa and `Aisha." Then I said to him, "By
Allah, I wanted to ask you about this a year ago, but I could not do so owing to my respect for you."
`Umar said, "Do not refrain from asking me. If you think that I have knowledge (about a certain
matter), ask me; and if I know (something about it), I will tell you." Then `Umar added, "By Allah, in
the Pre-lslamic Period of Ignorance we did not pay attention to women until Allah revealed regarding
them what He revealed regarding them and assigned for them what He has assigned. Once while I was
thinking over a certain matter, my wife said, "I recommend that you do so-and-so." I said to her,
"What have you got to do with the is matter? Why do you poke your nose in a matter which I want to
see fulfilled.?"
She said, How strange you are, O son of Al-Khattab! You don't want to be argued with whereas your
daughter, Hafsa surely, argues with Allah's Messenger (ﷺ) so much that he remains angry for a full day!"
`Umar then reported; how he at once put on his outer garment and went to Hafsa and said to her, "O
my daughter! Do you argue with Allah's Messenger (ﷺ) so that he remains angry the whole day?" H. afsa
said, "By Allah, we argue with him." `Umar said, "Know that I warn you of Allah's punishment and
the anger of Allah's Messenger (ﷺ) . . . O my daughter! Don't be betrayed by the one who is proud of her
beauty because of the love of Allah's Messenger (ﷺ) for her (i.e. `Aisha)." `Umar addled, "Then I went out to
Um Salama's house who was one of my relatives, and I talked to her. She said, O son of Al-Khattab! It
is rather astonishing that you interfere in everything; you even want to interfere between Allah's
Apostle and his wives!' By Allah, by her talk she influenced me so much that I lost some of my anger.
I left her (and went home).
At that time I had a friend from the Ansar who used to bring news (from the Prophet) in case of my
absence, and I used to bring him the news if he was absent. In those days we were afraid of one of the
kings of Ghassan tribe. We heard that he intended to move and attack us, so fear filled our hearts
because of that. (One day) my Ansari friend unexpectedly knocked at my door, and said, "Open
Open!' I said, 'Has the king of Ghassan come?' He said, 'No, but something worse; Allah's Messenger (ﷺ) has
isolated himself from his wives.' I said, 'Let the nose of `Aisha and Hafsa be stuck to dust (i.e.
humiliated)!' Then I put on my clothes and went to Allah's Messenger (ﷺ)'s residence, and behold, he was
staying in an upper room of his to which he ascended by a ladder, and a black slave of Allah's Messenger (ﷺ)
was (sitting) on the first step.
I said to him, 'Say (to the Prophet (ﷺ) ) `Umar bin Al-Khattab is here.' Then the Prophet (ﷺ) admitted me and I
narrated the story to Allah's Messenger (ﷺ). When I reached the story of Um Salama, Allah's Messenger (ﷺ) smiled
while he was lying on a mat made of palm tree leaves with nothing between him and the mat.
Underneath his head there was a leather pillow stuffed with palm fibres, and leaves of a saut tree were
piled at his feet, and above his head hung a few water skins. On seeing the marks of the mat imprinted
on his side, I wept. He said.' 'Why are you weeping?' I replied, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Caesar and
Khosrau are leading the life (i.e. Luxurious life) while you, Allah's Messenger (ﷺ) though you are, is living in
destitute". The Prophet (ﷺ) then replied. 'Won't you be satisfied that they enjoy this world and we the
Hereafter?' "
‘আবদুল্লাহ ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘উমার ইব্নু খাত্তাব (রাঃ)-কে এ আয়াতের ব্যাখ্যা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করার জন্য আমি এক বছর অপেক্ষা করেছি। কিন্তু তাঁর ব্যক্তি প্রভাবের ভয়ে আমি তাঁকে এ বিষয়ে জিজ্ঞেস করতে পারিনি। অবশেষে তিনি হাজ্জের উদ্দেশে রওয়ানা হলে, আমিও তাঁর সঙ্গে গেলাম। ফেরার পথে আমরা যখন কোন একটি রাস্তা অতিক্রম করছিলাম, তখন তিনি প্রাকৃতিক প্রয়োজন পূরণের জন্য একটি পিলু গাছের আড়ালে গেলেন। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, তিনি প্রয়োজন সেরে না আসা পর্যন্ত আমি সেখানে দাঁড়িয়ে অপেক্ষা করলাম। এরপর তাঁর সঙ্গে পথ চলতে চলতে বললাম, হে আমীরুল মু’মিনীন! নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর স্ত্রীদের কোন্ দু’জন তার বিপক্ষে একমত হয়ে পরস্পর একে অন্যকে সহযোগিতা করেছিলেন? তিনি বললেন, তাঁরা দু’জন হল হাফসাহ ও ‘আয়িশাহ (রাঃ)। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, আমি বললাম, আল্লাহ্র শপথ! আমি আপনাকে এ বিষয়ে জিজ্ঞেস করার জন্য এক বছর যাবৎ ইচ্ছে করেছিলাম। কিন্তু আপনার ভয়ে আমার পক্ষে তা সম্ভব হয়নি। তখন ‘উমার (রাঃ) বললেন, এ রকম করবে না। যে বিষয়ে তুমি মনে করবে যে, আমি তা জানি, তা আমাকে জিজ্ঞেস করবে। এ বিষয়ে আমার জানা থাকলে আমি তোমাকে জানিয়ে দেব। তিনি বলেন, এরপর ‘উমার (রাঃ) বললেন, আল্লাহ্র শপথ! জাহিলী যুগে মহিলাদের কোন অধিকার আছে বলে আমরা মনে করতাম না। অবশেষে আল্লাহ্ তা‘আলা তাদের সম্পর্কে যে বিধান অবতীর্ণ করার ছিল তা অবতীর্ণ করলেন এবং তাদের হক হিসাবে যা নির্দিষ্ট করার ছিল তা নির্দিষ্ট করলেন। তিনি বলেন, একদিন আমি কোন এক ব্যাপারে চিন্তা ভাবনা করছিলাম, এমন সময় আমার স্ত্রী আমাকে বললেন, কাজটি যদি তুমি এভাবে এভাবে করতে। আমি বললাম, তোমার কী প্রয়োজন? এবং আমার কাজে তোমার এ অনধিকার চর্চা কেন। সে আমাকে বলল, হে খাত্তাবের বেটা! কি আশ্চর্য, তুমি চাও না যে, আমি তোমার কথার উত্তর দান করি অথচ তোমার কন্যা হাফ্সাহ (রাঃ) রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কথার পৃষ্ঠে কথা বলে থাকে। এমনকি একদিন তো সে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে রাগানি¦ত করে ফেলে। এ কথা শুনে ‘উমার (রাঃ) দাঁড়িয়ে গেলেন এবং চাদরখানা নিয়ে তার বাড়িতে চলে গেলেন। তিনি তাকে বললেন, বেটী! তুমি নাকি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কথার প্রতি-উত্তর করে থাক। ফলে তিনি দিনভর দুঃখিত থাকেন। হাফ্সাহ (রাঃ) বলেন, আল্লাহ্র কসম! আমরা তো অবশ্যই তাঁর কথার জবাব দিয়ে থাকি। ‘উমার (রাঃ) বলেন, আমি বললাম, জেনে রাখ! আমি তোমাকে আল্লাহ্র শাস্তি এবং রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর অসন্তুষ্টি সম্পর্কে সতর্ক করছি। রূপ-সৌন্দর্যের কারণে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর ভালবাসা যাকে গর্বিতা করে রেখেছে, সে যেন তোমাকে প্রতারিত না করতে পারে। এ কথা বলে ‘উমার (রাঃ) ‘আয়িশাহ (রাঃ)-কে বোঝাচ্ছিলেন। ‘উমার (রাঃ) বলেন, এরপর আমি সেখান থেকে বেরিয়ে আসলাম এবং উম্মু সালামাহ (রাঃ)-এর ঘরে প্রবেশ করলাম ও এ ব্যাপারে তাঁর সঙ্গে আলোচনা করলাম। কারণ, তাঁর সঙ্গে আমার আত্মীয়তার সম্পর্ক ছিল। তখন উম্মু সালামাহ (রাঃ) বললেন, হে খাত্তাবের বেটা! কি আশ্চর্য, তুমি প্রত্যেক ব্যাপারেই নাক গলাচ্ছ, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ও তার স্ত্রীদের ব্যাপারেও হস্তক্ষেপ করতে চাচ্ছ। আল্লাহ্র কসম! তিনি আমাকে এমন শক্তভাবে ধরলেন যে, আমার রাগ খতম হয়ে গেল। এরপর আমি তাঁর নিকট হতে চলে আসলাম। আমার একজন আনসার বন্ধু ছিল। যদি আমি কোন মাজলিসে অনুপস্থিত থাকতাম তাহলে সে এসে মাজলিসের খবর আমাকে জানাত। আর সে যদি অনুপস্থিত থাকত তাহলে আমি এসে তাকে মাজলিসের খবর জানাতাম। সে সময় আমরা গাস্সানী বাদশাহ্র আক্রমণের আশংকা করছিলাম। আমাদেরকে বলা হয়েছিল যে, সে আমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করার জন্য রওয়ানা হয়েছে। তাই আমাদের হৃদয়-মন এ ভয়ে শংকিত ছিল। এমন সময় আমার আনসার বন্ধু এসে দরজায় আঘাত করে বললেন, দরজা খুলুন, দরজা খুলুন। আমি বললাম, গাস্সানীরা চলে এসেছে নাকি? তিনি বললেন, বরং এর চেয়েও কঠিন ব্যাপার ঘটে গেছে। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর সহধর্মিণীদের থেকে পৃথক হয়ে গিয়েছেন। তখন আমি বললাম, হাফ্সাহ ও ‘আয়িশাহর নাক ধূলায় ধূসরিত হোক। এরপর আমি কাপড় নিয়ে বেরিয়ে গেলাম। গিয়ে দেখলাম, রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) একটি উঁচু কক্ষে অবস্থান করছেন। সিঁড়ি বেয়ে সেখানে পৌঁছতে হয়। সিঁড়ির মুখে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর একজন কালো গোলাম বসা ছিল। আমি বললাম, বলুন, ‘উমার ইব্নু খাত্তাব এসেছেন। এরপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাকে অনুমতি দিলেন, আমি তাঁকে সব কথা বললাম, আমি যখন উম্মু সালামাহ্র কপোপকথন পর্যন্ত পৌঁছলাম তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) মুচকি হাসলেন। এ সময় তিনি একটা চাটাইয়ের উপর শুয়ে ছিলেন। চাটাই এবং রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর মাঝে আর কিছুই ছিল না। তাঁর মাথার নিচে ছিল খেজুরের ছালভর্তি চামড়ার একটি বালিশ এবং পায়ের কাছে ছিল সল্ম বৃক্ষের পাতার একটি স্তূপ ও মাথার উপর লটকানো ছিল চামড়ার একটি মশক। আমি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর এক পার্শ্বে চাটাইয়ের দাগ দেখে কেঁদে ফেললে তিনি বললেন, তুমি কেন কাঁদছ? আমি বললাম, হে আল্লাহ্র রসূল! কিসরা ও কায়সার পার্থিব ভোগ-বিলাসের মধ্যে ডুবে আছে, অথচ আপনি আল্লাহ্র রসূল। তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তুমি এতে সন্তুষ্ট নও যে, তারা দুনিয়া লাভ করুক, আর আমরা আখিরাত লাভ করি। [৮৯; মুসলিম ১৮/৫, হাঃ ১৪৭৯] (আ.প্র. ৪৫৪৪, ই.ফা. ৪৫৪৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 435
Hadith 4914
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ سَمِعْتُ عُبَيْدَ بْنَ حُنَيْنٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ أَرَدْتُ أَنْ أَسْأَلَ عُمَرَ فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَنِ الْمَرْأَتَانِ اللَّتَانِ تَظَاهَرَتَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَمَا أَتْمَمْتُ كَلاَمِي حَتَّى قَالَ عَائِشَةُ وَحَفْصَةُ.
Narrated Ibn `Abbas:
I intended to ask `Umar so I said, "Who were those two ladies who tried to back each other against
the Prophet?" I hardly finished my speech when he said, They were `Aisha and Hafsa."
Narrated Ibn `Abbas:
I intended to ask `Umar so I said, "Who were those two ladies who tried to back each other against
the Prophet?" I hardly finished my speech when he said, They were `Aisha and Hafsa."
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘উমার (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করতে চাইলাম। আমি বললাম, হে আমীরুল মু’মিনীন! নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণীদের কোন্ দু’জন তাঁর ব্যাপারে একমত হয়ে পরস্পর একে অন্যকে সহযোগিতা করেছিলেন? আমি আমার কথা শেষ করার আগেই তিনি বললেন, ‘আয়িশাহ এবং হাফসাহ (রাঃ)। (আ.প্র. ৪৫৪৫, ই.ফা. ৪৫৪৯)
I intended to ask `Umar about those two ladies who back each other against 'Allah's Messenger (ﷺ) . For one
year I was seeking the opportunity to ask this question, but in vain, until once when I accompanied
him for Hajj. While we were in Zahran, `Umar went to answer the call of nature and told me to follow
him with some water for ablution. So I followed him with a container of water and started pouring
water for him. I found it a good opportunity to ask him, so I said, "O chief of the Believers! Who were
those two ladies who had backed each other (against the Prophet)?" Before I could complete my
question, he replied, "They were `Aisha and Hafsa."
Narrated Ibn `Abbas:
I intended to ask `Umar about those two ladies who back each other against 'Allah's Messenger (ﷺ) . For one
year I was seeking the opportunity to ask this question, but in vain, until once when I accompanied
him for Hajj. While we were in Zahran, `Umar went to answer the call of nature and told me to follow
him with some water for ablution. So I followed him with a container of water and started pouring
water for him. I found it a good opportunity to ask him, so I said, "O chief of the Believers! Who were
those two ladies who had backed each other (against the Prophet)?" Before I could complete my
question, he replied, "They were `Aisha and Hafsa."
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যে দু’জন মহিলা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর বিরুদ্ধে পরস্পর একে অন্যকে সাহায্য করেছিল, তাদের সম্পর্কে ‘উমার (রাঃ)-কে আমি জিজ্ঞেস করার ইচ্ছে করছিলাম। কিন্তু জিজ্ঞেস করার সুযোগ না পেয়ে আমি এক বছর পর্যন্ত অপেক্ষা করলাম। শেষে একবার হজ্জ করার জন্য তাঁর সঙ্গে আমি যাত্রা করলাম। আমরা ‘যাহ্রান’ নামক স্থানে পৌঁছলে ‘উমার (রাঃ) প্রাকৃতিক প্রয়োজনে গেলেন। এরপর আমাকে বললেন, আমার জন্য ওযুর পানির ব্যবস্থা কর। আমি পাত্র ভরে পানি নিয়ে আসলাম এবং ঢেলে দিতে লাগলাম। সুযোগ মনে করে আমি তাঁকে বললাম, হে আমীরুল মু’মিনীন! ঐ দু’জন মহিলা কে কে, যারা একে অন্যকে সাহায্য করেছিল? ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, আমি আমার কথা শেষ করার আগেই তিনি বললেন, ‘আয়িশাহ ও হাফ্সাহ (রাঃ)। [৮৯] (আ.প্র. ৪৫৪৬, ই.ফা. ৪৫৫০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 437
Hadith 4916
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ اجْتَمَعَ نِسَاءُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الْغَيْرَةِ عَلَيْهِ فَقُلْتُ لَهُنَّ عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبَدِّلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ. فَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ.
Narrated `Umar:
The wives of the Prophet (ﷺ) out of their jealousy, backed each other against the Prophet, so I said to
them, "It may be, if he divorced you all, that Allah will give him, instead of you wives better than
you." So this Verse was revealed. (66.5)
Narrated `Umar:
The wives of the Prophet (ﷺ) out of their jealousy, backed each other against the Prophet, so I said to
them, "It may be, if he divorced you all, that Allah will give him, instead of you wives better than
you." So this Verse was revealed. (66.5)
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘উমার (রাঃ) বলেছেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে সতর্কতা দানের জন্য তাঁর সহধর্মিণীগণ একত্রিত হয়েছিলেন। আমি তাঁদেরকে বললাম, যদি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তোমাদের সকলকে পরিত্যাগ করেন তবে তাঁর প্রতিপালক সম্ভবত তাঁকে দেবেন তোমাদের অপেক্ষা উৎকৃষ্টতর স্ত্রী। তখন এ আয়াতটি অবতীর্ণ হয়েছিল। [৪০২] (আ.প্র. ৪৫৪৭, ই.ফা. ৪৫৫১)
(regarding the Verse):-- 'Cruel after all that, base-born (of illegitimate birth).' (68.13) It was revealed
in connection with a man from Quaraish who had a notable sign (Zanamah) similar to the notable sign
which usually-hung on the neck of a sheep (to recognize it).
Narrated Ibn `Abbas:
(regarding the Verse):-- 'Cruel after all that, base-born (of illegitimate birth).' (68.13) It was revealed
in connection with a man from Quaraish who had a notable sign (Zanamah) similar to the notable sign
which usually-hung on the neck of a sheep (to recognize it).
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ (রূঢ় স্বভাব এবং তদুপরি কুখ্যাত) আয়াতের ব্যাখ্যায় বলেন, এ লোকটি হলো কুরাইশ গোত্রের এমন এক লোক, যার স্কন্ধে ছাগলের চিহ্নের মত একটি বিশেষ চিহ্ন ছিল। (আ.প্র. ৪৫৪৮, ই.ফা. ৪৫৫২)
I heard the Prophet (ﷺ) saying. "May I tell you of the people of Paradise? Every weak and poor obscure
person whom the people look down upon but his oath is fulfilled by Allah when he takes an oath to do
something. And may I inform you of the people of the Hell-Fire? They are all those violent, arrogant
and stubborn people."
Narrated Haritha bin Wahb Al-Khuza`i:
I heard the Prophet (ﷺ) saying. "May I tell you of the people of Paradise? Every weak and poor obscure
person whom the people look down upon but his oath is fulfilled by Allah when he takes an oath to do
something. And may I inform you of the people of the Hell-Fire? They are all those violent, arrogant
and stubborn people."
হারিস ইব্নু ওয়াহাব খুযাঈ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি, আমি কি তোমাদেরকে জান্নাতী লোকদের পরিচয় বলব না? তারা দুর্বল এবং অসহায়; কিন্তু তাঁরা যদি কোন ব্যাপারে আল্লাহ্র নামে কসম করে বসেন, তাহলে তা পূরণ করে দেন। আমি কি তোমাদেরকে জাহান্নামী লোকদের পরিচয় বলব না? তারা রূঢ় স্বভাব, অধিক মোটা এবং অহংকারী তারাই জাহান্নামী। [৬০৭১, ৬৬৫৭; মুসলিম ৫১/১৩, হাঃ ২৮৫৩, আহমাদ ১৮৭৫৩] (আ.প্র. ৪৫৪৯, ই.ফা. ৪৫৫৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 440
Hadith 4919
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ خَالِدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي هِلاَلٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ
" يَكْشِفُ رَبُّنَا عَنْ سَاقِهِ فَيَسْجُدُ لَهُ كُلُّ مُؤْمِنٍ وَمُؤْمِنَةٍ، وَيَبْقَى مَنْ كَانَ يَسْجُدُ فِي الدُّنْيَا رِئَاءً وَسُمْعَةً، فَيَذْهَبُ لِيَسْجُدَ فَيَعُودُ ظَهْرُهُ طَبَقًا وَاحِدًا ".
Narrated Abu Sa`id:
I heard the Prophet (ﷺ) saying, "Our Lord Allah will lay bare His Shin, and then all the Believers, men and women, will prostrate themselves before Him, but there will remain those who used to prostrate in the world for showing off and for gaining good reputation. Such people will try to prostrate (on the Day of Judgment) but their back swill be as stiff as if it is one bone (a single vertebra).
Narrated Abu Sa`id:
I heard the Prophet (ﷺ) saying, "Our Lord Allah will lay bare His Shin, and then all the Believers, men and women, will prostrate themselves before Him, but there will remain those who used to prostrate in the world for showing off and for gaining good reputation. Such people will try to prostrate (on the Day of Judgment) but their back swill be as stiff as if it is one bone (a single vertebra).
আবূ সা‘ঈদ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি, আমাদের প্রতিপালক যখন তাঁর পায়ের গোড়ালির জ্যোতি বিকীর্ণ করবেন, তখন ঈমানদার নারী ও পুরুষ সবাই তাকে সাজ্দাহ করবে। কিন্তু যারা দুনিয়াতে লোক দেখানো ও প্রচারের জন্য সাজ্দাহ করত, তারা কেবল বাকী থাকবে। তারা সাজদাহ করতে ইচ্ছে করলে তাদের পিঠ একখণ্ড কাঠের ন্যায় শক্ত হয়ে যাবে। [২২] (আ.প্র. ৪৫৫০, ই.ফা. ৪৫৫৪)
All the idols which were worshiped by the people of Noah were worshiped by the Arabs later on.
As for the idol Wadd, it was worshiped by the tribe of Kalb at Daumat-al-Jandal; Suwa` was the idol
of (the tribe of) Hudhail; Yaghouth was worshiped by (the tribe of) Murad and then by Bani Ghutaif at Al-Jurf near Saba; Ya`uq was the idol of Hamdan,
and Nasr was the idol of Himyar, the branch of Dhi-al-Kala`. The names (of the idols) formerly
belonged to some pious men of the people of Noah, and when they died Satan inspired their people to
(prepare and place idols at the places where they used to sit, and to call those idols by their names.
The people did so, but the idols were not worshiped till those people (who initiated them) had died
and the origin of the idols had become obscure, whereupon people began worshiping them.
Narrated Ibn `Abbas:
All the idols which were worshiped by the people of Noah were worshiped by the Arabs later on.
As for the idol Wadd, it was worshiped by the tribe of Kalb at Daumat-al-Jandal; Suwa` was the idol
of (the tribe of) Hudhail; Yaghouth was worshiped by (the tribe of) Murad and then by Bani Ghutaif at Al-Jurf near Saba; Ya`uq was the idol of Hamdan,
and Nasr was the idol of Himyar, the branch of Dhi-al-Kala`. The names (of the idols) formerly
belonged to some pious men of the people of Noah, and when they died Satan inspired their people to
(prepare and place idols at the places where they used to sit, and to call those idols by their names.
The people did so, but the idols were not worshiped till those people (who initiated them) had died
and the origin of the idols had become obscure, whereupon people began worshiping them.
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, যে প্রতিমার পূজা নূহ্ (‘আ.)-এর কওমের মাঝে চালু ছিল, পরবর্তী সময়ে আরবদের মাঝেও তার পূজা প্রচলিত হয়েছিল। ওয়াদ “দুমাতুল জান্দাল” নামক জায়গার কাল্ব গোত্রের একটি দেবমূর্তি, সূওয়া‘আ, হল, হুযায়ল গোত্রের একটি দেবমূর্তি এবং ইয়াগুছ ছিল মুরাদ গোত্রের, অবশ্য পরবর্তীতে তা গাতীফ গোত্রের হয়ে যায়। এর আস্তানা ছিল কওমে সাবার নিকটবর্তী ‘জাওফ’ নামক স্থান। ইয়া‘উক ছিল হামাদান গোত্রের দেবমূর্তি, নাস্র ছিল যুলকালা‘ গোত্রের হিময়ার শাখার মূর্তি। নূহ (‘আ.)-এর সম্প্রদায়ের কতিপয় নেক লোকের নাম নাস্র ছিল। তারা মারা গেলে, শয়তান তাদের কওমের লোকদের অন্তরে এ কথা ঢেলে দিল যে, তারা যেখানে বসে মাজলিস করত, সেখানে তোমরা কতিপয় মূর্তি স্থাপন কর এবং ঐ সমস্ত পুণ্যবান লোকের নামেই এগুলোর নামকরণ কর। কাজেই তারা তাই করল, কিন্তু তখনও ঐ সব মূর্তির পূজা করা হত না। তবে মূর্তি স্থাপনকারী লোকগুলো মারা গেলে এবং মূর্তিগুলোর ব্যাপারে সত্যিকারের জ্ঞান বিলুপ্ত হলে লোকজন তাদের পূজা আরম্ভ করে দেয়। (আ.প্র. ৪৫৫১, ই.ফা. ৪৫৫৫)
Allah's Messenger (ﷺ) went out along with a group of his companions towards `Ukaz Market. At that time
something intervened between the devils and the news of the Heaven, and flames were sent down
upon them, so the devils returned. Their fellow-devils said, "What is wrong with you? " They said,
"Something has intervened between us and the news of the Heaven, and fires (flames) have been shot
at us." Their fellow-devils said, "Nothing has intervened between you and the news of the Heaven, but
an important event has happened. Therefore, travel all over the world, east and west, and try to find
out what has happened." And so they set out and travelled all over the world, east and west, looking
for that thing which intervened between them and the news of the Heaven. Those of the devils who
had set out towards Tihama, went to Allah's Messenger (ﷺ) at Nakhla (a place between Mecca and Taif)
while he was on his way to `Ukaz Market. (They met him) while he was offering the Fajr prayer with
his companions. When they heard the Holy Qur'an being recited (by Allah's Messenger (ﷺ)), they listened to
it and said (to each other). This is the thing which has intervened between you and the news of the
Heavens." Then they returned to their people and said, "O our people! We have really heard a
wonderful recital (Qur'an). It gives guidance to the right, and we have believed therein. We shall not
join in worship, anybody with our Lord." (See 72.1-2) Then Allah revealed to His Prophet (Surat al-
Jinn):
'Say: It has been revealed to me that a group (3 to 9) of Jinns listened (to the Qur'an).' (72.1) The
statement of the Jinns was revealed to him .
Narrated Ibn `Abbas:
Allah's Messenger (ﷺ) went out along with a group of his companions towards `Ukaz Market. At that time
something intervened between the devils and the news of the Heaven, and flames were sent down
upon them, so the devils returned. Their fellow-devils said, "What is wrong with you? " They said,
"Something has intervened between us and the news of the Heaven, and fires (flames) have been shot
at us." Their fellow-devils said, "Nothing has intervened between you and the news of the Heaven, but
an important event has happened. Therefore, travel all over the world, east and west, and try to find
out what has happened." And so they set out and travelled all over the world, east and west, looking
for that thing which intervened between them and the news of the Heaven. Those of the devils who
had set out towards Tihama, went to Allah's Messenger (ﷺ) at Nakhla (a place between Mecca and Taif)
while he was on his way to `Ukaz Market. (They met him) while he was offering the Fajr prayer with
his companions. When they heard the Holy Qur'an being recited (by Allah's Messenger (ﷺ)), they listened to
it and said (to each other). This is the thing which has intervened between you and the news of the
Heavens." Then they returned to their people and said, "O our people! We have really heard a
wonderful recital (Qur'an). It gives guidance to the right, and we have believed therein. We shall not
join in worship, anybody with our Lord." (See 72.1-2) Then Allah revealed to His Prophet (Surat al-
Jinn):
'Say: It has been revealed to me that a group (3 to 9) of Jinns listened (to the Qur'an).' (72.1) The
statement of the Jinns was revealed to him .
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) একদল সহাবীকে নিয়ে উকায বাজারের দিকে রওয়ানা হলেন। এ সময়ই জিনদের আসমানী খবরাদি শোনার ব্যাপারে বাধা সৃষ্টি করে দেয়া হয়েছে এবং ছুঁড়ে মারা হয়েছে তাদের বিরুদ্ধে লেলিহান অগ্নিশিখা। ফলে জিন শায়ত্বনরা ফিরে আসলে অন্য জিনরা তাদেরকে বলল, তোমাদের কী হয়েছে? তারা বলল, আসমানী খবরাদি সংগ্রহ করার ক্ষেত্রে আমাদের উপর বাধা সৃষ্টি করা হয়েছে এবং আমাদের প্রতি লেলিহান অগ্নিশিখা ছুঁড়ে মারা হয়েছে। তখন শয়তান বলল, আসমানী খবরাদি সংগ্রহের ব্যাপারে তোমাদের প্রতি যে বাধা সৃষ্টি করা হয়েছে, অবশ্যই তা কোন নতুন ঘটনা ঘটার কারণেই হয়েছে। সুতরাং তোমরা পৃথিবীর পূর্ব ও পশ্চিম দিগন্ত পর্যন্ত সফর কর এবং দেখ ব্যাপারটা কী ঘটেছে? তাই আসমানী খবরাদি সংগ্রহের ক্ষেত্রে যে প্রতিবন্ধকতার সৃষ্টি হয়েছে, এর কারণ খুঁজে বের করার জন্য তারা সকলেই পৃথিবীর পূর্ব এবং পশ্চিমে অনুসন্ধানে বেরিয়ে পড়ল। ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, যারা তিহামার উদ্দেশে বেরিয়েছিল, তারা ‘নাখলা’ নামক স্থানে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে এসে উপস্থিত হল। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এখান থেকে উকায বাজারের দিকে যাওয়ার মনস্থ করেছিলেন। এ সময় রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সহাবীদেরকে নিয়ে ফাজ্রের সলাত আদায় করছিলেন। জিনদের ঐ দলটি কুরআন মাজীদ শুনতে পেয়ে আরো বেশি মনোযোগ দিয়ে তা শুনতে লাগল এবং বলল, আসমানী খবর আর তোমাদের মাঝে এটাই সত্যিকারে বাধা সৃষ্টি করেছে। এরপর তারা তাদের কওমের কাছে ফিরে এসে বলল, হে আমাদের কওম! আমরা এক আশ্চর্যজনক কুরআন শ্রবণ করেছি, যা সঠিক পথ নির্দেশ করে। এতে আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি। আমরা কখনও আমাদের প্রতিপালকের কোন শরীক স্থির করব না। এরপর আল্লাহ তাঁর নাবীর প্রতি অবতীর্ণ করলেন ঃ বল, আমার প্রতি ওয়াহী প্রেরিত হয়েছে যে জিনদের একটি দল মনোযোগ দিয়ে শুনেছে। জিনদের উপরোক্ত কথা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে ওয়াহীর মারফত জানিয়ে দেয়া হয়েছিল। [৭৭৩] (আ.প্র. ৪৫৫২, ই.ফা. ৪৫৫৬)
I asked Aba Salama bin `Abdur-Rahman about the first Sura revealed of the Qur'an. He replied "O
you, wrapped-up (i.e. Al Muddaththir)." I said, "They say it was, 'Read, in the Name of your Lord
Who created,' (i.e. Surat Al-`Alaq (the Clot)." On that, Abu Salama said, "I asked Jabir bin `Abdullah
about that, saying the same as you have said, whereupon he said, 'I will not tell you except what
Allah's Messenger (ﷺ) had told us. Allah's Messenger (ﷺ) said, "I was in seclusion in the cave of Hiram', and after I
completed the limited period of my seclusion. I came down (from the cave) and heard a voice calling
me. I looked to my right, but saw nothing. Then I looked up and saw something. So I went to Khadija
(the Prophet's wife) and told her to wrap me up and pour cold water on me. So they wrapped me up
and poured cold water on me." Then, 'O you, (Muhammad) wrapped up! Arise and warn,' (Surat Al
Muddaththir) was revealed." (74.1)
Narrated Yahya bin Abi Kathir:
I asked Aba Salama bin `Abdur-Rahman about the first Sura revealed of the Qur'an. He replied "O
you, wrapped-up (i.e. Al Muddaththir)." I said, "They say it was, 'Read, in the Name of your Lord
Who created,' (i.e. Surat Al-`Alaq (the Clot)." On that, Abu Salama said, "I asked Jabir bin `Abdullah
about that, saying the same as you have said, whereupon he said, 'I will not tell you except what
Allah's Messenger (ﷺ) had told us. Allah's Messenger (ﷺ) said, "I was in seclusion in the cave of Hiram', and after I
completed the limited period of my seclusion. I came down (from the cave) and heard a voice calling
me. I looked to my right, but saw nothing. Then I looked up and saw something. So I went to Khadija
(the Prophet's wife) and told her to wrap me up and pour cold water on me. So they wrapped me up
and poured cold water on me." Then, 'O you, (Muhammad) wrapped up! Arise and warn,' (Surat Al
Muddaththir) was revealed." (74.1)
ইয়াহ্ইয়াহ ইব্নু কাসীর (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি আবূ সালামাহ ইব্নু আবদুর রহমান (রহ.)-কে কুরআন মাজীদের কোন্ আয়াতটি সর্বপ্রথম অবতীর্ণ হয়েছে জিজ্ঞেস করলে তিনি বললেন, يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ প্রথম অবতীর্ণ হয়েছে। আমি বললাম, লোকেরা তো বলে اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ প্রথম অবতীর্ণ হয়েছে। তখন আবূ সালামাহ বললেন, আমি এ বিষয়ে জাবির ইব্নু ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করেছিলাম এবং তুমি যা বললে আমিও তাকে হুবহু তাই বলেছিলাম। জবাবে জাবির (রাঃ) বলেছিলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাদেরকে যা বলেছিলেন, আমিও হুবহু তাই বলব। তিনি বলেছেন, আমি হেরা গুহায় ই’তিকাফ করতে লাগলাম। আমার ই’তিকাফ শেষ হলে আমি সেখান থেকে নামলাম। তখন আমাকে আওয়াজ দেয়া হল। আমি ডানে তাকালাম; কিন্তু কিছু দেখতে পেলাম না, বামে তাকালাম, কিন্তু এদিকেও কিছু দেখলাম না। এরপর সামনে তাকালাম, এদিকেও কিছু দেখলাম না। এরপর পেছনে তাকালাম, কিন্তু এদিওক আমি কিছু দেখলাম না। শেষে আমি উপরের দিকে তাকালাম, এবার একটা বস্তু দেখতে পেলাম। এরপর আমি খাদীজা (রাঃ)-এর কাছে এলাম এবং তাকে বললাম, আমাকে বস্ত্রাচ্ছাদিত কর এবং আমার শরীরে ঠাণ্ডা পানি ঢাল। তিনি বলেন, তারপর তারা আমাকে বস্ত্রাচ্ছাদিত করে এবং ঠাণ্ডা পানি ঢালে। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, এরপর অবতীর্ণ হল ঃ ‘হে বস্ত্রাচ্ছাদিত! উঠ, সতর্কবাণী প্রচার কর এবং তোমার প্রতিপালকের শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা কর। [৪] (আ.প্র. ৪৫৫৩, ই.ফা. ৪৫৫৭)
The Prophet (ﷺ) said, "I was in a seclusion in the cave of Hira........."(similar to the narration related by
`Ali bin Al-Mubarak, 444 above).
Narrated Jabir bin `Abdullah:
The Prophet (ﷺ) said, "I was in a seclusion in the cave of Hira........."(similar to the narration related by
`Ali bin Al-Mubarak, 444 above).
জাবির ইব্নু ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আমি হেরা গুহায় ইতিকাফ করেছিলাম। ‘উসমান ইব্নু ‘উমার ‘আলী ইব্নু মুবারক (রহ.) থেকে যে হাদীস বর্ণনা করেছেন তিনিও একই রকম হাদীস বর্ণনা করেছেন। [৪] (আ.প্র. ৪৫৫৪, ই.ফা. ৪৫৫৮)
I asked Aba Salama, "Which Sura of the Qur'an was revealed first?" He replied, "O you, wrapped-up'
(Al-Muddaththir)." I said, "I have been informed that it was, 'Read, in the Name of your Lord who
created (i.e. Surat Al-Alaq)...similar to the narration related by `Ali bin Al-Mubarak, 444 above).
Narrated Yahya:
I asked Aba Salama, "Which Sura of the Qur'an was revealed first?" He replied, "O you, wrapped-up'
(Al-Muddaththir)." I said, "I have been informed that it was, 'Read, in the Name of your Lord who
created (i.e. Surat Al-Alaq)...similar to the narration related by `Ali bin Al-Mubarak, 444 above).
ইয়াহ্ইয়াহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি আবূ সালামাহ (রহ.)-কে জিজ্ঞেস করলাম, কুরআনের কোন্ আয়াতটি প্রথম অবতীর্ণ হয়েছিল? তিনি বললেন, يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ প্রথম অবতীর্ণ হয়েছিল। আমি বললাম, আমাকে বলা হয়েছে اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ প্রথম অবতীর্ণ হয়েছিল। এ কথা শুনে আবূ সালামাহ (রহ.) বললেন, কুরআনের কোন্ আয়াতটি প্রথম অবতীর্ণ হয়েছিল, এ সম্পর্কে আমি জাবির (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করার পর তিনি বলেছেন يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ প্রথম অবতীর্ণ হয়েছিল। তখন আমি বললাম, আমাকে বলা হয়েছে যে اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ প্রথম অবতীর্ণ হয়েছিল। তখন তিনি বললেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যা বলেছেন, আমি তোমাকে তাই বলছি। রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আমি হেরা গুহায় ইতিকাফ করেছিলাম। ইতিকাফ শেষ হলে আমি সেখান থেকে নেমে উপত্যকার মাঝে পৌঁছলে আমাকে আওয়াজ দেয়া হল। আমি তখন সামনে, পেছনে, ডানে ও বামে তাকালাম। দেখলাম, সে আসমান ও যমীনের মধ্যস্থলে রক্ষিত একটি আসনে উপবিষ্ট আছে। এরপর আমি খাদীজা (রাঃ)-এর কাছে এসে বললাম, আমাকে বস্ত্রাচ্ছাদিত কর এবং আমার শরীরে ঠাণ্ডা পানি ঢাল। তখন আমার প্রতি অবতীর্ণ করা হল ঃ “হে বস্ত্রাচ্ছাদিত! সতর্কবাণী প্রচার কর এবং তোমার প্রতিপালকের শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা কর।” [৪] (আ.প্র. ৪৫৫৫, ই.ফা. ৪৫৫৯)
I heard the Prophet (ﷺ) describing the period of pause of the Divine Inspiration. He said in his talk,
"While I was walking, I heard voices from the sky. I looked up, and behold ! I saw the same Angel
who came to me in the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. I was too much
afraid of him (so I returned to my house) and said, 'Fold me up in garments!' They wrapped me up.
Then Allah revealed: 'O you wrapped...and desert the idols before the prayer became compulsory.'
Rujz means idols.
Narrated Jabir bin `Abdullah:
I heard the Prophet (ﷺ) describing the period of pause of the Divine Inspiration. He said in his talk,
"While I was walking, I heard voices from the sky. I looked up, and behold ! I saw the same Angel
who came to me in the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. I was too much
afraid of him (so I returned to my house) and said, 'Fold me up in garments!' They wrapped me up.
Then Allah revealed: 'O you wrapped...and desert the idols before the prayer became compulsory.'
Rujz means idols.
জাবির ইব্নু ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে শুনেছি। তিনি ওয়াহী বন্ধ থাকার সময়কাল সম্পর্কে আলোচনা করছিলেন। তিনি তাঁর আলোচনার মাঝে বললেন, একদা আমি চলছিলাম, এমন সময় আকাশ থেকে একটি আওয়াজ শুনতে পেলাম। মাথা উঠাতেই আমি দেখলাম, যে মালাক হেরা গুহায় আমার কাছে এসেছিল সে আসমান-যমীনের মাঝে একটি কুসরীতে বসা আছে। আমি তাঁর ভয়ে ভীত হয়ে পড়লাম। এরপর আমি বাড়িতে ফিরে বললাম, আমাকে বস্ত্রাবৃত কর; আমাকে বস্ত্রাবৃত কর। তাঁরা আমাকে বস্ত্রাবৃত করল। তখন আল্লাহ্ অবতীর্ণ করলেন, “হে বস্ত্রাবৃত! উঠ.....অপবিত্রতা হতে দূরে থাক।” এ আয়াতগুলো সলাত ফরয হওয়ার পূর্বে অবতীর্ণ হয়েছিল। الرِّجْزَ মূর্তিসমূহ। [৪] (আ.প্র. ৪৫৫৬, ই.ফা. ৪৫৬০)
That he heard Allah's Messenger (ﷺ) describing the period of pause of the Divine Inspiration, and in his
description he said, "While I was walking I heard a voice from the sky. I looked up towards the sky,
and behold! I saw the same Angel who came to me in the Cave of Hira', sitting on a chair between the
sky and the earth. I was so terrified by him that I fell down on the ground. Then I went to my wife and
said, 'Wrap me in garments! Wrap me in garments!' They wrapped me, and then Allah revealed:
"O you, (Muhammad) wrapped-up! Arise and warn...and desert the idols." (74.1-5) Abu Salama
said....Rujz means idols." After that, the Divine Inspiration started coming more frequently and
regularly.
Narrated Jabir bin `Abdullah:
That he heard Allah's Messenger (ﷺ) describing the period of pause of the Divine Inspiration, and in his
description he said, "While I was walking I heard a voice from the sky. I looked up towards the sky,
and behold! I saw the same Angel who came to me in the Cave of Hira', sitting on a chair between the
sky and the earth. I was so terrified by him that I fell down on the ground. Then I went to my wife and
said, 'Wrap me in garments! Wrap me in garments!' They wrapped me, and then Allah revealed:
"O you, (Muhammad) wrapped-up! Arise and warn...and desert the idols." (74.1-5) Abu Salama
said....Rujz means idols." After that, the Divine Inspiration started coming more frequently and
regularly.
জাবির ইব্নু ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে ওয়াহী বন্ধ হওয়া সম্পর্কে আলোচনা করতে শুনেছেন। তিনি বলেছেন, একদা আমি পথ চলছিলাম, এমন সময় আকাশ থেকে একটি আওয়াজ শুনতে পেলাম। এরপর আমি আকাশের দিকে চোখ তুলে দেখলাম, যে ফেরেশতা হেরা গুহায় আমার কাছে আসত, সে আসমান-যমীনের মাঝে একটি কুরসীতে উপবিষ্ট আছে। তাকে দেখে আমি ভীষণ ভয় পেলাম। এমনকি যমীনে পড়ে গেলাম। তারপর আমি আমার স্ত্রীর কাছে গেলাম এবং বললাম, আমাকে বস্ত্রাবৃত কর। আমাকে বস্ত্রাবৃত কর। তারা আমাকে বস্ত্রাবৃত করল। এরপর আল্লাহ্ অবতীর্ণ করলেন ঃ “হে বস্ত্রাবৃত!.....অপবিত্রতা হতে দূরে থাক।” আবূ সালামাহ (রহ.) বলেন, الرِّجْزَ মূর্তিসমূহ। এরপর অধিক হারে ওয়াহী অবতীর্ণ হতে লাগল এবং লাগাতার ওয়াহী আসতে থাকল। [৪] (আ.প্র. ৪৫৫৭, ই.ফা. ৪৫৬১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 448
Hadith 4927
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ أَبِي عَائِشَةَ ـ وَكَانَ ثِقَةً ـ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِذَا نَزَلَ عَلَيْهِ الْوَحْىُ حَرَّكَ بِهِ لِسَانَهُ ـ وَوَصَفَ سُفْيَانُ ـ يُرِيدُ أَنْ يَحْفَظَهُ فَأَنْزَلَ اللَّهُ {لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ}
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) used to move his tongue when the divine Inspiration was being revealed to him. (Sufyan,
a subnarrator, demonstrated (how the Prophet (ﷺ) used to move his lips) and added. "In order to memorize
it." So Allah revealed: "Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith."
(75.16)
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) used to move his tongue when the divine Inspiration was being revealed to him. (Sufyan,
a subnarrator, demonstrated (how the Prophet (ﷺ) used to move his lips) and added. "In order to memorize
it." So Allah revealed: "Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith."
(75.16)
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি যখন ওয়াহী অবতীর্ণ করা হত, তখন তিনি দ্রুত তাঁর জিহ্বা নাড়তেন। রাবী সুফ্ইয়ান বলেন, এভাবে করার পেছনে তাঁর উদ্দেশ্য ছিল ওয়াহী মুখস্থ করা। তারপর আল্লাহ্ অবতীর্ণ করলেন ঃ তাড়াতাড়ি ওয়াহী আয়ত্ত করার জন্য তুমি তোমার জিহ্বা সঞ্চালন করবে না। [৫] (আ.প্র. ৪৫৫৮, ই.ফা. ৪৫৬২)
That he asked Sa`id bin Jubair regarding (the statement of Allah). 'Move not your tongue concerning
(the Qur'an) to make haste therewith.' He said, "Ibn `Abbas said that the Prophet (ﷺ) used to move his lips
when the Divine Inspiration was being revealed to him. So the Prophet (ﷺ) was ordered not to move his
tongue, which he used to do, lest some words should escape his memory. 'It is for Us to collect it'
means, We will collect it in your chest;' and its recitation' means, We will make you recite it. 'But
when We recite it (i.e. when it is revealed to you), follow its recital; it is for Us to explain it and make
it clear,' (i.e. We will explain it through your tongue).
Narrated Musa bin Abi Aisha:
That he asked Sa`id bin Jubair regarding (the statement of Allah). 'Move not your tongue concerning
(the Qur'an) to make haste therewith.' He said, "Ibn `Abbas said that the Prophet (ﷺ) used to move his lips
when the Divine Inspiration was being revealed to him. So the Prophet (ﷺ) was ordered not to move his
tongue, which he used to do, lest some words should escape his memory. 'It is for Us to collect it'
means, We will collect it in your chest;' and its recitation' means, We will make you recite it. 'But
when We recite it (i.e. when it is revealed to you), follow its recital; it is for Us to explain it and make
it clear,' (i.e. We will explain it through your tongue).
মূসা ইব্নু আবূ ‘আয়িশাহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ আল্লাহ্র এই বাণী সম্পর্কে সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করার পর তিনি বললেন, ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেছেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি যখন ওয়াহী অবতীর্ণ করা হত, তখন তিনি তাঁর ঠোঁট দু’টো দ্রুত নাড়তেন। তখন তাঁকে বলা হল, তাড়াতাড়ি ওয়াহী আয়ত্ত করার জন্য তুমি তোমার জিহ্বা নাড়বে না। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ওয়াহী ভুলে যাবার আশংকায় এমন করতেন। নিশ্চয়ই এ কুরআন সংরক্ষণ ও পাঠ করিয়ে দেয়ার দায়িত্ব আমারই। অর্থাৎ আমি নিজেই তাকে তোমার স্মৃতিতে সংরক্ষণ করব। তাই আমি যখন তা পাঠ করব অর্থাৎ যখন তোমার প্রতি ওয়াহী অবতীর্ণ হতে থাকবে, তখন তুমি তার অনুসরণ করবে। এরপর তা বর্ণনা করার দাযিত্ব আমারই অর্থাৎ এ কুরআনকে তোমার মুখ দিয়ে বর্ণনা করিয়ে দেয়ার দায়িত্ব আমার। [৫] (আ.প্র. ৪৫৫৯, ই.ফা. ৪৫৬৩)
(as regards) Allah's Statement:
"Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith." (75.16)
When Gabriel revealed the Divine Inspiration in Allah's Messenger (ﷺ) , he (Allah's Messenger (ﷺ)) moved his
tongue and lips, and that state used to be very hard for him, and that movement indicated that
revelation was taking place. So Allah revealed in Surat Al-Qiyama which begins:
'I do swear by the Day of Resurrection...' (75) the Verses:--
'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. It is for Us to collect it
(Qur'an) in your mind, and give you the ability to recite it by heart. (75.16-17) Ibn `Abbas added: It is
for Us to collect it (Qur'an) (in your mind), and give you the ability to recite it by heart means, "When
We reveal it, listen. Then it is for Us to explain it," means, 'It is for us to explain it through your
tongue.' So whenever Gabriel came to Allah's Messenger (ﷺ) ' he would keep quiet (and listen), and when the
Angel left, the Prophet (ﷺ) would recite that revelation as Allah promised him.
Narrated Ibn `Abbas:
(as regards) Allah's Statement:
"Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith." (75.16)
When Gabriel revealed the Divine Inspiration in Allah's Messenger (ﷺ) , he (Allah's Messenger (ﷺ)) moved his
tongue and lips, and that state used to be very hard for him, and that movement indicated that
revelation was taking place. So Allah revealed in Surat Al-Qiyama which begins:
'I do swear by the Day of Resurrection...' (75) the Verses:--
'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. It is for Us to collect it
(Qur'an) in your mind, and give you the ability to recite it by heart. (75.16-17) Ibn `Abbas added: It is
for Us to collect it (Qur'an) (in your mind), and give you the ability to recite it by heart means, "When
We reveal it, listen. Then it is for Us to explain it," means, 'It is for us to explain it through your
tongue.' So whenever Gabriel came to Allah's Messenger (ﷺ) ' he would keep quiet (and listen), and when the
Angel left, the Prophet (ﷺ) would recite that revelation as Allah promised him.
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি আল্লাহ্র বাণী ঃ لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ এ আয়াতের ব্যাখ্যায় বলেন যে, জিবরীল (‘আ.) যখন ওয়াহী নিয়ে আসতেন তখন রসূল তাঁর জিহ্বা ও ঠোঁট দু’টো দ্রুত নাড়তেন। এটা তাঁর জন্য কষ্টসাধ্য হত এবং তাঁর চেহারা দেখেই বোঝা যেত। তাই আল্লাহ্ তা‘আলা ঃ “তাড়াতাড়ি ওয়াহী আয়ত্ত করার জন্য তোমার জিহ্বা সঞ্চালন করবে না; এ কুরআন সংরক্ষণ ও পাঠ করিয়ে দেয়ার দায়িত্ব আমারই” অবতীর্ণ করলেন। এতে আল্লাহ ইরশাদ করেছেন ঃ এ কুরআনকে আপনার বক্ষে সংরক্ষিত করা ও পড়িয়ে দেয়ার ভার আমার উপর। সুতরাং আমি যখন তা পাঠ করি, তুমি সে পাঠের অনুসরণ কর, অর্থাৎ আমি যখন ওয়াহী অবতীর্ণ করি তখন তুমি মনোযোগ দিয়ে শুন। তারপর এর বিস্তারিত ব্যাখ্যার দায়িত্ব আমারই। অর্থাৎ তোমার মুখে তা বর্ণনা করার দায়িত্ব আমারই। রাবী বলেন, এরপর জিব্রীল (‘আ.) চলে গেলে আল্লাহ্র ওয়াদা ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ মুতাবিক তিনি তা পাঠ করতেন। أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى দুর্ভোগ তোমার জন্য, দুর্ভোগ! تَوَعُّدٌ এ আয়াতে ভীতি প্রদর্শন করা হয়েছে। [৫; মুসলিম ৪/৩২, হাঃ ৪৪৮, আহমাদ ৩১৯১] (আ.প্র. ৪৫৬০, ই.ফা. ৪৫৬৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 451
Hadith 4930
حَدَّثَنِي مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأُنْزِلَتْ عَلَيْهِ وَالْمُرْسَلاَتِ، وَإِنَّا لَنَتَلَقَّاهَا مِنْ فِيهِ فَخَرَجَتْ حَيَّةٌ، فَابْتَدَرْنَاهَا فَسَبَقَتْنَا فَدَخَلَتْ جُحْرَهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" وُقِيَتْ شَرَّكُمْ، كَمَا وُقِيتُمْ شَرَّهَا ".
Narrated `Abdullah:
We were with the Prophet (ﷺ) when Surat Wal-Mursalat was revealed to him. While we were receiving it
from his mouth, a snake suddenly came and we ran to kill it, but it outstripped us and entered its hole
quickly. Allah's le said, "It has escaped your evil, and you too, have escaped its evil."
Narrated `Abdullah:
We were with the Prophet (ﷺ) when Surat Wal-Mursalat was revealed to him. While we were receiving it
from his mouth, a snake suddenly came and we ran to kill it, but it outstripped us and entered its hole
quickly. Allah's le said, "It has escaped your evil, and you too, have escaped its evil."
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে ছিলাম। এমন সময় তাঁর প্রতি অবতীর্ণ হল সূরাহ মুরসলাত। আমরা তাঁর মুখে শুনে সেটি শিখছিলাম। তখন একটি সাপ বেরিয়ে এল। আমরা ওদিকে দৌড়ে গেলাম, কিন্তু সাপটি আমাদের থেকে দ্রুত চলে গিয়ে গর্তে ঢুকে পড়ল। তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, ওটাও তোমাদের অনিষ্ট হতে বেঁচে গেল, তোমরা যেন ওটার অনিষ্ট হতে রক্ষা পেলে। [১৮৩০; মুসলিম ৩৯/৩৭, হাঃ ২২৩৪, আহমাদ ৪৩৫৭] (আ.প্র. ৪৫৬১, ই.ফা. ৪৫৬৫)
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ ইসরাঈল সূত্রে আসওয়াদ ইব্নু ‘আমির পূর্বের হাদীসটির অনুসরণ করেছেন। (অন্য সানাদে) হাফ্স, আবূ মু‘আবীয়াহ এবং সুলাইমান ইব্নু কারম (রহ.)....‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন। (অপর এক সানাদে) ইব্নু ইসহাক (রহ.)....‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে ঠিক এমনি বর্ণনা করেছেন। [১৮৩০] (ই.ফা. ৪৫৬৬)
(as regards the explanation of Hadith 454). 'Indeed, it (Hell) throws about sparks (huge) as Forts.' We
used to collect wood in the form of logs, three cubits long or shorter. for heating purposes in winter.,
and we used to call such wood, the Qasr.
Narrated Ibn `Abbas:
(as regards the explanation of Hadith 454). 'Indeed, it (Hell) throws about sparks (huge) as Forts.' We
used to collect wood in the form of logs, three cubits long or shorter. for heating purposes in winter.,
and we used to call such wood, the Qasr.
‘আবদুর রহমান ইব্নু আবিস (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ঐ আয়াতের ব্যাখ্যায় ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি যে, আমরা তিন গজ বা এর চেয়ে ছোট কাঠের খণ্ড জোগাড় করে শীতকালের জন্য উঠিয়ে রাখতাম। এটাকেই আমরা বলতাম الْقَصَرَ। [৪৯৩৩] (আ.প্র. ৪৫৬৩, ই.ফা. ৪৫৬৮)
(regarding) the explanation of "... It throws
sparks as Al-Qasr ..." (V. 77:32):
We used to collect logs of wood, three
cubits long or longer, to store for heating
purposes in winter, and we used to call it Al-
Qasr, it also means a castle or a fort.
"As if they were Jimalatun Sufr (yellow
camels or bundles of ropes)" (V.77:33):
means the ropes of a ship which are made in
bundles till it become as wide as men's waists.
Narrated Ibn 'Abbas:
(regarding) the explanation of "... It throws
sparks as Al-Qasr ..." (V. 77:32):
We used to collect logs of wood, three
cubits long or longer, to store for heating
purposes in winter, and we used to call it Al-
Qasr, it also means a castle or a fort.
"As if they were Jimalatun Sufr (yellow
camels or bundles of ropes)" (V.77:33):
means the ropes of a ship which are made in
bundles till it become as wide as men's waists.
‘আবদুর রহমান ইব্নু আবিস (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি এ আয়াত সম্পর্কে ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি, তিনি বলেছেন, আমরা তিন গজ বা তার চেয়ে অধিক লম্বা কাষ্ঠ জড়ো করে শীতকালের জন্য উঠিয়ে রাখতাম। এটাকেই আমরা বলতাম الْقَصَرَ। جِمَالاَتٌ صُفْرٌ জাহাজের রশি, যা জমা করে রাখা হত। এমনকি তা মাঝারি গড়নের মানুষের সমান উঁচু হয়ে যেত। [৪৯৩২] (আ.প্র. ৪৫৬৪, ই.ফা. ৪৫৬৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 1, Book 60, Hadith 455
Hadith 4934
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ بَيْنَمَا نَحْنُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي غَارٍ إِذْ نَزَلَتْ عَلَيْهِ وَالْمُرْسَلاَتِ، فَإِنَّهُ لَيَتْلُوهَا وَإِنِّي لأَتَلَقَّاهَا مِنْ فِيهِ وَإِنَّ فَاهُ لَرَطْبٌ بِهَا، إِذْ وَثَبَتْ عَلَيْنَا حَيَّةٌ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " اقْتُلُوهَا ". فَابْتَدَرْنَاهَا فَذَهَبَتْ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " وُقِيَتْ شَرَّكُمْ، كَمَا وُقِيتُمْ شَرَّهَا ". قَالَ عُمَرُ حَفِظْتُهُ مِنْ أَبِي فِي غَارٍ بِمِنًى.
Narrated `Abdullah:
While we were with the Prophet (ﷺ) in a cave, Surat wal-Mursalat was revealed to him and he recited it,
and I heard it directly from his mouth as soon as he recited its revelation. Suddenly a snake sprang at
us, and the Prophet (ﷺ) said, "Kill it!" We ran to kill it but it escaped quickly. The Prophet (ﷺ) said. "It has
escaped your evil, and you too have escaped its evil."
Narrated `Abdullah:
While we were with the Prophet (ﷺ) in a cave, Surat wal-Mursalat was revealed to him and he recited it,
and I heard it directly from his mouth as soon as he recited its revelation. Suddenly a snake sprang at
us, and the Prophet (ﷺ) said, "Kill it!" We ran to kill it but it escaped quickly. The Prophet (ﷺ) said. "It has
escaped your evil, and you too have escaped its evil."
‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, এক গুহায় আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে ছিলাম। এমন সময় তাঁর প্রতি অবতীর্ণ হল ‘সূরাহ ওয়াল মুরসলাত’। তিনি তা তিলাওয়াত করছিলেন, আর আমি তাঁর মুখ থেকে তা শিখছিলাম। তিলাওয়াতে তখনো তাঁর মুখ সিক্ত ছিল। হঠাৎ আমাদের সামনে একটি সাপ বেরিয়ে এলো। নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, ওটাকে মেরে ফেল। আমরা ওদিকে দৌড়িয়ে গেলাম। কিন্তু সাপটি চলে গেল। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, ওটা তোমাদের অনিষ্ট থেকে বেঁচে গেল তোমরা যেমন তার অনিষ্ট থেকে রক্ষা পেলে। ‘উমার ইব্নু হাফস্ বলেন, এ হাদীসটি আমি আমার পিতার নিকট হতে শুনে মুখস্থ করেছি। গুহাটি মিনায় অবস্থিত বলে উল্লেখ আছে। [১৮৩০] (আ.প্র. ৪৫৬৫, ই.ফা. ৪৫৭০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 456
Hadith 4935
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَا بَيْنَ النَّفْخَتَيْنِ أَرْبَعُونَ ". قَالَ أَرْبَعُونَ يَوْمًا قَالَ أَبَيْتُ. قَالَ أَرْبَعُونَ شَهْرًا قَالَ أَبَيْتُ. قَالَ أَرْبَعُونَ سَنَةً قَالَ أَبَيْتُ. قَالَ " ثُمَّ يُنْزِلُ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً. فَيَنْبُتُونَ كَمَا يَنْبُتُ الْبَقْلُ لَيْسَ مِنَ الإِنْسَانِ شَىْءٌ إِلاَّ يَبْلَى إِلاَّ عَظْمًا وَاحِدًا وَهْوَ عَجْبُ الذَّنَبِ، وَمِنْهُ يُرَكَّبُ الْخَلْقُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ".
Narrated Al--A`mash:
Abu Huraira said, "Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Between the two sounds of the trumpet, there will be forty."
Somebody asked Abu Huraira, "Forty days?" But he refused to reply. Then he asked, "Forty months?"
He refused to reply. Then he asked, "Forty years?" Again, he refused to reply. Abu Huraira added.
"Then (after this period) Allah will send water from the sky and then the dead bodies will grow like
vegetation grows, There is nothing of the human body that does not decay except one bone; that is the
little bone at the end of the coccyx of which the human body will be recreated on the Day of
Resurrection." (See Hadith No. 338)
Narrated Al--A`mash:
Abu Huraira said, "Allah's Messenger (ﷺ) said, 'Between the two sounds of the trumpet, there will be forty."
Somebody asked Abu Huraira, "Forty days?" But he refused to reply. Then he asked, "Forty months?"
He refused to reply. Then he asked, "Forty years?" Again, he refused to reply. Abu Huraira added.
"Then (after this period) Allah will send water from the sky and then the dead bodies will grow like
vegetation grows, There is nothing of the human body that does not decay except one bone; that is the
little bone at the end of the coccyx of which the human body will be recreated on the Day of
Resurrection." (See Hadith No. 338)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, প্রথম ও দ্বিতীয়বার শিঙ্গায় ফুৎকারের মধ্যে চল্লিশের ব্যবধান হবে। [আবূ হুরাইরাহ (রাঃ)]-এর জনৈক ছাত্র বললেন, চল্লিশ বলে-চল্লিশ দিন বোঝানো হয়েছে কি? তিনি বলেন, আমি অস্বীকার করলাম। তারপর পুনরায় তিনি জিজ্ঞেস করলেন, চল্লিশ বলে চল্লিশ মাস বোঝানো হয়েছে কি? তিনি বলেন, এবারও অস্বীকার করলাম। তারপর তিনি জিজ্ঞেস করলেন, চল্লিশ বছর বোঝানো হয়েছে কি? তিনি বলেন, এবারও আমি অস্বীকার করলাম। এরপর আল্লাহ্ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করবেন। এতে মৃতরা জীবিত হয়ে উঠবে, যেমন বৃষ্টির পানিতে উদ্ভিদরাজি উৎপন্ন হয়ে থাকে। তখন শিরদাঁড়ার হাড় ছাড়া মানুষের সমস্ত অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ পচে গলে শেষ হয়ে যাবে। ক্বিয়ামাতের দিন ঐ হাড়খণ্ড থেকেই আবার মানুষকে সৃষ্টি করা হবে। [৪৮১৪] (আ.প্র. ৪৫৬৬, ই.ফা. ৪৫৭১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 457
Hadith 4936
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ الْمِقْدَامِ، حَدَّثَنَا الْفُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو حَازِمٍ، حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ سَعْدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ بِإِصْبَعَيْهِ هَكَذَا بِالْوُسْطَى وَالَّتِي تَلِي الإِبْهَامَ
" بُعِثْتُ وَالسَّاعَةَ كَهَاتَيْنِ ".
Narrated Sahl bin Sa`d:
I saw Allah's Messenger (ﷺ) pointing with his index and middle fingers, saying. "The time of my Advent and
the Hour are like these two fingers."
Narrated Sahl bin Sa`d:
I saw Allah's Messenger (ﷺ) pointing with his index and middle fingers, saying. "The time of my Advent and
the Hour are like these two fingers."
সাহল ইব্নু সা‘দ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি দেখেছি, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁর মধ্যমা ও বুড়ো আঙ্গুলের নিকটবর্তী অঙ্গুলিদ্বয় এভাবে একত্র করে বললেন, ক্বিয়ামাত ও আমাকে এমনিভাবে পাঠানো হয়েছে। [৫৩০১, ৬৫০৩; মুসলিম ৫২/২৬, হাঃ ২৯৫০, আহমাদ ২২৮৬০] (আ.প্র. ৪৫৬৭, ই.ফা. ৪৫৭২)
The Prophet (ﷺ) said, "Such a person as recites the Qur'an and masters it by heart, will be with the noble
righteous scribes (in Heaven). And such a person exerts himself to learn the Qur'an by heart, and
recites it with great difficulty, will have a double reward."
Narrated Aisha:
The Prophet (ﷺ) said, "Such a person as recites the Qur'an and masters it by heart, will be with the noble
righteous scribes (in Heaven). And such a person exerts himself to learn the Qur'an by heart, and
recites it with great difficulty, will have a double reward."
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেছেন, কুরআনের হাফিয পাঠক লিপিকর সম্মানিত মালাকের মত। খুব কষ্টদায়ক হওয়া সত্ত্বেও যে বারবার কুরআন মাজীদ পাঠ করে, সে দ্বিগুণ পুরস্কার পাবে। [মুসলিম ৬/৩৮, হাঃ ৭৯৮, আহমাদ ২৪৭২১] (আ.প্র. ৪৫৬৮, ই.ফা. ৪৫৭৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 459
Hadith 4938
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مَعْنٌ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " {يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ} حَتَّى يَغِيبَ أَحَدُهُمْ فِي رَشْحِهِ إِلَى أَنْصَافِ أُذُنَيْهِ ".
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "On the Day when all mankind will stand before the Lord of the Worlds, some of
them will be enveloped in their sweat up to the middle of their ears."
Narrated `Abdullah bin `Umar:
The Prophet (ﷺ) said, "On the Day when all mankind will stand before the Lord of the Worlds, some of
them will be enveloped in their sweat up to the middle of their ears."
‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) “যেদিন সব মানুষ জগতসমূহের প্রতিপালকের সামনে দাঁড়াবে” (সূরাহ মুতাফ্ফিফীন ৮৩/৬)-এর ব্যাখ্যায় বলেছেন, সেদিন প্রত্যেক ব্যক্তির কানের লতা পর্যন্ত ঘামে ডুবে যাবে। [৬৫৩১; মুসলিম ৫১/১৫, হাঃ ২৮৬২, আহমাদ ৬০৭২] (আ.প্র. ৪৫৬৯, ই.ফা. ৪৫৭৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 460
Hadith 4939
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ الأَسْوَدِ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ أَبِي مُلَيْكَةَ، سَمِعْتُ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم. حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم. حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي يُونُسَ، حَاتِمِ بْنِ أَبِي صَغِيرَةَ عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنِ الْقَاسِمِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَيْسَ أَحَدٌ يُحَاسَبُ إِلاَّ هَلَكَ ". قَالَتْ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ جَعَلَنِي اللَّهُ فِدَاءَكَ، أَلَيْسَ يَقُولُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ * فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا}. قَالَ " ذَاكَ الْعَرْضُ يُعْرَضُونَ، وَمَنْ نُوقِشَ الْحِسَابَ هَلَكَ ".
Narrated Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) said," (On the Day of Resurrection) any one whose account will be taken will be
ruined (i.e. go to Hell)." I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! May Allah make me be sacrificed for you. Doesn't
Allah say:
"Then as for him who will be given his record in his right hand, he surely will receive an easy
reckoning.?" (84.7-8) He replied, "That is only the presentation of the accounts; but he whose record
is questioned, will be ruined."
(This hadith is also narrated through two other chains)
Narrated Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) said," (On the Day of Resurrection) any one whose account will be taken will be
ruined (i.e. go to Hell)." I said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! May Allah make me be sacrificed for you. Doesn't
Allah say:
"Then as for him who will be given his record in his right hand, he surely will receive an easy
reckoning.?" (84.7-8) He replied, "That is only the presentation of the accounts; but he whose record
is questioned, will be ruined."
(This hadith is also narrated through two other chains)
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি যে, ক্বিয়ামাতের দিন যে ব্যক্তিরই হিসাব নেয়া হবে, সে ধ্বংস হয়ে যাবে। তিনি বলেন, তখন আমি বললাম, আল্লাহ্ আমাকে আপনার জন্য কুরবান করুন। আল্লাহ্ কি বলেননি, فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا “যার ‘আমালনামা তার ডান হস্তে দেয়া হবে, তার হিসাব নিকাশ সহজেই নেয়া হবে। এ কথা শুনে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, এ আয়াতে ‘আমালনামা কীভাবে দেয়া হবে সে ব্যাপারে উল্লেখ করা হয়েছে, নতুবা যার খুঁটিনাটি হিসাব নেয়া হবে সে ধ্বংস হয়ে যাবে। [১০৩] (আ.প্র. ৪৫৭০, ই.ফা. ৪৫৭৫)
(as regards the Verse):--'You shall surely travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).'
(It means) from one state to another. That concerns your Prophet.
Narrated Ibn `Abbas:
(as regards the Verse):--'You shall surely travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).'
(It means) from one state to another. That concerns your Prophet.
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ এর অর্থ হচ্ছে, এক অবস্থার পর আরেক অবস্থা। তোমাদের নাবীই (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এটা বলেছেন। (আ.প্র. ৪৫৭১, ই.ফা. ৪৫৭৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 464
Hadith 4941
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَوَّلُ مَنْ قَدِمَ عَلَيْنَا مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ وَابْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ فَجَعَلاَ يُقْرِئَانِنَا الْقُرْآنَ، ثُمَّ جَاءَ عَمَّارٌ وَبِلاَلٌ وَسَعْدٌ ثُمَّ جَاءَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِي عِشْرِينَ ثُمَّ جَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَمَا رَأَيْتُ أَهْلَ الْمَدِينَةِ فَرِحُوا بِشَىْءٍ فَرَحَهُمْ بِهِ، حَتَّى رَأَيْتُ الْوَلاَئِدَ وَالصِّبْيَانَ يَقُولُونَ هَذَا رَسُولُ اللَّهِ قَدْ جَاءَ. فَمَا جَاءَ حَتَّى قَرَأْتُ {سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الأَعْلَى} فِي سُوَرٍ مِثْلِهَا.
Narrated Al-Bara:
The first of the companions of the Prophet (ﷺ) who came to us (in Medina), were Mus`ab bin `Umar and
Ibn Um Maktum, and they started teaching us the Qur'an. Then came `Ammar, Bilal and Sa`d.
Afterwards `Umar bin Al-Kkattab came along with a batch of twenty (men): and after that the Prophet (ﷺ)
came. I never saw the people of Medina so pleased with anything as they were with his arrival, so that
even the little boys and girls were saying, "This is Allah's Messenger (ﷺ) who has come." He (the Prophet (ﷺ) )
did not come (to Medina) till I had learnt Surat Al-Ala and also other similar Suras.
Narrated Al-Bara:
The first of the companions of the Prophet (ﷺ) who came to us (in Medina), were Mus`ab bin `Umar and
Ibn Um Maktum, and they started teaching us the Qur'an. Then came `Ammar, Bilal and Sa`d.
Afterwards `Umar bin Al-Kkattab came along with a batch of twenty (men): and after that the Prophet (ﷺ)
came. I never saw the people of Medina so pleased with anything as they were with his arrival, so that
even the little boys and girls were saying, "This is Allah's Messenger (ﷺ) who has come." He (the Prophet (ﷺ) )
did not come (to Medina) till I had learnt Surat Al-Ala and also other similar Suras.
বারাআ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহাবীদের মধ্যে সর্ব প্রথম হিজরাত করে আমাদের কাছে এসেছিলেন, তাঁরা হলেন মুস‘আব ইব্নু ‘উমায়র (রাঃ) ও ইব্নু উম্মু মাকতূম (রাঃ)। তাঁরা দু’জন এসেই আমাদেরকে কুরআন পড়াতে শুরু করেন। এরপর এলেন, আম্মার, বিলাল ও সা‘দ (রাঃ)। অতঃপর আসলেন বিশজন সহাবীসহ ‘উমার ইব্নু খাত্তাব (রাঃ)। অতঃপর এলেন নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)। বারাআ (রাঃ) বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর আগমনে মাদীনাহ্বাসীকে এত অধিক খুশী হতে দেখেছি যে, অন্য কোন বিষয়ে তাদেরকে ততটা খুশী হতে আর কখনো দেখিনি। এমনকি আমি দেখেছি, ছোট ছোট ছেলেমেয়েরা পর্যন্ত বলছিল যে, ইনিই তো আল্লাহ্র সেই রসূল, যিনি আগমন করেছেন। বারাআ ইব্নু ‘আযিব (রাঃ) বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) মদিনায় আসার আগেই আমি سَبِّحْ اسْمَ رَبِّكَ الأَعْلَى এবং ও রকম আরো কিছু সূরাহ শিখে নিয়েছিলাম। (আ.প্র. ৪৫৭২, ই.ফা. ৪৫৭৭)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 465
Hadith 4942
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَمْعَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَخْطُبُ وَذَكَرَ النَّاقَةَ وَالَّذِي عَقَرَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " {إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا} انْبَعَثَ لَهَا رَجُلٌ عَزِيزٌ عَارِمٌ، مَنِيعٌ فِي رَهْطِهِ، مِثْلُ أَبِي زَمْعَةَ ". وَذَكَرَ النِّسَاءَ فَقَالَ " يَعْمِدُ أَحَدُكُمْ يَجْلِدُ امْرَأَتَهُ جَلْدَ الْعَبْدِ، فَلَعَلَّهُ يُضَاجِعُهَا مِنْ آخِرِ يَوْمِهِ ". ثُمَّ وَعَظَهُمْ فِي ضَحِكِهِمْ مِنَ الضَّرْطَةِ وَقَالَ " لِمَ يَضْحَكُ أَحَدُكُمْ مِمَّا يَفْعَلُ ". وَقَالَ أَبُو مُعَاوِيَةَ حَدَّثَنَا هِشَامٌ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ زَمْعَةَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مِثْلُ أَبِي زَمْعَةَ عَمِّ الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ ".
Narrated `Abdullah bin Zama:
That he heard the Prophet (ﷺ) delivering a sermon, and he mentioned the shecamel and the one who
hamstrung it. Allah's Messenger (ﷺ) recited:--
'When, the most wicked man among them went forth (to hamstrung the she-camel).' (91.12.) Then he
said, "A tough man whose equal was rare and who enjoyed the protection of his people, like Abi
Zama went forth to (hamstrung) it." The Prophet (ﷺ) then mentioned about the women (in his sermon). "It
is not wise for anyone of you to lash his wife like a slave, for he might sleep with her the same
evening." Then he advised them not to laugh when somebody breaks wind and said, "Why should
anybody laugh at what he himself does?"
Narrated `Abdullah bin Zama:
That he heard the Prophet (ﷺ) delivering a sermon, and he mentioned the shecamel and the one who
hamstrung it. Allah's Messenger (ﷺ) recited:--
'When, the most wicked man among them went forth (to hamstrung the she-camel).' (91.12.) Then he
said, "A tough man whose equal was rare and who enjoyed the protection of his people, like Abi
Zama went forth to (hamstrung) it." The Prophet (ﷺ) then mentioned about the women (in his sermon). "It
is not wise for anyone of you to lash his wife like a slave, for he might sleep with her the same
evening." Then he advised them not to laugh when somebody breaks wind and said, "Why should
anybody laugh at what he himself does?"
‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু যাম‘আহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে খুতবাহ দিতে শুনেছেন, খুতবায় তিনি কওমে সামূদের প্রতি প্রেরিত উষ্ট্রী ও তার পা কাটার কথা উল্লেখ করলেন। তারপর রসূল إِذْ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا-এর ব্যাখ্যায় বললেন, ঐ উষ্ট্রীটিকে হত্যা করার জন্য এক হতভাগ্য শক্তিশালী ব্যক্তি তৎপর হয়ে উঠ যে সে সমাজের মধ্যে আবূ যাম‘আর মত প্রভাবশালী ও অত্যন্ত শক্তিধর ছিল। এ খুতবায় তিনি মেয়েদের সম্পর্কে আলোচনা করেছিলেন। তিনি বলেছেন, তোমাদের মধ্যে এমন লোকও আছে যে তার স্ত্রেিক ক্রীতদাসের মত মারপিট করে; কিন্তু ঐ দিনের শেষেই সে আবার তার সঙ্গে এক বিছানায় মিলিত হয়। তারপর তিনি বায়ু নিঃসরণের পর হাসি দেয়া সম্পর্কে বললেন, তোমাদের কেউ কেউ হাসে সে কাজটির জন্য যে কাজটি সে নিজেও করে। (অন্য সনদে) আবূ মু‘আবীয়াহ (রহ.)....‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু আবূ যাম‘আ (রাঃ) হতে বর্ণিত। তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, যুবায়র ইব্নু আওআমের চাচা আবূ যাম‘আর মত। [৩৩৭৭; মুসলিম ৫১/১৩, হাঃ ২৮৫৫, আহমাদ ১৬২২২] (আ.প্র. ৪৫৭৩, ই.ফা. ৪৫৭৮)
I went to Sham with a group of the companions of `Abdullah (bin Mas`ud). Abu Ad-Darda' heard of
our arrival so he came to us and said, "Is there anybody among you who can recite (Qur'an)" We
replied in the affirmative. Then he asked, "Who is the best reciter?" They pointed at me. Then he told
me to recite, so I recited the verse:--
'By the night as it envelops 'By the day as it appears in brightness; By (Him Who created) male and
the female.' (92.1-3) Abu Ad-Darda' then said to me, "Did you hear it (like this) from the mouth of
your friend (`Abdullah bin Mas`ud)?" I said, "Yes." He said, "I too, heard it (like this) from the mouth
of the Prophet, but these people do not consider this recitation as the correct one."
Narrated Alqama:
I went to Sham with a group of the companions of `Abdullah (bin Mas`ud). Abu Ad-Darda' heard of
our arrival so he came to us and said, "Is there anybody among you who can recite (Qur'an)" We
replied in the affirmative. Then he asked, "Who is the best reciter?" They pointed at me. Then he told
me to recite, so I recited the verse:--
'By the night as it envelops 'By the day as it appears in brightness; By (Him Who created) male and
the female.' (92.1-3) Abu Ad-Darda' then said to me, "Did you hear it (like this) from the mouth of
your friend (`Abdullah bin Mas`ud)?" I said, "Yes." He said, "I too, heard it (like this) from the mouth
of the Prophet, but these people do not consider this recitation as the correct one."
‘আলক্বামাহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘আবদুল্লাহ্ (রাঃ)-এর একদল সাথীর সঙ্গে সিরিয়া গেলাম। আবূদ্ দারদা আমাদের কাছে এসে বললেন, কুরআন পাঠ করতে পারেন, এমন কেউ আছেন কি? আমরা বললাম, হাঁ, আছে। এরপর তিনি বললেন, তাহলে আপনাদের মাঝে উত্তম কারী কে? লোকেরা ইশারা করে আমাকে দেখিয়ে দিলে তিনি আমাকে বললেন, পড়–ন, আমি পড়লাম وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى وَالذَّكَرِ وَالأُنْثَى তিলাওয়াত শুনে তিনি আমাকে জিজ্ঞেস করলেন, আপনি কি এ সূরাহ আপনার উস্তাদ ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু মাস‘উদের মুখে শুনেছেন? আমি বললাম, হ্যাঁ। তখন তিনি বললেন, আমি এ সূরাটি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর মুখে শুনেছি। কিন্তু তারা (সিরিয়াবাসী) তা অস্বীকার করছে। [৩২৮৭] (আ.প্র. ৪৫৭৪, ই.ফা. ৪৫৭৯)
The companions of `Abdullah (bin Mas`ud) came to Abu Darda', (and before they arrived at his
home), he looked for them and found them. Then he asked them,: 'Who among you can recite (Qur'an)
as `Abdullah recites it?" They replied, "All of us." He asked, "Who among you knows it by heart?"
They pointed at 'Alqama. Then he asked Alqama. "How did you hear `Abdullah bin Mas`ud reciting
Surat Al-Lail (The Night)?" Alqama recited:
'By the male and the female.' Abu Ad-Darda said, "I testify that I heard me Prophet reciting it
likewise, but these people want me to recite it:--
'And by Him Who created male and female.' but by Allah, I will not follow them."
Narrated Ibrahim:
The companions of `Abdullah (bin Mas`ud) came to Abu Darda', (and before they arrived at his
home), he looked for them and found them. Then he asked them,: 'Who among you can recite (Qur'an)
as `Abdullah recites it?" They replied, "All of us." He asked, "Who among you knows it by heart?"
They pointed at 'Alqama. Then he asked Alqama. "How did you hear `Abdullah bin Mas`ud reciting
Surat Al-Lail (The Night)?" Alqama recited:
'By the male and the female.' Abu Ad-Darda said, "I testify that I heard me Prophet reciting it
likewise, but these people want me to recite it:--
'And by Him Who created male and female.' but by Allah, I will not follow them."
ইব্রাহীম (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু মাস‘ঊদ (রাঃ)-এর কতক সঙ্গী আবুদ্ দারদা (রাঃ)-এর কাছে আসলেন। তিনিও তাদেরকে তালাশ করে পেয়ে গেলেন। তিনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করলেন, তোমাদের মধ্যে ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু মাস‘ঊদ (রাঃ)-এর কিরাআত অনুযায়ী কে কুরআন পাঠ করতে পারে। ‘আলক্বামাহ (রহ.) বললেন, আমরা সকলেই। তিনি পুনরায় জিজ্ঞেস কররেন, তোমাদের মধ্যে সবচেয়ে ভাল হাফিয কে? সকলেই ‘আলক্বামাহ্র প্রতি ইশারা করলে তিনি তাকে জিজ্ঞেস করলেন, আপনি ‘আবদুল্লাহ্ ইব্নু মাস‘ঊদকে وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى কীভাবে পড়তে শুনেছেন? ‘আলক্বামাহ (রহ.) বললেন, আমি তাকে وَالذَّكَرِ وَالْأُنْثَى পড়তে শুনেছি। এ কথা শুনে আবুদ্ দারদা (রাঃ) বললেন, তোমরা সাক্ষী থাক, আমিও নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে এভাবেই পড়তে শুনেছি। অথচ এসব (সিরিয়াবাসী) লোকেরা চাচ্ছে, আমি যেন আয়াতটি وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَى পড়ি। আল্লাহ্র কসম! আমি তাদের কথা মানবো না। [৩২৮৭] (আ.প্র. ৪৫৭৫, ই.ফা. ৪৫৮০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 468
Hadith 4945
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ سَعْدِ بْنِ عُبَيْدَةَ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ السُّلَمِيِّ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي بَقِيعِ الْغَرْقَدِ فِي جَنَازَةٍ فَقَالَ " مَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ وَقَدْ كُتِبَ مَقْعَدُهُ مِنَ الْجَنَّةِ وَمَقْعَدُهُ مِنَ النَّارِ ". فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ أَفَلاَ نَتَّكِلُ فَقَالَ " اعْمَلُوا فَكُلٌّ مُيَسَّرٌ ". ثُمَّ قَرَأَ {فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى * وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى} إِلَى قَوْلِهِ {لِلْعُسْرَى}
Narrated `Ali:
We were in the company of the Prophet (ﷺ) in a funeral procession at Baqi Al-Gharqad. He said, "There is
none of you but has his place written for him in Paradise or in the Hell- Fire." They said, "O Allah's
Apostle! Shall we depend (on this fact and give up work)?" He said, "Carry on doing (good deeds), for
every body will find it easy to do (what will lead him to his destined place)." Then he recited:
'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah, and believes in the Best reward from
Allah (i.e. Allah will compensate him for what he will spend in Allah's way). So, We will make
smooth for him the path of ease. But he who is a greedy miser....for him, the path for evil.' (92.5-10)
Narrated `Ali:
We were in the company of the Prophet (ﷺ) in a funeral procession at Baqi Al-Gharqad. He said, "There is
none of you but has his place written for him in Paradise or in the Hell- Fire." They said, "O Allah's
Apostle! Shall we depend (on this fact and give up work)?" He said, "Carry on doing (good deeds), for
every body will find it easy to do (what will lead him to his destined place)." Then he recited:
'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah, and believes in the Best reward from
Allah (i.e. Allah will compensate him for what he will spend in Allah's way). So, We will make
smooth for him the path of ease. But he who is a greedy miser....for him, the path for evil.' (92.5-10)
‘আলী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, বাকীউল গারকাদ নামক স্থানে এক জানাযায় আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সঙ্গে ছিলাম। সে সময় তিনি বলেছিলেন, তোমাদের মধ্যে এমন কোন ব্যক্তি নেই, যার স্থান জান্নাত বা জাহান্নামে নির্ধারিত হয়নি। এ কথা শুনে সকলেই বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! তাহলে কি আমরা ভাগ্যের উপর নির্ভর করে বসে থাকব? উত্তরে তিনি বললেন, তোমরা ‘আমাল করতে থাক। কারণ, যাকে যে ‘আমালের জন্য সৃষ্টি করা হয়েছে, তার জন্য সে ‘আমাল সহজ করে দেয়া হয়েছে। এরপর তিনি পাঠ কররেন, সুতরাং কেউ দান করলে, মুত্তাকী হলে এবং যা উত্তম তা গ্রহণ করলে, আমি তার জন্য সুগম করে দেব সহজ পথ এবং কেউ কার্পণ্য করলেও নিজেকে স্বয়ংসম্পূর্ণ মনে করলে, যার যা উত্তম তা ত্যাগ করলে, তার জন্য আমি সহজ করে দেব কঠোর পরিণামের পথ। [১৩৬২] (আ.প্র. ৪৫৪৭৬, ই.ফা. ৪৫৮১)
While the Prophet (ﷺ) was in a funeral procession, he took a small stick and started scraping the earth
with it and said, "There is none among you but has his place written for him, either in the Hell Fire or
in Paradise." They (the people) said, "Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we depend on this (and leave work)?" He
replied. "Carry on doing (good deeds), for everybody will find easy (to do) such deeds as will lead
him to his destined place." The Prophet (ﷺ) then recited:--
'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah, and believes in the Best
Reward.'.....(92.5-10)
Narrated `Ali:
While the Prophet (ﷺ) was in a funeral procession, he took a small stick and started scraping the earth
with it and said, "There is none among you but has his place written for him, either in the Hell Fire or
in Paradise." They (the people) said, "Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we depend on this (and leave work)?" He
replied. "Carry on doing (good deeds), for everybody will find easy (to do) such deeds as will lead
him to his destined place." The Prophet (ﷺ) then recited:--
'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah, and believes in the Best
Reward.'.....(92.5-10)
‘আলী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেছেন যে, তিনি কোন একটি জানাযায় অংশগ্রহণ করেছিলেন। এরপর তিনি একটি কাঠি হাতে নিয়ে এর দ্বারা মাটি খোঁচাতে খোঁচাতে বললেন, তোমাদের মাঝে এমন কেউ নেই, যার স্থান জান্নাতে বা জাহান্নামে নির্দিষ্ট হয়নি। এ কথা শুনে সকলেই বললেন, তাহলে কি আমরা ভাগ্যের উপর ভরসা করে বসে থাকব? উত্তরে তিনি বললেন, তোমরা ‘আমাল করতে থাক। কারণ, যাকে যে ‘আমালের জন্য সৃষ্টি করা হয়েছে, তার জন্য সে ‘আমালকে সহজ করে দেয়া হবে। এরপর তিনি পাঠ করলেন, সুতরাং কেউ দান করলে, মুতআকী হলে এবং যা উত্তম তা গ্রহণ করলে, আমি তার জন্য সুগম করে দেব সহজপথ। আর কেউ কার্পণ্য কররে, নিজেকে স্বয়ংসম্পূর্ণ মনে করলে ও যার যা উত্তম তা ত্যাগ করলে তার জন্য আমি সুগম করে দেব কঠোর পরিণামের পথ। শু‘বাহ (রহ.) বলেন, উপরোক্ত হাদীসটি আমার কাছে মানসূর বর্ণনা করেছেন। তাকে আমি সুলায়মানের হাদীসের উল্টো মনে করেনি। [১৩৬২] (আ.প্র. ৪৫৭৮, ই.ফা. ৪৫৮৩)
We were in the company of the Prophet (ﷺ) and he said, "There is none among you but has his place
written for him, either in Paradise or in the Hell-Fire." We said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we depend
(on this fact and give up work)?" He replied, "No! Carry on doing good deeds, for everybody will find
easy (to do) such deeds as will lead him to his destined place." Then the Prophet (ﷺ) recited: 'As for him
who gives (in charity) and keeps his duty to Allah, and believes in the Best reward. We will make
smooth for him the path of ease....the path for evil.' (92.5-10)
Narrated `Ali:
We were in the company of the Prophet (ﷺ) and he said, "There is none among you but has his place
written for him, either in Paradise or in the Hell-Fire." We said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we depend
(on this fact and give up work)?" He replied, "No! Carry on doing good deeds, for everybody will find
easy (to do) such deeds as will lead him to his destined place." Then the Prophet (ﷺ) recited: 'As for him
who gives (in charity) and keeps his duty to Allah, and believes in the Best reward. We will make
smooth for him the path of ease....the path for evil.' (92.5-10)
‘আলী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে উপবিষ্ট ছিলাম। এ সময় তিনি বললেন, তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যার স্থান জান্নাতে বা জাহান্নামে নির্দিষ্ট হয়নি। এ কথা শুনে আমরা বললাম, হে আল্লাহ্র রসূল! তাহলে কি আমরা ভাগ্যের উপর নির্ভর করে বসে থাকব? তিনি বললেন, না তোমরা ‘আমাল করতে থাক। কারণ, যাকে যে ‘আমালের জন্য সৃষ্টি করা হয়েছে তার জন্য সে ‘আমালকে সহজ করে দেয়া হবে। এরপর তিনি পাঠ করলেন, কাজেই কেউ দান করলে, মুত্তাকী হলে এবং যা উত্তম তা গ্রহণ করলে আমি তার জন্য সুগম করে দেব সহজ পথ এবং কেউ কার্পণ্য করলে, নিজেকে স্বয়ংসম্পূর্ণ মনে করলে, আর যা উত্তম তা ত্যাগ করলে, তার জন্য আমি সুগম করে দেব কঠোর পরিণামের পথ। [১৩৬২] (আ.প্র. ৪৫৭৯, ই.ফা. ৪৫৮৪)
While we were in a funeral procession in Baqi Al-Gharqad, Allah's Messenger (ﷺ) came and sat down, and
we sat around him. He had a small stick in his hand and he bent his head and started scraping the
ground with it. He then said, "There is none among you, and no created soul but has his place written
for him either in Paradise or in the Hell-Fire, and also has his happy or miserable fate (in the
Hereafter) written for him." A man said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we depend upon what is written for
us and give up doing (good) deeds? For whoever among us is destined to be fortunate (in the
Hereafter), will join the fortunate peoples and whoever among us is destined to be miserable will do
such deeds as are characteristic of the people who are destined to misery." The Prophet (ﷺ) said, "Those
who are destined to be happy (in the Hereafter) will find it easy and pleasant to do the deeds
characteristic of those destined to happiness, while those who are to be among the miserable (in the
Hereafter), will find it easy to do the deeds characteristic of those destined to misery." Then he recited: 'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and believes in the Best reward from Allah,' (92.5-6)
Narrated `Ali:
While we were in a funeral procession in Baqi Al-Gharqad, Allah's Messenger (ﷺ) came and sat down, and
we sat around him. He had a small stick in his hand and he bent his head and started scraping the
ground with it. He then said, "There is none among you, and no created soul but has his place written
for him either in Paradise or in the Hell-Fire, and also has his happy or miserable fate (in the
Hereafter) written for him." A man said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we depend upon what is written for
us and give up doing (good) deeds? For whoever among us is destined to be fortunate (in the
Hereafter), will join the fortunate peoples and whoever among us is destined to be miserable will do
such deeds as are characteristic of the people who are destined to misery." The Prophet (ﷺ) said, "Those
who are destined to be happy (in the Hereafter) will find it easy and pleasant to do the deeds
characteristic of those destined to happiness, while those who are to be among the miserable (in the
Hereafter), will find it easy to do the deeds characteristic of those destined to misery." Then he recited: 'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and believes in the Best reward from Allah,' (92.5-6)
‘আলী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমরা বাকীউল গারকাদ নামক স্থানে একটি জানাযায় উপস্থিত ছিলাম। এরপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাদের কাছে এসে বসলেন। আমরাও তাঁর চারপাশে গিয়ে বসলাম। এ সয় তাঁর হাতে একটি ছড়ি ছিল। তিনি তার মাতাখানা নামিয়ে, এর দ্বারা মাটি খুঁড়তে শুরু করলেন। এরপর বললেন, তোমাদের কেউ এমন নেই অথবা বললেন, কোন সৃষ্টি এমন নেই) জান্নাতে বা জাহান্নামে যার স্থান নির্দিষ্ট হয়নি। কিংবা তাকে ভাগ্যবান বা হতভাগা লেখা হয়নি। এ কথা শুনে এক সহাবী বললেন, আমরা তাহলে ‘আমাল ত্যাগ করে আমাদের লিখিত ভাগ্যের উপর কি নির্ভয় করে বসব? আমাদের মধ্যে যে সৌভাগ্যবান, সে তো সৌভাগ্যবান ব্যক্তিদের মাঝেই শামিল হয়ে যাবে, আর আমাদের মাঝে যে হতভাগ্য, সে তো হতভাগা লোকদের আমলের দিকেই এগিয়ে যাবে। তখন রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, সৌভাগ্যের অধিকারী লোকদের জন্য সৌভাগ্য লাভ করার মত ‘আমাল সহজ করে দেয়া হবে। আর দুর্ভাগ্যের অধিকারী লোকদের জন্য দুর্ভাগ্য লাভ করার মত ‘আমাল সহজ করে দেয়া হবে। এরপর তিনি পাঠ করলেন, “সুতরাং কেউ দান করলে, মুত্তাকী হলে এবং যা উত্তম তা গ্রহণ করলে।” [১৩৬২] (আ.প্র. ৪৫৮০, ই.ফা. ৪৫৮৫)
While the Prophet (ﷺ) was in a funeral procession. he picked up something and started scraping the
ground with it, and said, "There is none among you but has his place written for him either in the Hell
Fire or in Paradise." They said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we not depend upon what has been written
for us and give up deeds? He said, "Carry on doing (good) deeds, for everybody will find easy to do
such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created. So he who is destined
to be among the happy (in the Hereafter), will find it easy to do the deeds characteristic of such
people, while he who is destined to be among the miserable ones, will find it easy to do the deeds
characteristic of such people." Then he recited:
'As for him who gives (in charity) and fears Allah, and believes in the best....' (92.5-10)
Narrated `Ali:
While the Prophet (ﷺ) was in a funeral procession. he picked up something and started scraping the
ground with it, and said, "There is none among you but has his place written for him either in the Hell
Fire or in Paradise." They said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we not depend upon what has been written
for us and give up deeds? He said, "Carry on doing (good) deeds, for everybody will find easy to do
such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created. So he who is destined
to be among the happy (in the Hereafter), will find it easy to do the deeds characteristic of such
people, while he who is destined to be among the miserable ones, will find it easy to do the deeds
characteristic of such people." Then he recited:
'As for him who gives (in charity) and fears Allah, and believes in the best....' (92.5-10)
‘আলী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, এক জানাযাহ্য় নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) উপস্থিত ছিলেন। এ সময় তিনি কিছু একটা হাতে নিয়ে তা দিয়ে মাটি খুঁড়তে খুঁড়তে বললেন, তোমাদের মধ্যে এমন কোন ব্যক্তি নেই, যার স্থান হয় জান্নাতে বা জাহান্নামে নির্দিষ্ট করে রাখা হয়নি। এ কথা শুনে সবাই বললেন, হে আল্লাহ্র রসূল! আমরা তাহলে ‘আমাল বাদ দিয়ে আমাদের লিখিত ভাগ্যের উপর কি ভরসা করব? উত্তরে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, তোমরা ‘আমাল করতে থাক, কারণ, যাকে যে ‘আমালের জন্য সৃষ্টি করা হয়েছে, তার জন্য সে ‘আমালকে সহজ করে দেয়া হবে। যে ব্যক্তি সৌভাগ্যের অধিকারী হবে, তার জন্য সৌভাগ্যের অধিকারী লোকদের ‘আমালকে সহজ করে দেয়া হবে। আর যে দুর্ভাগ্যের অধিকারী হবে, তার জন্য দুর্ভাগা লোকদের ‘আমালকে সহজ করে দেয়া হবে। এরপর তিনি পাঠ করলেন, সুতরাং কেউ দান করলে, মুত্তাকী হলে এবং যা উত্তম তা গ্রহণ করলে, আমি তার জন্য সুগম করে দেব সহজ পথ। এবং কেউ কার্পণ্য করলে, নিজেকে স্বয়ংসম্পূর্ণ মনে করলে, আর যা উত্তম তা ত্যাগ করলে, তার জন্য আমি সুগম করে দেব কঠোর পরিণামের পথ)। (আ.প্র. ৪৫৮১, ই.ফা. ৪৫৮৬)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 474
Hadith 4950
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا الأَسْوَدُ بْنُ قَيْسٍ، قَالَ سَمِعْتُ جُنْدُبَ بْنَ سُفْيَانَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ اشْتَكَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ يَقُمْ لَيْلَتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا، فَجَاءَتِ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ يَا مُحَمَّدُ إِنِّي لأَرْجُو أَنْ يَكُونَ شَيْطَانُكَ قَدْ تَرَكَكَ، لَمْ أَرَهُ قَرِبَكَ مُنْذُ لَيْلَتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا. فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {وَالضُّحَى * وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى * مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى}
Narrated Jundub bin Sufyan:
Once Allah's Messenger (ﷺ) became sick and could not offer his night prayer (Tahajjud) for two or three
nights. Then a lady (the wife of Abu Lahab) came and said, "O Muhammad! I think that your Satan
has forsaken you, for I have not seen him with you for two or three nights!" On that Allah revealed:
'By the fore-noon, and by the night when it darkens, your Lord (O Muhammad) has neither forsaken
you, nor hated you.' (93.1-3)
Narrated Jundub bin Sufyan:
Once Allah's Messenger (ﷺ) became sick and could not offer his night prayer (Tahajjud) for two or three
nights. Then a lady (the wife of Abu Lahab) came and said, "O Muhammad! I think that your Satan
has forsaken you, for I have not seen him with you for two or three nights!" On that Allah revealed:
'By the fore-noon, and by the night when it darkens, your Lord (O Muhammad) has neither forsaken
you, nor hated you.' (93.1-3)
জুনদুব ইব্নু সুফ্ইয়ান (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, অসুস্থতার কারণে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) দুই বা তিন রাত তাহাজ্জুদের জন্য উঠতে পারেননি। এ সময় এক মহিলা এসে বলল, হে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)! আমার মনে হয়, তোমার শয়তান তোমাকে ত্যাগ করেছে। দুই কিংবা তিনদিন যাবৎ তাকে আমি তোমার কাছে আসতে দেখতে পাচ্ছি না। তখন আল্লাহ্ তা‘আলা অবতীর্ণ করলেন, শপথ পূর্বাহ্নের, “শপথ রজনীর যখন তা হয় নিঝুম, তোমার প্রতিপালক তোমাকে পরিত্যাগ করেননি এবং তোমার প্রতি বিরূপও হননি” (সূরাহ ওয়াদ্ দুহা ৯৩/৩)। [১১২৪; মুসলিম ৩২/৩৯, হাঃ ১৭৯৭, আহমাদ ১৮৮২৪] (আ.প্র. ৪৫৮২, ই.ফা. ৪৫৮৭)
A lady said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I see that your friend has delayed. (in conveying Qur'an) to you." So
there was revealed: 'Your Lord (O Muhammad) has neither forsaken you, not hated you.' (93.1-3)
Narrated Jundub Al-Bajali:
A lady said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! I see that your friend has delayed. (in conveying Qur'an) to you." So
there was revealed: 'Your Lord (O Muhammad) has neither forsaken you, not hated you.' (93.1-3)
জুনদুব বাজালী (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, এক মহিলা এসে বলল, আমি দেখছি, আপনার সঙ্গী আপনার কাছে ওয়াহী নিয়ে আসতে দেরী করে ফেলছে। তখনই অবতীর্ণ হল ঃ তোমার প্রতিপালক তোমাকে ত্যাগ করেননি এবং তোমার প্রতি মনোক্ষুণœও হননি। [১১২৪] (আ.প্র. ৪৫৮৩, ই.ফা. ৪৫৮৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 476
Hadith 4952
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَدِيٌّ، قَالَ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ فِي سَفَرٍ فَقَرَأَ فِي الْعِشَاءِ فِي إِحْدَى الرَّكْعَتَيْنِ بِالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ. {تَقْوِيمٍ} الْخَلْقِ.
Narrated Al-Bara:
While the Prophet (ﷺ) was on a journey, he recited Surat at-Tini waz-Zaituni (95) in one of the first two
rak`at of the `Isha prayer.
Narrated Al-Bara:
While the Prophet (ﷺ) was on a journey, he recited Surat at-Tini waz-Zaituni (95) in one of the first two
rak`at of the `Isha prayer.
বারাআ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সফরে থাকাকালীন ‘ইশার সলাতের দুই রাকআতের কোন এক রাকআতে ‘সূরাহ তীন’ পাঠ করেছেন। [৭৬৭] (আ.প্র. ৪৫৮৪, ই.ফা. ৪৫৮৯)
(the wife of the Prophet) The commencement (of the Divine Inspiration) to Allah's Messenger (ﷺ) was in the
form of true dreams in his sleep, for he never had a dream but it turned out to be true and clear as the
bright daylight. Then he began to like seclusions, so he used to go in seclusion in the cave of Hira
where he used to worship Allah continuously for many nights before going back to his family to take
the necessary provision (of food) for the stay. He come back to (his wife) Khadija again to take his
provision (of food) likewise, till one day he received the Guidance while he was in the cave of Hira.
An Angel came to him and asked him to read. Allah's Messenger (ﷺ) replied, "I do not know how to read."
The Prophet (ﷺ) added, "Then the Angel held me (forcibly) and pressed me so hard that I felt distressed.
Then he released me and again asked me to read, and I replied, 'I do not know how to read.'
Thereupon he held me again and pressed me for the second time till I felt distressed. He then released
me and asked me to read, but again I replied. 'I do not know how to read.' Thereupon he held me for
the third time and pressed me till I got distressed, and then he released me and said, 'Read, in the
Name of your Lord Who has created (all that exists), has created man out of a clot, Read! And your
Lord is the Most Generous. Who has taught (the writing) by the pen, has taught man that which he
knew not." (96.1-5).
Then Allah's Messenger (ﷺ) returned with that experience; and the muscles between his neck and shoulders
were trembling till he came upon Khadija (his wife) and said, "Cover me!" They covered him, and
when the state of fear was over, he said to Khadija, "O Khadija! What is wrong with me? I was afraid
that something bad might happen to me." Then he told her the story. Khadija said, "Nay! But receive
the good tidings! By Allah, Allah will never disgrace you, for by Allah, you keep good relations with
your Kith and kin, speak the truth, help the poor and the destitute, entertain your guests generously
and assist those who are stricken with calamities." Khadija then took him to Waraqa bin Naufil, the
son of Khadija's paternal uncle. Waraqa had been converted to Christianity in the Pre-lslamic Period
and used to write Arabic and write of the Gospel in Arabic as much as Allah wished him to write. He
was an old man and had lost his eyesight. Khadija said (to Waraqa), "O my cousin! Listen to what
your nephew is going to say." Waraqa said, "O my nephew! What have you seen?" The Prophet (ﷺ) then
described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same Angel (Gabriel) who was sent to
Moses. I wish I were young." He added some other statement. Allah's Messenger (ﷺ) asked, "Will these
people drive me out?" Waraqa said, "Yes, for nobody brought the like of what you have brought, but
was treated with hostility. If I were to remain alive till your day (when you start preaching). then I
would support you strongly." But a short while later Waraqa died and the Divine Inspiration was
paused (stopped) for a while so that Allah's Messenger (ﷺ) was very much grieved.
Narrated Aisha:
(the wife of the Prophet) The commencement (of the Divine Inspiration) to Allah's Messenger (ﷺ) was in the
form of true dreams in his sleep, for he never had a dream but it turned out to be true and clear as the
bright daylight. Then he began to like seclusions, so he used to go in seclusion in the cave of Hira
where he used to worship Allah continuously for many nights before going back to his family to take
the necessary provision (of food) for the stay. He come back to (his wife) Khadija again to take his
provision (of food) likewise, till one day he received the Guidance while he was in the cave of Hira.
An Angel came to him and asked him to read. Allah's Messenger (ﷺ) replied, "I do not know how to read."
The Prophet (ﷺ) added, "Then the Angel held me (forcibly) and pressed me so hard that I felt distressed.
Then he released me and again asked me to read, and I replied, 'I do not know how to read.'
Thereupon he held me again and pressed me for the second time till I felt distressed. He then released
me and asked me to read, but again I replied. 'I do not know how to read.' Thereupon he held me for
the third time and pressed me till I got distressed, and then he released me and said, 'Read, in the
Name of your Lord Who has created (all that exists), has created man out of a clot, Read! And your
Lord is the Most Generous. Who has taught (the writing) by the pen, has taught man that which he
knew not." (96.1-5).
Then Allah's Messenger (ﷺ) returned with that experience; and the muscles between his neck and shoulders
were trembling till he came upon Khadija (his wife) and said, "Cover me!" They covered him, and
when the state of fear was over, he said to Khadija, "O Khadija! What is wrong with me? I was afraid
that something bad might happen to me." Then he told her the story. Khadija said, "Nay! But receive
the good tidings! By Allah, Allah will never disgrace you, for by Allah, you keep good relations with
your Kith and kin, speak the truth, help the poor and the destitute, entertain your guests generously
and assist those who are stricken with calamities." Khadija then took him to Waraqa bin Naufil, the
son of Khadija's paternal uncle. Waraqa had been converted to Christianity in the Pre-lslamic Period
and used to write Arabic and write of the Gospel in Arabic as much as Allah wished him to write. He
was an old man and had lost his eyesight. Khadija said (to Waraqa), "O my cousin! Listen to what
your nephew is going to say." Waraqa said, "O my nephew! What have you seen?" The Prophet (ﷺ) then
described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same Angel (Gabriel) who was sent to
Moses. I wish I were young." He added some other statement. Allah's Messenger (ﷺ) asked, "Will these
people drive me out?" Waraqa said, "Yes, for nobody brought the like of what you have brought, but
was treated with hostility. If I were to remain alive till your day (when you start preaching). then I
would support you strongly." But a short while later Waraqa died and the Divine Inspiration was
paused (stopped) for a while so that Allah's Messenger (ﷺ) was very much grieved.
নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর সহধর্মিণী ‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ঘুমের অবস্থায় সত্য স্বপ্নের মাধ্যমে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি ওয়াহী শুরু করা হয়েছিল। ঐ সময় তিনি যে স্বপ্ন দেখতেন, তা সকালের আলোর মতই সুস্পষ্ট হত। এরপর নির্জনতা তার কাছে প্রিয় হয়ে উঠল। তিনি হেরা গুহায় চলে যেতেন এবং পরিবার-পরিজনের কাছে আসার পূর্বে সেখানে লাগাতার কয়েকদিন পর্যন্ত তাহানন্নুছ করতেন। তাহান্নুছ মানে বিশেষ পদ্ধতিতে ‘ইবাদাত করা। এ জন্য তিনি কিছু খাবার নিয়ে যেতেন। এরপর তিনি খাদীজাহ (রাঃ)-এর কাছে ফিরে এসে আবার ওরকম কিছু কিছু খাবার নিয়ে যেতেন। শেষে হেরা গুহায় থাকা অবস্থায় হঠাৎ তার কাছে সত্যবাণী এসে পৌঁছল। ফেরেশতা তাঁর কাছে এসে বললেন, পড়–ন। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, আমি পড়তে পারি না। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, এরপর তিনি আমাকে ধরে খুব জোরে আলিঙ্গণ করলেন। এতে আমি প্রাণান্তকর কষ্ট অনুভব করলাম। তারপর তিনি আমাকে ছেড়ে দিয়ে বললেন, পড়–ন। আমি বললাম, আমি তো পড়তে পারি না। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেন, এরপর তিনি আমাকে ধরে দ্বিতীয়বার খুব জোরে আলিঙ্গণ করলেন। এতেও আমি ভীষণ কষ্ট অনুভব করলাম। এরপর তিনি আমাকে ছেড়ে দিয়ে বললেন, পড়–ন। আমি বললাম, আমি পড়তে পারি না। এরপর তিনি আমাকে দরে তৃতীয়বার খুব জোরে আলিঙ্গণ করলেন। এবারও আমি খুব কষ্ট অনুভব করলাম। তারপর তিনি আমাকে ছেড়ে দিয়ে বললেন, পাঠ কর তোমার প্রতিপালকের নামে, যিনি সৃষ্টি করেছেন। সৃষ্টি করেছেন মানুষকে আলাক হতে। পাঠ কর, আর তোমার প্রতিপালক মহিমানি¦ত। যিনি কলমের সাহায্যে শিক্ষা দিয়েছেন। শিক্ষা দিয়েছেন, মানুষকে যা সে জানত না। এরপর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এ আয়াতগুলো নিয়ে বাড়ি ফিরলেন। এ সময় তাঁর কাঁধের গোশ্ত ভয়ে থরথর করে কাঁপছিল। খাদীজার কাছে পৌঁছেই তিনি বললেন, আমাকে বস্ত্রাবৃত কর, আমাকে বস্ত্রাবৃত কর। তখন সকলেই তাঁকে বস্ত্রাবৃত করে দিল। অবশেষে তার ভীতিভাব দূর হলে তিনি খাদীজাকে বললেন, খাদীজা আমার কী হল? আমি আমার নিজের সম্পর্কে আশংকাবোধ করছি। এরপর তিনি তাঁকে সব কথা খুলে বললেন। এ কথা শুনে খাদীজাহ (রাঃ) বললেন, কখনো নয়। আপনি সুসংবাদ নিন। আল্লাহ্র শপথ, আল্লাহ্ কখনো আপনাকে লাঞ্ছিত করবেন না। আপনি আত্মীয়দের খোঁজ-খবর নেন, সত্য কথা বলেন, সহায়হীন লোকদের বোঝা লাঘব করে দেন, নিঃস্ব লোকদেরকে উপার্জন করে দেন, মেহমানদের আপ্যায়ন করেন এবং হকের পথে আসা বিপদাপদে পতিত লোকদেরকে সাহায্য করে থাকে। তারপর খাদীজাহ তাঁকে নিয়ে তাঁর চাচাত ভাআরাকা ইব্নু নাওফালের কাছে গেলেন। তিনি জাহিলী যুগে খৃস্ট ধর্ম গ্রহণ করেছিলেন। তিনি আরবী ভাষায় কিতাব লিখতেন। আর তিনি আল্লাহ্র ইচ্ছা মাফিক আরবী ভাষায় ইনজীল কিতাব অনুবাদ করে লিখতেন। তিনি খুব বৃদ্ধ ও অন্ধ হয়ে গিয়েছিলেন। খাদীজাহ (রাঃ) তাঁকে বললেন, হে আমার চাচাত ভাই। আপনার ভাতিজা কী বলেন একটু শুনুন। তখন ওয়ারাকা বললেন, ভাতিজা, কী হয়েছে তোমার? নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যা দেখেছিলেন, সব কিছুর ব্যাপারে তাকে জানালেন। সব কথা শুনে ওয়ারাকা বললেন, ইনিই সেই ফেরেশতা, যাকে মূসার কাছে পাঠানো হয়েছিল। আহ! সে সময় আমি যদি যুবক হতাম। আহ্! সে সময় আমিযদি জীবিত থাকতাম। তারপর তিনি একটি গুরুতর বিষয় উল্লেখ করলে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, সত্যিই তারা কি আমাকে বের করে দেবে? ওয়ারাকা বললেন, হ্যাঁ, তারা তোমাকে বের করে দেবে। তুমি যে দাওয়াত নিয়ে এসেছ, এ দাওয়াত যে-ই নিয়ে এসেছে তাকেই কষ্ট দেয়া হয়েছে। তোমার নবুয়তকালে আমি জীবিত থাকলে অবশ্যই আমি তোমাকে প্রবল ও সর্বতোভাবে সাহায্য করতাম। এরপর ওয়ারাকা অধিক দিন বাঁচেননি; বরং অল্পদিনের মধ্যেই তিনি মারা গেলেন। দীর্ঘ সময়ের জন্য ওয়াহী বন্ধ হয়ে গেল। এতে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) খুবই চিন্তাযুক্ত হয়ে পড়লেন। [৩] (আ.প্র. ৪৫৮৫, ই.ফা. ৪৫৯০)
While Allah's Messenger (ﷺ) was talking about the period of pause in
revelation. he said in his narration. "Once while I was walking, all of a sudden I heard a voice from
the sky. I looked up and saw to my surprise, the same Angel as had visited me in the cave of Hira.' He
was sitting on a chair between the sky and the earth. I got afraid of him and came back home and said,
Wrap me! Wrap me!" So they covered him and then Allah revealed:
'O you, wrapped up! Arise and warn and your Lord magnify, and your garments purify and dessert the
idols.' (74.1-5)
Abu Salama said, "(Rijz) are the idols which the people of the Pre-lslamic period used to worship."
After this the revelation started coming frequently and regularly.
Narrated Jabir bin `Abdullah:
While Allah's Messenger (ﷺ) was talking about the period of pause in
revelation. he said in his narration. "Once while I was walking, all of a sudden I heard a voice from
the sky. I looked up and saw to my surprise, the same Angel as had visited me in the cave of Hira.' He
was sitting on a chair between the sky and the earth. I got afraid of him and came back home and said,
Wrap me! Wrap me!" So they covered him and then Allah revealed:
'O you, wrapped up! Arise and warn and your Lord magnify, and your garments purify and dessert the
idols.' (74.1-5)
Abu Salama said, "(Rijz) are the idols which the people of the Pre-lslamic period used to worship."
After this the revelation started coming frequently and regularly.
মুহাম্মাদ ইব্নু শিহাব (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ আবূ সালামাহ ইব্নু ‘আবদুর রহমান (রাঃ)-এর মাধ্যমে জাবির ইব্নু ‘আবদুল্লাহ (রাঃ) থেকে বর্ণনা করেছেন। রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ওয়াহী বন্ধ হওয়া প্রসঙ্গে বলেছেন, এক সময় আমি পথ চলছিলাম। হঠাৎ আকাশ থেকে একটি শব্দ শুনতে পেলাম। আমি মাথা তুলে তাকালাম। দেখলাম, যে ফেরেশতা আমার কাছে হেরা গুহায় আসতেন, তিনিই আসমান ও যমীনের মাঝে বিদ্যমান কুরসীতে বসে আছেন। এতে আমি ভয় পেয়ে গেলাম। তাই বাড়িতে ফিরে বললাম, আমাকে বস্ত্রাবৃত কর, আমাকে বস্ত্রাবৃত কর। সুতরাং সকলেই আমাকে বস্ত্রাবৃত করল। তখন আল্লাহ্ তা’আলা অবতীর্ণ করলেন, “হে বস্ত্রাবৃত রসূল! উঠুন, সতর্ক করুন, আর আপনার রবের শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা করুন, এবং স্বীয় পরিধেয় বস্ত্র পবিত্র রাখুন এবং অপবিত্রতা থেকে দূরে থাকুন” (সূরাহ আল-মুদ্দাস্সির ৭৪/১-৫)। আবূ সালামাহ (রাঃ) বলেন, আরবরা জাহিলী যুগে যে সব মূর্তির পূজা করত الرِّجْزَ বলে ঐ সব মূর্তিকেই বোঝানো হয়েছে। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর থেকে ওয়াহীর ধারা চলতে থাকে। [৪] (আ.প্র. ৪৫৮৫, ই.ফা. ৪৫৯০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 478
Hadith 4955
حَدَّثَنَا ابْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فَقَالَ {اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ * خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ * اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ}
Narrated Aisha:
The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Messenger (ﷺ) was in the form of true dreams. The
Angel came to him and said, "Read, in the Name of your Lord Who has created (all that exists), has
created man a clot. Read! And your Lord is Most Generous" ..(96.1,2,3)
Narrated Aisha:
The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Messenger (ﷺ) was in the form of true dreams. The
Angel came to him and said, "Read, in the Name of your Lord Who has created (all that exists), has
created man a clot. Read! And your Lord is Most Generous" ..(96.1,2,3)
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, প্রথমত রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি ওয়াহী আরম্ভ হয়েছিল সত্য স্বপ্নের মাধ্যমে। এরপর তাঁর কাছে ফেরেশতা এসে বললেন, পাঠ করুন আপনার রবের নামে, যিনি সৃষ্টি করেছেন। যিনি সৃষ্টি করেছেন মানুষকে জমাট রক্ত পিণ্ড থেকে। পাঠ করুন, আর আপনার রব অতিশয় দয়ালু” (সূরাহ আলাক ৯৬/১-৫)। [৩] (আ.প্র. ৪৫৮৬, ই.ফা. ৪৫৯১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 479
Hadith 4956
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، ح وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، قَالَ مُحَمَّدُ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها. أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ جَاءَهُ الْمَلَكُ فَقَالَ {اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ * خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ * اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ * الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ}
Narrated `Aisha:
The commencement of (the Divine Inspirations to) Allah's Messenger (ﷺ) was in the form of true dreams.
The Angel came to him and said, "Read! In the Name of your Lord Who has created all exists), has
created man from a clot. Read! And your Lord is Most Generous, Who has taught (the writing) by the
pen. (96.1-4)
Narrated `Aisha:
The commencement of (the Divine Inspirations to) Allah's Messenger (ﷺ) was in the form of true dreams.
The Angel came to him and said, "Read! In the Name of your Lord Who has created all exists), has
created man from a clot. Read! And your Lord is Most Generous, Who has taught (the writing) by the
pen. (96.1-4)
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর প্রতি সত্য স্বপ্নের মাধ্যমে ওয়াহীর শুরু হয়। এরপর তাঁর কাছে ফেরেশতা এসে বললেন, “পাঠ কর, তোমার প্রতিপালকের নামে , যিনি সৃষ্টি করেছেন, সৃষ্টি করেছেন মানুষকে আলাক হতে। পাঠ কর, আর তোমার প্রতিপালকমহা মহিমানি¦ত” (সূরাহ আলাক ৯৬/১-৫)। [৩] (আ.প্র. ৪৫৮৭, ই.ফা. ৪৫৯২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 480
Hadith 4957
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ سَمِعْتُ عُرْوَةَ، قَالَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ فَرَجَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى خَدِيجَةَ فَقَالَ
" زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ". فَذَكَرَ الْحَدِيثَ
Narrated Aisha:
The Prophet (ﷺ) returned to Khadija and said, "Wrap me! Wrap me!" (Then the sub-narrator narrated the
rest of the narration.)
Narrated Aisha:
The Prophet (ﷺ) returned to Khadija and said, "Wrap me! Wrap me!" (Then the sub-narrator narrated the
rest of the narration.)
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, এরপর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) খাদজী (রাঃ)-এর কাছে ফিরে এসে বললেন, আমাকে বস্ত্রাবৃত কর, আমাকে বস্ত্রাবৃত কর। এরপর রাবী সম্পূর্ণ হাদীসটি বর্ণনা করলেন। [৩] (আ.প্র. ৪৫৮৮, ই.ফা. ৪৫৯৩)
Abu Jahl said, "If I see Muhammad praying at the Ka`ba, I will tread on his neck." When the Prophet (ﷺ)
heard of that, he said, "If he does so, the Angels will snatch him away."
Narrated Ibn `Abbas:
Abu Jahl said, "If I see Muhammad praying at the Ka`ba, I will tread on his neck." When the Prophet (ﷺ)
heard of that, he said, "If he does so, the Angels will snatch him away."
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আবূ জাহ্ল বলেছিল, আমি যদি মুহাম্মাদকে কা‘বার পাশে সলাত আদায় করতে দেখি তাহলে অবশ্যই আমি তার ঘাড় পদদলিত করব। এ খবর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছার পর তিনি বললেন, সে যদি তা করে তাহলে অবশ্যই ফেরেশতা তাকে পাকড়াও করবে। ‘উবাইদুল্লাহ্র মাধ্যমে ‘আবদুল থেকে আমর ইব্নু খালিদ এ হাদীস বর্ণনা করতে গিয়ে উপরোক্ত হাদীসের মতই বর্ণনা করেছেন। (আ.প্র. ৪৫৮৯, ই.ফা. ৪৫৯৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 482
Hadith 4959
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، سَمِعْتُ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لأُبَىٍّ. " إِنَّ اللَّهَ أَمَرَنِي أَنْ أَقْرَأَ عَلَيْكَ {لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا} ". قَالَ وَسَمَّانِي قَالَ " نَعَمْ ". فَبَكَى.
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) said to Ubai (bin Ka`b). "Allah has ordered me to recite to you:--'Those who disbelieve
among the people of the Scripture and among the idolators are not going to stop (from their disbelief.')
(Sura 98) Ubai said, "Did Allah mention me by name?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes." On that, Ubai wept.
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) said to Ubai (bin Ka`b). "Allah has ordered me to recite to you:--'Those who disbelieve
among the people of the Scripture and among the idolators are not going to stop (from their disbelief.')
(Sura 98) Ubai said, "Did Allah mention me by name?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes." On that, Ubai wept.
আনাস ইব্নু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ) বলেছিলেন, তোমাকে لَمْ يَكُنْ الَّذِينَ كَفَرُوا (সূরা) পড়ে শোনানোর জন্য আল্লাহ্ তা‘আলা আমাকে আদেশ করেছেন। উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ) বললেন, আল্লাহ্ তা‘আলা কি আমার নাম উল্লেখ করে বলেছেন? তিনি বললেন, হ্যাঁ; এ কথা শুনে উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ) কাঁদতে লাগলেন। [৩৮০৯] (আ.প্র. ৪৫৯০, ই.ফা. ৪৫৯৫)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 483
Hadith 4960
حَدَّثَنَا حَسَّانُ بْنُ حَسَّانَ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لأُبَىٍّ " إِنَّ اللَّهَ أَمَرَنِي أَنْ أَقْرَأَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ ". قَالَ أُبَىٌّ آللَّهُ سَمَّانِي لَكَ قَالَ " اللَّهُ سَمَّاكَ لِي ". فَجَعَلَ أُبَىٌّ يَبْكِي. قَالَ قَتَادَةُ فَأُنْبِئْتُ أَنَّهُ قَرَأَ عَلَيْهِ {لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ}
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) said to Ubai, "Allah has ordered me recite Qur'an to you." Ubai asked, "Did Allah
mention me by name to you?" The Prophet (ﷺ) said, "Allah has mentioned your name to me." On that
Ubai started weeping. (The sub-narrator) Qatada added: I have been informed that the Prophet (ﷺ) recited:
'Those who disbelieve among the people of the Scripture," ...to Ubai.
Narrated Anas bin Malik:
The Prophet (ﷺ) said to Ubai, "Allah has ordered me recite Qur'an to you." Ubai asked, "Did Allah
mention me by name to you?" The Prophet (ﷺ) said, "Allah has mentioned your name to me." On that
Ubai started weeping. (The sub-narrator) Qatada added: I have been informed that the Prophet (ﷺ) recited:
'Those who disbelieve among the people of the Scripture," ...to Ubai.
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ)-কে বলেছিলেন, তোমাকে কুরআন পড়ে শোনানোর জন্য আল্লাহ্ তা‘আলা আমাকে আদেশ করেছেন। উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ) বললেন, আল্লাহ্ তা‘আলা কি আপনার কাছে আমার নাম উল্লেখ করেছেন? তিনি বললেন, হ্যাঁ, আল্লাহ্ তা‘আলা তোমার নাম উল্লেখ করেছেন। এ কথা শুনে উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ) কাঁদতে বললেন, হ্যাঁ, আল্লাহ্ তা‘আলা তোমার নাম উল্লেখ করেছেন। এ কথা শুনে উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ) কাঁদতে শুরু করলেন। ক্বাতাদাহ (রহ.) বলেন, আমাকে জানানো হয়েছে যে, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) তাঁকে لَمْ يَكُنْ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ পাঠ করে শুনিয়েছিলেন। [৩৮০৯] (আ.প্র. ৪৫৯১, ই.ফা. ৪৫৯৬)
Allah's Prophet said to Ubai bin Ka`b, "Allah has ordered me to recite Qur'an to you." Ubai said, "Did
Allah mention me by name to you?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes." Ubai said, "Have I been mentioned by
the Lord of the Worlds?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes." Then Ubai burst into tears.
Narrated Anas bin Malik:
Allah's Prophet said to Ubai bin Ka`b, "Allah has ordered me to recite Qur'an to you." Ubai said, "Did
Allah mention me by name to you?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes." Ubai said, "Have I been mentioned by
the Lord of the Worlds?" The Prophet (ﷺ) said, "Yes." Then Ubai burst into tears.
আনাস ইব্নু মালিক (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আল্লাহ্র নাবী মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ)-কে বলেছিলেন, তোমাকে কুরআন পাঠ করে শোনানোর জন্য আল্লাহ্ তা‘আলা আমাকে আদেশ করেছেন। এ কথা শুনে তিনি বললেন, আল্লাহ তা‘আলা কি আপনার কাছে আমার নাম উল্লেখ করেছেন? তিনি বললেন,হ্যাঁ। তখন উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ) বিস্মিত হয়ে আবার জিজ্ঞেস করলেন, বিশ্বজাহাজেন প্রতিপালকের কাছে কি আমার ব্যাপারে আলোচনা করা হয়েছে? উত্তরে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, হ্যাঁ। এ কথা শুনে তা দু’চোখ অশ্র“তে ভরে উঠল। [৩৮০৯] (আ.প্র. ৪৫৯২, ই.ফা. ৪৫৯৭)
Allah's Messenger (ﷺ) said, " Horses are kept for one of three purposes: A man may keep them (for Allah's
Cause) to receive a reward in the Hereafter; another may keep them as a means of protection; and a
third may keep them to be a burden for him. As for the man for whom the horse is a source of reward,
he is the one who ties it for Allah's Cause, and he ties it with a long rope in a pasture or a garden, then,
whatever it eats or drinks in that pasture or garden will be added to his good deeds. And if it breaks its
rope and jumps over one or two hills, then, for all its footsteps and its manure, good deeds will be
written for him. And if it passes by a river and drinks of its water though its owner had no intention to
water it from that river, even then he will have good deeds written for him. So that horse will be (a
source of) reward for such a man.
If a man ties a horse for earning his livelihood and abstaining from asking others for help and he does
not forget Allah's right, i.e. pays its Zakat and gives it to be used in Allah's Cause, then that horse will
be a means of protection for him. But if a man ties it out of pride and to show off and to excite others,
then that horse will be a burden (of sins) for him." Then Allah's Messenger (ﷺ) was asked regarding donkeys.
He replied, "Nothing has been revealed to me except this comprehensive Verse which includes
everything:
'So whoever does good equal to the weight of an atom (or a smallest ant) shall see it; and whoever
does evil equal to the weight of an atom (or a smallest ant) shall see it.' (99.7-8)
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, " Horses are kept for one of three purposes: A man may keep them (for Allah's
Cause) to receive a reward in the Hereafter; another may keep them as a means of protection; and a
third may keep them to be a burden for him. As for the man for whom the horse is a source of reward,
he is the one who ties it for Allah's Cause, and he ties it with a long rope in a pasture or a garden, then,
whatever it eats or drinks in that pasture or garden will be added to his good deeds. And if it breaks its
rope and jumps over one or two hills, then, for all its footsteps and its manure, good deeds will be
written for him. And if it passes by a river and drinks of its water though its owner had no intention to
water it from that river, even then he will have good deeds written for him. So that horse will be (a
source of) reward for such a man.
If a man ties a horse for earning his livelihood and abstaining from asking others for help and he does
not forget Allah's right, i.e. pays its Zakat and gives it to be used in Allah's Cause, then that horse will
be a means of protection for him. But if a man ties it out of pride and to show off and to excite others,
then that horse will be a burden (of sins) for him." Then Allah's Messenger (ﷺ) was asked regarding donkeys.
He replied, "Nothing has been revealed to me except this comprehensive Verse which includes
everything:
'So whoever does good equal to the weight of an atom (or a smallest ant) shall see it; and whoever
does evil equal to the weight of an atom (or a smallest ant) shall see it.' (99.7-8)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, তিন শ্রেণীর মানুষের ঘোড়া থাকে। এক শ্রেণীর মানুষের জন্য তা সওয়াব ও পুরস্কারের কারণ হয়, এক শ্রেণীর মানুষের জন্য তা (গুনাহ্ থেকে) আবরণস্বরূপ এবং এক শ্রেণীর মানুষের প্রতি তা হয় গুনাহ্র কারণ। যার জন্য তা সওয়াবের কারণ হয়, তারা সেসব লোক, যারা আল্লাহ্র পথে জিহাদের জন্য তা প্রস্তুত করে রাখে এবং কোন চারণ ক্ষেত্রে বা বাগানে লম্বা দড়ি দিয়ে তাকে বেঁধে রাখে। দড়ির আওতায় চারণ ক্ষেত্রে বা বাগানে সে যা কিছু খায় তা ঐ ব্যক্তির জন্য নেকী হিসাবে গণ্য হয়। যদি ঘোড়াটি দড়ি ছিঁড়ে ফেলে এবং নিজ স্থান পার হয়ে এক/দু’ উঁচু স্থানে চলে যায়, তাহলে তার পদচিহ্ন ও গোবরের বিনিময়েও ঐ ব্যক্তি সওয়াব লাভ করবে। আর ঘোড়াটি যদি কোন নহরের কিনারায় গিয়ে নিজে নিজেই পানি পান করে নেয়-মালিকের সেখান থেকে পানি পান করানোর ইচ্ছা না থাকলেও সে ব্যক্তি এর বিনিময়ে সওয়াবের অধিকারী হবে। এ ঘোড়া এ ব্যক্তির জন্য হল সওয়াবের কারণ; আরেক শ্রেণীর লোক যাদের জন্য এ ঘোড়া (গুনাহ্ হতে) আড়াল, তারা ঐ ব্যক্তি যারা মানুষের থেকে মুখাপেক্ষী না থাকার জন্য এবং মানুষের কাছে হাত পাতা থেকে বেঁচে থাকার জন্য তা পালন করে থাকে। কিন্তু তাতে আল্লাহ্র যে হক রয়েছেতা দিয়ে ভুলে যায় না। এ শ্রেণীর মানুষের জন্য এ ঘোড়া হচ্ছে পর্দা। আরেক শ্রেণীর ঘোড়ার মালিক যারা গর্ব দেখানোর মনোভাব ও দুশমনির উদ্দেশে ঘোড়া রাখে। এ ঘোড়া হচ্ছে গুনাহ্র কারণ। এরপর রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে গাধা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হলে তিনি বললেন, একক ও ব্যাপক অর্থবোধক এ একটি মাত্র আয়াত ব্যতীত এ বিষয়ে আল্লাহ্ তা‘আলা আমার প্রতি আর কোন আয়াত অবতীর্ণ করেননি। আয়াতটি এই ঃ “কেউ অণু পরিমাণ সৎকর্ম করলে সে তা দেখবে এবং অণু পরিমাণ অসৎকর্ম করলে সে তাও দেখবে” (সূরাহ যিলযাল ৯৯/৭-৮)। [২৩৭১] (আ.প্র. ৪৫৯৩, ই.ফা. ৪৫৯৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 486
Hadith 4963
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ السَّمَّانِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه سُئِلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْحُمُرِ فَقَالَ " لَمْ يُنْزَلْ عَلَىَّ فِيهَا شَىْءٌ إِلاَّ هَذِهِ الآيَةُ الْجَامِعَةُ الْفَاذَّةُ {فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ * وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ}".
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) was asked about donkeys and he replied, "Nothing has been revealed to me regarding
donkeys except this comprehensive Verse which includes everything:
"So whoever does good equal to the weight of an atom (or a smallest ant) shall see it; And whoever,
does evil equal to the weight of an atom or a smallest ant) shall see it.' (99.7-8)
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) was asked about donkeys and he replied, "Nothing has been revealed to me regarding
donkeys except this comprehensive Verse which includes everything:
"So whoever does good equal to the weight of an atom (or a smallest ant) shall see it; And whoever,
does evil equal to the weight of an atom or a smallest ant) shall see it.' (99.7-8)
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে গাধা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হলে তিনি বললেন, এ বিষয়ে একক ও ব্যাপক অর্থবোধক এই আয়াতটি ছাড়া আমার প্রতি আর কোন আয়াতই অবতীর্ণ করা হয়নি। আয়াতটি হচ্ছে এই ঃ “কেউ অণু পরিমাণ সৎকর্ম করলে সে তা দেখবে এবং কেউ অণু পরিমাণ অসৎকর্ম করলে সে তাও দেখবে” (সূরাহ যিলযাল ৯৯/৭-৮)। [২৩৭১] (আ.প্র. ৪৫৯৪, ই.ফা. ৪৫৯৯)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 487
Hadith 4964
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا عُرِجَ بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى السَّمَاءِ قَالَ
" أَتَيْتُ عَلَى نَهَرٍ حَافَتَاهُ قِبَابُ اللُّؤْلُؤِ مُجَوَّفًا فَقُلْتُ مَا هَذَا يَا جِبْرِيلُ قَالَ هَذَا الْكَوْثَرُ ".
Narrated Anas:
When the Prophet (ﷺ) was made to ascend to the Heavens, he said (after his return), "I came upon a river
the banks of which were made of tents of hollow pearls. I asked Gabriel. What is this (river?) He replied, 'This is the Kauthar.'
Narrated Anas:
When the Prophet (ﷺ) was made to ascend to the Heavens, he said (after his return), "I came upon a river
the banks of which were made of tents of hollow pearls. I asked Gabriel. What is this (river?) He replied, 'This is the Kauthar.'
আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আকাশের দিকে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর মি‘রাজ হলে তিনি বলেন, আমি একটি নহরের ধারে পৌঁছলাম, যার উভয় তীরে ফাঁপা মোতির তৈরি গম্বুজসমূহ রয়েছে। আমি বললাম, হে জিব্রীল! এটা কী? তিনি বললেন, এটাই (হাওযে) কাউছার। [৩৫৭০] (আ.প্র. ৪৫৯৫, ই.ফা. ৪৬০০)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 488
Hadith 4965
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ يَزِيدَ الْكَاهِلِيُّ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ أَبِي عُبَيْدَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَ سَأَلْتُهَا عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى {إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ} قَالَتْ نَهَرٌ أُعْطِيَهُ نَبِيُّكُمْ صلى الله عليه وسلم شَاطِئَاهُ عَلَيْهِ دُرٌّ مُجَوَّفٌ آنِيَتُهُ كَعَدَدِ النُّجُومِ. رَوَاهُ زَكَرِيَّاءُ وَأَبُو الأَحْوَصِ وَمُطَرِّفٌ عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ.
Narrated Abu Ubaida:
I asked `Aisha 'regarding the verse:--'Verily we have granted you the Kauthar.' She replied, "The
Kauthar is a river which has been given to your Prophet on the banks of which there are (tents of)
hollow pearls and its utensils are as numberless as the stars."
Narrated Abu Ubaida:
I asked `Aisha 'regarding the verse:--'Verily we have granted you the Kauthar.' She replied, "The
Kauthar is a river which has been given to your Prophet on the banks of which there are (tents of)
hollow pearls and its utensils are as numberless as the stars."
আবূ ‘উবাইদাহ (রহ.) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি ‘আয়িশাহ (রাঃ)-কে আল্লাহ্ তা‘আলার বাণী إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ-এর ব্যাখ্যা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলে, তিনি বললেন, কাউছার একটি নহর যা তোমার নাবী মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে প্রদান করা হয়েছে। এর দু’টো পাড় রয়েছে। উভয় পাড়ে বিছানো আছে ফাঁপা মোতি। এর পাত্রের সংখ্যা তারকারাজির মত। (অন্য সানাদে) যাকারিয়া (রহ.).....আবূ ইসহাক (রহ.) থেকে এ হাদীসটি বর্ণনা করেছেন। (আ.প্র. ৪৫৯৬, ই.ফা. ৪৬০১)
Sa`id bin Jubair said that Ibn `Abbas said about Al-Kauthar. "That is the good which Allah has
bestowed upon His Apostle." I said to Sa`id bin Jubair. "But the people claim that it is a river in
Paradise." Sa`id said, "The river in Paradise is part of the good which Allah has bestowed on His
Apostle."
Narrated Abu Bishr:
Sa`id bin Jubair said that Ibn `Abbas said about Al-Kauthar. "That is the good which Allah has
bestowed upon His Apostle." I said to Sa`id bin Jubair. "But the people claim that it is a river in
Paradise." Sa`id said, "The river in Paradise is part of the good which Allah has bestowed on His
Apostle."
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি কাউসার সম্পর্কে বলেছেন যে, এটা এমন একটি কল্যাণ যা আল্লাহ্ তাঁকে দান করেছেন। বর্ণনাকারী আবূ বিশর (রহ.) বলেন, আমি সা‘ঈদ ইব্নু যুবায়র (রহ.)-কে বললাম, লোকেরা ধারণা করে যে, কাউসার হল জান্নাতের একটি নহর। এ কথা শুনে সা‘ঈদ (রহ.) বললেন, জান্নাতের নহরটি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে দেয়া কল্যাণের একটি। [৬৫৭৮] (আ.প্র. ৪৫৯৭, ই.ফা. ৪৬০২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 490
Hadith 4967
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ الرَّبِيعِ، حَدَّثَنَا أَبُو الأَحْوَصِ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ مَا صَلَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم صَلاَةً بَعْدَ أَنْ نَزَلَتْ عَلَيْهِ {إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ} إِلاَّ يَقُولُ فِيهَا " سُبْحَانَكَ رَبَّنَا وَبِحَمْدِكَ، اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي ".
Narrated Aisha:
"When the "Surat-An-Nasr", 'When comes the Help of Allah and the conquest,' had been revealed to
the Prophet (ﷺ) he did not offer any prayer except that he said therein, "Subhanka Rabbana wa bihamdika;
Allahumma ighfirli (I testify the Uniqueness of our Lord, and all the praises are for Him: O Allah,
forgive me!")
Narrated Aisha:
"When the "Surat-An-Nasr", 'When comes the Help of Allah and the conquest,' had been revealed to
the Prophet (ﷺ) he did not offer any prayer except that he said therein, "Subhanka Rabbana wa bihamdika;
Allahumma ighfirli (I testify the Uniqueness of our Lord, and all the praises are for Him: O Allah,
forgive me!")
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللهِ وَالْفَتْحُ সূরাহ অবতীর্ণ হবার পর নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) (রুকু‘ ও সাজদাহতে) নিুোক্ত দু‘আটি পাঠ ব্যতীত (রুকু‘ ও সাজদাহতে অন্য কোন দু‘আ দ্বারা) সলাত আদায় করেন নি।১ (আর তা হচ্ছে) ঃ سُبْحَانَكَ اللهُمَّ رَبَّنَا وَبِحَمْدِكَ اللهُمَّ اغْفِرْ لِي “হে আল্লাহ্! তুমি পবিত্র, তুমিই আমার রব। সকল প্রশংসা তোমারই জন্য নির্ধারিত। হে আল্লাহ্! তুমি আমাকে ক্ষমা কর।” [৭৯৪] (আ.প্র. ৪৫৯৮, ই.ফা. ৪৬০৩)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 491
Hadith 4968
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُكْثِرُ أَنْ يَقُولَ فِي رُكُوعِهِ وَسُجُودِهِ
" سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا وَبِحَمْدِكَ، اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي ". يَتَأَوَّلُ الْقُرْآنَ.
Narrated Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) used to say very often in bowing and prostration (during his prayers), Subhanka
Allahumma Rabbana wa bihamdika; Allahumma ighfirli," according to the order of the Qur'an.
Narrated Aisha:
Allah's Messenger (ﷺ) used to say very often in bowing and prostration (during his prayers), Subhanka
Allahumma Rabbana wa bihamdika; Allahumma ighfirli," according to the order of the Qur'an.
‘আয়িশাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, সূরাহ নাস্র অবতীর্ণ হবার পর রসূল سُبْحَانَكَ اللهُمَّ رَبَّنَا وَبِحَمْدِكَ اللهُمَّ اغْفِرْ لِي (হে আল্লাহ্! তুমি পবিত্র, তুমিই আমার রব, সমস্ত প্রশংসা তোমারই জন্য নির্দিষ্ট। তুমি আমাকে করে দাও।) দু‘আটি রুকূ-সাজদাহ্র মধ্যে অধিক অধিক পাঠ করতেন। [৭৯৪] (আ.প্র. ৪৫৯৯, ই.ফা. ৪৬০৪)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 492
Hadith 4969
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ أَبِي ثَابِتٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ سَأَلَهُمْ عَنْ قَوْلِهِ تَعَالَى {إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ} قَالُوا فَتْحُ الْمَدَائِنِ وَالْقُصُورِ قَالَ مَا تَقُولُ يَا ابْنَ عَبَّاسٍ قَالَ أَجَلٌ أَوْ مَثَلٌ ضُرِبَ لِمُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم نُعِيَتْ لَهُ نَفْسُهُ.
Narrated Ibn `Abbas:
`Umar asked the people regarding Allah's Statement:
'When comes the Help of Allah (to you O Muhammad against your enemies) and the conquest of
Mecca.' (110.1) They replied, "It indicates the future conquest of towns and palaces (by Muslims)."
`Umar said, "What do you say about it, O Ibn `Abbas?" I replied, "(This Surat) indicates the
termination of the life of Muhammad. Through it he was informed of the nearness of his death."
Narrated Ibn `Abbas:
`Umar asked the people regarding Allah's Statement:
'When comes the Help of Allah (to you O Muhammad against your enemies) and the conquest of
Mecca.' (110.1) They replied, "It indicates the future conquest of towns and palaces (by Muslims)."
`Umar said, "What do you say about it, O Ibn `Abbas?" I replied, "(This Surat) indicates the
termination of the life of Muhammad. Through it he was informed of the nearness of his death."
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘উমার (রাঃ) লোকদেরকে আল্লাহ্র বাণী إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللهِ وَالْفَتْحُ -এর ব্যাখ্যা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলে তারা বললেন, এ আয়াতে শহর এবং প্রাসাদসমূহের বিজয় গাঁথা বর্ণিত হয়েছে। এ কথা শুনে ‘উমার (রাঃ) বললেন, হে ইব্নু ‘আব্বাস! তুমি কী বল? তিনি বললেন, এ আয়াতে ওফাত অথবা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-এর দৃষ্টান্ত এবং তাঁর শান সম্পর্কে আলোচনা করা হয়েছে। [৩৬২৭] (আ.প্র. ৪৬০০, ই.ফা. ৪৬০৫)
`Umar used to make me sit with the elderly men who had fought in the Battle of Badr. Some of them
felt it (did not like that) and said to `Umar "Why do you bring in this boy to sit with us while we have
sons like him?" `Umar replied, "Because of what you know of his position (i.e. his religious
knowledge.)" One day `Umar called me and made me sit in the gathering of those people; and I think
that he called me just to show them. (my religious knowledge). `Umar then asked them (in my
presence). "What do you say about the interpretation of the Statement of Allah:
'When comes Help of Allah (to you O, Muhammad against your enemies) and the conquest (of
Mecca).' (110.1) Some of them said, "We are ordered to praise Allah and ask for His forgiveness
when Allah's Help and the conquest (of Mecca) comes to us." Some others kept quiet and did not say
anything. On that, `Umar asked me, "Do you say the same, O Ibn `Abbas?" I replied, "No." He said,
'What do you say then?" I replied, "That is the sign of the death of Allah's Messenger (ﷺ) which Allah
informed him of. Allah said:--
'(O Muhammad) When comes the Help of Allah (to you against your enemies) and the conquest (of
Mecca) (which is the sign of your death). You should celebrate the praises of your Lord and ask for
His Forgiveness, and He is the One Who accepts the repentance and forgives.' (110.3) On that `Umar
said, "I do not know anything about it other than what you have said."
Narrated Ibn `Abbas:
`Umar used to make me sit with the elderly men who had fought in the Battle of Badr. Some of them
felt it (did not like that) and said to `Umar "Why do you bring in this boy to sit with us while we have
sons like him?" `Umar replied, "Because of what you know of his position (i.e. his religious
knowledge.)" One day `Umar called me and made me sit in the gathering of those people; and I think
that he called me just to show them. (my religious knowledge). `Umar then asked them (in my
presence). "What do you say about the interpretation of the Statement of Allah:
'When comes Help of Allah (to you O, Muhammad against your enemies) and the conquest (of
Mecca).' (110.1) Some of them said, "We are ordered to praise Allah and ask for His forgiveness
when Allah's Help and the conquest (of Mecca) comes to us." Some others kept quiet and did not say
anything. On that, `Umar asked me, "Do you say the same, O Ibn `Abbas?" I replied, "No." He said,
'What do you say then?" I replied, "That is the sign of the death of Allah's Messenger (ﷺ) which Allah
informed him of. Allah said:--
'(O Muhammad) When comes the Help of Allah (to you against your enemies) and the conquest (of
Mecca) (which is the sign of your death). You should celebrate the praises of your Lord and ask for
His Forgiveness, and He is the One Who accepts the repentance and forgives.' (110.3) On that `Umar
said, "I do not know anything about it other than what you have said."
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, ‘উমার (রাঃ) বদর যুদ্ধে যোগদানকারী প্রবীণ সহাবীদের সঙ্গে আমাকেও শামিল করতেন। এ কারণে কারো কারো মনে প্রশ্ন দেখা দিল। একজন বললেন, আপনি তাকে আমাদের সঙ্গে কেন শামিল করছেন। আমাদের তো তার মত সন্তানই রয়েছে। ‘উমার (রাঃ) বললেন, এর কারণ তো আপনারাও অবগত আছেন। সুতরাং একদিন তিনি তাঁকে ডাকলেন এবং তাঁদের সঙ্গে বসালেন। ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) বলেন, আমি বুঝতে পারলাম, আজকে তিনি আমাকে ডেকেছেন এজন্য যে, তিনি আমার প্রজ্ঞা তাঁদেরকে দেখাবেন। তিনি তাদেরকে বললেন ঃ-
আল্লাহ্র বাণী ঃ إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللهِ وَالْفَتْحُ এর ব্যাখ্যা সম্পর্কে আপনারা কী বলেন, তখন তাঁদের কেউ বললেন, আমরা সাহায্য প্রাপ্ত হলে এবং আমরা বিজয় লাভ করলে এ আয়াতে আমাদেরকে আল্লাহ্র প্রশংসা এবং তার কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করার জন্য আদেশ করা হয়েছে। আবার কেউ কিছু না বলে চুপ করে থাকলেন। এরপর তিনি আমাকে বললেন, হে ইব্নু ‘আব্বাস! তুমিও কি তাই বল? আমি বললাম, না। তিনি বললেন, তাহলে তুমি কী চলতে চাও? উত্তরে আমি বললাম, এ আয়াতে আল্লাহ্ রাব্বুল আলামীন রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে তাঁর ইন্তিকালের সংবাদ জানিয়েছেন। আল্লাহ্ তা‘আলা বলেছেন, ‘আল্লাহ্র সাহায্য ও বিজয় আসলে’ এটিই হবে তোমার মৃত্যুর নিদর্শন। فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا “তখন তুমি তোমার প্রতিপালকের প্রশংসাসহ তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর এবং তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। তিনি তো তাওবাহ কবূলকারী।” এ কথা শুনে ‘উমার (রাঃ) বললেন, তুমি যা বলছ, এ আয়াতের ব্যাখ্যা আমিও তা-ই জানি। [৩৬২৭] (আ.প্র. ৪৬০১, ই.ফা. ৪৬০৬)
When the Verse:-- 'And warn your tribe of near kindred.' (26.214) was revealed. Allah's Messenger (ﷺ) went
out, and when he had ascended As-Safa mountain, he shouted, "O Sabahah!" The people said, "Who is
that?" "Then they gathered around him, whereupon he said, "Do you see? If I inform you that
cavalrymen are proceeding up the side of this mountain, will you believe me?" They said, "We have
never heard you telling a lie." Then he said, "I am a plain warner to you of a coming severe
punishment." Abu Lahab said, "May you perish! You gathered us only for this reason? " Then Abu
Lahab went away. So the "Surat:--ul--LAHAB" 'Perish the hands of Abu Lahab!' (111.1) was
revealed.
Narrated Ibn `Abbas:
When the Verse:-- 'And warn your tribe of near kindred.' (26.214) was revealed. Allah's Messenger (ﷺ) went
out, and when he had ascended As-Safa mountain, he shouted, "O Sabahah!" The people said, "Who is
that?" "Then they gathered around him, whereupon he said, "Do you see? If I inform you that
cavalrymen are proceeding up the side of this mountain, will you believe me?" They said, "We have
never heard you telling a lie." Then he said, "I am a plain warner to you of a coming severe
punishment." Abu Lahab said, "May you perish! You gathered us only for this reason? " Then Abu
Lahab went away. So the "Surat:--ul--LAHAB" 'Perish the hands of Abu Lahab!' (111.1) was
revealed.
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ “তুমি তোমার কাছে আত্মীয়-স্বজনকে সতর্ক করে দাও” আয়াতটি অবতীর্ণ হলে রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বের হয়ে সাফা পর্বতে গিয়ে উঠলেন এবং يَا صَبَاحَاهْ (সকাল বেলার বিপদ সাবধান) বলে উচ্চৈঃস্বরে ডাক দিলেন। আওয়াজ শুনে তারা বলল, এ কে? তারপর সবাই তাঁর কাছে গিয়ে সমবেত হল। তিনি বললেন, আমি যদি তোমাদেরকে বলি, একটি অশ্বারোহী সেনাবাহিনী এ পর্বতের পেছনে তোমাদের উপর আক্রমণ করার জন্য প্রস্তুত হয়ে আছে, তাহলে কি তোমরা আমার কথা বিশ্বাস করবে? সকলেই বলল, আপনার মিথ্যা বলার ব্যাপারে আমাদের অভিজ্ঞতা নেই। তখন তিনি বললেন, نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ “আমি তোমাদের আসন্ন কঠিন শাস্তি সম্পর্কে সাবধান করছি।” (সূরাহ (৩৪) ঃ সাবা ৪৬) এ কথা শুনে আবূ লাহাব বলল, তোমার ধ্বংস হোক। তুমি কি এ জন্যই আমাদেরকে একত্র করেছ? অতঃপর রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) দাঁড়ালেন। তারপর অবতীর্ণ হল ঃ تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ ‘ধ্বংস হোক আবূ লাহাবের দু’ হাত এবং ধ্বংস হোক সে নিজেও।” আমাশ (রহ.) আয়াতটি تَبَّ শব্দের পূর্বে وَقَدْ সংযোগ করে وَقَدْ تَبَّ পড়েছেন। [১৩৯৪] (আ.প্র. ৪৬০২, ই.ফা. ৪৬০৭)
The Prophet (ﷺ) went out towards Al-Batha' and ascended the mountain and shouted, "O Sabahah!" So the
Quraish people gathered around him. He said, "Do you see? If I tell you that an enemy is going to
attack you in the morning or in the evening, will you believe me?" They replied, "Yes." He said,
"Then I am a plain warner to you of a coming severe punishment." Abu Lahab said, "Is it for this
reason that you have gathered us? May you perish ! " Then Allah revealed: 'Perish the hands of Abu
Lahab!'
Narrated Ibn `Abbas:
The Prophet (ﷺ) went out towards Al-Batha' and ascended the mountain and shouted, "O Sabahah!" So the
Quraish people gathered around him. He said, "Do you see? If I tell you that an enemy is going to
attack you in the morning or in the evening, will you believe me?" They replied, "Yes." He said,
"Then I am a plain warner to you of a coming severe punishment." Abu Lahab said, "Is it for this
reason that you have gathered us? May you perish ! " Then Allah revealed: 'Perish the hands of Abu
Lahab!'
ইব্নু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, একদা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বাত্হা প্রান্তরের দিকে চলে গেলেন এবং পর্বতে উঠে يَا صَبَاحَاهْ বলে উচ্চৈঃস্বরে ডাকলেন। কুরাইশরা তাঁর কাছে জমায়েত হল। তিনি বললেন, আমি যদি তোমাদেরকে বলি, শত্র“ সৈন্যরা সকালে বা সন্ধ্যায় তোমাদের উপর আক্রমণ করার জন্য প্রস্তুত হয়ে আছে, তাহলে কি তোমরা আমাকে সত্য বলে বিশ্বাস করেবে? তারা সকলেই বলল, হাঁ, আমরা বিশ্বাস করব। তখন তিনি বললেন, আমি তোমাদেরকে আসন্ন কঠিন শাস্তি সম্পর্কে সাবধান করছি। এ কথা শুনে আবূ লাহাব বলল, তুমি কি এজন্যই আমাদেরকে একত্রিত করেছ? তোমার ধ্বংস হোক। তখন আল্লাহ্ তা‘আলা প্রথম থেকে শেষ পর্যন্ত সূরাহ লাহাব অবতীর্ণ করলেন, ধ্বংস হোক আবূ লাহাবের দুই হস্ত এবং ধ্বংস হোক সে নিজেও। তার ধন-সম্পদ এবং উপার্জন তার কোন কাজে আসেনি। অচিরে সে দগ্ধ হবে লেলিহান অগ্নিতে এবং তার স্ত্রীও, যে ইন্ধন বহন করে, তার গলায় পাকান দড়ি। [১৩৯৪] (আ.প্র. ৪৬০৩, ই.ফা. ৪৬০৮)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 497
Hadith 4974
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، حَدَّثَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" قَالَ اللَّهُ كَذَّبَنِي ابْنُ آدَمَ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ ذَلِكَ، وَشَتَمَنِي وَلَمْ يَكُنْ لَهُ ذَلِكَ، فَأَمَّا تَكْذِيبُهُ إِيَّاىَ فَقَوْلُهُ لَنْ يُعِيدَنِي كَمَا بَدَأَنِي، وَلَيْسَ أَوَّلُ الْخَلْقِ بِأَهْوَنَ عَلَىَّ مِنْ إِعَادَتِهِ، وَأَمَّا شَتْمُهُ إِيَّاىَ فَقَوْلُهُ اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا، وَأَنَا الأَحَدُ الصَّمَدُ لَمْ أَلِدْ وَلَمْ أُولَدْ وَلَمْ يَكُنْ لِي كُفْأً أَحَدٌ ".
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah said: 'The son of Adam tells a lie against Me,, though he hasn't the right to
do so. He abuses me though he hasn't the right to do so. As for his telling a lie against Me, it is his
saying that I will not recreate him as I created him for the first time. In fact, the first creation was not
easier for Me than new creation. As for his abusing Me, it is his saying that Allah has begotten
children, while I am the One, the Self-Sufficient Master Whom all creatures need, I beget not, nor was
I begotten, and there is none like unto Me."
Narrated Abu Huraira:
The Prophet (ﷺ) said, "Allah said: 'The son of Adam tells a lie against Me,, though he hasn't the right to
do so. He abuses me though he hasn't the right to do so. As for his telling a lie against Me, it is his
saying that I will not recreate him as I created him for the first time. In fact, the first creation was not
easier for Me than new creation. As for his abusing Me, it is his saying that Allah has begotten
children, while I am the One, the Self-Sufficient Master Whom all creatures need, I beget not, nor was
I begotten, and there is none like unto Me."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আল্লাহ্ তা‘আলা ইরশাদ করেন, “বানী আদম আমার প্রতি মিথ্যারোপ করেছে; অথচ এরূপ করা তার জন্য সঠিক হয়নি। বানী আদম আমাকে গালি দিয়েছে; অথচ এমন করা তার জন্য উচিত হয়নি। আমার প্রতি মিথ্যারোপ করার অর্থ হচ্ছে এই যে, সে বলে, আল্লাহ্ আমাকে যে রকম প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন, তেমনি তিনি আমাকে দ্বিতীয়বার জীবিত করবেন না। অথচ তাকে আবার জীবিত করা অপেক্ষা প্রথমবার সৃষ্টি করা আমার জন্য সহজ ছিল না। আমাকে তার গালি দেয়ার অর্থ হল, সে বলে, আল্লাহ্ তা‘আলা সন্তান গ্রহণ করেছেন; অথচ আমি একক, কারো মুখাপেক্ষী নই। আমি কাউকে জন্ম দেইনি, আমাকেও জন্ম দেয়া হয়নি এবং কেউ আমার সমকক্ষ নয়।” [৩১৯৩] (আ.প্র. ৪৬০৫, ই.ফা. ৪৬১০)
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said:-- 'The son of Adam tells a lie against Me and he hasn't the right to
do so; and he abuses me and he hasn't the right to do so. His telling a lie against Me is his saying that I
will not recreate him as I created him for the first time; and his abusing Me is his saying that Allah has
begotten children, while I am the self-sufficient Master, Whom all creatures need, Who begets not nor
was He begotten, and there is none like unto Me."
Narrated Abu Huraira:
Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said:-- 'The son of Adam tells a lie against Me and he hasn't the right to
do so; and he abuses me and he hasn't the right to do so. His telling a lie against Me is his saying that I
will not recreate him as I created him for the first time; and his abusing Me is his saying that Allah has
begotten children, while I am the self-sufficient Master, Whom all creatures need, Who begets not nor
was He begotten, and there is none like unto Me."
আবূ হুরাইরাহ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, রসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন, আল্লাহ্ রাব্বুল ‘আলামীন বলেছেন, আদাম সন্তান আমার প্রতি মিথ্যারোপ করেছে; অথচ এরূপ করা তার জন্য সঠিক হয়নি। সে আমাকে গালি দিয়েছে; অথচ এমন করা তার পক্ষে উচিত হয়নি। আমার প্রতি তার মিথ্যারোপ করার অর্থ হচ্ছে, সে বলে, আমি আবার জীবিত করতে সক্ষম নই যেমনিভাবে আমি তাকে প্রথমে সৃষ্টি করেছি। আমাকে তার গালি দেয়া হচ্ছে এই যে, সে বলে, আল্লাহ্ তা‘আলা সন্তান গ্রহণ করেছেন; অথচ আমি কারো মুখাপেক্ষী নই। আমি এমন এক সত্তা যে, আমি কাউকে জন্ম দেইনি, আমাকেও কেউ জন্ম দেয়নি এবং আমার সমতুল্য কেউ নেই। ইমাম বুখারী (রহ.) বলেন, كَفِيئًاএবং كِفَاءًএকই অর্থবোধক শব্দ। [৩১৯৩] (আ.প্র. ৪৬০৬, ই.ফা. ৪৬১১)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 499
Hadith 4976
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَاصِمٍ، وَعَبْدَةَ، عَنْ زِرِّ بْنِ حُبَيْشٍ، قَالَ سَأَلْتُ أُبَىَّ بْنَ كَعْبٍ عَنِ الْمُعَوِّذَتَيْنِ، فَقَالَ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ قِيلَ لِي فَقُلْتُ فَنَحْنُ نَقُولُ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم.
Narrated Zirr bin Hubaish:
I asked Ubai bin Ka`b regarding the two Muwwidhat (Surats of taking refuge with Allah). He said, "I
asked the Prophet (ﷺ) about them, He said, 'These two Surats have been recited to me and I have recited
them (and are present in the Qur'an).' So, we say as Allah's Messenger (ﷺ) said (i.e., they are part of the
Qur'an."
Narrated Zirr bin Hubaish:
I asked Ubai bin Ka`b regarding the two Muwwidhat (Surats of taking refuge with Allah). He said, "I
asked the Prophet (ﷺ) about them, He said, 'These two Surats have been recited to me and I have recited
them (and are present in the Qur'an).' So, we say as Allah's Messenger (ﷺ) said (i.e., they are part of the
Qur'an."
যির ইব্নু হুবাইশ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি উবাই ইব্নু কা‘বকে الْمُعَوِّذَتَيْنِ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করার পর তিনি বললেন, এ বিষয়ে আমি রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে জিজ্ঞেস করেছিলাম। তিনি বলেছেন, আমাকে বলা হয়েছে, তাই আমি বলছি। উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ) বলেন, রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যে রকম বলেছেন, আমরাও ঠিক সে রকম বলছি। [৪৯৭৭] (আ.প্র. ৪৬০৭, ই.ফা. ৪৬১২)
USC-MSA web (English) reference : Vol. 6, Book 60, Hadith 500
Hadith 4977
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدَةُ بْنُ أَبِي لُبَابَةَ، عَنْ زِرِّ بْنِ حُبَيْشٍ، وَحَدَّثَنَا عَاصِمٌ، عَنْ زِرٍّ، قَالَ سَأَلْتُ أُبَىَّ بْنَ كَعْبٍ قُلْتُ يَا أَبَا الْمُنْذِرِ إِنَّ أَخَاكَ ابْنَ مَسْعُودٍ يَقُولُ كَذَا وَكَذَا. فَقَالَ أُبَىٌّ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لِي قِيلَ لِي. فَقُلْتُ، قَالَ فَنَحْنُ نَقُولُ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم.
Narrated Zirr bin Hubaish:
I asked Ubai bin Ka`b, "O Abu AlMundhir! Your brother, Ibn Mas`ud said so-and-so (i.e., the two
Mu'awwidh-at do not belong to the Qur'an)." Ubai said, "I asked Allah's Messenger (ﷺ) about them, and he
said, 'They have been revealed to me, and I have recited them (as a part of the Qur'an)," So Ubai
added, "So we say as Allah's Messenger (ﷺ) has said."
Narrated Zirr bin Hubaish:
I asked Ubai bin Ka`b, "O Abu AlMundhir! Your brother, Ibn Mas`ud said so-and-so (i.e., the two
Mu'awwidh-at do not belong to the Qur'an)." Ubai said, "I asked Allah's Messenger (ﷺ) about them, and he
said, 'They have been revealed to me, and I have recited them (as a part of the Qur'an)," So Ubai
added, "So we say as Allah's Messenger (ﷺ) has said."
যির ইব্নু হুবাইশ (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ তিনি বলেন, আমি উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ)-কে জিজ্ঞেস করলাম, হে আবুল মুনযির! আপনার ভাই ইব্নু মাস‘উদ (রাঃ) তো এ রকম কথা বলে থাকেন। তখন উবাই (রাঃ) বললেন, আমি এ সম্পর্কে রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম)-কে জিজ্ঞেস করলে তিনি আমাকে বললেন, আমাকে বলা হয়েছে তাই আমি বলেছি। উবাই ইব্নু কা‘ব (রাঃ) বলেন, কাজেই রসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম) যা বলেছেন আমরাও তাই বলি। [৪৯৭৬] (আ.প্র. ৪৬০৮, ই.ফা. ৪৬১৩)